译铭公告播报:
旗舰公司
公司简介
 译铭翻译是由归国留学人员创办的专门从事中外语言翻译公司。宁波翻译公司(译铭翻译)成立于2004年,经过多年的不懈努力现在国内设有译铭:宁波翻译公司,杭州翻译公司,上海翻译公司,北京翻译公司,武汉翻译公司,烟台翻译公司等;在国外设有:法国、德国、西班牙、美国等设有海外分部。公司下设翻译部,审校部,外语培训服务部,及财务部,可以最高效率地完成相关工作。公司擅长语种有英,日,法,德,俄,..   进入详情>>>
当前位置: 首页>> 文章中心
宁波翻译公司-国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定
编辑:  admin  点击次数:   467  发布时间:    2014/7/2 11:07:15
法律法规类行业术语
 
国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investments by Compatriots From Taiwan)
中华人民共和国私营企业暂行条例(Provisional Regulations of the People`s Republic of China onPrivate Enterprises)
国务院关于将对外经济贸易仲裁委员会改名为中国国际经济贸易仲裁委员会和修订仲裁规则的批复( CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES)
国务院关于将海事仲裁委员会改名为中国海事仲裁委员会和修订仲裁规则的批复(CHINA MARITIME ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES)
国务院关于废止部分涉外法规的通知(circular of the state council concerning the annulment of a part of regulations governing foreign-related matters)
中华人民共和国企业法人登记管理条例 (Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons)
北京市新技术产业开发试验区暂行条例(Interim Regulations of the Beijing Municipality Concerning the Experimental Area for Developing New-technology Industries)
国务院办公厅转发劳动、人事部关于进一步落实外商投资企业用人自主权的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of the Proposals Submitted by the Ministry of Labour and the Ministry of Personnel Concerning Further Implementation of the Policy of Granting Decision-making Power to Enterprises With Foreign Investment for the Employment of Working Personnel)
国务院关于鼓励投资开发海南岛的规定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investment in Developing Hainan Island)
中华人民共和国海关对经济技术开发区进出境货物的管理规定( Administrative Rules of the Customs of the People`s Republic ofChina for )
国务院办公厅转发劳动部、人事部关于进一步落实外商投资企业用人自主权意见的通知(CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THEAPPROVAL AND )
国务院关于办理商标注册附送证件问题的批复(Rules for the Implementation of the Trademark Law of the People's Republic of China (Revised on 5/12/1995))
全国人民代表大会关于建立海南经济特区的决议 (Resolution of the National People's Congress on the Establishment of the Hainan Special Economic Zone )
中华人民共和国中外合作经营企业法 (Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures)
中华人民共和国全民所有制工业企业法(Law of the People's Republic of China of Industrial Enterprises Owned by the Whole People)
中华人民共和国宪法修正案 (Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988))
中华人民共和国海关对加工贸易保税工厂的管理办法1(Administrative Rules of the Customs of the Peoplechrr(39)s Republic )
国务院关于扩大沿海经济开放区范围的通知 (Circular of the State Council Concerning the Expansion of the Scope of the Coastal Economic Open Zones)
金融机构代客户办理即期和远期外汇买卖管理规定(Provisions on Administration of Buy and Sale of Spot and Forward Foreign Exchange by Financial Institutes on Clients' Behalf)
全国人民代表大会常务委员会关于惩治走私罪的补充规定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People's Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling )
全国人民代表大会常务委员会关于惩治贪污罪贿赂罪的补充规定(People's Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery )
中华人民共和国水法(Water Law of The People's Republic of China )
中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则 (Rules for the Implementation of the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts)
艾滋病监测管理的若干规定(Provisions for the Monitoring and Control of AIDS)
中华人民共和国商标法实施细则(Rules for the Implementation of the Trademark Law of the People's Republic of China 1988)
中华人民共和国商标法实施细则(Rules for Implementation of the Trademark Law of the People's Republic of China (Revised on 7/15/1993))
中外合资经营企业合营各方出资的若干规定(Several Provisions Concerning the Investments Made by the Various Parties to Chinese-foreign Equity Joint Ventures 1988)
国务院关于修订《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第八十六条第三款的通知(Regulations for Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures (Amended on 12/21/1987))
导游人员管理暂行规定(Interim Provisions on the Administration of Affairs Concerning Tourist Guides)
麻醉药品管理办法 (Measures for the Control of Narcotic Drugs)
(A Catalogue of Laws Governing Foreign-related Matters Promulgated before the End of 1978 and Announced Invalid With the Approval of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress)
广告管理条例 (Regulations on Control of Advertisements)
广告管理条例(Regulations on Control over Advertisements)
