|
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
孔译员 [编号]:580 |
性 别: |
男 |
|
擅长专业: |
设备,石油,医学及航空资料。 |
出生年月: |
1967/9/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
北京 北京 |
|
文化程度: |
本科 |
所学专业: |
俄语 |
|
毕业时间: |
32672 |
毕业学校: |
空军工程大学 |
|
第一外语: |
俄语 |
等级水平: |
中级 |
|
|
口译等级: |
|
工作经历: |
20 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
俄语 |
|
|
目前所在地: |
北京 北京 |
可提供服务类型: |
笔译、口译、家教 |
每周可提供服务时间: |
全天 |
证书信息 |
证书名称: |
中级翻译证书 |
|
获证时间: |
1996/10/1 |
|
获得分数: |
96 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
1989/7/1--2006/10/1 |
|
公司名称: |
空军某局 |
|
公司性质: |
国营企业 |
所属行业: |
翻译 |
所在部门: |
翻译队 |
|
职位: |
主任 |
自我评价: |
译有军事工程设备,石油,医学及航空资料。
●公司章程各类合作合同手机目录操作规则机器操作使用说明
●中俄企业谈判,草拟合作协议书,水泥,煤炭,电力,电缆等
● 各类证件:护照,身份证,驾照,中学大学等学历证书,公司营业执照,宾馆酒店菜单,往来信函
● 担任北京地区的口译,贸易合作谈判,旅游翻译及带俄罗斯人去厂家采购
|
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
中国石油(土库曼斯坦)阿姆河天然气公司油气田项目 |
|
原文: |
编制原则
Принцип составления
1.严格遵循设计文件、技术规范和质量验收标准的原则。在编写工作中,严格按设计要求认真执行国家现行的技术规范和质量验收标准,正确组织施工,确保工程质量优良。
Строго следуйте принципу проектной документации, технических спецификаций и стандартов качества для принятия. На работе составления, в соответствии со строгим требованием серьезно выполнить настоящие стандарты в стране технических спецификаций и качества для принятия, правильно организовать строительства, обеспечивать качество стройки .
2.坚持实事求是的原则。在制定施工方案中,充分发挥我公司的技术优势和专业化、机械化联合作业的特点,坚持科学组织,合理 安排、均衡生产,确保高速度、高质量、高效益地完成本标段的工程建设。
Настаивать в принципе по существу. При разработке плана осуществления строительства, и в полной мере развивать преимущество техники и специальности и механической комбинированной работы нашей компании, настаивать на научной организации ,и рациональном распределений , сбалансирований производства, с тем чтобы обеспечить высокую скорость, высокое качество, высокую эффективность завершать строительные работы этого проекта.
3.根据项目法施工的原则,组织本工程的施工。通过与业主、 监理和设计单位的充分合作,综合运用人员、机械、物资、资金和信息。实现质量和造价的最佳组合。实事求是的确定工期、施工方案,确保按期、优质、安全、高效地完成所有的工程项目。
В соответствии с принципом строительства. При организации настоящем строительства , через полное сотрудничество с собственниками, наблюдателем и плановой единицей, полно использовать персонал ,техники, материалы, капитала и информации, Для достижения наилучшей комбинации стоимости и качества . По существу определить продолжительности строительства, план строительства , обеспечивать выполнить все строительства по сроку, качественно и безопасно и эффективно.
4.积极推广应用四新成果的原则,在各项工序施工中,对于能够提高工程质量、加快施工进度、降低工程成本的新技术、新设备、新工艺、新材料要积极采用,发挥科技在路桥施工中的先导作用。
Активно содействовать использованию четырех новых результатов ,в процессе строительства, активно принять новые техники и оборудования ,новые технологи и материалы по повышению качества строительства, по ускорению темпы строительства и по снижению стоимости строительства. Множить ведущую роль научной техники в строительстве дороги и моста .
2 глава общая обстановка строительства工程概况
一、项目概述
Ⅰ, общее изложение объекта
中国石油(土库曼斯坦)阿姆河天然气公司油气田项目,位于土库曼斯坦列巴普州的阿姆河右岸地区,该地区坐落在阿姆河盆地,位于卡拉库姆大沙漠中。根据CNPC阿姆河公司的气田开发规划,巴格德雷合同区域内的B区块将进入下一步紧张的开发实施阶段。
Объект нефтяных и газовых месторождений компании газа Амударья
(Туркменистан) Китайской нефтяной Корпорации, расположен на правом берегу реки Туркменистан состояние Баптиста на правом берегу реки Амударья области Лебап страны Туркменистана, находящейся в бассейне Амударьи, он располагает в пустыне Кара Кум. По плану разработки газа компании АмуДарья CNPC , B район установленный контрактом Багдры будет вступать в следующую стадию осуществления освоения..
目前,该区域交通非常不便,车辆运输主要依托地方公路从法拉普绕道200公里进入B区,这严重制约了B区的气田勘探开发。同时为考虑即将铺设的输气主线管道解决伴行路功能,故迫切需要在A区和B区之间建设一条等级公路,直接连通两大区,即能够更好地保证作业区各个井区生产的组织与管理,又能为B区气田产能建设提供方便、快捷的交通运输条件,从而达到更好地提高该气田产能建设的整体经济效益。
В настоящее время в данном регионе сообщение очень неудобно , транспортные перевозки, в основном, опираясь на местные дороги от Фалап обходит в 200 км и входит в зоне В, который строго ограничит разведку и освоение газового местонахождений района B . В то же время учитывал, что решать сопутствующую дорогу с главным газопроводом, это насущная необходимость в районе между А и В строить дорогу-разряд прямо соединять два районы, чтобы лучше обеспечить организацию и управление в разных скважинах в работном месте, и предложить удобное скоростное транспортное условия для строительство производства энергии в районе B, с тем чтобы добиться целого экономического эффекта повышения производства энергии данного газового месторождения.
二、技术标准
Ⅱ, технический стандарт
结合该气田的运输具有大、特型车辆多,车辆性能好,行驶速度快的特点,采用较高的公路平、纵面技术指标值将会对无法避免的车辆高速行驶的安全性提供必要的保障。推荐采用:二级公路的线型标准对干线公路线型进行控制。
Согласно характеру данного газового местонахождения: большой объем транспорта, машин особого типа больше, характеристика машины хорошая , темпа скорая, принять высокие технические показатели горизонтальной и продольной стороны дороги, будет обеспечивать безопасность машин едущих с быстрым темпом. Рекомендуем принять стандарт линейного типа дороги второго класса строить магистраль дороги.
技术指标名称имя технического показателя 干线公路
Магистраль дороги
公路等级степень дороги 二级второй класс
计算行车速度(km/h)
Расчет темпа хода машин 80
设计年限(年)проектный срок(лет) 15
线形
标准стандарт линейного типа 一般最小半径(m)
Обычно миним-радиус >500
不设超高最小半径(m)
миним-радиус не установить сверх высоту >1500
最大纵坡(%)
Макси-продольный склон ≤6
Ⅲ、施工地区自然条件
природное условие места строительства
(一)气象погода
路线所处地带属大陆型沙漠干旱气候,据了解,该地区降水量稀少,蒸发强烈,春夏多风沙,夏季炎热,冬季较冷,昼夜温差大,光照充足。极端最高气温60℃,极端最低气温-10℃。
Район ,в котором находится линия, является континентальным сухим климатом пустыни , понятно, что мало осадков в этом регионе, сильное испарение, весной и летом больше летучих бурей, жарко летом и холодно зимой, разница температур между днем и ночью большая, свет достаточным. Экстремальная максимальная температура +60 ℃, крайняя минимальная температура -10 ℃.
(二)区域地质 районная геология
该地区地处沙漠,土质单一,主要为呈浅黄色的细砂,砂层较厚。粒径极细,级配不良,为非盐渍土。在局部地段,分布有面积较小的粉质粘土,由地表汇水携带沉积而成,厚度较薄。该路段为沙漠段,土质基本为风积沙,植被稀少、沙梁、沙丘较为发育,属固定沙丘,附近有阿姆河经过。
Этот регион находится в пустыне, одной почвы, в основном является тонким песком светло- желтым, густой песок. Размер песка тонким, сортировки плохие, является не засоленной почвой. В местах Есть сравнительно небольшое распространение илистый глины, тонкая толщина. Данный путь относит к пустыне, основная почва является эоловые пески, скудная растительность, песчаные холмы, более дюны, песчаные дюны постоянные, недалеко проходит река АмуДарья.
(三)地貌геоморфология
该线路位于沙漠腹地,沙丘较为发育,沙漠表面有灌木等植被覆盖,全线没有施工便道,该道路将是外界连接萨曼杰佩气田的最便捷的通道。道路施工起点往法拉普方向35公里处有黏土料场,黏土层位于沙漠覆盖砂下面60cm—80cm左右,清除表面覆沙后可开采作为路基封层填料,也可掺配碎石做垫层使用。
Линия находится в внутренней территории пустыни, дюны является более развитым ,на их поверхности закрыты пустынные кустарники, во всей линий нет удобной дороги для строительства, данная дорога будет самым удобным проходом соединенным с газовым местонахождением Саманидзепей. В месте от места строительства в 35 км к Фалап есть площадка глины, глинистый слой расположен под песком пустыни 60-80cm , после удаления поверхностных песков может добыть наполнители в качестве насыпи, также может быть смешать гравия в качестве подушки.
Ⅳ、условие строительства施工条件
(一)施工用水 вода строительства
距离项目起点约38公里处为阿姆河,水资源较丰富,水质良好,无腐蚀性。施工用水及生活用水可从河中取水。
Место от объекта около 38 километров является река АмуДарья, обладает более богатыми водными ресурсами, качество воды хорошее, нет коррозии. вода Строительства и жизненная вода взята из реки .
(二)施工用电等электричество для строительства
用电可采用当地电力。当地电力资源丰富,靠近A区天然气预处理厂附近可以使用为油气处理厂专线架设的电力。
Может быть принять местное электричество. Местное электричество богатое , около фабрики предварительной выработки газа района A можно использовать специальное электричество для фабрики выработки нефтяного газа.
(三)当地可供利用资源条件местное условие ресурса использующее
1、黄土料源:可以用作垫层参配料用,在离起点桩号大约35公里,可以随时开采拉运。到施工现场平均运距68公里。
2、碎石料源:从土库曼首都阿什哈巴德碎石厂采购,需批火车皮拉运到法拉普火车站,然后再用反斗车拉运到现场,其中铁路800多公里,汽车再从法拉普运到现场是60公里(至起点桩号)。
3、砾石垫层料源:a、在B区开采、运距200公里。
b、采用黄土参拌碎石做垫层料。
1, ресурс лесса: могут использоваться в качестве подушки, находится около 35 километров от отправной точкой , может быть в любое время добыть и перевозить . расстояние от строительства в среднем 68 км.
2, щебеь : закупать в Ашхабад заводе щебеня туркменской столицы ,нужно вагоном перевозить до вокзала Фалап ,затем перевозить до строительной площадки путем думпкаром , в том числе 800 км железной дороги, от Флапа до строительной площадки составляет 60 километров ( к отправной точке).
3, источник материала гравия:
A, в районе добыват, транспортное расстояние в 200 км.
B, использовать лесс смешать гравия, в качестве материалов подушки.
4、沥青料源:a、甲方提供
b、从伊朗或者中国采购
c、买成品混合料(需在土库曼斯坦批计划)
источник Асфальта:
А, поставит сторона А
B, закупать из Ирана или из Китая
C, купить готовые смеси (нужно утверждать в Туркменистане, )
Ⅴ、количество главной постройки主要工程数量
路基土方: 1540000m3
素土垫层(40cm): 769400 m2
天然砾石土次基层(40cm) 769400 m2
级配碎石基层(20cm): 769400 m2
沥青混凝土面层(6cm): 34650 m2
圆管涵: 136道
桥梁: 1座(600 m2)
安全、管理措施: 77km
Кубометр земли полотна дороги: 1540000m3
-подушка почвы (40см): 769400 m2
Вторая основа природного гравия и почвы(40см) 769400 m2
основа щебня гранулометрического состава (20 см): 769400 m2
Асфальтобетонная поверхность (6 см): 34650 m2
Труба дренажная штольня трубы: 136 штук
Мосты: (600 м2) 1(600 m2)
Меры Безопасности и управления: 77km
Ⅵ、характеристика главной постройки主要施工特点
本项目与其他项目的施工,在工程结构上、自然环境方面有所不同,因而,在施工组织等方面有其特有的特点,现就上述几方面简述如下:
В строительстве этого проекта и других проектов ,разные по структуре проекта, и природной среды , поэтом имеет разные характеристики по организации строительства ,описать вышеуказанные в следующем :
(一) 施工工期紧张、工程量大,施工投入大
напряженный период строительства, объем постройки большой, инвестиция строительства крупная.
本标段里程有77公里,但是真正的施工时间只有8个月,而且土方量有超过150万方,天然砾石次基层和级配碎石基层材料均须远运,再加上桥梁和涵洞,工期紧任务重。道路桥梁工程再加上防护工程以及附属工程,必然需要投入不同类型的施工机械设备和周转材料。
Расстояние этапа данного проекта 77 км, но реальное время работы только 8 месяцев, а сумма кубометров земли свыше 150 млн. а также материалы природного гравия и щебеня на низовом уровне, нужно перевозить издалека, а также добавить мосты и водопропускные трубы, срок короткий и задача тяжелая. Стройки дороги и мостов и принадлежащие стройки, все это требует разных механических оборудований и оборотного материала.
(二) 材料运距遥远,运输投入力量大
Расстояние перевозки Материалов далеко , инвестиция транспорта крупная
本项目地处沙漠地带,筑路所需材料均须远运。目前初步估计土方材料运距为70公里,天然砾石次基层材料运距为200公路,级配碎石基层材料运距为将近900公里。所有工程所需的地材均远运而来,石料还要靠火车运输。这就需要投入相当大的力量组织材料运输。这种情况下,不但材料运输的投入加大,还将使施工进度受制于运输速度,将给施工工期带来极大的不确定性。
Проект находится в пустыне, дорожно-строительные материалы, необходимы перевозить издалека . В настоящее время предварительно оценить ,расстояние перевозки кубометра земли 70 км, расстояние перевозки природного гравия и щебеня на низовом уровне около 200 км, расстояние базового материала калиброванного гравия около 900 км. Все необходимые инженерные и материалы перевозятся издалека , перевозка камней нужна через поезд. Это требует вступать большое количество организационной силы для транспорта. В этих обстоятельствах, а не только увеличивалось расход транспорта ,но и ход строительства зависит от темпы транспорта, строительному сроку принесет большую неопределенность.
(三) 自然环境的影响大
Большое влияние от природной среды
本标段所在地的自然环境为沙漠半沙漠地带,昼夜温差大,夏季温度高的特点。在施工的总进度安排计划、施工材料的高温防护、沙漠地区施工安排等方面都要加以考虑此情况,并有针对性的制定相应的工程施工措施,以防范自然因素的影响。
местонахождение этапа проекта является пустыней или полупустыней , большая разница температур между днем и ночью, летом высокая температура. в плане строительства, и в защите строительных материалов ,в организации строительства пустынных районах, должны рассматриваться , и с целью выработать соответствующие меры , предотвращать от влияния природных факторов.
(四) 工程特点不同
Разные характеристики постройки
本标段是EPC实际施工总承包工程,项目需要根据业主的具体要求,结合中国的设计和施工规范,遵照当地施工规范及工程习惯进行。而且所在国为穆斯林国家,承包商就更要求要遵守当地的法律法规,尊重当地的风俗习惯,这就需要我们加深对所在国的了解,加强与业主及当地政府的沟通。
Данный этап проекта является строительством под ключ EPC фактического строительства , проект нужен согласно требованиям владельца связываться с китайским проектом и нормой строительства ,наблюдать за местной нормой строительства и привычке стройки. К тому же данная страна является мусульманской страна, даже подрядчики требуются соблюдать местные законы и правила, уважать местные обычаи, которые мы должны углубить свое понимание о принимающей стране, усилить сообщение с владельцем и местным правительством .
