译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 杨译员  [编号]:794 性 别: 女 
擅长专业: 建筑 出生年月: 1981/2/1
民 族: 汉族 所在地区: 陕西 西安
文化程度: 本科 所学专业: 英语
毕业时间: 39243 毕业学校: 山东财政学院
第一外语: 英语 等级水平: 专八
口译等级: 中级 工作经历: 2 年
翻译库信息
可翻译语种: 英语
目前所在地: 陕西 西安
可提供服务类型: 笔译、家教
每周可提供服务时间: 每日
证书信息
证书名称: 专业八级
获证时间: 2007/5/1
获得分数: 通过
工作经历
工作时期: 2007/5/1--2009/6/1
公司名称: 翻译公司
公司性质: 民营企业
所属行业: 翻译
所在部门: 翻译部
职位: 译员
自我评价: 认真,耐心,有责任感
笔译案例信息
案例标题: 知识产权
原文: 一、未经专利权人许可,为了生产经营目的而制造、使用、销售发明或者实用新型专利产品以及制造、销售外观设计专利产品的,由该产品制造地的人民法院管辖;制造地不明时由该产品的使用地或者销售地的人民法院受理。 二、未经专利权人许可,为了生产经营目的而使用专利方法的,由该专利方法使用者所在地的人民法院管辖。 三、未经专利权人授权而许可或者委托他人实施专利的,由许可方或委托方所在地的人民法院管辖;如果被许可方或受委托方实施了专利,从而双方构成共同侵权,则由被许可方或受委托方所在地的人民法院管辖。
译文: I. Without the authorization of the patentee, the patent infringement of manufacturing, using or selling the invention or utility-model product or manufacturing or selling the design product for production or business purposes shall be governed by the People’s Court of the place where such product is manufactured; and the patent infringement of the invention, utility-model or design product with uncertain manufacture place by the People’s Court of the place where such product is used or sold. II. Without the authorization of the patentee, the patent infringement of using the patented process for production or business purposes shall be governed by the People’s Court of the place where such user is located. III. Without the authorization of the patentee, the patent infringement of licensing or entrusting other to exploit the patent shall be governed by the People’s Court of the place where the licensor or the trustor is located; and the joint patent infringement by the People’s Court of the place where the licensee or the trustee is located in case of the licensee or the trustee having exploited the patent.
案例标题: -3-银行承兑协议
原文: 第一条 乙方承兑的前提条件 除乙方全部或部分放弃外,只有满足下列前提条件,乙方才同意对上表所列汇票进行承兑: (一)甲方已按照本协议的约定交存保证金; (二)甲方已按照本协议的约定支付承兑手续费和承兑承诺费; (三)本协议第三条约定的其他担保方式已经生效; (四)双方约定的其他进行承兑的前提条件。 第二条 承兑费用 (一)承兑手续费按票面金额万分之伍计算; (二)承兑承诺费按承兑金额与保证金数额之间差额的万分之 100(三个月以内期限(含))或125(三个月以上期限)计算,在承兑时一次付清。
译文: Article 1 Prerequisite for Party B’s acceptance Except for Party B’s waive in part or in whole, only when the following prerequisites are met will Party B agree to accept the above listed drafts: (1) Party A has paid the security in accordance with the Agreement; (2) Party A has paid acceptance commission and acceptance commitment fees according to the Agreement; (3) Other guarantee means agreed upon in Article 3 hereof has become effective; (4) Other prerequisites for acceptance agreed upon by the parties. Article 2 Acceptance fees (1) Acceptance commission is calculated in the proportion of 0.05% of face amount; (2) Acceptance commitment fees are calculated in the proportion of 1% (not more than THREE months) or 1.25% (more than THREE months) of the difference between acceptance amount and security, and shall be paid off upon acceptance.
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司