关于中外合资、合作经营企业产品以产顶进办法 (Measures Concerning the Substitution of Products Manufactured by Chinese-foreign Equity Joint Ventures and Chinese-foreign Contractual Jointventures for Similar Imported Products)
中华人民共和国国务院办公厅关于台湾同胞来祖国大陆探亲旅游接待办法的通知(Circular of the General Office of the State Council of the People's Republic of China Concerning the Measures for Receiving Compatriots From Taiwan Who Come to the Mainland of Their Motherland to Visit Their Relatives or As Tourists)
中外合资、合作经营企业机电产品以产顶进管理办法 (Measures for the Control of the Substitution of Machinery and Electrical Appliances Manufactured by Chinese-foreign Equity Joint Ventures and Chinese-foreign Contractual Joint Ventures for Similar Imported Products)
国务院办公厅、中央军委办公厅转发国家体委等部门关于进一步加强对外开放山峰管理工作请示的通知 (Circular Jointly Issued by the General Office of the State Council and the General Office of the Central Military Commission for Transmitting the Request for Instructions Submitted by the State Physical Culture and Sports Commission and Other Departments Concerning the Strengthening of Administration of Mountains Open to the outside World)
中华人民共和国进出口关税条例 (Regulations of the People's Republic of China on Import and Export Duties)
中华人民共和国价格管理条例(Regulations of the People's Republic of China on the Control of Prices
中华人民共和国档案法(Archives Law of the People's Republic of China)
淫亵及不雅物品管制条例(CONTROL OF OBSCENE AND INDECENT ARTICLES ORDINANCE)
外债统计监测暂行规定(Interim Provisions for Statistics and Supervision of External Debts)
关于加强空运进口货物管理的暂行办法(Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air
国务院办公厅转发口岸领导小组《关于加强空运进口贷物管理的暂行办法》的通知(INTERIM MEASURES CONCERNING STRENGTHENING ADMINISTRATION OF IM-PORTS BY )
关于严格禁止在旅游业务中私自收授回扣和收取小费的规定 (Provisions Concerning Strict Forbiddance on Acceptance of Rebates and Tips in Handling Tourist Business)
中华人民共和国国务院关于对来华工作的外籍人员工资、薪金所得减征个人所得税的暂行规定 (Individual Income Tax on Income From Wages and Salaries of Foreign Nationals Who Come to Work in China)
中华人民共和国海关法行政处罚实施细则 (Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the Customs Law of the People's Republic of China 1987)
全国人民代表大会常务委员会关于对中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的罪行行使刑事管辖权的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Exercising Criminal Jurisdiction Over the Crimes Prescribed in the International Treaties to Which the People's Republic of China Is a Party or Has Acceded )
中华人民共和国经济合同法(失效)(Technology Contract Law of the People's Republic of China)
合伙经营条例(PARTNERSHIP ORDINANCE)
国务院办公厅关于我同外国结为友好的城市不以对方地名,人名命名街道或建筑物的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Decision That Streets and Buildings in China's Cities Which Have Established a Friendly Relationship As Sister Cities With Cities of Foreign Countries Shall Not Be Named after the Place Names or Personal Names of These Foreigncountries)
中华人民共和国水路运输管理条例(Regulations of the People's Republic of China for the Administration of Water Transport)
中华人民共和国水路运输管理条例 (Regulations of the People's Republic of China for the Administration of Water Transport)
中华人民共和国民用航空器适航管理条例 (Regulations of the People's Republic of China for the Administration of the Airworthiness of Civil Aircraft)
国务院办公厅转发国家经委、经贸部、国家商检局关于加强出口商品质量管理工作意见的通知 (Circular of the General Office of the State Council on the Transmission of the Recommendations Submitted by the State Economic Commission, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and the State Bureau of Import and Export Commodities Inspection Concerning the Strengthening of Quality Control of Export Commodities)
中国银行对外商投资企业贷款办法 (Measures of the Bank of China Concerning the Granting of Loans to Enterprises With Foreign Investment)
国务院办公厅转发口岸领导小组关于地方口岸管理机构职责范围暂行规定的通知 (Interim Provisions of the Leading Group for Port Affairs on the Scope of Functions of Local Administrative Organs for Port Affairs)
西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定 (Interim Provisions of the Tibet Autonomous Region Concerning the Promotion of Trade With Neighbouring Countries)
中华人民共和国统计法实施细则 (Rules for the Implementation of the Statistics Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国计量法实施细则 (Rules for the Implementation of the Metrology Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国海关法 (Customs Law of the People's Republic of China 1987)