另外,对本项道路工程来说,工程的进度、质量、安全和环保不仅体现着中国路桥一个公司的工程施工水平,而且还关系到中石油公司整个油气田项目的进展及中土两国间关系的长期稳定发展。施工企业作为一个国家的代表,不论在工程管理方面,还是在质量控制方面都要力争达到目前国内同行业最先进管理水平,在机具配置方面要合理科学、先进。在工程质量的控制上要精益求精,全面贯彻ISO9002质量保证体系,从施工的准备工作开始到工程的竣工实行全过程的质量管理控制。施工质量达到较高水平,树立质量第一的理念,为国家和企业争光。
Кроме того, этот проект дороги, темпа стройки, качества, безопасности и охраны окружающей среды не только воплощает уровень китайской компании дороги и мостов, но и связывает с целым сдвигом проекта целого газового местонахождения Китая и с долгосрочным стабильным развитием отношения между Китаем и Казахстаном. Строительные предприятия как представитель страны, как в области управления проекта , так и в контроле качества должны быть стремиться к достижению передового уровня управления . В рамках качества проекта стремиться к совершенству ,полно претворить в жизнь системы качества ISO9002 ,с самого начала подготовки к строительству этого проекта до завершения проводить целый контроль над качеством. качество строительства достигается до высокого уровня и настаивать на понятии первого качества, завоевать славу для страны и предприятия.
2 глава Проектирование и подготовка строительства
设计及施工准备
拟定项目初步设计和施工图设计期60天,同时进行施工准备,在施工准备期内,要求完成如下工作:
Разработать предварительное проектирование объекта и рабочие чертежи ,срок проектирования 60 дней, в то же время делать готов к работе, требовать совершать следующие работы:
Ⅰ、предварительное проектирование и конструкция чертежа строительства初步设计和施工图设计
项目签约后,组织相关勘测设计人员立即进入现场,开展现场勘测定线工作及初步设计工作。要求设计团队一次性携带所需设备材料进场,在现场勘测的同时,完成初步设计工作。在施工准备期完成前,完成初步设计审批工作,并正式进入施工图设计。以保证在施工队伍完成施工准备后,可以立刻进行技术交底,进场照图施工。
После подписания проекта, сразу организовать соответствующий персонал разведки наступать а место, проводить определение линий на месте и предварительное проектирование. Требовать проектированной группы принести все необходимые оборудование и материалы входить на место ,при разведки, выполнить предварительные проектирования. перед концом срока подготовки строительства, выполнить рассмотрение предварительного проектирования ,и официально начать проектирование чертежа строительства, чтобы обеспечивать, что после совершения подготовки строительства строительного персонала, может сразу поставить техники, начать строительство согласно чертежам.
Ⅱ、техническая подготовка技术准备
第一批施工人员进驻现场后立即进行准备工作,内业和外业两部分。
После наступления в место первой партии строительного персонала сразу начать работу подготовки ,включая работы в рамках и за пределами отрасли.
内业工作主要包括:
Работы в рамках отрасли включает:
1、 认真阅读、审核施工图纸和查看施工规范,与设计单位进行技术交底,编写图纸审核报告;
2、 进行临时工程设施的具体设计建设;
3、 编写各种针对性的保证措施;
4、 编写《技术管理办法和实施细则》,重点工程编写《作业指导书》;
5、 熟悉当地政策、法规,制定当地人员用工制度;
1, Тщательно читать, подтвердить строительные чертежи и просматривать строительные нормы, узнать подробность техники с проектированной единицы и составить отчет о подготовке чертежей ;
2, Выполнять конкретные разработки временных работ ;
3, Подготовка целого ряда мер для целенаправленного обеспечения;
4, Подготовкой《технического регулирования и норма осуществления》, 《 руководство операции》важной стройки;
5, Точное знание местной политики, законов и правил, составить режим труда местных рабочих;
外业工作主要包括:
Работы за пределами операции включает:
1、 现场详细调查与地质勘踏;
2、 现场桩橛交接与复测,施工放样以及加密水准点、导线点;
3、 现场路权及障碍物调查,根据调查报告与当地政府协调征地与拆迁;
4、 现场交通调查,根据调查报告与当地政府协调形成交通维护计划;
5、 各种工程材料的调查与合格性测试、分析并编写试验报告;
6、 确定土、石料场等,协助业主开展征地工作。
1, На месте расследования и подробные геологические обследования;
2, Испытания и передача свая на месте, а также установка строительства, шифровать нивелирную точку, проводную точку;
3, Исследовать права на дороги и препятствие, согласно докладу, с местными органами власти по координации приобретения земли и переселения;
4, Расследовать движение на месте , согласно докладу, с местными органами власти регулировать и составить план транспортного обслуживания;
5, Расследование и стандартное измерение разнообразных строительных материалов, анализ и подготовка протоколов испытаний;
6, Определение площадки почвы, камня, помочь владельцам земли для выполнения работ приобретения земли.
7、
Ⅲ、施工现场准备подготовка строительной площадки
本标段施工现场准备主要指营地建设、级配碎石堆放场地的选址、预制场的建设、土方料场、砂土垫层料场和取水场地的选址与准备工作。
Подготовка строительной площадки настоящего этапа проекта является стройкой лагеря , выбором места накопления калиброванного гравия ,создание площадки предварительной подготовки, площадкой кубометров земли , площадкой подушки песка и выбором места водоснабжения так далее.
1、综合考虑本项目77公里标段总体布局和项目其他外部条件,拟在距本项目起点位置附近(KM8+500处)新建一面积大约为14400平方米的生活生产总营地,具体见:【施工组织设计附图一】总体施工平面布置示意图和【施工组织设计附图二】营地布置示意图。
2、临时用水用电:营地拟采用当地电力公司供电为和同时配备一台250KW柴油发电机备用。营地生活用水拟利用打井取水,生产施工用水取自附近阿姆河。
3、项目对外及现场通讯采用固定电话和移动电话以及报话机。
4、临建工程:项目级配碎石堆放场、预制场、实验室、沥青混凝土拌合楼等均在主营地内。
1, Сводным рассмотрел целое размещение этапа проекта 77 километров и другие внешние условия, чтобы решаться в месте от отправной точкой этого проекта (KM8 500 ) создать новый лагерь для жизни и производства, площадь которого составляет около 14400 квадратных метров, см. : 【 приложенная карта строительной организации и проектирования 1】 плоскую карту общего строительства 【приложенная карта строительной организации и проектирования 2】 карта размещения лагеря.
2, Временное потребление воды и электричества: лагерь намеренно использоваться местное электроснабжение и в то же время оснащен 250KW дизельный генератор. Внутренние воды использовать рыть колодец , воды для строительства взять из близлежащей реки АмуДарья.
3, Коммуникация объекта строительной площадки будет принята мобильные телефоны, постоянные телефоны и портативный приёмо-передатчик.
4, Временные стройки: площадка сохранения сортировки гравия, сборные области, лаборатория, заранее подготовленная площадка, здание смешивания асфальта и бетона и так далее.
Ⅳ、подготовка организации строительства施工组织准备 本工程的施工组织安排是项目技术组设总工室、质检组(施工技术、质检、测设、试验)、财务组(财务会计劳资)、机料组(机务、材料、机修)、后勤组(计划、外联、文秘、后勤)、安全组。施工作业组分为:土方组、路基组、路面组、涵洞组、桥梁组、附属工程组和材料运输组。Организация строительства данной постройки: кабинет генеральных инженеров, группа контроля качества (строительные технологии, осмотр качества, обследование и проектирование, испытание), Финансовая Группа (Финансовый учет труда), группа оборудования и материала(оборудование, материалы, ремонт ), Группа службы тыла (планы, информационно-пропагандистской деятельность, делопроизводство, материально-техническое обеспечение), группы безопасности. Группа строительной работы делится на группы: группа кубометров земли, группа дорожного полотна, группа дорожной поверхности, группа кульверта, группа мостов, группа вспомогательных работ и группа транспортировки материалов.
|
|
译文: |
编制原则
Принцип составления
1.严格遵循设计文件、技术规范和质量验收标准的原则。在编写工作中,严格按设计要求认真执行国家现行的技术规范和质量验收标准,正确组织施工,确保工程质量优良。
Строго следуйте принципу проектной документации, технических спецификаций и стандартов качества для принятия. На работе составления, в соответствии со строгим требованием серьезно выполнить настоящие стандарты в стране технических спецификаций и качества для принятия, правильно организовать строительства, обеспечивать качество стройки .
2.坚持实事求是的原则。在制定施工方案中,充分发挥我公司的技术优势和专业化、机械化联合作业的特点,坚持科学组织,合理 安排、均衡生产,确保高速度、高质量、高效益地完成本标段的工程建设。
Настаивать в принципе по существу. При разработке плана осуществления строительства, и в полной мере развивать преимущество техники и специальности и механической комбинированной работы нашей компании, настаивать на научной организации ,и рациональном распределений , сбалансирований производства, с тем чтобы обеспечить высокую скорость, высокое качество, высокую эффективность завершать строительные работы этого проекта.
3.根据项目法施工的原则,组织本工程的施工。通过与业主、 监理和设计单位的充分合作,综合运用人员、机械、物资、资金和信息。实现质量和造价的最佳组合。实事求是的确定工期、施工方案,确保按期、优质、安全、高效地完成所有的工程项目。
В соответствии с принципом строительства. При организации настоящем строительства , через полное сотрудничество с собственниками, наблюдателем и плановой единицей, полно использовать персонал ,техники, материалы, капитала и информации, Для достижения наилучшей комбинации стоимости и качества . По существу определить продолжительности строительства, план строительства , обеспечивать выполнить все строительства по сроку, качественно и безопасно и эффективно.
4.积极推广应用四新成果的原则,在各项工序施工中,对于能够提高工程质量、加快施工进度、降低工程成本的新技术、新设备、新工艺、新材料要积极采用,发挥科技在路桥施工中的先导作用。
Активно содействовать использованию четырех новых результатов ,в процессе строительства, активно принять новые техники и оборудования ,новые технологи и материалы по повышению качества строительства, по ускорению темпы строительства и по снижению стоимости строительства. Множить ведущую роль научной техники в строительстве дороги и моста .
2 глава общая обстановка строительства工程概况
一、项目概述
Ⅰ, общее изложение объекта
中国石油(土库曼斯坦)阿姆河天然气公司油气田项目,位于土库曼斯坦列巴普州的阿姆河右岸地区,该地区坐落在阿姆河盆地,位于卡拉库姆大沙漠中。根据CNPC阿姆河公司的气田开发规划,巴格德雷合同区域内的B区块将进入下一步紧张的开发实施阶段。
Объект нефтяных и газовых месторождений компании газа Амударья
(Туркменистан) Китайской нефтяной Корпорации, расположен на правом берегу реки Туркменистан состояние Баптиста на правом берегу реки Амударья области Лебап страны Туркменистана, находящейся в бассейне Амударьи, он располагает в пустыне Кара Кум. По плану разработки газа компании АмуДарья CNPC , B район установленный контрактом Багдры будет вступать в следующую стадию осуществления освоения..
目前,该区域交通非常不便,车辆运输主要依托地方公路从法拉普绕道200公里进入B区,这严重制约了B区的气田勘探开发。同时为考虑即将铺设的输气主线管道解决伴行路功能,故迫切需要在A区和B区之间建设一条等级公路,直接连通两大区,即能够更好地保证作业区各个井区生产的组织与管理,又能为B区气田产能建设提供方便、快捷的交通运输条件,从而达到更好地提高该气田产能建设的整体经济效益。
В настоящее время в данном регионе сообщение очень неудобно , транспортные перевозки, в основном, опираясь на местные дороги от Фалап обходит в 200 км и входит в зоне В, который строго ограничит разведку и освоение газового местонахождений района B . В то же время учитывал, что решать сопутствующую дорогу с главным газопроводом, это насущная необходимость в районе между А и В строить дорогу-разряд прямо соединять два районы, чтобы лучше обеспечить организацию и управление в разных скважинах в работном месте, и предложить удобное скоростное транспортное условия для строительство производства энергии в районе B, с тем чтобы добиться целого экономического эффекта повышения производства энергии данного газового месторождения.
二、技术标准
Ⅱ, технический стандарт
结合该气田的运输具有大、特型车辆多,车辆性能好,行驶速度快的特点,采用较高的公路平、纵面技术指标值将会对无法避免的车辆高速行驶的安全性提供必要的保障。推荐采用:二级公路的线型标准对干线公路线型进行控制。
Согласно характеру данного газового местонахождения: большой объем транспорта, машин особого типа больше, характеристика машины хорошая , темпа скорая, принять высокие технические показатели горизонтальной и продольной стороны дороги, будет обеспечивать безопасность машин едущих с быстрым темпом. Рекомендуем принять стандарт линейного типа дороги второго класса строить магистраль дороги.
技术指标名称имя технического показателя 干线公路
Магистраль дороги
公路等级степень дороги 二级второй класс
计算行车速度(km/h)
Расчет темпа хода машин 80
设计年限(年)проектный срок(лет) 15
线形
标准стандарт линейного типа 一般最小半径(m)
Обычно миним-радиус >500
不设超高最小半径(m)
миним-радиус не установить сверх высоту >1500
最大纵坡(%)
Макси-продольный склон ≤6
Ⅲ、施工地区自然条件
природное условие места строительства
(一)气象погода
路线所处地带属大陆型沙漠干旱气候,据了解,该地区降水量稀少,蒸发强烈,春夏多风沙,夏季炎热,冬季较冷,昼夜温差大,光照充足。极端最高气温60℃,极端最低气温-10℃。
Район ,в котором находится линия, является континентальным сухим климатом пустыни , понятно, что мало осадков в этом регионе, сильное испарение, весной и летом больше летучих бурей, жарко летом и холодно зимой, разница температур между днем и ночью большая, свет достаточным. Экстремальная максимальная температура +60 ℃, крайняя минимальная температура -10 ℃.
(二)区域地质 районная геология
该地区地处沙漠,土质单一,主要为呈浅黄色的细砂,砂层较厚。粒径极细,级配不良,为非盐渍土。在局部地段,分布有面积较小的粉质粘土,由地表汇水携带沉积而成,厚度较薄。该路段为沙漠段,土质基本为风积沙,植被稀少、沙梁、沙丘较为发育,属固定沙丘,附近有阿姆河经过。
Этот регион находится в пустыне, одной почвы, в основном является тонким песком светло- желтым, густой песок. Размер песка тонким, сортировки плохие, является не засоленной почвой. В местах Есть сравнительно небольшое распространение илистый глины, тонкая толщина. Данный путь относит к пустыне, основная почва является эоловые пески, скудная растительность, песчаные холмы, более дюны, песчаные дюны постоянные, недалеко проходит река АмуДарья.
(三)地貌геоморфология
该线路位于沙漠腹地,沙丘较为发育,沙漠表面有灌木等植被覆盖,全线没有施工便道,该道路将是外界连接萨曼杰佩气田的最便捷的通道。道路施工起点往法拉普方向35公里处有黏土料场,黏土层位于沙漠覆盖砂下面60cm—80cm左右,清除表面覆沙后可开采作为路基封层填料,也可掺配碎石做垫层使用。
Линия находится в внутренней территории пустыни, дюны является более развитым ,на их поверхности закрыты пустынные кустарники, во всей линий нет удобной дороги для строительства, данная дорога будет самым удобным проходом соединенным с газовым местонахождением Саманидзепей. В месте от места строительства в 35 км к Фалап есть площадка глины, глинистый слой расположен под песком пустыни 60-80cm , после удаления поверхностных песков может добыть наполнители в качестве насыпи, также может быть смешать гравия в качестве подушки.
Ⅳ、условие строительства施工条件
(一)施工用水 вода строительства
距离项目起点约38公里处为阿姆河,水资源较丰富,水质良好,无腐蚀性。施工用水及生活用水可从河中取水。
Место от объекта около 38 километров является река АмуДарья, обладает более богатыми водными ресурсами, качество воды хорошее, нет коррозии. вода Строительства и жизненная вода взята из реки .
(二)施工用电等электричество для строительства
用电可采用当地电力。当地电力资源丰富,靠近A区天然气预处理厂附近可以使用为油气处理厂专线架设的电力。
Может быть принять местное электричество. Местное электричество богатое , около фабрики предварительной выработки газа района A можно использовать специальное электричество для фабрики выработки нефтяного газа.
