译铭公告播报:
旗舰公司
公司简介
 译铭翻译是由归国留学人员创办的专门从事中外语言翻译公司。宁波翻译公司(译铭翻译)成立于2004年,经过多年的不懈努力现在国内设有译铭:宁波翻译公司,杭州翻译公司,上海翻译公司,北京翻译公司,武汉翻译公司,烟台翻译公司等;在国外设有:法国、德国、西班牙、美国等设有海外分部。公司下设翻译部,审校部,外语培训服务部,及财务部,可以最高效率地完成相关工作。公司擅长语种有英,日,法,德,俄,..   进入详情>>>
当前位置: 首页>> 文章中心
选自《十六届四中全会决定》的词汇(一)
编辑:  admin  点击次数:   2526  发布时间:    2009/3/12 15:00:40
 中国译协对外传播翻译委员会
                   2005年1月20-21日讨论结果
 
1.党管人才
a. Party control over personnel selection/work
b. Party supervision over personnel/human resources work
c. Party takes charge/in charge of human resources work
 
2.党要管党的方针
a. The principle of the Party to toughen internal discipline
b. The principle that the Party organizations should oversee their members
c. The principle that the Party organizations should discipline their members
d. The principle of stricter oversight of Party membership
e. The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members
 
3.发展是硬道理
a. Development is of overriding/paramount importance.
b. Development should go before anything else.
c. Development is our top priority.
d. Development is an absolute/constant necessity.
 
4.革命化、年轻化、知识化
a. bring forth more younger, revolutionary, professionally competent people
b. promote ideologically sound and well-educated young people to leading posts
c. put revolutionary and well-educated young people at the leading posts
 
 
5.个体、私营等非公有制
a. private and other non-public sectors
b. individual and other non-public sectors
c. non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businesses
d. self-employed, private and other non-public sectors
 
6.公民道德工程建设
a. the project of enhancing people’s morality/moral standard
b. the project of ethical citizenry
c. promoting moral behavior
d. moral education program
 
7.管理宗教事务
a. guide religious affairs
 
8.积极引导宗教与社会主义相适应
a. take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist society
b. encourage the adaptability of religions to the socialist society
c. to (actively) help religions adapt to/suit/fit into socialism
d. to help religions coordinate themselves better to socialism
 
9.加快国家创新体制的建设
a. accelerate the building of the national innovation system
 
10.加强党的执政能力建设
a. build the Party’s capacity to govern
b. enhance the Party’s administrative/governing/governance capacity/capability
 
 
11.驾驭市场经济
a. be an active player in the market economy
b. master the laws of the market economy
 
12.坚持党管媒体的原则
a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media
 
13.坚持为人民执政、靠人民执政
a. serve the people and rely on the people
b. exercise power for the benefit of the people and with the support of the people
c. to govern for the people and with their support
 
14.坚持以人为本
a. always keep in mind that people come first
b. stick to the human-centred/people-first approach
c. always keep people’s interest in mind
d. always be people-oriented
e. human factors come first
f. human-centred development
 
15.坚持“引进来”和“走出去”相结合
a. combine the “bringing in” and “going out” approaches
b. combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad” (“going global”)
c. put equal emphasis on “inviting home” and “going global”
d. a two-way approach featuring/of “bringing in” and “going out”
 
16.讲学习、讲政治、讲正气
a. pay adequate attention to study, political awareness and moral integrity
b. stress the need for study, political awareness and moral integrity
 
17.交叉任职
a. hold Party and government posts concurrently
 
18.精神动力和智力支持
a. drive/motivation and intellectual support
b. moral and intellectual support
 
19.拒腐防变
a. Combat (guard against) corruption and moral degeneration
 
20.科学执政、民主执政、依法执政
a. exercise the power of government in a scientific, democratic and  law-based manner
b. a scientific, democratic and law-based approach to governance
c. exercise power scientifically, democratically and according to law
 
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司