译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 倪译员  [编号]:973 性 别: 女 
擅长专业: 英语高级翻译 出生年月: 1986/12/1
民 族: 汉族 所在地区: 广东 广州
文化程度: 本科 所学专业: 英语高级翻译
毕业时间: 39989 毕业学校: 广东外语外贸大学
第一外语: 英语 等级水平: 专业八级优秀
口译等级: 高级 工作经历: 2 年
翻译库信息
可翻译语种: 英语
目前所在地: 广东 广州
可提供服务类型: 笔译、口译
每周可提供服务时间: 笔译随时都可以。口译暑假随时都可以,学期开始则主要在周末。
证书信息
证书名称: 高等学校英语专业八级
获证时间: 2009/4/1
获得分数: 86优秀
工作经历
工作时期: 2009/3/1--2009/7/1
公司名称: 吉百利
公司性质: 外商独资
所属行业: 采购/贸易
所在部门: 道德采购部
职位: 经理助理
自我评价: 英语水平佳,被保送研究生。有丰富的翻译经历,曾做过广交会翻译,香格里拉酒店翻译,兼职笔译。成绩优秀,被评为优秀学士。责任心强,做事注重效率,一丝不苟,有始有终。喜欢有挑战性的工作。
笔译案例信息
案例标题: 名人效应
原文: 公鸭是以扭动弥补嗓音不足的歌手,它的演唱经常被观众喝倒彩。一次,公鸭举行独唱音乐会,大名鼎鼎的音乐界权威鹅光临了。 “女士们,先生们,”鹅致词说,“鸭子天生是位歌唱家。它的音色纯正,音域宽广,堪称一绝。在此,我预祝它演出成功。” 在演出的过程中,回报公鸭那沙哑歌声的,不再是不满的嗓音,而是经久不息的掌声。
译文: Celebrity effect Mr. Drake is a singer. He sways his body when singing in order to make up for his poor voice. Therefore his performance is always greeted by boos and jeers. Once, Mr. Drake held a solo concert, to which Mr. Goose, a famous authority in the music world was invited. “Ladies and gentlemen,” Mr.Goose addressed, “Mr.Drake is a born singer, a singer of pure timbre and great compass, making him a master at the art of singing. Here I wish the concert a full success. ” Later during the performance, it was continuous clapping, rather than catcalls and boos that responded to Mr.Drake’s husky voice.
案例标题: 终身遗憾
原文: 八十年代,有一位姑娘号召:1.70米以下男人均为“残废”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。 我细细量过九十九次自己的标高,实属“终身残废”系列。 但那是年少血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗,将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉,吐了半口气。 将太太置回家中后,我才意识到我的悲哀,这一愤世之举不仅未了我“终身残废”,而又平添了“终身遗憾”。我从未享受过将男人坚定有力的胳膊,窝勾着太太娇媚柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。 这一幸福对我来说,不仅意味着双脚要离开这生养我的土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。 现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头,其状如猴子紧紧趴着电杆,任凭太太在马路上将我拖来拖去。。。 痛苦的我常常痛苦地想,如果能重活一回,我再也不与世俗去抗争,因为与世俗抗争是要付出代价的。
译文: Lifetime regret In the 1980s, a girl raised a slogan: Men less than 170 cm tall are ‘disabled’. Later, in response to her advocating, single young women across the country joined the campaign,one after another. I measured my height carefully for 99 times, only to find myself definitely belong to the category of ‘permanent disability’. But then, I was in my salad days, impetuous and stubborn, determined to fight against the very prejudice to the end. As a result, I managed to cajole a girl, with a clear height of 174 cm, to becoming my wife. This feat of great daring considerably enabled my fellow ‘disabled’ friends to hold their heads high. However, I didn’t realize my woe until I brought her home. My cynical conduct didn’t put an end to my ‘permanent disability’, but rather brought me the ‘lifetime regret’—I have never really enjoyed the happiness a man would feel when he wraps his strong arm around the fine and smooth hind neck of his wife, strolling along the street. For me, to pursue such kind of happiness means that not only my feet will have to be lifted a certain level over the land that has given birth to me and reared me up, but also that my sacred navel can no longer hide its humble appearance from anyone’s watchful eyes. Now, every time we go out, my high-lift arm would desperately hang on the shoulders of my tall wife, which looks as if a monkey is holding tight of an electrical pole. I cannot help but surrender to her dragging me about at her mercy. As a man struggling in anguish, I usually think painfully that if I were to born again, I would never ever challenge the sacred world, knowing pretty well that I’m bound to pay a big price for it.
口译案例信息
口译项目简介: 有过很多翻译经历,如广交会翻译,香格里拉酒店翻译,广告展翻译等。
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司