中华人民共和国海关法(Customs Law of the Poeple's Republic of China (Amended on 7/8/2000))
上海市植树造林绿化管理条例(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Tree Planting, Afforestation, and Greening )
中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则 (Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens 1986)
中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则 (Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens 1986)
中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则 (Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994))
中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(Interim Measures for the Control of Chinese Citizens Traveling on Private Business to or From the Regions of Hong Kong or Macao)
中华人民共和国内河交通安全管理条例 (Regulations of the People's Republic of China Concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters)
中华人民共和国国境卫生检疫法 (Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国邮政法(Postal Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国企业破产法(试行)(Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy)
中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品的规定(PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE )
国务院关于鼓励外商投资的规定 (Provisions of the State Council for the Encouragement of Foreign Investment)
关于对外国企业常驻代表机构降低核定利润率征税问题的通知(REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE REPORT SUBMITTED BY THE MINISTRYOFFINANCE )
国务院对财政部关于对外国企业常驻代表机构降低核定利润率征税请示的批复 (Reply of the State Council to the Report Submitted by the Ministry of Finance Requesting the Instruction on the Reduction of the Appraised and Specified Rate of Profit for Taxation on the Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)
中华人民共和国外交特权与豁免条例 (Regulations of the People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities)
中华人民共和国治安管理处罚条例(1986)(Regulation on the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security)
中华人民共和国治安管理处罚条例 (Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Revision of the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security(appendix: the First Revision of the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security))
中华人民共和国注册会计师条例 (Regulations of the People's Republic of China for Certified Public Accountants)
中华人民共和国土地管理法 (Land Administration Law of the People's Republic of China (1988))
国务院办公厅转发口岸领导小组关于加强疏港工作几项补充规定的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Several Additional Stipulations by the Leading Group for Port Affairs on Strengthening the Work of Unclogging Harbours)
中外合作设计工程项目暂行规定 (Interim Provisions Concerning Chinese-foreign Cooperation in the Designing of Engineering Projects)
中华人民共和国民法通则 (General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国外资企业法 (Law of the People's Republic of China on Foreign Capital Enterprises)
中华人民共和国义务教育法 (Compulsory Education Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国外资企业法 (Law of the People's Republic of China on Enterprises with Foreign Capital (Amended on 10/31/2000))
工业产品质量责任条例 (Regulations on Quality Responsibility for Industrial Products)
中华人民共和国海关总署对进出经济特区的货物、运输工具、行李物品和邮递物品的管理规定 (Provisions of the General Customs Administration of the People's Republic of China on Control Over Goods, Means of Conveyance, Luggage and Postal Articles Entering or Leaving the Special Economic Zones)
中华人民共和国矿产资源法 (Mineral Resources Law of the People's Republic of China 1986)
中华人民共和国矿产资源法(Mineral Resources Law of the People's Republic of China (Amended on 8/29/1996))
对外经济开放地区环境管理暂行规定 (Interim Provisions for the Administration of the Environment in the Economic Zones Open to the outside World)
国务院关于修改《中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定》的批复 (Official Reply of the State Council Concerning the Amending of the Provisions of the People's Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River 1986)
全国人民代表大会常务委员会关于批准长江南京港对外国籍船舶开放的决定(Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Approving the Opening of Nanjing Port on the Yangtze River to Foreign Vessels)
中华人民共和国渔业法(1986)(Fisheries Law of the People's Republic of China(1986))