(三)当地可供利用资源条件местное условие ресурса использующее
1、黄土料源:可以用作垫层参配料用,在离起点桩号大约35公里,可以随时开采拉运。到施工现场平均运距68公里。
2、碎石料源:从土库曼首都阿什哈巴德碎石厂采购,需批火车皮拉运到法拉普火车站,然后再用反斗车拉运到现场,其中铁路800多公里,汽车再从法拉普运到现场是60公里(至起点桩号)。
3、砾石垫层料源:a、在B区开采、运距200公里。
b、采用黄土参拌碎石做垫层料。
1, ресурс лесса: могут использоваться в качестве подушки, находится около 35 километров от отправной точкой , может быть в любое время добыть и перевозить . расстояние от строительства в среднем 68 км.
2, щебеь : закупать в Ашхабад заводе щебеня туркменской столицы ,нужно вагоном перевозить до вокзала Фалап ,затем перевозить до строительной площадки путем думпкаром , в том числе 800 км железной дороги, от Флапа до строительной площадки составляет 60 километров ( к отправной точке).
3, источник материала гравия:
A, в районе добыват, транспортное расстояние в 200 км.
B, использовать лесс смешать гравия, в качестве материалов подушки.
4、沥青料源:a、甲方提供
b、从伊朗或者中国采购
c、买成品混合料(需在土库曼斯坦批计划)
источник Асфальта:
А, поставит сторона А
B, закупать из Ирана или из Китая
C, купить готовые смеси (нужно утверждать в Туркменистане, )
Ⅴ、количество главной постройки主要工程数量
路基土方: 1540000m3
素土垫层(40cm): 769400 m2
天然砾石土次基层(40cm) 769400 m2
级配碎石基层(20cm): 769400 m2
沥青混凝土面层(6cm): 34650 m2
圆管涵: 136道
桥梁: 1座(600 m2)
安全、管理措施: 77km
Кубометр земли полотна дороги: 1540000m3
-подушка почвы (40см): 769400 m2
Вторая основа природного гравия и почвы(40см) 769400 m2
основа щебня гранулометрического состава (20 см): 769400 m2
Асфальтобетонная поверхность (6 см): 34650 m2
Труба дренажная штольня трубы: 136 штук
Мосты: (600 м2) 1(600 m2)
Меры Безопасности и управления: 77km
Ⅵ、характеристика главной постройки主要施工特点
本项目与其他项目的施工,在工程结构上、自然环境方面有所不同,因而,在施工组织等方面有其特有的特点,现就上述几方面简述如下:
В строительстве этого проекта и других проектов ,разные по структуре проекта, и природной среды , поэтом имеет разные характеристики по организации строительства ,описать вышеуказанные в следующем :
(一) 施工工期紧张、工程量大,施工投入大
напряженный период строительства, объем постройки большой, инвестиция строительства крупная.
本标段里程有77公里,但是真正的施工时间只有8个月,而且土方量有超过150万方,天然砾石次基层和级配碎石基层材料均须远运,再加上桥梁和涵洞,工期紧任务重。道路桥梁工程再加上防护工程以及附属工程,必然需要投入不同类型的施工机械设备和周转材料。
Расстояние этапа данного проекта 77 км, но реальное время работы только 8 месяцев, а сумма кубометров земли свыше 150 млн. а также материалы природного гравия и щебеня на низовом уровне, нужно перевозить издалека, а также добавить мосты и водопропускные трубы, срок короткий и задача тяжелая. Стройки дороги и мостов и принадлежащие стройки, все это требует разных механических оборудований и оборотного материала.
(二) 材料运距遥远,运输投入力量大
Расстояние перевозки Материалов далеко , инвестиция транспорта крупная
本项目地处沙漠地带,筑路所需材料均须远运。目前初步估计土方材料运距为70公里,天然砾石次基层材料运距为200公路,级配碎石基层材料运距为将近900公里。所有工程所需的地材均远运而来,石料还要靠火车运输。这就需要投入相当大的力量组织材料运输。这种情况下,不但材料运输的投入加大,还将使施工进度受制于运输速度,将给施工工期带来极大的不确定性。
Проект находится в пустыне, дорожно-строительные материалы, необходимы перевозить издалека . В настоящее время предварительно оценить ,расстояние перевозки кубометра земли 70 км, расстояние перевозки природного гравия и щебеня на низовом уровне около 200 км, расстояние базового материала калиброванного гравия около 900 км. Все необходимые инженерные и материалы перевозятся издалека , перевозка камней нужна через поезд. Это требует вступать большое количество организационной силы для транспорта. В этих обстоятельствах, а не только увеличивалось расход транспорта ,но и ход строительства зависит от темпы транспорта, строительному сроку принесет большую неопределенность.
(三) 自然环境的影响大
Большое влияние от природной среды
本标段所在地的自然环境为沙漠半沙漠地带,昼夜温差大,夏季温度高的特点。在施工的总进度安排计划、施工材料的高温防护、沙漠地区施工安排等方面都要加以考虑此情况,并有针对性的制定相应的工程施工措施,以防范自然因素的影响。
местонахождение этапа проекта является пустыней или полупустыней , большая разница температур между днем и ночью, летом высокая температура. в плане строительства, и в защите строительных материалов ,в организации строительства пустынных районах, должны рассматриваться , и с целью выработать соответствующие меры , предотвращать от влияния природных факторов.
(四) 工程特点不同
Разные характеристики постройки
本标段是EPC实际施工总承包工程,项目需要根据业主的具体要求,结合中国的设计和施工规范,遵照当地施工规范及工程习惯进行。而且所在国为穆斯林国家,承包商就更要求要遵守当地的法律法规,尊重当地的风俗习惯,这就需要我们加深对所在国的了解,加强与业主及当地政府的沟通。
Данный этап проекта является строительством под ключ EPC фактического строительства , проект нужен согласно требованиям владельца связываться с китайским проектом и нормой строительства ,наблюдать за местной нормой строительства и привычке стройки. К тому же данная страна является мусульманской страна, даже подрядчики требуются соблюдать местные законы и правила, уважать местные обычаи, которые мы должны углубить свое понимание о принимающей стране, усилить сообщение с владельцем и местным правительством .
另外,对本项道路工程来说,工程的进度、质量、安全和环保不仅体现着中国路桥一个公司的工程施工水平,而且还关系到中石油公司整个油气田项目的进展及中土两国间关系的长期稳定发展。施工企业作为一个国家的代表,不论在工程管理方面,还是在质量控制方面都要力争达到目前国内同行业最先进管理水平,在机具配置方面要合理科学、先进。在工程质量的控制上要精益求精,全面贯彻ISO9002质量保证体系,从施工的准备工作开始到工程的竣工实行全过程的质量管理控制。施工质量达到较高水平,树立质量第一的理念,为国家和企业争光。
Кроме того, этот проект дороги, темпа стройки, качества, безопасности и охраны окружающей среды не только воплощает уровень китайской компании дороги и мостов, но и связывает с целым сдвигом проекта целого газового местонахождения Китая и с долгосрочным стабильным развитием отношения между Китаем и Казахстаном. Строительные предприятия как представитель страны, как в области управления проекта , так и в контроле качества должны быть стремиться к достижению передового уровня управления . В рамках качества проекта стремиться к совершенству ,полно претворить в жизнь системы качества ISO9002 ,с самого начала подготовки к строительству этого проекта до завершения проводить целый контроль над качеством. качество строительства достигается до высокого уровня и настаивать на понятии первого качества, завоевать славу для страны и предприятия.
2 глава Проектирование и подготовка строительства
设计及施工准备
拟定项目初步设计和施工图设计期60天,同时进行施工准备,在施工准备期内,要求完成如下工作:
Разработать предварительное проектирование объекта и рабочие чертежи ,срок проектирования 60 дней, в то же время делать готов к работе, требовать совершать следующие работы:
Ⅰ、предварительное проектирование и конструкция чертежа строительства初步设计和施工图设计
项目签约后,组织相关勘测设计人员立即进入现场,开展现场勘测定线工作及初步设计工作。要求设计团队一次性携带所需设备材料进场,在现场勘测的同时,完成初步设计工作。在施工准备期完成前,完成初步设计审批工作,并正式进入施工图设计。以保证在施工队伍完成施工准备后,可以立刻进行技术交底,进场照图施工。
После подписания проекта, сразу организовать соответствующий персонал разведки наступать а место, проводить определение линий на месте и предварительное проектирование. Требовать проектированной группы принести все необходимые оборудование и материалы входить на место ,при разведки, выполнить предварительные проектирования. перед концом срока подготовки строительства, выполнить рассмотрение предварительного проектирования ,и официально начать проектирование чертежа строительства, чтобы обеспечивать, что после совершения подготовки строительства строительного персонала, может сразу поставить техники, начать строительство согласно чертежам.
Ⅱ、техническая подготовка技术准备
第一批施工人员进驻现场后立即进行准备工作,内业和外业两部分。
После наступления в место первой партии строительного персонала сразу начать работу подготовки ,включая работы в рамках и за пределами отрасли.
内业工作主要包括:
Работы в рамках отрасли включает:
1、 认真阅读、审核施工图纸和查看施工规范,与设计单位进行技术交底,编写图纸审核报告;
2、 进行临时工程设施的具体设计建设;
3、 编写各种针对性的保证措施;
4、 编写《技术管理办法和实施细则》,重点工程编写《作业指导书》;
5、 熟悉当地政策、法规,制定当地人员用工制度;
1, Тщательно читать, подтвердить строительные чертежи и просматривать строительные нормы, узнать подробность техники с проектированной единицы и составить отчет о подготовке чертежей ;
2, Выполнять конкретные разработки временных работ ;
3, Подготовка целого ряда мер для целенаправленного обеспечения;
4, Подготовкой《технического регулирования и норма осуществления》, 《 руководство операции》важной стройки;
5, Точное знание местной политики, законов и правил, составить режим труда местных рабочих;
外业工作主要包括:
Работы за пределами операции включает:
1、 现场详细调查与地质勘踏;
2、 现场桩橛交接与复测,施工放样以及加密水准点、导线点;
3、 现场路权及障碍物调查,根据调查报告与当地政府协调征地与拆迁;
4、 现场交通调查,根据调查报告与当地政府协调形成交通维护计划;
5、 各种工程材料的调查与合格性测试、分析并编写试验报告;
6、 确定土、石料场等,协助业主开展征地工作。
1, На месте расследования и подробные геологические обследования;
2, Испытания и передача свая на месте, а также установка строительства, шифровать нивелирную точку, проводную точку;
3, Исследовать права на дороги и препятствие, согласно докладу, с местными органами власти по координации приобретения земли и переселения;
4, Расследовать движение на месте , согласно докладу, с местными органами власти регулировать и составить план транспортного обслуживания;
5, Расследование и стандартное измерение разнообразных строительных материалов, анализ и подготовка протоколов испытаний;
6, Определение площадки почвы, камня, помочь владельцам земли для выполнения работ приобретения земли.
7、
Ⅲ、施工现场准备подготовка строительной площадки
本标段施工现场准备主要指营地建设、级配碎石堆放场地的选址、预制场的建设、土方料场、砂土垫层料场和取水场地的选址与准备工作。
Подготовка строительной площадки настоящего этапа проекта является стройкой лагеря , выбором места накопления калиброванного гравия ,создание площадки предварительной подготовки, площадкой кубометров земли , площадкой подушки песка и выбором места водоснабжения так далее.
1、综合考虑本项目77公里标段总体布局和项目其他外部条件,拟在距本项目起点位置附近(KM8+500处)新建一面积大约为14400平方米的生活生产总营地,具体见:【施工组织设计附图一】总体施工平面布置示意图和【施工组织设计附图二】营地布置示意图。
2、临时用水用电:营地拟采用当地电力公司供电为和同时配备一台250KW柴油发电机备用。营地生活用水拟利用打井取水,生产施工用水取自附近阿姆河。
3、项目对外及现场通讯采用固定电话和移动电话以及报话机。
4、临建工程:项目级配碎石堆放场、预制场、实验室、沥青混凝土拌合楼等均在主营地内。
1, Сводным рассмотрел целое размещение этапа проекта 77 километров и другие внешние условия, чтобы решаться в месте от отправной точкой этого проекта (KM8 500 ) создать новый лагерь для жизни и производства, площадь которого составляет около 14400 квадратных метров, см. : 【 приложенная карта строительной организации и проектирования 1】 плоскую карту общего строительства 【приложенная карта строительной организации и проектирования 2】 карта размещения лагеря.
2, Временное потребление воды и электричества: лагерь намеренно использоваться местное электроснабжение и в то же время оснащен 250KW дизельный генератор. Внутренние воды использовать рыть колодец , воды для строительства взять из близлежащей реки АмуДарья.
3, Коммуникация объекта строительной площадки будет принята мобильные телефоны, постоянные телефоны и портативный приёмо-передатчик.
4, Временные стройки: площадка сохранения сортировки гравия, сборные области, лаборатория, заранее подготовленная площадка, здание смешивания асфальта и бетона и так далее.
Ⅳ、подготовка организации строительства施工组织准备 本工程的施工组织安排是项目技术组设总工室、质检组(施工技术、质检、测设、试验)、财务组(财务会计劳资)、机料组(机务、材料、机修)、后勤组(计划、外联、文秘、后勤)、安全组。施工作业组分为:土方组、路基组、路面组、涵洞组、桥梁组、附属工程组和材料运输组。Организация строительства данной постройки: кабинет генеральных инженеров, группа контроля качества (строительные технологии, осмотр качества, обследование и проектирование, испытание), Финансовая Группа (Финансовый учет труда), группа оборудования и материала(оборудование, материалы, ремонт ), Группа службы тыла (планы, информационно-пропагандистской деятельность, делопроизводство, материально-техническое обеспечение), группы безопасности. Группа строительной работы делится на группы: группа кубометров земли, группа дорожного полотна, группа дорожной поверхности, группа кульверта, группа мостов, группа вспомогательных работ и группа транспортировки материалов.
|
|
|
案例标题: |
派尔特网站内容俄文文稿 |
|
原文: |
派尔特网站内容俄文文稿
翻译时可参考如下网站:http://www.design001.net/work-web/panther/index.html
(另有一页内容等我17日将给到你们)。
(以下网站栏目名称需要在2008年10月21日前翻译好并给到我们,谢谢!):
首页Главная страница 关于我们о нас 联系我们 кантакт 品牌陈列дисплей марки 产品展示демонстрация 动态资讯информация 医学教育медицинское образование
友情链接ссылка друзей 新品展示новопродукция 资质证书сертифкаты 网站地图Карта сайта 知识讲座лекция 医学文献медицинская литература 医学教育网сеть медицинского образования
留言簿гостевая 公司简介о компании 公司组织机构图организационная структура компании版权所有Авторские права
(以下网站内容需要在2008年10月24日翻译好并给到我们,谢谢!):
留言簿: 如果您有任何想法、需求、意见或建议,敬请留言,我们将及时予以答复或处理。
版权所有: 北京中法派尔特医疗设备有限公司
Гостевая: если у вас будут какие-нибудь концепции, требование ,мнение и предложение, оставьте записку пожалуйста, мы будем вовремя отвечать и налаживать.
Авторские права: ООО медицинского оборудования Чжонфапайр Пекина
公司简介:О компании
北京中法派尔特医疗设备有限公司(Panther Healthcare)是由中方和法方共同出资组建的专门生产经营外科手术器械的外商投资企业,成立于2006年4月。公司总部设在北京。
ООО медицинского оборудования Чжонфапайр Пекина является иностранным предприятием специально производящим хирургические инструменты, созданным совместным Китаем и францией в апреле 2006г. Главное управление находится в Пекине.
公司着眼于外科应用技术领域的最前沿,凭借强劲的技术研发实力,以先进的、配套齐全的外科器械产品为特色,向医疗界提供全面的外科手术解决方案和质量精良的外科领域产品。目前已经发展成为集生产、研发、国内外销售于一体的外科产品领域最具影响力的公司之一。
Компания сосредоточена самые современные технологии хирургического применения, с помощью сильной техники, передовыми полно комплектными хирургическими инструментами, оказывает полный вариант решения хирургических операций и высокие качественные продукции в области хирургии. Была одной из самых влиятельных компаний в области хирургических инструментов ,включает производства , научных исследований и разработок, продажи на родине и за рубежом.
