译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 李译员  [编号]:857 性 别: 女 
擅长专业: 采矿、机械、电气 出生年月: 1985/9/1
民 族: 壮族 所在地区: 湖北 武汉
文化程度: 硕士 所学专业: 法语
毕业时间: 39989 毕业学校: 武汉大学
第一外语: 法语 等级水平: 专业四级
口译等级: 中级 工作经历: 1 年
翻译库信息
可翻译语种: 英语、法语
目前所在地: 湖北 武汉
可提供服务类型: 笔译、家教
每周可提供服务时间:
证书信息
证书名称: 法语专业基础阶段(四级)考试
获证时间: 2005/5/1
获得分数: 合格
证书名称: 大学英语六级
获证时间: 2005/6/1
获得分数: 522
工作经历
工作时期: 2008/9/1--2008/11/1
公司名称: 中南财经大学
公司性质: 其它
所属行业: 教育/培训
所在部门: 外语学院培训中心
职位: 法语教师
自我评价: 为申请到学校赴法留学奖学金的学生提供法语培训。
工作时期: 2008/10/1--2008/11/1
公司名称: 武汉招银物业有限公司
公司性质: 民营企业
所属行业: 房地产/装修/物业
所在部门: 助理
职位: 口译
自我评价: 在该公司于加蓬代表举行会谈期间担任会议口译
工作时期: 2007/7/1--2007/10/1
公司名称: 中欧论坛筹备委会
公司性质: 其它
所属行业: 其他
所在部门: 专题组
职位: 翻译
自我评价: 在07年中欧论坛的筹备工作阶段担任专题组资料翻译
笔译案例信息
案例标题: 中欧论坛
原文: T17b - La confrontation des travaux de prospective en Chine et en Europe Présentation de l’atelier C’est souvent dans les périodes de crises que l’on se rend compte du manque de perspectives et de visions à moyen et long terme sur le cadre général et sur le contexte des évolutions et des transformations économiques, sociales, environnementales, comportementales dans nos sociétés de plus en plus complexes. Ce qui caractérise la Chine comme l’Europe, ce sont un certain nombre de facteurs communs : • Une longue histoire et des traditions fortement implantées et marquées ; • Des sociétés humaines diverses et complexes dans un cadre institutionnel et politique marqué par les traditions nationalistes ou fédéralistes (n’est-ce pas là une approche « nationaliste ou identitaire » à un niveau supérieur) ; • La place et le rôle croissant de la jeunesse dans la construction de l’avenir de nos sociétés ; • Le sentiment d’être dans une phase de « transition » (transition d’une société « collectiviste » vers une société « libérale » pour la Chine, mais aussi transition d’une Europe à 15 vers une Europe à 27) ; • La prise de conscience des enjeux liés au changement climatique et aux problèmes d’environnement ; • L’engagement dans une démarche s’appuyant sur l’émergence et le développement de la « société de la connaissance » comme caractéristique de la période actuelle. Au cours des dernières années et encore plus des derniers mois, de nombreux exercices de prospective se sont développés au niveau mondial, montrant un regain d’intérêt pour l’outil qu’est la prospective en vue de mieux définir les priorités politiques et stratégiques, de rendre plus cohérentes et mieux articulées les différentes mesures et décisions du court et du long terme, d’articuler une approche globale intégrant les différentes dimensions (économiques, sociales, institutionnelles, politiques), de faire participer le plus grand nombre de personnes représentant les différents acteurs de la société dès la phase d’élaboration des politiques.
译文: T17b – 中国和欧洲的社会展望学研究对比 专题组介绍 经常是在危机时期我们才意识到,在这个日趋复杂化的社会中,我们对总体形势、对经济、社会、环境、行为等发展变化的背景缺乏社会展望,缺乏中期和长期的远景规划。 中国和欧洲都存在有一系列的共同特点: ● 拥有悠久的历史,拥有根深蒂固的、显著的传统; ● 在以民族主义或者联邦主义为特征的制度和政治框架下,存在着各种各样的、复杂的社会团体(这不就给民族主义的或者群体归属感的研究方法提供了一个深层研究领域吗?); ● 两个国家的年轻一代在各自社会的未来建设中所处的地位、所起到的作用都越来越明显; ● 两国都感到自己处在一个“过渡阶段”(对中国来说是从一个“集体主义”的社会过渡到一个“自由主义”的社会,对欧盟来说则是要从15国过渡到27国); ● 两国都意识到了气候变化和环境问题所提出的挑战; ● 现阶段两国都体现出一个共同特点——投入到了创造和发展“知识型社会”尝试中。 在最近几年里,就是在最近几个月,国际范围内开展了许多社会展望的讨论,重新引起了人们对社会展望学的兴趣。这种社会展望的目的在于更好地定义什么是政治和战略优先权,在于更好的阐述各种短期和长期措施、使这些措施更严密更协调,在于阐明综合了多种领域研究(经济、社会、体制、政治)的整体研究方法,在于从政策制定的阶段就开始让代表不同社会角色的更多的人参与进来。
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司