关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定 (Provisions of the State Council Concerning the Issue of Balance of Income and Expenditure in Foreign Exchange of Chinese-foreign Equity Joint Ventures)
关于《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第一百条的修订 (Decision Concerning the Revision of Article 100 in Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures)
国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OFINCOME AND )
上海市水产养殖保护规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Protection of Aquaculture )
国务院办公厅转发中国人民保险公司关于发展涉外保险业务增加外汇收入的报告的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Report Submitted by the People's Insurance Company of China on Developing Insurance Business Involving Foreign Interests in Order to Increase Foreign Exchange Revenue)
中华人民共和国外国人入境出境管理法 (Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens)
中华人民共和国公民出境入境管理法 (Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens)
港口建设费征收办法 (Measures Concerning Collection of Harbour Tolls)
中华人民共和国国务院关于中外合资建设港口码头优惠待遇的暂行规定 (Interim Provisions of the State Council of the People's Republic of China on Preferences for the Construction of Ports and Piers With Chinese and Foreign Joint Investment)
国务院关于口岸开放的若干规定 (Provisions of the State Council on the Opening of Ports)
中华人民共和国计量法 (Metrology Law of the People's Republic of China)
国务院办公厅转发中国石油化工总公司、对外经济贸易部关于制止沿海地区利用海上加油炒卖外汇活动的请示的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Request Submitted by the China National Petrochemicals Corporation and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for Instructions on Checking the Activities by Some Units in the Coastal Areas That Take Advantage of Refuelling at Sea to Engage in Illegal Transaction of Foreign Exchange)
上海市城乡集市贸易食品卫生管理规定(修正)(Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Hygiene of the Food Sold on Urban and Rural Fairs )
中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明(JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG)
中华人民共和国草原法(1985)(Grassland Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国技术引进合同管理条例 (Regulations of the People's Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts)
中华人民共和国财政部对外国企业常驻代表机构征收工商统一税、企业所得税的暂行规定 (Interim Provisions Concerning Imposition of Consolidated Industrial and Commercial Tax and Enterprise Income Tax on Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)
旅行社管理暂行条例 (Interim Regulations on the Administration of Tourist Agencies (Repealed))
票据条例(BILLS OF EXCHANGE ORDINANCE )
破产欠薪保障条例(PROTECTION OF WAGES ON INSOLVENCY ORDINANCE)
中华人民共和国继承法 (Law of Succession of the People's Republic of China)
第六届全国人民代表大会第三次会议关于授权国务院在经济体制改革和对外开放方面可以制定暂行的规定或者条例的决定(Decision of the Third Session of the Sixth National People's Congress on Authorizing the State Council to Formulate Interim Provisions or Regulations Concerning the Reform of the Economic Structure and the Open Policy)
(Implementing Rules on Punishment of Violation of Foreign Exchange Control)
中华人民共和国经济特区外资银行、中外合资银行管理条例(Regulations of the People's Republic of China for the Administration of Foreign Banks and Chinese-foreign Joint Banks in the Special Economic Zones)
车辆购置附加费征收办法(Measures for the Imposition of Surcharges for Purchases of Motor Vehicles)
中华人民共和国涉外经济合同法(Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest)
关于申请商标注册要求优先权的暂行规定 (Interim Provisions on Claims for Priority in Applying for Registration of Trademarks)
中华人民共和国海洋倾废管理条例(Regulations of the People's Republic of China on Control Over Dumping of Wastes in the Ocean)
中华人民共和国会计法(Accounting Law of the People's Republic of China (Amended on 10/31/1999))
中华人民共和国会计法(1985)(Accounting Law of the People's Republic of China(1985))
中华人民共和国专利法实施细则(Rules for Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China 1985)
国务院关于纺织品进出口若干问题的规定(Provisions of the State Council on Several Issues Concerning the Import and Export of Textiles)
边境小额贸易暂行管理办法 (Interim Measures for the Administration of Petty Trade in the Border Areas (Anulled))
国务院办公厅转发国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项规定的通知 (Several Provisions by the Leading Group for Port Affairs on Strengthening the Work of Unclogging Harbours)