公司目前提供四大系列外科产品——缝(吻)合器系列产品、腔镜用系列产品、外科(疝气)补片系列产品、外科缝线系列产品,广泛应用于医疗机构的普通外科、胸外科、泌尿外科、肛肠外科、心脏外科、腹腔镜外科、整形外科、消化外科、神经外科、小儿外科、妇产科等多个领域,产品经销网络遍布全球,并已在国内各省市派驻长期业务人员,提供全方位的、专业化的技术支持与服务。
В настоящее время компания предлагает четыре серии хирургических изделий –продуктов швейных серии, серии зеркала полости, серии хирургического (грыжи) патча, серии хирургического шва, которые широко используются в медицинских учреждениях, включая, в общей хирургии, грудной хирургии, урологической хирургии, хирургии кишки хирургии сердца, лапароскопической хирургии, пластической хирургии, хирургии пищеварения, нейрохирургии, хирургия педиатрии, акушерстве и гинекологии и других областях, сеть продажи продуктов идет во всем мире и был в различных провинциях и городах аккредитовывает долгосрочной бизнес , предлагает полное и специальное техническое обслуживание.
公司奉行的四大价值观是:诚信、专业、和谐、发展。
Компания привести в исполнение четыре ценностного взгляда : честность, специальность и гармония и развитие .
公司的宗旨是:专心致志,精益求精,发展拥有自主知识产权、自主品牌的具有领先水平的外科手术器械,并以专业化销售与市场推广为手段,以网络销售为支撑,协助医师快捷、安全、精确地为患者实施临床手术,促进医疗技术现代化,从而满足国内外医疗界对外科领域产品的多样化需求,并最终成为医疗外科领域的领导者。
Компания нацелена на: направленности, совершенствовать и развитие хирургических инструментов имеющих свои собственные права интеллектуальной собственности и независимые брэнды и с помощью специализированных продаж и маркетинга и поддержки сети для продажи, чтобы помочь врачам быстро, надежно, точные Для осуществления клинической хирургии пациентов, в целях содействия модернизации медицинской техники для удовлетворения потребности в области диверсификации продукции медицинских работников в стране и за рубежом, и в конечном итоге стать медицинским лидером в области хирургии.
公司一直秉承“科技驱动”的发展战略,与欧美发达国家的外科领域专家保持密切合作,汲取精华,创造求新,不断开发高精尖医疗外科新技术;公司倡导“以人为本”的管理理念,以建立和完善现代企业制度为核心,实施分层管理和分权管理相结合的运作模式,充分发挥生产、研发、销售、管理各个功能团队的能动性;公司奉行“销售领先”的增长策略,引入全新的销售模式,强化营销功能,实施全球的网络化营销,立足中国,走向世界,促进公司业务的全面增长。
Компания придерживается политики "наука и техника по инициативе",с экспертами в области хирургической области развитых стран Европы и Соединенных Штатов Америки тесно сотрудничать, учиться у лучших, и постоянно разрабатывать новые высокотехнологичные медицинские и хирургические методы; компаниям предлагает "люди важнее всех", Для создания и совершенствования системы современного предприятия и осуществления режима соединения управлений и деламинации и децентрализации, в полной мере множить активности в производстве, научных исследований и разработке, продаже, управлении различных групп; компаниям придерживается стратегию "лидер продаж" вовлекает новые модели продаж, расширяет маркетинговые возможности, осуществляет сетевые продажи глобальной сети и базирует в Китае, пойдет к миру и содействует общий рост бизнеса компании.
派尔特医疗拥有一支充满朝气和活力、积极进取的专业化员工队伍,让我们一起团结协作,励精图治,精心打造“派尔特”品牌,谱写历史传奇!
Компания имеет м жизнеспособный, позитивные специализированный персонал, давайте объединяться и сотрудничать, с полными силами , создать бренд" Panther ",писать исторические легенды!
公司组织机构图:
咨询联系邮箱эл. почта:service@pantherhealthcare.com
公司地理位置 地铁五号线 地铁八号线 安慧桥 安贞桥 北三环 北四环 名人广场 阳光广场
安立路 大屯路
географическое расположение компания : 5-й линий метро, 8-й линий метро Аньхой мост, мост Ан Чжун ,северное третье кольцо, Северное Четвертое кольцо, площадь известных людей, солнечная площадь, улица Анлилу, улица Датонлу
第十三届全国胸腔镜、纵隔镜及胸部微创手术学习班 北京大学人民医院
Учение 13-ей сессии зеркала грудной полости, зеркала средостенияв и минимально-инвазивной хирургии всей страны в Пекинском университете Народная больница
第三届结直肠肛门外科论坛暨新技术新进展学习班 北京朝阳医院
учебный класс новой техники Колоректальной хирургии третьей сессии Пекинская больница Чаоян
2008年武汉(城市圈)普外科学术年会 武汉神龙医院
Годовое собрание общей хирургии в 2008 г. Ухань(столичная область) Уханьский Академическая больница Shenlong
2008中国普外科焦点问题学术论坛 兰州大学
форум горячих вопросов 2008 китайских общей хирургии Ланьчжоуский университет
管型吻合器系列产品 肛肠吻合器系列产品 直线缝合器系列产品
疝修补网塞系列产品 疝修补平片系列产品 预成型补片系列产品
皮肤缝合系列产品 内镜用吻合器系列产品 腹腔镜用单极系列产品
内窥镜用套管针系列产品 腹腔镜手持器械系列产品
Продукт серии степлера трубного типа, Продукт серии степлеры прямой кишки, Продукт серии Линейного степлера
Продукт серии ремонта грыжи, Продукт серии рентгенограммы ремонта грыжи
Продукт серии Предварительной формы патч
Продукт серии шва кожи, Продукт серии степлера для внутреннего зеркала
Продукт серии для Лапароскопии с однополярным
Продукт серии эндоскопического троакара , Продукт серии Ручных лапароскопических инструментов,
FCSM 系列管型吻合器:FCSM серии степлера трубного типа
国家专利技术产品,内置外置双重保险有效防止误击发,保障缝钉成型效果
为不同厚度的组织提供不同高度的缝钉,保障钉合后确切止血
为不同直径的组织提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
Государственная патентованная продукция, внешние и внутренние двойные страхования , эффективно предотвращает от неправильного удара для защиты эффекта формовки шва.
предложить разные высокие гвозди шва для разной Толщины ткани для защиты точной остановки кровотечения после прошивки
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSLW-A 系列管型吻合器:FCSLW-A серии степлера трубного типа
人体工程学外观设计,防滑、握持舒适便利
为不同厚度的组织提供不同高度的缝钉,保障钉合后确切止血
为不同直径的组织提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
Видный дизайн техники тела, против скольжения, держать удобно.
предложить разные высокие гвозди шва для разной Толщины ткани для защиты точной остановки кровотечения после прошивки
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSLW-B 系列管型吻合器:FCSLW-B серии степлера трубного типа
为不同厚度的组织提供不同高度的缝钉,保障钉合后确切止血
为不同直径的组织提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
предложить разные высокие гвозди шва для разной Толщины ткани для защиты точной остановки кровотечения после прошивки
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSLZ 系列管型吻合器:FCSLZ серии степлера трубного типа
为不同厚度的组织提供不同高度的缝钉,保障钉合后确切止血
为不同直径的组织提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
предложить разные высокие гвозди шва для разной Толщины ткани для защиты точной остановки кровотечения после прошивки
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSS 系列肛肠吻合器:FCSS серии степлера прямой кишки
国家专利技术产品,内置外置双重保险有效防止误击发,保障缝钉成型效果
提供3.8mm高度的缝钉,保障钉合后确切止血
提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
Государственная патентованная продукция, внешние и внутренние двойные страхования , эффективно предотвращает от неправильного удара для защиты эффекта формовки шва.
Предложить гвоздь шва высотой 3.8mm, для защиты точной остановки кровотечения после прошивки.
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSS-A 系列肛肠吻合器:FCSS-A серии степлера прямой кишки
人体工程学设计外观,握持舒适便利
Видный дизайн техники тела, против скольжения, держать удобно.
提供3.8mm高度的缝钉,保障钉合后确切止血
Предложить гвоздь шва высотой 3.8mm, для защиты точной остановки кровотечения после прошивки.
提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSS-B 系列肛肠吻合器:FCSS-B серии степлера прямой кишки
提供3.8mm高度的缝钉,保障钉合后确切止血
Предложить гвоздь шва высотой 3.8mm, для защиты точной остановки кровотечения после прошивки.
提供更多口径的型号,为医生提供更多选择предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FLSL系列直线缝合器:FLSL серии линейного степлера
自动缝合器,完全单手操作,定位针自动到位,另一只手可随时调整组织,便利舒适,节省手术时间
两段式闭合,可以完全无损伤的对需闭合的组织进行调整
Автоматический степлер, в полной мере операция одной рукой, угол положения автоматически в место, другой рукой в любое время, регулируются ткани, уютно и удобно, экономить время хирургической операции
закрытия Две стадии может быть без никакого ущерба регулировать ткани ,которые нужно закрыть.
FLSS系列直线缝合器:FLSS серии линейного степлера
直线缝合器,手感舒适轻巧 линейный степлер легкий и уютный
花瓣状网塞:сетка экрана лепестоком
花瓣中心融合,抗压强度大
顶端平坦,对腹膜内脏器刺激小,异物感小
сливать в центр, большая прочность на сжатие
гладкий верх, маленькое раздражение для внутренних органов.
边帽状网塞:сетка экрана шапкой
宽沿帽式设计,提供三种不同大小的型号 конструкция шапкой с широким краем, три моделя
翼型补片:патч крылом
双层轻质聚丙烯,翼型单层聚丙烯可将精索锁定
完全免缝合,真正无张力的疝修补
Двухслойный легкий полипропилен, профиль крыла из однослойного полипропилена может быть точно закрепить
Полностью избегать сшивать, чистая регенерация грыжи без растяжения
预裁平片:плита предварительного реза
提供带孔与不带孔两种
有效加强腹壁的强度
Предложить два вида с отверстием и без отверстия
Активно усилить прочность брюшной стенки
聚丙烯平片:плита из полипропилена
提供轻质、标准与加厚三种平片
适合于不同的患者,为您提供更多的选择
Приложить три вида легкая, стандартная и утолщанная плита
标准聚丙烯平片:стандартная плита из полипропилена
提供三种不同直径的标准平片
适合于不同的患者,为您提供更多的选择
Приложить три вида стандартной плиты разных диаметров
Подходит разным пациентам, приложить большой выбор
聚酯平片:плита из полиэстера
更柔软,置入后异物感更小 более мягкая и после вставления , ощущение инородного тела меньше
(以下产品展示内容等待市场部本周另外给两张片子)
(в этой неделе отдел рынка будет прилагать другие два плиты для следующих демонстрации)
Reflex One 系列皮肤缝合器 степлер кожи Reflex One серии
无以伦比的操控性 -- 完全回缩的钉砧使缝钉成型后可立即向任何方向移动
持续显示剩余缝钉数量的视窗使医生击发时做到心中有数
Непревзойденная Работоспособность – полный втягивающийся гвоздь, что после формовки шовного гвозди можно сразу перейти к любому направлению , непрерывно покажет число гвоздей ,может позволить врачей иметь общее представление
Reflex TL 系列皮肤缝合器 степлер кожи Reflex TL сериистеплер кожи Reflex One серии
无以伦比的操控性 – 半回缩的钉砧使缝钉成型后可直接提拉组织,协助组织外翻,尤其适用于组织外翻困难的部位
持续显示剩余缝钉数量的视窗使医生击发时做到心中有数
Непревзойденная Работоспособность - полуполный втягивающийся гвоздь, что после формовки шовного гвозди можно прямо тянуть ткани содействовать тканям вне повернуть ,особенно подходит месте ,которое трудно вне повернуть , непрерывно покажет число гвоздей ,может позволить врачей иметь общее представление
Reflex 皮肤取钉器 оборудование вытащить гвозди Reflex
精细的前端 -- 精准定位
人体工程学设计的手柄 – 利于控制
Тщательный передний конец- точное определенное место
рукоятка дизайна Эргономики- в пользу контроля
Articulator 35 内镜用切割缝合器Articulator 35 режущий степлер для эндоскопии
提供最接近垂直夹闭组织的操控性能,节省钉匣,减小损伤
37mm缝钉线,33mm切割线,提供最经济的选择
闭合普通组织的蓝色钉匣与闭合血管的白钉匣,每次缝合均提供 6排缝钉,每次切割都是一个全新刀片,提供最安心的操作
双重的保险装置可以防止任何情况下的误击发,击发后锁住的刀片杜绝伤害医护人员的机会
两种长度的器械杆提供给腹腔镜、胸腔镜与开放手术各自最佳的选择
Предлагать работоспособность почти вертикально сжимать ткани, экономить ящик гвозди, а также снизить ущерб,
37mm винтовой линии шва, 33mm линий резки предлагать наиболее экономичный выбор
синий ящик гвозди и белый ящик в каждый раз шва предлагать 6 ряда гвозди шва, каждый раз резка, с наибольшим новым ножом.
Двойное гарантийное устройство может предотвращать от неправильного удара, после удара замкнуть ножом и избежать повредить врачей
Рычаг инструмента имеет две длины предлагать наиболее лучший выбор для лапароскопа и грудископа
Perma Clip 可重复用内镜连发钛夹钳Perma Clip непрерывный зажим повторного использования
最多可灭菌重复使用30次的手柄,提供最经济便利的选择
含有10枚中大号钛夹的夹筒,避免浪费
双凸双凹设计的钛夹提供最可靠的闭合
推进式自动上膛装置具备双重听觉反馈,提供最佳的操控力和便利
Ручки стерилизации до 30 раз повторного использования предоставить наиболее экономический выбор
с 10 труб на зажим из титана большого и среднего номера, чтобы избежать от излишня
зажим двойной вогнутой выпуклой конструкции из титана предоставить самые надежные закрытия
Авто-устройство режима движения с двойной слуховой обратной связи ,представляет наилучшие удобства
Reflex 开放手术用连发钛夹钳Reflex непрерывный зажим из титана для открытой операции
25枚中号钛夹,意味着更多的手术仅需一把器械即可完成
纵横交错的深槽设计,使钛夹在组织上维持出众的夹持力
推进式自动上膛装置具备双重听觉反馈,提供最佳的操控力和便利
25 штук зажим из титана, среднего номера, означает большее, хирургии просто использовать один инструмент и выполнить
проект глубокого бака, так что позволить зажим подержать отличные силы действия
Авто-устройство режима движения с двойной слуховой обратной связи ,представляет наилучшие удобства
Reflex 外科套管针Reflex игла втулки хирургии
保护罩行程路程短,故弹出速度快,提高穿刺安全性
刀锋切割2/3,扩张1/3,穿刺部位损伤小,同时提高套管在皮肤上的保持力
带涂层的密闭盖片不易磨损,同时减小器械进出的阻力
特殊材质的套管壁比普通塑料套管壁薄1mm,减小穿刺用力的同时,减小对患者的创伤
Переход Защитного кожуха короткий ,скорость выхода скорее, повысить безопасность пункции
лезвие ножа режет 2 / 3, расширяет 1 / 3, небольшое повреждение в проколе и улучшить продолжительность втулки в коже
Крышка с покрытием не легко износит и в то же время уменьшить сопротивления входа и выхода оборудования
стенка втулки из особенного материала тоньше на 1ММ ,чем простой материал, сократить применения силы прокола ,в то же время снизить травму пациента
Absorbable Sutures 可吸收缝合线 Absorbable Sutures впитывающая шовная линия
PETERGLYD V系列 多股编织聚乙醇酸缝线,最柔顺的可吸收缝线
PETERGLYD V серия впитывающая шовная линия многих жгутов из ПГД
Non- Absorbable Sutures不可吸收缝合线 Non- Absorbable Sutures не впитывающая шовная линия
COROLENE系列 单股聚丙烯缝线,心脏搭桥手术的理想缝线
Серия COROLENE шовная линия одиночного жгута, наилучшая линия для операции коронарного обхода
PREMIO系列 单股聚偏二氟乙烯缝线,专为小儿心脏和血管手术设计
PREMIO Серия шовная линия одного жгута из поливинилиденфторида ,дизайн для детского сердца и сосудистой хирургии Дизайн
CARDIONYL系列 单股聚酰胺6.6缝线, 独特的二尖瓣膜手术用缝线
Серия CARDIONYL 6.6 шовная линия одиночного жгута из полиамида, особая линия для операции
CARDIOXYL系列 多股编织聚酯缝线,心脏瓣膜手术用最平滑的缝线
Серия CARDIOXYL шовная линия многих жгутов из полиэстера самая гладкая линия
CARDIOFLON系列 多股编织聚四氟乙烯涂层聚酯缝线,二尖瓣环手术的最佳缝线
Серия CARDIOFLON шовная линия многих жгутов из polyfluortetraethylene, самая отличная линия для операции двустворчатой заслонки
ACIER系列 单股316L不锈钢丝缝线 ,胸骨缝合的理想缝线
Серия ACIER 316L одиночного жгута из нержавеющей стали, отличная линия для шва грудины
FILAPEAU系列 单股聚酰胺缝线,线体柔软顺滑,非常适合皮肤及皮内的缝合
Серия FILAPEAU шовная линия одиночного жгута из полиамида, гладкая и подходит шву кожи и под кожу
PETERGLYD V系列产品特性: характеристика серия продукции PETERGLYD V
原材料 : 聚乙醇酸
工艺: 编织
颜色: 紫色
涂层: 化学名:聚已酸内酯 + 硬脂酸钙
涂层用量 :0.5 wt. %(占重)
吸收时间: 50-80天完全吸收
伤口支撑时间: 20-30天
两周后张力维持: 63%
Материалы: ПГД
Техника: вязание
Цвет: Фиолетовый
Покрытие: химическое название: polycaprolactone +кальция стеарата
Сумма покрытия: 0.5 wt% (удельный вес)
Время поглощения: 50-80 дней, чтобы полно поглащать
Время поддержки рана: 20-30 дней
поддержание напряжения После двух недель: 63%
COROLENE 系列产品特性:характеристика серия продукции COROLENE
原材料 : 聚丙烯
工艺: 单股
颜色: 蓝色
特性: 线体非常柔软顺滑,生物相容性好,惰性强,无记忆性 ;针体反复挟持不易变形。
指证:血管吻合手术
Сырье и материалы: полипропилен
Технология: холост
Цвет: синий
Характеристики: Тело линий очень мягкое, гладкое, биосовместимое, сильный инертное, без памяти; неоднократные действия без деформации.
