译铭公告播报:
旗舰公司
公司简介
 译铭翻译是由归国留学人员创办的专门从事中外语言翻译公司。宁波翻译公司(译铭翻译)成立于2004年,经过多年的不懈努力现在国内设有译铭:宁波翻译公司,杭州翻译公司,上海翻译公司,北京翻译公司,武汉翻译公司,烟台翻译公司等;在国外设有:法国、德国、西班牙、美国等设有海外分部。公司下设翻译部,审校部,外语培训服务部,及财务部,可以最高效率地完成相关工作。公司擅长语种有英,日,法,德,俄,..   进入详情>>>
当前位置: 首页>> 文章中心
宁波翻译公司-励志
编辑:  admin  点击次数:   1548  发布时间:    2014/5/20 9:05:05
essica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是Lulu要问的:励志。

LU: Jessica. I-Want-You!!!

Jessica: 哈哈! You watched that show, didn't you, Lulu?!

LU: 没错!在你的推荐下,我也看了这个选秀节目! 太感人了! 你看那些选手,都是平凡人,可是唱得多棒啊!看他们被评委选中,太励志了! Jessica, 你教教我,“励志节目”在美语里怎么说?

Jessica: You can say the show is inspirational. Inspirational is spelled i-n-s-p-i-r-a-t-i-o-n-a-l. This talent show is definitely inspirational as all the contestants have incredible life stories and their performances rock!

LU: Exactly! 那我要是说励志电影,是不是inspirational movies?

Jessica: 没错! But Lulu, I was really disappointed that the young woman from Chengdu didn't make it to the next around.

LU: 我也特喜欢那个成都女生。Did you see how sad she was when the judges all turned her down?

Jessica: Yeah. She was crushed! For a moment I thought she was gonna faint!

LU: Crushed? 就是“深受打击”的意思,对么?

Jessica: 对。For example, after learning his girlfriend had dumped him for a wealthier guy, he was crushed.

LU: 唉,看着那女孩儿伤心的样子,真可怜。I don't know what those judges were thinking! That girl should have been selected! 唉,真是有眼无珠。

Jessica: I agree! Well, it's their loss!

LU: Their loss? The judges' loss? 我明白了,这就是说他们不选这个选手,是他们自己的损失!

Jessica: 没错! 好啦 Lulu, another episode of the show is starting in 5 minutes. Let's go watch!

LU: 今天我们学了,励志节目是 inspirational show, 深受打击是 crushed, 形容有人选择错误,有眼无珠,可以说 It's their loss!
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司