中华人民共和国国务院关于经济特区和沿海十四个港口城市减征、免征企业所得税和工商统一税的暂行规定 (Interim Provisions of the State Council Concerning the Reduction of and Exemption From Enterprise Income Tax and Consolidated Industrial and Commercial Tax in the Special Economic Zones and the Fourteen Coastal Port Cities)
全国人民代表大会常务委员会关于在沿海港口城市设立海事法院的决定(Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Establishment of Maritime Courts in Coastal Port Cities)
中华人民共和国药品管理法(Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国森林法(1984) (Forest Law of the People's Republic of China(1984))
全国人民代表大会常务委员会关于授权国务院改革工商税制发布有关税收条例草案试行的决定(Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the State Council to Reform the System of Industrial and Commercial Taxes and Issue Relevant Draft Tax Regulations for Trial Application)
中华人民共和国城乡建设环境保护部关于外国人私有房屋管理的若干规定(Provisions Concerning the Administration of Private Houses Owned by Foreigners)
全国人民代表大会常务委员会关于刑事案件办案期限的补充规定 (People's Congress Concerning the Time Limits for Handling Criminal Cases)
中华人民共和国水污染防治法(Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (1984))
中华人民共和国水污染防治法(Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996))
中华人民共和国海关对外国企业、新闻等常驻机构和常驻人员进出口物品的管理规定(Regulations Concerning Import and Export of Articles by Reside)
中华人民共和国专利法 (Patent Law of the People's Republic of China 1984)
中华人民共和国专利法(第二次修正(Patent Law of the Poeple's Republic of China (Amended on 8/25/2000))
国务院关于在我国统一实行法定计量单位的命令 (Decree of the State Council Concerning the Use of Uniform Legal Measures in the Country)
关于中外合作经营企业进出口货物的监管和征免税规定(Regulations Concerning the Supervision and Control over, and theLevying and )
中华人民共和国进口货物许可制度暂行条例 (Interim Regulations of the People's Republic of China on the Licencing System for Import Commodities)
中华人民共和国防止船舶污染海域管理条例(Regulations of the People's Republic of China on the Prevention of Vessel-induced Sea Pollution)
中华人民共和国海洋石油勘探开发环境保护管理条例 (Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Environmental Protection in the Exploration and Development of Offshore Petroleum)
中华人民共和国统计法 (Statistics Law of the People's Republic of China 1983)
(Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures 1983)
中华人民共和国人民法院组织法(Organic Law of the People's Courts of the People's Republic of China)
中华人民共和国人民检察院组织法(Organic Law of the People's Procuratorates of the People's Republic of China)
全国人民代表大会常务委员会关于严惩严重危害社会治安的犯罪分子的决定(Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Endanger Public Security)
全国人民代表大会常务委员会关于迅速审判严重危害社会治安的犯罪分子的程序的决定(Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Procedure for Prompt Adjudication of Cases Involving Criminals Who Seriously Endanger Public Security)
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》的决定(Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding Revision of the Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Ventures)
中华人民共和国海上交通安全法(Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China)
民政部关于颁布《中国公民同外国人办理婚姻登记的几项规定》的通知 (Provisions for the Registration of Marriage Between Chinese Citizens and Foreigners)
对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业外汇管理施行细则 (Rules for the Implementation of Foreign Exchange Control Regulations Relating to Enterprises With Overseas Chinese Capital, Foreign-capital Enterprises and Chinese-foreign Equity Joint Ventures)
中华人民共和国金银管理条例 (Regulations of the People's Republic of China on the Control of Gold and Silver)
中华人民共和国外国籍船舶航行长江水域管理规定 (Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River 1983)
国务院关于严格保护珍贵稀有野生动物的通令(A Circular Decree of the State Council Concerning Strict Protection of Precious and Rare Wild Animals)
公共财政条例(PUBLIC FINANCE ORDINANCE )
关于外国企业常驻代表机构登记管理办法(Measures for Administration of Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)
全国人民代表大会常务委员会关于由对外经济贸易部行使原外国投资管理委员会的批准权的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade to Exercise the Power of Ratification of the Former Foreign Investment Commission)
中华人民共和国全国人民代表大会组织法 (Organic Law of the National People's Congress of the People's Republic of China)
中华人民共和国国务院组织法(Organic Law of the State Council of the People's Republic of China)