Доказательства: операция анастомоза кровеносного сосуда
PREMIO系列产品特性:характеристика серия продукции PREMIO
原材料 : 聚偏二氟乙烯
工艺: 单股
颜色: 蓝色
特性: 线体性能稳定,惰性强,记忆性小,卓越的打结特性;线体配置专有垫片;缝针对组织的穿透性佳
指证:儿童心脏或新生儿手术 、主动脉手术、胸腔缝合手术、血管手术、心脏手术
Сырье: PVDF
Технология: холост
Цвет: синий
Технические характеристики: характер линий стабильный, инертный сильной с памятью небольшой и выдающиеся характеристики узелов; игла для шитья проникают ткани отлично
Доказательства: хирургия Детского сердца и новорожденная, хирургия, шов грудной хирургии, сосудистая хирургия, хирургия сердца.
CARDIONYL系列产品特性:характеристика серия продукции CARDIONYL
原材料:聚酰胺 6.6
工艺:单股
颜色 :淡蓝色
垫片 :软垫片和超软垫片
特性 :线体柔软,适合二尖瓣缝合的轻微弹性,线体附有垫片,是为二尖瓣手术专门研发的产品 。
Сырье и материалы: полиамид 6.6
Технология: холост
Цвет: светло-синий
Прокладка: мягкая и сверху-мягкая
Характеристика: мягкие линии и легкая гибкость,линия с прокладкой , специальная продукция для операции двустворчатого клапана.
CARDIOXYL系列产品特性:характеристика серия продукции CARDIOXYL
原材料 : 聚对苯二酸乙二醇酯
涂层:硅氧烷涂层
工艺: 编织
颜色: 绿/白
垫片:软垫片 和 硬垫片
特性: 线体柔软,具有杰出的表面光滑度,组织损伤小,非常好的结节锁定
使用方便,且附着不同型号的垫片。
指证:瓣膜置换和修补手术
Сырье: полиэтилен гликоль эфира терефталевой кислоты
Покрытие: Силиконовые покрытия
Техника: вязание
Цвет: Зеленый / Белый
Прокладка: мягкая и жесткая
Характеристика: мягкие линии, со выдающейся гладкостью поверхности, небольшие травмы тканей, очень хороший замок конкреций, Легкая в использовании, и имеет различные виды прокладок.
доказательство: замена клапана и хирургии ремонта
CARDIOFLON系列产品特性:характеристика серия продукции CARDIOFLON
原材料 : 聚对苯二酸乙二醇酯
涂层:特氟纶涂层
工艺: 编织
颜色: 绿/白
垫片:软垫片和硬垫片
特性: 线体具有极强的拉力,适应性增强,组织损伤小,打结稳固安全 , 使用方便,且附着有不同型号的垫片。
指证:性脏瓣膜和成形环植入、心脏套管固定、补片植入、胸腔引流固定等手术
Сырье: полиэтилен гликоль эфира терефталевой кислоты
Покрытие: тефлоновое покрытие
Техника: вязание
Цвет: Зеленый / Белый
Прокладка: мягкая и жесткая
Технические характеристики: линия имеет очень сильные напряженности, повышению приспособляемости, мелкие травмы ткани, завязывать узлом безопасно, удобным в использовании и имеет различные виды прокладок.
доказательство: имплантация кольца и сердечных клапанов , закрепление втулки сердца, имплантация патча, закрепление дренажа грудной полости
ACIER系列产品特性:характеристика серия продукции ACIER
原材料 : 316L不锈钢丝
工艺: 单股
特性:具有良好的强度,柔软
指证:胸骨缝合手术
Сырье и материалы: нержавеющая сталь 316L
Технология: холост
Характеристика: хорошая прочность, гибкость
доказательство: грудная шовная хирургия
FILAPEAU系列产品特性:характеристика серия продукции FILAPEAU
原材料 : 聚酰氨
工艺: 单股
颜色: 蓝色
特性: 线体非常柔软顺滑,抗拉强度好,且有轻微的弹性,结节牢固可靠。
指证:皮肤/皮内缝合
Материалы: полиамид
Технология: холост
Цвет: синий
Характеристики: Тело линий очень мягкое, гладкое, хорошая прочность на растяжение, а также имеет незначительные гибкости, надежные и прочные конкреций.
Доказательства: шов кожа / под кожей.
|
|
译文: |
派尔特网站内容俄文文稿
翻译时可参考如下网站:http://www.design001.net/work-web/panther/index.html
(另有一页内容等我17日将给到你们)。
(以下网站栏目名称需要在2008年10月21日前翻译好并给到我们,谢谢!):
首页Главная страница 关于我们о нас 联系我们 кантакт 品牌陈列дисплей марки 产品展示демонстрация 动态资讯информация 医学教育медицинское образование
友情链接ссылка друзей 新品展示новопродукция 资质证书сертифкаты 网站地图Карта сайта 知识讲座лекция 医学文献медицинская литература 医学教育网сеть медицинского образования
留言簿гостевая 公司简介о компании 公司组织机构图организационная структура компании版权所有Авторские права
(以下网站内容需要在2008年10月24日翻译好并给到我们,谢谢!):
留言簿: 如果您有任何想法、需求、意见或建议,敬请留言,我们将及时予以答复或处理。
版权所有: 北京中法派尔特医疗设备有限公司
Гостевая: если у вас будут какие-нибудь концепции, требование ,мнение и предложение, оставьте записку пожалуйста, мы будем вовремя отвечать и налаживать.
Авторские права: ООО медицинского оборудования Чжонфапайр Пекина
公司简介:О компании
北京中法派尔特医疗设备有限公司(Panther Healthcare)是由中方和法方共同出资组建的专门生产经营外科手术器械的外商投资企业,成立于2006年4月。公司总部设在北京。
ООО медицинского оборудования Чжонфапайр Пекина является иностранным предприятием специально производящим хирургические инструменты, созданным совместным Китаем и францией в апреле 2006г. Главное управление находится в Пекине.
公司着眼于外科应用技术领域的最前沿,凭借强劲的技术研发实力,以先进的、配套齐全的外科器械产品为特色,向医疗界提供全面的外科手术解决方案和质量精良的外科领域产品。目前已经发展成为集生产、研发、国内外销售于一体的外科产品领域最具影响力的公司之一。
Компания сосредоточена самые современные технологии хирургического применения, с помощью сильной техники, передовыми полно комплектными хирургическими инструментами, оказывает полный вариант решения хирургических операций и высокие качественные продукции в области хирургии. Была одной из самых влиятельных компаний в области хирургических инструментов ,включает производства , научных исследований и разработок, продажи на родине и за рубежом.
公司目前提供四大系列外科产品——缝(吻)合器系列产品、腔镜用系列产品、外科(疝气)补片系列产品、外科缝线系列产品,广泛应用于医疗机构的普通外科、胸外科、泌尿外科、肛肠外科、心脏外科、腹腔镜外科、整形外科、消化外科、神经外科、小儿外科、妇产科等多个领域,产品经销网络遍布全球,并已在国内各省市派驻长期业务人员,提供全方位的、专业化的技术支持与服务。
В настоящее время компания предлагает четыре серии хирургических изделий –продуктов швейных серии, серии зеркала полости, серии хирургического (грыжи) патча, серии хирургического шва, которые широко используются в медицинских учреждениях, включая, в общей хирургии, грудной хирургии, урологической хирургии, хирургии кишки хирургии сердца, лапароскопической хирургии, пластической хирургии, хирургии пищеварения, нейрохирургии, хирургия педиатрии, акушерстве и гинекологии и других областях, сеть продажи продуктов идет во всем мире и был в различных провинциях и городах аккредитовывает долгосрочной бизнес , предлагает полное и специальное техническое обслуживание.
公司奉行的四大价值观是:诚信、专业、和谐、发展。
Компания привести в исполнение четыре ценностного взгляда : честность, специальность и гармония и развитие .
公司的宗旨是:专心致志,精益求精,发展拥有自主知识产权、自主品牌的具有领先水平的外科手术器械,并以专业化销售与市场推广为手段,以网络销售为支撑,协助医师快捷、安全、精确地为患者实施临床手术,促进医疗技术现代化,从而满足国内外医疗界对外科领域产品的多样化需求,并最终成为医疗外科领域的领导者。
Компания нацелена на: направленности, совершенствовать и развитие хирургических инструментов имеющих свои собственные права интеллектуальной собственности и независимые брэнды и с помощью специализированных продаж и маркетинга и поддержки сети для продажи, чтобы помочь врачам быстро, надежно, точные Для осуществления клинической хирургии пациентов, в целях содействия модернизации медицинской техники для удовлетворения потребности в области диверсификации продукции медицинских работников в стране и за рубежом, и в конечном итоге стать медицинским лидером в области хирургии.
公司一直秉承“科技驱动”的发展战略,与欧美发达国家的外科领域专家保持密切合作,汲取精华,创造求新,不断开发高精尖医疗外科新技术;公司倡导“以人为本”的管理理念,以建立和完善现代企业制度为核心,实施分层管理和分权管理相结合的运作模式,充分发挥生产、研发、销售、管理各个功能团队的能动性;公司奉行“销售领先”的增长策略,引入全新的销售模式,强化营销功能,实施全球的网络化营销,立足中国,走向世界,促进公司业务的全面增长。
Компания придерживается политики "наука и техника по инициативе",с экспертами в области хирургической области развитых стран Европы и Соединенных Штатов Америки тесно сотрудничать, учиться у лучших, и постоянно разрабатывать новые высокотехнологичные медицинские и хирургические методы; компаниям предлагает "люди важнее всех", Для создания и совершенствования системы современного предприятия и осуществления режима соединения управлений и деламинации и децентрализации, в полной мере множить активности в производстве, научных исследований и разработке, продаже, управлении различных групп; компаниям придерживается стратегию "лидер продаж" вовлекает новые модели продаж, расширяет маркетинговые возможности, осуществляет сетевые продажи глобальной сети и базирует в Китае, пойдет к миру и содействует общий рост бизнеса компании.
派尔特医疗拥有一支充满朝气和活力、积极进取的专业化员工队伍,让我们一起团结协作,励精图治,精心打造“派尔特”品牌,谱写历史传奇!
Компания имеет м жизнеспособный, позитивные специализированный персонал, давайте объединяться и сотрудничать, с полными силами , создать бренд" Panther ",писать исторические легенды!
公司组织机构图:
咨询联系邮箱эл. почта:service@pantherhealthcare.com
公司地理位置 地铁五号线 地铁八号线 安慧桥 安贞桥 北三环 北四环 名人广场 阳光广场
安立路 大屯路
географическое расположение компания : 5-й линий метро, 8-й линий метро Аньхой мост, мост Ан Чжун ,северное третье кольцо, Северное Четвертое кольцо, площадь известных людей, солнечная площадь, улица Анлилу, улица Датонлу
第十三届全国胸腔镜、纵隔镜及胸部微创手术学习班 北京大学人民医院
Учение 13-ей сессии зеркала грудной полости, зеркала средостенияв и минимально-инвазивной хирургии всей страны в Пекинском университете Народная больница
第三届结直肠肛门外科论坛暨新技术新进展学习班 北京朝阳医院
учебный класс новой техники Колоректальной хирургии третьей сессии Пекинская больница Чаоян
2008年武汉(城市圈)普外科学术年会 武汉神龙医院
Годовое собрание общей хирургии в 2008 г. Ухань(столичная область) Уханьский Академическая больница Shenlong
2008中国普外科焦点问题学术论坛 兰州大学
форум горячих вопросов 2008 китайских общей хирургии Ланьчжоуский университет
管型吻合器系列产品 肛肠吻合器系列产品 直线缝合器系列产品
疝修补网塞系列产品 疝修补平片系列产品 预成型补片系列产品
皮肤缝合系列产品 内镜用吻合器系列产品 腹腔镜用单极系列产品
内窥镜用套管针系列产品 腹腔镜手持器械系列产品
Продукт серии степлера трубного типа, Продукт серии степлеры прямой кишки, Продукт серии Линейного степлера
Продукт серии ремонта грыжи, Продукт серии рентгенограммы ремонта грыжи
Продукт серии Предварительной формы патч
Продукт серии шва кожи, Продукт серии степлера для внутреннего зеркала
Продукт серии для Лапароскопии с однополярным
Продукт серии эндоскопического троакара , Продукт серии Ручных лапароскопических инструментов,
FCSM 系列管型吻合器:FCSM серии степлера трубного типа
国家专利技术产品,内置外置双重保险有效防止误击发,保障缝钉成型效果
为不同厚度的组织提供不同高度的缝钉,保障钉合后确切止血
为不同直径的组织提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
Государственная патентованная продукция, внешние и внутренние двойные страхования , эффективно предотвращает от неправильного удара для защиты эффекта формовки шва.
предложить разные высокие гвозди шва для разной Толщины ткани для защиты точной остановки кровотечения после прошивки
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSLW-A 系列管型吻合器:FCSLW-A серии степлера трубного типа
人体工程学外观设计,防滑、握持舒适便利
为不同厚度的组织提供不同高度的缝钉,保障钉合后确切止血
为不同直径的组织提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
Видный дизайн техники тела, против скольжения, держать удобно.
