The United States says its economy expanded quickly from April to June. The U.S. economy grew at a yearly rate of 4 percent, much better than the first three-month of 2014. During that period, the nation's gross domestic product shrink at a rate of more than two percent. The GDP is the total value of all goods and services produced in the country.
美国称其经济在今年4到6月份期间快速增长。这一时期美国经济以4%的年增长率增长,远远好于2014年第一季度。当时美国的国内生产总值(简称GDP)以2%以上的速度萎缩。国内生产总值是指该国生产的所有商品与服务的总价值。
Experts credited increased consumer and business spending for the economic growth. The expansion appeared to extend across economy. U.S. exports grew sharply, businesses bought goods for re-sale, and state and local governments increased spending.
专家将这一经济增长归功于消费者与企业支出的提升。该增长似乎扩大到了整个经济。美国出口大幅增长,企业进货再售出,各州和地方政府支出增加。
In late July, President Barack Obama spoke to supporters in Kansas City. He said the latest economic numbers were another sign that things are getting better.
7月下旬,奥巴马总统在堪萨斯城对支持者发表了讲话。他说,最新的经济数字是一切正在好转的另一个迹象。
"None of this is an accident. It's thanks to the resilience and resolve of the American people. It's also thanks to some decisions we made early on and now America's recovered faster and come farther than just about any other advanced country on Earth," said Obama.
奥巴马说,“这一切都不是偶然的。这多亏了美国人民的韧性和耐心,也多亏了我们早期做出的一些决定。现在美国复苏速度更快,也会比世界上任何发达国家走得更远。”
The economic news had little effect on financial markets. Investors appeared unmoved because this was just the first of several reports for the period from April to June.
这些经济新闻对金融市场影响甚微。投资者们似乎不为所动,因为这仅仅是4到6月份这一时期的多份报告中的第一份。
Economist Sean Snaith is with Central Florida's Institute for Economic Competitiveness. He says it is too early to celebrate the economic gains. He spoke to VOA through Skype.
经济学家肖恩·斯奈思(Sean Snaith)就职于佛罗里达州的经济竞争力研究所。他说,现在开始庆祝这一经济成就尚为时过早。他通过Skype对美国之音表示。
"I think it's good news but we need to string this good news together over time," said Snaith.
“我认为这是个好消息,但我们需要用时间来串起这些好消息。”
Sean Snaith says what happens in the final six-month of 2014 will show whether the recovery will continue. He said what the U.S. central bank does next is very important.
斯奈思表示,2014年最后6个月发生的事情将能表明复苏是否能持续下去。他说美国央行的下一步动作非常重要。
"How will the Federal Reserve react if in fact the economic recovery is gaining momentum? Will this speed up the timing and the pace of interest rate hikes? In which case, that certainly could take some air out of the stock market," said Snaith.
斯奈思说,“如果事实上美国的经济复苏蓄势待发,美联储将如何应对?这是否会加速节奏以及加快加息的步伐?在这种情况下,这肯定会影响到股市。”
The Central Bank -- the Federal Reserve system changed its opinion of the economy recently. The Federal Open Market Committee makes important decisions concerning financial policy. The committee said it plans to reduce bond buying by another ten billion dollars in August.
作为美国央行的联邦储备体系最近也改变了它对经济的看法。美国联邦公开市场委员会做出有关金融政策的重要决策。该委员会表示,它计划在8月份再次减少购买一百亿美元债券。
The bond buying program has kept U.S. interest rates near record lows. Less costly credit has helped increased personal and business spending. The Federal Reserve also has signaled that it does not expect to raise interest rates soon. However, economists warn that low rates for a long period of time could fuel inflation.
债券购买计划维持了美元利率接近历史低点。较低的信贷成本帮助了增加个人和企业支出。美联储也已经暗示它不期望很快加息。然而经济学家警告说,长期低利率可能会加剧通货膨胀。
|