国务院办公厅关于居住港澳地区的全国人大代表和全国政协委员回内地进出境手续等问题的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Entry-exit Procedures for Deputies to the National People's Congress and Members to the National People's Political Consultative Conference Who Reside in the Regions of Hong Kong and Macao and Other Related Matters When They Return to the Inland)
第五届全国人民代表大会第五次会议关于中华人民共和国国歌的决议 (Resolution of the Fifth Session of the Fifth National People's Congress on the National Anthem of the People's Republic of China)
中华人民共和国宪法 (Constitution of the People's Republic of China 1983)
国务院关于保障民用航空安全的通知 (Announcement of the State Council for Ensuring Safety in Civil Aviation)
全国人民代表大会常务委员会关于批准长江南通港、张家港对外国籍船舶开放的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Approving the Opening of Port Nantong and Port Zhangjia on the Yangtze River to Vessels of Foreign Nationalities)
中华人民共和国文物保护法 (Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics 1982)
国务院、中央军委批转公安部、总参谋部、外交部、国家旅游局关于外国人在我国旅行管理的规定的通知 (Provisions Concerning the Administration of Foreigners Traveling in China)
中华人民共和国商标法 (Trademark Law of the People's Republic of China 1983)
中华人民共和国海洋环境保护法(1982)(Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China(1982))
国务院批转对外经济贸易部关于在主要口岸设立特派员办事处和对外经济贸易部特派员办事处暂行条例的请示的通知 (Interim Regulations on Special Commissioners' Offices of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 1982)
中华人民共和国进出口动植物检疫条例 (Regulations of the People's Republic of China on the Quarantine of Imported and Exported Animals and Plants (Annulled))
中华人民共和国公证暂行条例 (Interim Regulations of the People's Republic of China Concerning Notarization)
中华人民共和国公证暂行条例(Interim Measures of the People's Republic of China Concerning Notarization)
海关总署、财政部关于中外合作开采海洋石油进出口货物征免关税和工商统一税的规定 (Provisions of the General Customs Administration and the Ministry of Finance Concerning the Collection of or Exemption From Customs Duties and Consolidated Industrial and Commercial Taxes on Imports and Exports for the Chinese-foreign Cooperative Exploitation of Offshore Oil)
全国人民代表大会常务委员会关于严惩严重破坏经济的罪犯的决定(Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage the Economy)
中华人民共和国民事诉讼法(试行) (Civil Procedure Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) 1982)
中华人民共和国外国企业所得税法施行细则 (Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises)
中华人民共和国国境口岸卫生监督办法 (Measures Concerning Supervision of Sanitation at Border Ports of the People's Republic of China)
中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例 (Regulations of the People's Republic of China on the Exploitation of Offshore Petroleum Resources in Cooperation With Foreign Enterprises)
对个人的外汇管理施行细则(Rules for the Implementation of Foreign Exchange Control Relating to Individuals)
审批个人外汇申请施行细则 (Rules for the Implementation of the Examination and Approval of Applications by Individuals for Foreign Exchange)
国务院批转国家进出口委国家计委关于部分物资计划外出口实行许可证办法请示报告的通知 (Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of a Report Submitted by the State Import and Export Commission and the State Planning Commission Requesting Instructions on the Imposition of Export Licence Procedures for the Export of Some Goods and Materials beyond the State Plan)
国务院批转国家进出口委、国家计委关于部分物资计划外出口实行许可证办法请示报告的通知(CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANS-MISSION OF A )
中华人民共和国外国企业所得税法 (Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises)
全国人民代表大会常务委员会关于授权广东省、福建省人民代表大会及其常务委员会制定所属经济特区的各项单行经济法规的决议 (Resolution of the Standing Committee of the National People's Congress Authorizing the People's Congresses of Guangdong and Fujian Provinces and Their Standing Committees to Formulate Separate Economic Regulations for Their Respective Special Economic Zones)
进口影片管理办法 (Measures for Control Over Imported Films)
加强对外合作出版管理的暂行规定 (Interim Provisions for Strengthening the Administration of Publication in Co-operation With Foreign Countries)
国务院批转国家出版局关于发布加强对外合作出版管理的暂行规定的报告的通知(INTERIM PROVISIONS FOR STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF PUBL)
全国人民代表大会常务委员会关于刑事案件办案期限问题的决定(Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Time Limits for Handling Criminal Cases)