предложить разные высокие гвозди шва для разной Толщины ткани для защиты точной остановки кровотечения после прошивки
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSLW-B 系列管型吻合器:FCSLW-B серии степлера трубного типа
为不同厚度的组织提供不同高度的缝钉,保障钉合后确切止血
为不同直径的组织提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
предложить разные высокие гвозди шва для разной Толщины ткани для защиты точной остановки кровотечения после прошивки
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSLZ 系列管型吻合器:FCSLZ серии степлера трубного типа
为不同厚度的组织提供不同高度的缝钉,保障钉合后确切止血
为不同直径的组织提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
предложить разные высокие гвозди шва для разной Толщины ткани для защиты точной остановки кровотечения после прошивки
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSS 系列肛肠吻合器:FCSS серии степлера прямой кишки
国家专利技术产品,内置外置双重保险有效防止误击发,保障缝钉成型效果
提供3.8mm高度的缝钉,保障钉合后确切止血
提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
Государственная патентованная продукция, внешние и внутренние двойные страхования , эффективно предотвращает от неправильного удара для защиты эффекта формовки шва.
Предложить гвоздь шва высотой 3.8mm, для защиты точной остановки кровотечения после прошивки.
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSS-A 系列肛肠吻合器:FCSS-A серии степлера прямой кишки
人体工程学设计外观,握持舒适便利
Видный дизайн техники тела, против скольжения, держать удобно.
提供3.8mm高度的缝钉,保障钉合后确切止血
Предложить гвоздь шва высотой 3.8mm, для защиты точной остановки кровотечения после прошивки.
提供更多口径的型号,为医生提供更多选择
предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FCSS-B 系列肛肠吻合器:FCSS-B серии степлера прямой кишки
提供3.8mm高度的缝钉,保障钉合后确切止血
Предложить гвоздь шва высотой 3.8mm, для защиты точной остановки кровотечения после прошивки.
提供更多口径的型号,为医生提供更多选择предложить модели калибра ткани по разным диаметрам, предоставить врачам больше выбора
FLSL系列直线缝合器:FLSL серии линейного степлера
自动缝合器,完全单手操作,定位针自动到位,另一只手可随时调整组织,便利舒适,节省手术时间
两段式闭合,可以完全无损伤的对需闭合的组织进行调整
Автоматический степлер, в полной мере операция одной рукой, угол положения автоматически в место, другой рукой в любое время, регулируются ткани, уютно и удобно, экономить время хирургической операции
закрытия Две стадии может быть без никакого ущерба регулировать ткани ,которые нужно закрыть.
FLSS系列直线缝合器:FLSS серии линейного степлера
直线缝合器,手感舒适轻巧 линейный степлер легкий и уютный
花瓣状网塞:сетка экрана лепестоком
花瓣中心融合,抗压强度大
顶端平坦,对腹膜内脏器刺激小,异物感小
сливать в центр, большая прочность на сжатие
гладкий верх, маленькое раздражение для внутренних органов.
边帽状网塞:сетка экрана шапкой
宽沿帽式设计,提供三种不同大小的型号 конструкция шапкой с широким краем, три моделя
翼型补片:патч крылом
双层轻质聚丙烯,翼型单层聚丙烯可将精索锁定
完全免缝合,真正无张力的疝修补
Двухслойный легкий полипропилен, профиль крыла из однослойного полипропилена может быть точно закрепить
Полностью избегать сшивать, чистая регенерация грыжи без растяжения
预裁平片:плита предварительного реза
提供带孔与不带孔两种
有效加强腹壁的强度
Предложить два вида с отверстием и без отверстия
Активно усилить прочность брюшной стенки
聚丙烯平片:плита из полипропилена
提供轻质、标准与加厚三种平片
适合于不同的患者,为您提供更多的选择
Приложить три вида легкая, стандартная и утолщанная плита
标准聚丙烯平片:стандартная плита из полипропилена
提供三种不同直径的标准平片
适合于不同的患者,为您提供更多的选择
Приложить три вида стандартной плиты разных диаметров
Подходит разным пациентам, приложить большой выбор
聚酯平片:плита из полиэстера
更柔软,置入后异物感更小 более мягкая и после вставления , ощущение инородного тела меньше
(以下产品展示内容等待市场部本周另外给两张片子)
(в этой неделе отдел рынка будет прилагать другие два плиты для следующих демонстрации)
Reflex One 系列皮肤缝合器 степлер кожи Reflex One серии
无以伦比的操控性 -- 完全回缩的钉砧使缝钉成型后可立即向任何方向移动
持续显示剩余缝钉数量的视窗使医生击发时做到心中有数
Непревзойденная Работоспособность – полный втягивающийся гвоздь, что после формовки шовного гвозди можно сразу перейти к любому направлению , непрерывно покажет число гвоздей ,может позволить врачей иметь общее представление
Reflex TL 系列皮肤缝合器 степлер кожи Reflex TL сериистеплер кожи Reflex One серии
无以伦比的操控性 – 半回缩的钉砧使缝钉成型后可直接提拉组织,协助组织外翻,尤其适用于组织外翻困难的部位
持续显示剩余缝钉数量的视窗使医生击发时做到心中有数
Непревзойденная Работоспособность - полуполный втягивающийся гвоздь, что после формовки шовного гвозди можно прямо тянуть ткани содействовать тканям вне повернуть ,особенно подходит месте ,которое трудно вне повернуть , непрерывно покажет число гвоздей ,может позволить врачей иметь общее представление
Reflex 皮肤取钉器 оборудование вытащить гвозди Reflex
精细的前端 -- 精准定位
人体工程学设计的手柄 – 利于控制
Тщательный передний конец- точное определенное место
рукоятка дизайна Эргономики- в пользу контроля
Articulator 35 内镜用切割缝合器Articulator 35 режущий степлер для эндоскопии
提供最接近垂直夹闭组织的操控性能,节省钉匣,减小损伤
37mm缝钉线,33mm切割线,提供最经济的选择
闭合普通组织的蓝色钉匣与闭合血管的白钉匣,每次缝合均提供 6排缝钉,每次切割都是一个全新刀片,提供最安心的操作
双重的保险装置可以防止任何情况下的误击发,击发后锁住的刀片杜绝伤害医护人员的机会
两种长度的器械杆提供给腹腔镜、胸腔镜与开放手术各自最佳的选择
Предлагать работоспособность почти вертикально сжимать ткани, экономить ящик гвозди, а также снизить ущерб,
37mm винтовой линии шва, 33mm линий резки предлагать наиболее экономичный выбор
синий ящик гвозди и белый ящик в каждый раз шва предлагать 6 ряда гвозди шва, каждый раз резка, с наибольшим новым ножом.
Двойное гарантийное устройство может предотвращать от неправильного удара, после удара замкнуть ножом и избежать повредить врачей
Рычаг инструмента имеет две длины предлагать наиболее лучший выбор для лапароскопа и грудископа
Perma Clip 可重复用内镜连发钛夹钳Perma Clip непрерывный зажим повторного использования
最多可灭菌重复使用30次的手柄,提供最经济便利的选择
含有10枚中大号钛夹的夹筒,避免浪费
双凸双凹设计的钛夹提供最可靠的闭合
推进式自动上膛装置具备双重听觉反馈,提供最佳的操控力和便利
Ручки стерилизации до 30 раз повторного использования предоставить наиболее экономический выбор
с 10 труб на зажим из титана большого и среднего номера, чтобы избежать от излишня
зажим двойной вогнутой выпуклой конструкции из титана предоставить самые надежные закрытия
Авто-устройство режима движения с двойной слуховой обратной связи ,представляет наилучшие удобства
Reflex 开放手术用连发钛夹钳Reflex непрерывный зажим из титана для открытой операции
25枚中号钛夹,意味着更多的手术仅需一把器械即可完成
纵横交错的深槽设计,使钛夹在组织上维持出众的夹持力
推进式自动上膛装置具备双重听觉反馈,提供最佳的操控力和便利
25 штук зажим из титана, среднего номера, означает большее, хирургии просто использовать один инструмент и выполнить
проект глубокого бака, так что позволить зажим подержать отличные силы действия
Авто-устройство режима движения с двойной слуховой обратной связи ,представляет наилучшие удобства
Reflex 外科套管针Reflex игла втулки хирургии
保护罩行程路程短,故弹出速度快,提高穿刺安全性
刀锋切割2/3,扩张1/3,穿刺部位损伤小,同时提高套管在皮肤上的保持力
带涂层的密闭盖片不易磨损,同时减小器械进出的阻力
特殊材质的套管壁比普通塑料套管壁薄1mm,减小穿刺用力的同时,减小对患者的创伤
Переход Защитного кожуха короткий ,скорость выхода скорее, повысить безопасность пункции
лезвие ножа режет 2 / 3, расширяет 1 / 3, небольшое повреждение в проколе и улучшить продолжительность втулки в коже
Крышка с покрытием не легко износит и в то же время уменьшить сопротивления входа и выхода оборудования
стенка втулки из особенного материала тоньше на 1ММ ,чем простой материал, сократить применения силы прокола ,в то же время снизить травму пациента
Absorbable Sutures 可吸收缝合线 Absorbable Sutures впитывающая шовная линия
PETERGLYD V系列 多股编织聚乙醇酸缝线,最柔顺的可吸收缝线
PETERGLYD V серия впитывающая шовная линия многих жгутов из ПГД
Non- Absorbable Sutures不可吸收缝合线 Non- Absorbable Sutures не впитывающая шовная линия
COROLENE系列 单股聚丙烯缝线,心脏搭桥手术的理想缝线
Серия COROLENE шовная линия одиночного жгута, наилучшая линия для операции коронарного обхода
PREMIO系列 单股聚偏二氟乙烯缝线,专为小儿心脏和血管手术设计
PREMIO Серия шовная линия одного жгута из поливинилиденфторида ,дизайн для детского сердца и сосудистой хирургии Дизайн
CARDIONYL系列 单股聚酰胺6.6缝线, 独特的二尖瓣膜手术用缝线
Серия CARDIONYL 6.6 шовная линия одиночного жгута из полиамида, особая линия для операции
CARDIOXYL系列 多股编织聚酯缝线,心脏瓣膜手术用最平滑的缝线
Серия CARDIOXYL шовная линия многих жгутов из полиэстера самая гладкая линия
CARDIOFLON系列 多股编织聚四氟乙烯涂层聚酯缝线,二尖瓣环手术的最佳缝线
Серия CARDIOFLON шовная линия многих жгутов из polyfluortetraethylene, самая отличная линия для операции двустворчатой заслонки
ACIER系列 单股316L不锈钢丝缝线 ,胸骨缝合的理想缝线
Серия ACIER 316L одиночного жгута из нержавеющей стали, отличная линия для шва грудины
FILAPEAU系列 单股聚酰胺缝线,线体柔软顺滑,非常适合皮肤及皮内的缝合
Серия FILAPEAU шовная линия одиночного жгута из полиамида, гладкая и подходит шву кожи и под кожу
PETERGLYD V系列产品特性: характеристика серия продукции PETERGLYD V
原材料 : 聚乙醇酸
工艺: 编织
颜色: 紫色
涂层: 化学名:聚已酸内酯 + 硬脂酸钙
涂层用量 :0.5 wt. %(占重)
吸收时间: 50-80天完全吸收
伤口支撑时间: 20-30天
两周后张力维持: 63%
Материалы: ПГД
Техника: вязание
Цвет: Фиолетовый
Покрытие: химическое название: polycaprolactone +кальция стеарата
Сумма покрытия: 0.5 wt% (удельный вес)
Время поглощения: 50-80 дней, чтобы полно поглащать
Время поддержки рана: 20-30 дней
поддержание напряжения После двух недель: 63%
COROLENE 系列产品特性:характеристика серия продукции COROLENE
原材料 : 聚丙烯
工艺: 单股
颜色: 蓝色
特性: 线体非常柔软顺滑,生物相容性好,惰性强,无记忆性 ;针体反复挟持不易变形。
指证:血管吻合手术
Сырье и материалы: полипропилен
Технология: холост
Цвет: синий
Характеристики: Тело линий очень мягкое, гладкое, биосовместимое, сильный инертное, без памяти; неоднократные действия без деформации.
Доказательства: операция анастомоза кровеносного сосуда
PREMIO系列产品特性:характеристика серия продукции PREMIO
原材料 : 聚偏二氟乙烯
工艺: 单股
颜色: 蓝色
特性: 线体性能稳定,惰性强,记忆性小,卓越的打结特性;线体配置专有垫片;缝针对组织的穿透性佳
指证:儿童心脏或新生儿手术 、主动脉手术、胸腔缝合手术、血管手术、心脏手术
Сырье: PVDF
Технология: холост
Цвет: синий
Технические характеристики: характер линий стабильный, инертный сильной с памятью небольшой и выдающиеся характеристики узелов; игла для шитья проникают ткани отлично
Доказательства: хирургия Детского сердца и новорожденная, хирургия, шов грудной хирургии, сосудистая хирургия, хирургия сердца.
CARDIONYL系列产品特性:характеристика серия продукции CARDIONYL
原材料:聚酰胺 6.6
工艺:单股
颜色 :淡蓝色
垫片 :软垫片和超软垫片
特性 :线体柔软,适合二尖瓣缝合的轻微弹性,线体附有垫片,是为二尖瓣手术专门研发的产品 。
Сырье и материалы: полиамид 6.6
Технология: холост
Цвет: светло-синий
Прокладка: мягкая и сверху-мягкая
Характеристика: мягкие линии и легкая гибкость,линия с прокладкой , специальная продукция для операции двустворчатого клапана.
CARDIOXYL系列产品特性:характеристика серия продукции CARDIOXYL
原材料 : 聚对苯二酸乙二醇酯
涂层:硅氧烷涂层
工艺: 编织
颜色: 绿/白
垫片:软垫片 和 硬垫片
特性: 线体柔软,具有杰出的表面光滑度,组织损伤小,非常好的结节锁定
使用方便,且附着不同型号的垫片。
指证:瓣膜置换和修补手术
Сырье: полиэтилен гликоль эфира терефталевой кислоты
Покрытие: Силиконовые покрытия
Техника: вязание
Цвет: Зеленый / Белый
Прокладка: мягкая и жесткая
Характеристика: мягкие линии, со выдающейся гладкостью поверхности, небольшие травмы тканей, очень хороший замок конкреций, Легкая в использовании, и имеет различные виды прокладок.
доказательство: замена клапана и хирургии ремонта
CARDIOFLON系列产品特性:характеристика серия продукции CARDIOFLON
原材料 : 聚对苯二酸乙二醇酯
涂层:特氟纶涂层
工艺: 编织
颜色: 绿/白
垫片:软垫片和硬垫片
特性: 线体具有极强的拉力,适应性增强,组织损伤小,打结稳固安全 , 使用方便,且附着有不同型号的垫片。
指证:性脏瓣膜和成形环植入、心脏套管固定、补片植入、胸腔引流固定等手术
Сырье: полиэтилен гликоль эфира терефталевой кислоты
Покрытие: тефлоновое покрытие
Техника: вязание
Цвет: Зеленый / Белый
Прокладка: мягкая и жесткая
Технические характеристики: линия имеет очень сильные напряженности, повышению приспособляемости, мелкие травмы ткани, завязывать узлом безопасно, удобным в использовании и имеет различные виды прокладок.
доказательство: имплантация кольца и сердечных клапанов , закрепление втулки сердца, имплантация патча, закрепление дренажа грудной полости
ACIER系列产品特性:характеристика серия продукции ACIER
原材料 : 316L不锈钢丝
工艺: 单股
特性:具有良好的强度,柔软
指证:胸骨缝合手术
Сырье и материалы: нержавеющая сталь 316L
Технология: холост
Характеристика: хорошая прочность, гибкость
доказательство: грудная шовная хирургия
FILAPEAU系列产品特性:характеристика серия продукции FILAPEAU
原材料 : 聚酰氨
工艺: 单股
颜色: 蓝色
特性: 线体非常柔软顺滑,抗拉强度好,且有轻微的弹性,结节牢固可靠。
指证:皮肤/皮内缝合
Материалы: полиамид
Технология: холост
Цвет: синий
Характеристики: Тело линий очень мягкое, гладкое, хорошая прочность на растяжение, а также имеет незначительные гибкости, надежные и прочные конкреций.
Доказательства: шов кожа / под кожей.
|
|
|
案例标题: |
机械缝合器械使用中的问题及处理方法 |
|
原文: |
机械缝合器械使用中的问题及处理方法
Проблемы в использовании механических швейных оборудовании и их разрешенные методы
一、 缝吻合器钉合不完全,这种问题比较少见,但是最隐蔽的吻合缺陷。
Шов степлера прошивки неполным, который является довольно редким, но это самым скрытым дефектом в шве.
缝吻合器钉合不完全的常见原因可能有:
Постоянная причина ниже:
1、缝吻合器钳口中组织过厚:(1)未充分游离之肠系膜局部组织较厚或肠壁周围组织清理不好或因炎症反应而肠壁过厚者。(2)手工荷包缝合时荷包头太大导致组织在吻合器中堆积。(3)将直肠周围组织夹入吻合器,如阴道壁。
1, ткани в устье клещи степлера слишком гуще: (1) локальные ткани в кишке слишком гуще или окружающие ткани около стены кишки очищены не полнены или толщина стенок кишки большая из-за воспаления. (2) при шве рукой-кошелек-строки голова кошелек слишком больше в привело к накоплении тканей в степлере. (3) ткани вокруг прямой кишки зажать в степлер ,например, в вагинальные стенки.
2、缝合器械选择不当:通常医师不常规测量管腔直径,而且倾向于选择较大口径的吻合器。原则上在使用前最好测量或估计肠管或食管的直径,避免吻合器过大或者过小。临床上经常有因胃食管吻合或回肠结肠吻合,因吻合器选用过大导致的食管或回肠撕裂的情况,引起钉合不全。这种现象更常见于吻合器备货不足的小医院,建议一旦发现吻合口径不合适就及早更换或改为手工缝合。
2,подбор оборудования не годится: обычно врачи зачастую не измеряют диаметр люмена, как правило, выбирают степлер более крупного калибра на скобы. В принципе, перед использованием лучше бы предварительно оценивается или измеряется диаметр пищевода или кишечника, чтобы избежать слишком больше или слишком меньше. Клинически, часто представляет случай анастомоза пищевода или ободочной и подвздошной кишки , из-за того ,что выбирать оборудование анастомоза слишком больше и привлекать к отрыве пищевода и подвздошной кишки вызывать неполный шов. Это явление часто проявляется в маленькой больнице ,потому что запас оборудования анастомоза не достаточным, предлаем ,как только заметил что диаметр отверстия не подходит по размеру калибра как можно скорее заменить или вновь зашивать вручную.
3、拿放缝吻合器粗暴,钉子移位出钉不全,导致钉合不全。
4、揭除出钉面的保护盖片或者在换钉匣时,湿手套接触了钉匣的出钉部位可能将钉子带出,引起钉合不全。另外,在吻合器穿过消化道管壁时,不要以含缝钉的部位用力接触管壁,以免带出缝钉。
5、吻合器械的不完全击发,或击发过程中的顿挫,可以导致部分区域出钉障碍,导致钉合不全。
3, брать и класть степлер грубым, гвоздь переменяет место и выходить гвоздь недостаточно, что привело к неполному прошивки.
4, снимая покрытия для защиты поверхности или при замене гвоздей влажные перчатки сближались с местом ящика гвоздей может быть выводить гвозди, вызывает неполные прошивки. Кроме того, когда степлер проникает через стенки пищеварительного тракта, нельзя местом с гвоздями сильно сближаться с стенками тракта, чтобы избегать вывести гвоздь.
5,оборудование не в полной мере ударит, или в процессе удара задерживается ,приводит к неполному прошивки.
6、在直肠吻合时,一些医师为节省费用将远端肠管行荷包缝合,然后围绕导向轴收紧荷包进行吻合。此时一定要小心,在荷包收紧后较粗的直肠可能出现很多褶皱,在钉合后这些褶皱中可能存在明显的漏洞。此时,对较粗的肠管,尤其在直肠壶腹部位,不宜使用上述方法。
7、选择钉腿的高度不合适,主要发生在使用特制的短小的直肠缝合器时。吻合钉的钉腿有3.5mm和4.8mm两种高度,使用短钉腿钉合较厚直肠时通常会出现钉合不全,结果置入吻合器后就会将远端直肠的缝合线直接顶开。
6,при анастомозе, некоторые врачи за экономию расходы зашивать дистальные кишки кошелеком-строкой, а затем вокруг направляющей оси затягивать кошелек. На данный момент мы должны быть осторожны ,после затягивания в толщиной прямой кишке может быть много складных, после прошивки в этих морщинах может быть иметь ясные пробел. На данный момент, в толстой кишечнике, особенно в ампуле прямой кишки, не подходит использовать этих методов.
7, высота ноги гвозди не подходит, это проявляется часто в использовании короткого маленького степлера. Ног гвозди имеет два типа 4.8mm и 3,5 мм высотой, использя гвоздей короткой ноги зашивать толщиные кишки, как правило, происходят при прошивки неполной, когда положит оборудование анастомозо будет прямо толкнуть шовную линию дистальной прямой кишки.
处理方法:发现钉合不完全应手工缝合,避免出现吻合口漏洞,如果关腹后引流管出现胃肠内容物,多是钉合不全导致的吻合缺陷,建议立刻再次开腹,缝合吻合口缺陷。
Разрешенный метод: заметив шов неполным надо зашивать вручную, чтобы избежать от пробела устья анастомоза ,в случае в брюшной полости заявится вещество кишки и желудка ,к этому привлекает неполный шов, предлагаем вновь открыть живот сразу, пришить дефект шва устья анастомоза .
二、吻合器切割不全оборудование анастомоза разрежет неполным
导致切割不全的常见原因包括:причина привлекающая к неполной резе включает:
1、 吻合器本身的技术精度较差刀刃锐性差;
2、 反复使用切开的缝合器,可因关键部件磨损而造成切割不全;
3、 组织过厚,如荷包头太大、系膜游离不充分或将直肠周围组织(如阴道壁)夹入吻合器,可以造成切割不全;
4、 击发过程顿挫或不流畅,可造成切割不全的情况。
1, техническая точность прошивки плохая, острая резкость клинка плохая;
2, многократно использовать степлер, в результате износа основных компонентов, привлекает к неполным резкам;
3, большая толщина тканей, как голова кошелька слишком больше ,ткани около прямой кишки (например, стены влагалища), всунуть в степлер может быть привлекать к неполной резке;
4,процес удара медленнее или не ходовой, может быть вызывает неполные резки.
击发顿挫有如下情况:人为击发器械到一半时停顿;切割线内有粗大的钛钉或金属物;切割线内有钙化或硬化的肿瘤组织。这些都可能导致停滞“卡壳”现象.
Удар задерживается в следующих случаях: ударные инструменты, остановится в середине; в резанной линии существует толстые гвозди или металла; или в них существует линии с обызвествление или твердые опухолевые ткани. Все это может привести к стагнации ".
吻合器切割不全,常见表现为吻合器完全激发后拔出有阻力,主要见于胃肠吻合和pph手术中,是常见的使用障碍,也是很难处理的情况。此时禁忌使用暴力强行拔出吻合器,因为这样可以造成吻合口撕裂吻合口处粘膜大片撕脱。
Степлер неполно резать, обычно ,после полного возбуждения прошивки вытащить трудно , в основном в анастомозе желудки и кишки или в PPH хирургии, это является общим препятствием к использованию, но очень трудно бороться с ситуацией. На данный момент нельзя применять насилия вытащить степлер, потому что так может привести к разрыву большого слизистой в устье анастомоза.
处理方法:
1、手术医师首先可以尝试旋转和倾斜吻合器,稍微向近端推入后再适度用力试行拔出,这样大部分情况下可以顺利拔出吻合器。
2、 如果反复尝试仍不能拔出,可以在尽量避免夹带周围组织的情况下再次闭合击发吻合器,然后再尝试以上操作,但此时应高度小心吻合口本身可能因再次击发出现缺陷。
3、一般情况下,通过上述努力都可以将吻合器拔出,但极少见的情况下仍然不能拔出吻合器,此时只好用剪刀剪开吻合处肠管,将吻合器取出后手工吻合。
Подход:
1, врачи могут попытаться повернуть и наклонные степлер, легко подвигать, а затем вытащить, так обычно ,может вывести степлер.
2, если повторно пытаться вытащить, вы можете успешно, вновь закрыть и ударить степлер, а затем попробовать больше попытаться вышеуказанные операции, но на этот раз должно быть очень осторожны , может произойти дефект от второго удара.
3, при нормальных обстоятельствах, эти усилия можно вывести, нона крайне редком случае, не может вытащить спеплер, на этот раз только с ножницами вырезать кишечнику и будет сшить вручную .
吻合器切断不全的另外一种表现是,吻合完成后在拔出吻合器的过程中稍有阻力,拔出后检查只有一个吻合圈,此时可以检查吻合口,可见另一个吻合圈因没有完全切断而附着在吻合处,并已被撕扯开。这种情况处理起来比较简单,可以将该吻合圈剪下,但一定要检查吻合口是否存在吻合缺陷,必要时应予缝合。
Другой случай не смочь полно отрезать :после совершения анастомоза в процессе вытягивания степлера ,если существует небольшое сопротивление то будет заметить только одно кольцо анастомоза после вытягивания, в то же время может проверять устье анастомоза, заметите, что другое кольцо остановится в месте анастомоза из-за неполного выреза . Такая ситуация является довольно простым для разрешения, вы можете вырезать кольцо, но мы должны проверить, существует ли дефект анастомоза, если необходимо, следует пришивать.
三、吻合部位或吻合口出血 кровотечение в месте анастомоза или устье анастомоза
可能的原因有:Возможные причины
吻合缘血管和(或)脂肪组织处理不够
1、 肠壁过薄或过厚,过薄导致组织无法完全压闭血管,过厚则导致缝钉成型不良,非“B”字成型。这与器械选择不当有关系。
2、 器械击发顿挫导致闭合缺陷。
не достаточное выполнение кровеносных сосудов(или) тканей жиры
1, толщина стенки слишком тонкая или слишком толстая , слишком тонкая привела к невозможности тканей закрыть кровеносного сосуда под давлением, слишком толстая привела к не отличному шва гвозди по плохой форме, не-" B ". Это связано с неподходящим выбором оборудования.
2, задерживание ударных инструментов привело к закрытию.
处理方法:разрешенный метод:
1、对缝合器缝合后的出血,可以采用加缝或电凝的方法。如果采用电凝的方法,一定要注意不要接触缝合钉,因缝合钉导电可以导致片状的组织损伤。
2、切割缝合器和吻合器导致的出血,多数在吻合后即出现。
1, заострять внимание на кровотечение после пришивания, могут быть использовать добавления шва или метод высокочастотного электрического тока. Если применять метод высокочастотного электрического тока, мы должны быть осторожны и не прикасайтесь гвозди шва, потому что гвоздь проводить электричество будет привлекать к повреждению тканей.
2, вырезать степлер и инструмента может привлекать к кровотечению, в большинстве возникнет после анастомоза.
术中处理方法:从粘膜面用可吸收线缝合,这样比较准确,缺点是易污染,但在低位直肠吻合时只能经肛门从腔内缝合;其他部位的胃肠吻合口出血也可以从浆膜面缝合,一般同样可以达到止血目的,且不易污染。如果在吻合线附近有系膜血管,这些部位相对的粘膜面就容易发生出血,此时缝合浆肌层也可以达到止血的目的。
операционная лечения: зашивать со слизистой поверхности с помощью абсорбируемой линия, так более точнее, но загрязняет легко, но при шве в низком месте прямой кишки, только через анус из анального полость зашивать; желудочно-кишечное кровотечения других частей можно зашивать из верховности серозной оболочки, те же можно остановить кровотечение, к тому же не легко загрязняет. Если рядом с линией анастомоза есть кровеносные сосуды, на этой ситуации относительно позиции слизистой оболочки легко производить кровотечение .на данный момент зашивать мышечные слоя, можно остановить кровотечение.
术后处理方法:吻合面的出血也发生在手术后,表现为胃管出血,直肠内出血,如同时伴有腹腔和盆腔引流管出血或有胃肠道内容物,则提示吻合缺陷。
Метод после лечения: кровотечение Поверхность анастомоза также произошли после операции, выражает кровотечение трубки желудка и кровотечение внутри прямой кишки ,в то же время ,кровотечение трубки дренажа брюшной полости тазовой полости или желудочно-кишечные вещи, напоминать дефект анастомоза.
没有吻合缺陷的术后出血保守治疗多能奏效,措施包括全身用止血药物,局部冰盐水和止血药物灌注,内镜下喷洒止血药物或用止血夹夹合出血点。伴有吻合缺陷的则建议尽早手术治疗,或经肛门缝合缺陷处或开腹处理。
Консервативное лечение без кровотечений и более эффективное лечение, в том числе, во всем теле использовать лекарства остановить кровотечение, в локальном месте использовать соленную воду и вливать лекарство остановить кровотечение, брызгать под внутренним зеркалом лекарства остановить кровотечение или использовать кровоостанавливающий зажим сжимать часть кровотечения. Совпадающий Дефекты анастомоза, рекомендуем как можно скорее применение хирургической операции, или анальный шов или открыть живод.
应强调预防重于治疗,手术医师在吻合后应即刻检查处理。对出血部位一定要准确缝合,不可存侥幸心理。
Надо подчеркивать что предотвращение важнее, чем лечение, врачи после хирургии должны быть рассмотрены же проверить. На месте кровотечения должно быть точно зашивать, не может держать постоянную надежду на овось.
四、吻合器激发位置不当,导致出现缺血区域
Степлер стимулировать место неправильным, привело к региональной ишемии
选择导向轴穿刺的位置,一是根据医师的习惯,可以选择在闭合线的前方,中央或者后方,二是一定要取决于具体的解剖的情况。原则上要求导向轴穿刺位置靠近闭合线(即闭合线靠近切割圈的中央),使切割圈与闭合线相交形成的前后二侧的夹角相近(图1),尽量避免形成较小的锐角(图2-3),后者可以导致局部缺血增加吻合口漏的机会,特别是在直肠吻合时,因为在解剖上直肠后壁本身就属于潜在的缺血区域,如果再出现加重缺血的锐角缺血区,则增大吻合口漏的发生率。
Выбор позицию пункции Оси ориентированной, в первых согласно привычке врачей, могут выбирать на передней стороне или в центре или сзади закрытой линии, в вторых принять конкретные анатомии. в принципе, требовать от позиции пункции Оси ориентированной недалеко от места прокола закрытие линии (то есть, закрытая линия близко к центру вырезающего круга), так что вырезающие круги и закрытая линии пересекаются в форме близкого угла до и после второй стороне(рис. 1),избежать от формирования небольшого острого угла ( Рисунок 2-3), которые могут привести к ишемии и увеличивается возможности утечки устья анастомоза, особенно в прямой кишке, потому что задняя стенка прямой кишки сама относится к потенциальному ишемическому региону, в случае добавить Острую ишемическую область увеличения ишемии, то увеличивается заболеваемость утечки устья анастомоза.
图1русунок 1 Вырезающая линия инструмента анастомоза(上面一行) закрытая линия дистальной прямой кишки(下面一行)
图2русунок 2 закрытая линия дистальной прямой кишки
Потенциальная ишемическая область
Вырезающая линия инструмента анастомоза
图3 русунок 3
закрытая линия дистальной прямой кишки
Потенциальная ишемическая область
Вырезающая линия инструмента анастомоза
五、低位直肠吻合后吻合环缺陷的检查和处理
проверки и обработки дефектов кольца анастомоза После низкого ректального анастомоза
直肠吻合和其他部位胃肠道吻合不同,吻合后难以直视检查吻合口。但可以通过以下3种方法检查吻合口是否存在缺陷。
Анастомоз прямой кишки отличается от анастомоза желудочно-кишечного тракта других частей, после анастомоза трудно прямо посмотреть и проверить устье анастомоза. Но может путем следующих 3 методов проверить ,существует ли дефект.
1、常规检查近远端的切割圈是否完整 这是需要遵守的常规操作,吻合切割圈不完整明确提示吻合口缺陷存在。要注意的是,尽量不要旋转切割圈的位置,以便于准确判断吻合口缺陷的方位。
1, обычной проверки целостности близких и дистальных вырезающих колец это необходимо соблюдать обычные операции, нецелое вырезающее кольцо напоминает ,что устье анастомоза существует дефект .Следует отметить, что, как можно не повернуть расположение режущего кольца, с тем чтобы точно определить позицию дефектов.