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》中若干问题的说明的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Transmission of a Clarification Submitted by the Commission for the Administration of Foreign Investments on Several Questions on the Implementation of Interim Provisions of the State Council of the People's republic of China on the Administration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)
国务院关于在国际客、货、邮空运中节约国家外汇支出问题的通知(Circular of the State Council Concerning the Cutting Down the State's Foreign Exchange Expenditure in the International Air Transport of Passengers, Cargoes and Mail)
印花税条例(STAMP DUTY ORDINANCE)
国务院批转国家计委、国家进出口委等部门关于加强外汇兑换券管理工作的报告的通知 (Circular of the State Council for Approving and Transmitting the Report Submitted by the State Planning Commission, the State Import and Export Commission and Other Departments on Improving Administration of Foreign Exchange Certificates)
中华人民共和国学位条例暂行实施办法(Interim Measures for Implementation of the Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees)
中华人民共和国枪支管理办法 (Measures of the People's Republic of China for the Control of Firearms)
商品说明条例(TRADE DEscriptIONS ORDINANCE)
国务院批转外国投资管理委员会、邮电部关于禁止各单位以及外商在我境内办理速递文件业务的请示的通知 (Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of the Request for Instructions of the Administrative Commission for Foreign Investment and the Ministry of Post and Telecommunications on Forbidding Any Units or Foreign Businessmen to Engage in Express Delivery of documents in Our Country)
中华人民共和国外汇管理暂行条例 (Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China)
中华人民共和国个人所得税法施行细则 (Rules for the Implementation of the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国中外合资经营企业所得税法施行细则 (Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Venture)
国务院办公厅关于我国加入海牙公约和蒙特利尔公约的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning China's Accession to the Hague Convention and the Montreal Convention)
中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定 (Interim Provisions of the State Council of the People's Republic of China on the Administration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)
中华人民共和国婚姻法 (Marriage Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国国籍法 (Nationality Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国个人所得税法 (Individual Income Tax Law of the People's Republic of China 1980)
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国个人所得税法》的决定 (Individual Income Tax Law of the People's Republic of China (Revised on 10/31/1993))
禁止层压式推销法条例(PYRAMID SELLING PROHIBITION)
中国银行短期外汇贷款办法 (Measures for Providing Short-term Loans in Foreign Currency by the Bank of China)
中华人民共和国律师暂行条例 (Interim Regulations of the People's Republic of China on Lawyers)
全国人民代表大会常务委员会关于批准《广东省经济特区条例》的决议 (Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province)
中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定(PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINTVENTURES)
业务转让(债权人保障)条例(TRANSFER OF BUSINESSES (PROTECTION OF CREDITORS) ORDINANCE )
中华人民共和国学位条例 (Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees)
全国人民代表大会常务委员会关于刑事诉讼法实施问题的决定(Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding Implementation of the Criminal Procedure Law)
国务院批转中国人民银行关于加强我国对外发售金、银币(章)管理的请示报告的通知(CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL FOR APPROVING AND TRANSMITTING T)
中华人民共和国国务院命令(Decree of the State Council of the People's Republic of China)
中华人民共和国对外国籍船舶管理规则(Rules of the People's Republic of China Governing Vessels of Foreign Nationality)
国务院批转国家物价总局关于出口工业品供应作价几个问题的请示报告的通知 (Circular of the State Council on Its Approval and Transmission of the Report Submitted by the State Administration for Commodity Prices, Requesting Instructions on Several Problems Concerning the Fixing of Prices of Industrial Goods Supplied for Export)
国务院批转国家文物事业管理局关于文物特许出口管理试行办法的请示报告的通知 (Trial Measures for Control of the Export of Cultural Relics With Special Permission
中华人民共和国刑法 (Criminal Law of the People's Republic of China)
中华人民共和国刑事诉讼法 (Criminal Procedure Law of the People's Republic of China)
以进养出试行办法 (Trial Measures Concerning the Promotion of Exports by Importation)
中华人民共和国逮捕拘留条例 (Regulations of the People's Republic of China on Arrest and Detention)
外国民用航空器飞行管理规则 (Rules Governing Operation of Foreign Civil Aircraft)
消费者委员会条例(CONSUMER COUNCIL ORDINANCE)
书刊注册条例(BOOKS REGISTRATION )
中国国际贸易促进委员会共同海损理算暂行规则 (Interim Rules for General Average Adjustment of the China Council for the Promotion of International Trade (Known As Beijing Rules for Adjustment, for Short))
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管理和贯彻执行文物保护政策的意见的通知 (Circular of the State Council for Approving and Transmitting the Proposals Submitted by the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Commerce and the State Administration for Protection of Cultural Relics on Strengthening the Commercial Administration and Implementing the Policy for the Protection of Cultural Relics)
差饷条例(RATING ORDINANCE)
房屋条例(HOUSING ORDINANCE )
释义及通则条例(INTERPRETATION AND GENERAL CLAUSES ORDINANCE)
外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则 (Rules for the Control of Non-military Vessels of Foreign Nationality Passing Through the Qiongzhou Strait)
应课税品条例(DUTIABLE COMMODITIES ORDINANCE)
职工会条例(TRADE UNIONS ORDINANCE)
保护表演者、唱片制作者和广播组织的国际公约(罗马公约)(International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations)
商业登记条例(BUSINESS REGISTRATION ORDINANCE)
中华人民共和国国务院关于在中国国际贸易促进委员会内设立海事仲裁委员会的决定(Decision of the State Council of the People's Republic of China Concerning the Establishment of a Maritime Arbitration Commission Within the China Council for the Promotion of International Trade)
全国人民代表大会常务委员会关于批准中华人民共和国工商统一税条例草案的决议 (Regulations of the People's Republic of China on the Consolidated Industrial and Commercial Tax (Draft))
中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会关于批准中华人民共和国政府关于领海声明的决议 (Resolution of the Standting Committee of the Natonal People's Congress of the People's Republic of China of the Approval of the Delaration of the Government of the People's Republic of China on China's Teritorial Sea)
全国人民代表大会常务委员会关于被剥夺政治权利的人可否充当辩护人的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Issue Whether Persons Deprived of Political Rights Can Serve As Defenders )
工厂及工业经营条例(FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS ORDINANCE)
国务院关于贯彻保护侨汇政策的命令 (Decree of the State Council Concerning the Implementation of the Policy of Protecting Remittances by Overseas Chinese)
中央人民政府政务院关于在中国国际贸易促进委员会内设立对外贸易仲裁委员会的决定 (Decision of the Government Administration Council of the Central People's Government Concerning the Establishment of a Foreign Trade Arbitration Commission Within the China Council for the Promotion of International Trade)
中华人民共和国禁止国家货币票据及证券出入国境暂行办法(Interim Measures of the People's Republic of China for Prohibition Against Bringing Negotiable Instruments and Securities in the State Currency Into and out of China)
中华人民共和国海关船舶吨税暂行办法(INTERIM MEASURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLEchrr(39)S REPUBLIC OF )
车船使用牌照税暂行条例(INTERIM REGULATIONS CONCERNING THE VEHICLE AND VESSEL USAGELICENSE PLATE )
城市房地产税暂行条例 (Interim Regulations Concerning Urban Real Estate Tax)
本地报刊注册条例(REGISTRATION OF LOCAL NEWSPAPERS ORDINANCE)
进出口列车、车员、旅客、行李检查暂行通则 (Interim General Rules Concerning Inspection of Entry and Exit Trains, Train Crew, Passengers and Luggage)
中华人民共和国禁止国家货币出入国境办法 (Measures of the People's Republic of China for Prohibition Against Taking the State Currency Into and out of China)
合作社条例(CO-OPERATIVE SOCIETIES ORDINANCE)
屠宰税暂行条例(PROVISIONAL REGULATIONS CONCERNING THE SLAUGHTER TAX)
关于中华人民共和国国庆日的决议(Resolution on the National Day of the People's Republic of China)
关于中华人民共和国国都、纪年、国歌、国旗的决议 (Resolution on the Capital, the Way of Numbering the Years, the Anthem and the Flag of the People's Republic of China)
行业委员会条例(TRADE BOARDS ORDINANCE)
外汇基金条例(EXCHANGE FUND)
专利权注册条例(REGISTRATION OF PATENTS ORDINANCE)
有限责任合伙经营条例(LIMITED PARTNERSHIPS ORDINANCE)
国务院关于扩大内地省、自治区、计划单列市和国务院有关部门吸收外商投资审批权限的通知 (Circular of the State Council Concerning the Extension of the Limits of Power Vested With the Inland Provinces, Autonomous Regions, Municipalities Separately Listed in the State Plan and the Departments Concerned under the State Council in Examining and Approving Foreign Investment Absorption) 
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司