2、充气试验 将吻合口近端结肠用肠钳夹闭,在盆腔注水,经肛门向直肠内注入150ml气体,观察有无漏气现象。这是检查吻合口缺陷最简便可靠的方法。但很多医师都不常规应用。
有时,通过充气试验,可以发现漏气不在吻合口,而是发生在使用直肠闭合器后端直肠的闭合缘,这种情况虽然属于闭合不全,但同样造成所谓手术后“吻合口漏”,通过充气试验也很容易避免。
2, испытания наполнения воздуха использовать щипцы сжимать и закрыть близкую ободочную кишку от устья анастомоза и вливать в тазовую полость ,через анус вливать в прямую кишку газ на 150мл, соблюдать явления утечки. Это простой метод проверки дефектов в устье анастомоза. Тем не менее, многие врачи не являются обычными приложениями.
В некоторых случаях, через испытание воздуха и заметить ,что утечка воздуха не из устья анастомоза ,а в конце закрытия прямой кишки, хотя такой случай относится к неполному закрытия и тоже привлекает к утечке устья анастомоза ,путем испытания воздуха также очень легко избежать.
3、经肛门注入美蓝溶液 有些医师采取经肛门注入美蓝溶液的方法,也有助于发现吻合口缺陷。用美蓝溶液试验时,可以发现吻合口不少处会有小点状渗漏美蓝的蓝点,但只有较大的渗漏处才需要缝合。
3, через анус вливать метиленовый раствор
некоторые врачи принимать метод через анус вливать метиленовый раствор и также помог найти дефект устья анастомоза. При испытании может быть найдено много точек-синих в устье анастомоза, как утечки голубые, но только более крупные утечки лишь необходимо наложить швы.
4、手术后指诊检查 对低位的直肠吻合口,主刀医师可以通过直接肛门指诊的方法检查吻合口。但需要一定的经验和体验后才能比较准确地判断。
4, проверка анализа пальца после операции
Врач может методом анализа пальца рассмотрит низкий ректальный анастомоз, Но это потребует некоторого опыта чтобы определить более точно.
吻合口缺陷表现为吻合口的局部明显薄弱,严重者存在缺口,指套退出常染血。需要注意的是此时指诊一定要轻柔,避免过度用力导致和加重吻合口缺陷。
对指诊发现的吻合口缺陷,经肛门用可吸收线直接全层缝合通常可以有效地避免吻合口漏的发生。对发现吻合有缺陷而且修补不满意的病例,建议加做预防性造口术。
дефект анастомоза выражает ,что локальное устье явно слабое, серьезные существуют пролом, футляр пальца вытащил из него часто с кровью . Следует отметить, что на данный момент методом анализа пальца должен быть мягким, чтобы избежать от чрезмерной силы и приведет к увеличению дефектов.
для дефектов, заметивших методом анализа пальца, через анус могут быть использовать прямую линию зашивать полным слоем, как правило, может быть эффективно предотвращать от возникновение утечки. Те, кто имеет дефекты и не удовлетворит ремонта, предлагаем добавить делать профилактические неостомии.
|
|
译文: |
机械缝合器械使用中的问题及处理方法
Проблемы в использовании механических швейных оборудовании и их разрешенные методы
一、 缝吻合器钉合不完全,这种问题比较少见,但是最隐蔽的吻合缺陷。
Шов степлера прошивки неполным, который является довольно редким, но это самым скрытым дефектом в шве.
缝吻合器钉合不完全的常见原因可能有:
Постоянная причина ниже:
1、缝吻合器钳口中组织过厚:(1)未充分游离之肠系膜局部组织较厚或肠壁周围组织清理不好或因炎症反应而肠壁过厚者。(2)手工荷包缝合时荷包头太大导致组织在吻合器中堆积。(3)将直肠周围组织夹入吻合器,如阴道壁。
1, ткани в устье клещи степлера слишком гуще: (1) локальные ткани в кишке слишком гуще или окружающие ткани около стены кишки очищены не полнены или толщина стенок кишки большая из-за воспаления. (2) при шве рукой-кошелек-строки голова кошелек слишком больше в привело к накоплении тканей в степлере. (3) ткани вокруг прямой кишки зажать в степлер ,например, в вагинальные стенки.
2、缝合器械选择不当:通常医师不常规测量管腔直径,而且倾向于选择较大口径的吻合器。原则上在使用前最好测量或估计肠管或食管的直径,避免吻合器过大或者过小。临床上经常有因胃食管吻合或回肠结肠吻合,因吻合器选用过大导致的食管或回肠撕裂的情况,引起钉合不全。这种现象更常见于吻合器备货不足的小医院,建议一旦发现吻合口径不合适就及早更换或改为手工缝合。
2,подбор оборудования не годится: обычно врачи зачастую не измеряют диаметр люмена, как правило, выбирают степлер более крупного калибра на скобы. В принципе, перед использованием лучше бы предварительно оценивается или измеряется диаметр пищевода или кишечника, чтобы избежать слишком больше или слишком меньше. Клинически, часто представляет случай анастомоза пищевода или ободочной и подвздошной кишки , из-за того ,что выбирать оборудование анастомоза слишком больше и привлекать к отрыве пищевода и подвздошной кишки вызывать неполный шов. Это явление часто проявляется в маленькой больнице ,потому что запас оборудования анастомоза не достаточным, предлаем ,как только заметил что диаметр отверстия не подходит по размеру калибра как можно скорее заменить или вновь зашивать вручную.
3、拿放缝吻合器粗暴,钉子移位出钉不全,导致钉合不全。
4、揭除出钉面的保护盖片或者在换钉匣时,湿手套接触了钉匣的出钉部位可能将钉子带出,引起钉合不全。另外,在吻合器穿过消化道管壁时,不要以含缝钉的部位用力接触管壁,以免带出缝钉。
5、吻合器械的不完全击发,或击发过程中的顿挫,可以导致部分区域出钉障碍,导致钉合不全。
3, брать и класть степлер грубым, гвоздь переменяет место и выходить гвоздь недостаточно, что привело к неполному прошивки.
4, снимая покрытия для защиты поверхности или при замене гвоздей влажные перчатки сближались с местом ящика гвоздей может быть выводить гвозди, вызывает неполные прошивки. Кроме того, когда степлер проникает через стенки пищеварительного тракта, нельзя местом с гвоздями сильно сближаться с стенками тракта, чтобы избегать вывести гвоздь.
5,оборудование не в полной мере ударит, или в процессе удара задерживается ,приводит к неполному прошивки.
6、在直肠吻合时,一些医师为节省费用将远端肠管行荷包缝合,然后围绕导向轴收紧荷包进行吻合。此时一定要小心,在荷包收紧后较粗的直肠可能出现很多褶皱,在钉合后这些褶皱中可能存在明显的漏洞。此时,对较粗的肠管,尤其在直肠壶腹部位,不宜使用上述方法。
7、选择钉腿的高度不合适,主要发生在使用特制的短小的直肠缝合器时。吻合钉的钉腿有3.5mm和4.8mm两种高度,使用短钉腿钉合较厚直肠时通常会出现钉合不全,结果置入吻合器后就会将远端直肠的缝合线直接顶开。
6,при анастомозе, некоторые врачи за экономию расходы зашивать дистальные кишки кошелеком-строкой, а затем вокруг направляющей оси затягивать кошелек. На данный момент мы должны быть осторожны ,после затягивания в толщиной прямой кишке может быть много складных, после прошивки в этих морщинах может быть иметь ясные пробел. На данный момент, в толстой кишечнике, особенно в ампуле прямой кишки, не подходит использовать этих методов.
7, высота ноги гвозди не подходит, это проявляется часто в использовании короткого маленького степлера. Ног гвозди имеет два типа 4.8mm и 3,5 мм высотой, использя гвоздей короткой ноги зашивать толщиные кишки, как правило, происходят при прошивки неполной, когда положит оборудование анастомозо будет прямо толкнуть шовную линию дистальной прямой кишки.
处理方法:发现钉合不完全应手工缝合,避免出现吻合口漏洞,如果关腹后引流管出现胃肠内容物,多是钉合不全导致的吻合缺陷,建议立刻再次开腹,缝合吻合口缺陷。
Разрешенный метод: заметив шов неполным надо зашивать вручную, чтобы избежать от пробела устья анастомоза ,в случае в брюшной полости заявится вещество кишки и желудка ,к этому привлекает неполный шов, предлагаем вновь открыть живот сразу, пришить дефект шва устья анастомоза .
二、吻合器切割不全оборудование анастомоза разрежет неполным
导致切割不全的常见原因包括:причина привлекающая к неполной резе включает:
1、 吻合器本身的技术精度较差刀刃锐性差;
2、 反复使用切开的缝合器,可因关键部件磨损而造成切割不全;
3、 组织过厚,如荷包头太大、系膜游离不充分或将直肠周围组织(如阴道壁)夹入吻合器,可以造成切割不全;
4、 击发过程顿挫或不流畅,可造成切割不全的情况。
1, техническая точность прошивки плохая, острая резкость клинка плохая;
2, многократно использовать степлер, в результате износа основных компонентов, привлекает к неполным резкам;
3, большая толщина тканей, как голова кошелька слишком больше ,ткани около прямой кишки (например, стены влагалища), всунуть в степлер может быть привлекать к неполной резке;
4,процес удара медленнее или не ходовой, может быть вызывает неполные резки.
击发顿挫有如下情况:人为击发器械到一半时停顿;切割线内有粗大的钛钉或金属物;切割线内有钙化或硬化的肿瘤组织。这些都可能导致停滞“卡壳”现象.
Удар задерживается в следующих случаях: ударные инструменты, остановится в середине; в резанной линии существует толстые гвозди или металла; или в них существует линии с обызвествление или твердые опухолевые ткани. Все это может привести к стагнации ".
吻合器切割不全,常见表现为吻合器完全激发后拔出有阻力,主要见于胃肠吻合和pph手术中,是常见的使用障碍,也是很难处理的情况。此时禁忌使用暴力强行拔出吻合器,因为这样可以造成吻合口撕裂吻合口处粘膜大片撕脱。
Степлер неполно резать, обычно ,после полного возбуждения прошивки вытащить трудно , в основном в анастомозе желудки и кишки или в PPH хирургии, это является общим препятствием к использованию, но очень трудно бороться с ситуацией. На данный момент нельзя применять насилия вытащить степлер, потому что так может привести к разрыву большого слизистой в устье анастомоза.
处理方法:
1、手术医师首先可以尝试旋转和倾斜吻合器,稍微向近端推入后再适度用力试行拔出,这样大部分情况下可以顺利拔出吻合器。
2、 如果反复尝试仍不能拔出,可以在尽量避免夹带周围组织的情况下再次闭合击发吻合器,然后再尝试以上操作,但此时应高度小心吻合口本身可能因再次击发出现缺陷。
3、一般情况下,通过上述努力都可以将吻合器拔出,但极少见的情况下仍然不能拔出吻合器,此时只好用剪刀剪开吻合处肠管,将吻合器取出后手工吻合。
Подход:
1, врачи могут попытаться повернуть и наклонные степлер, легко подвигать, а затем вытащить, так обычно ,может вывести степлер.
2, если повторно пытаться вытащить, вы можете успешно, вновь закрыть и ударить степлер, а затем попробовать больше попытаться вышеуказанные операции, но на этот раз должно быть очень осторожны , может произойти дефект от второго удара.
3, при нормальных обстоятельствах, эти усилия можно вывести, нона крайне редком случае, не может вытащить спеплер, на этот раз только с ножницами вырезать кишечнику и будет сшить вручную .
吻合器切断不全的另外一种表现是,吻合完成后在拔出吻合器的过程中稍有阻力,拔出后检查只有一个吻合圈,此时可以检查吻合口,可见另一个吻合圈因没有完全切断而附着在吻合处,并已被撕扯开。这种情况处理起来比较简单,可以将该吻合圈剪下,但一定要检查吻合口是否存在吻合缺陷,必要时应予缝合。
Другой случай не смочь полно отрезать :после совершения анастомоза в процессе вытягивания степлера ,если существует небольшое сопротивление то будет заметить только одно кольцо анастомоза после вытягивания, в то же время может проверять устье анастомоза, заметите, что другое кольцо остановится в месте анастомоза из-за неполного выреза . Такая ситуация является довольно простым для разрешения, вы можете вырезать кольцо, но мы должны проверить, существует ли дефект анастомоза, если необходимо, следует пришивать.
三、吻合部位或吻合口出血 кровотечение в месте анастомоза или устье анастомоза
可能的原因有:Возможные причины
吻合缘血管和(或)脂肪组织处理不够
1、 肠壁过薄或过厚,过薄导致组织无法完全压闭血管,过厚则导致缝钉成型不良,非“B”字成型。这与器械选择不当有关系。
2、 器械击发顿挫导致闭合缺陷。
не достаточное выполнение кровеносных сосудов(или) тканей жиры
1, толщина стенки слишком тонкая или слишком толстая , слишком тонкая привела к невозможности тканей закрыть кровеносного сосуда под давлением, слишком толстая привела к не отличному шва гвозди по плохой форме, не-" B ". Это связано с неподходящим выбором оборудования.
2, задерживание ударных инструментов привело к закрытию.
处理方法:разрешенный метод:
1、对缝合器缝合后的出血,可以采用加缝或电凝的方法。如果采用电凝的方法,一定要注意不要接触缝合钉,因缝合钉导电可以导致片状的组织损伤。
2、切割缝合器和吻合器导致的出血,多数在吻合后即出现。
1, заострять внимание на кровотечение после пришивания, могут быть использовать добавления шва или метод высокочастотного электрического тока. Если применять метод высокочастотного электрического тока, мы должны быть осторожны и не прикасайтесь гвозди шва, потому что гвоздь проводить электричество будет привлекать к повреждению тканей.
2, вырезать степлер и инструмента может привлекать к кровотечению, в большинстве возникнет после анастомоза.
术中处理方法:从粘膜面用可吸收线缝合,这样比较准确,缺点是易污染,但在低位直肠吻合时只能经肛门从腔内缝合;其他部位的胃肠吻合口出血也可以从浆膜面缝合,一般同样可以达到止血目的,且不易污染。如果在吻合线附近有系膜血管,这些部位相对的粘膜面就容易发生出血,此时缝合浆肌层也可以达到止血的目的。
операционная лечения: зашивать со слизистой поверхности с помощью абсорбируемой линия, так более точнее, но загрязняет легко, но при шве в низком месте прямой кишки, только через анус из анального полость зашивать; желудочно-кишечное кровотечения других частей можно зашивать из верховности серозной оболочки, те же можно остановить кровотечение, к тому же не легко загрязняет. Если рядом с линией анастомоза есть кровеносные сосуды, на этой ситуации относительно позиции слизистой оболочки легко производить кровотечение .на данный момент зашивать мышечные слоя, можно остановить кровотечение.
术后处理方法:吻合面的出血也发生在手术后,表现为胃管出血,直肠内出血,如同时伴有腹腔和盆腔引流管出血或有胃肠道内容物,则提示吻合缺陷。
Метод после лечения: кровотечение Поверхность анастомоза также произошли после операции, выражает кровотечение трубки желудка и кровотечение внутри прямой кишки ,в то же время ,кровотечение трубки дренажа брюшной полости тазовой полости или желудочно-кишечные вещи, напоминать дефект анастомоза.
没有吻合缺陷的术后出血保守治疗多能奏效,措施包括全身用止血药物,局部冰盐水和止血药物灌注,内镜下喷洒止血药物或用止血夹夹合出血点。伴有吻合缺陷的则建议尽早手术治疗,或经肛门缝合缺陷处或开腹处理。
Консервативное лечение без кровотечений и более эффективное лечение, в том числе, во всем теле использовать лекарства остановить кровотечение, в локальном месте использовать соленную воду и вливать лекарство остановить кровотечение, брызгать под внутренним зеркалом лекарства остановить кровотечение или использовать кровоостанавливающий зажим сжимать часть кровотечения. Совпадающий Дефекты анастомоза, рекомендуем как можно скорее применение хирургической операции, или анальный шов или открыть живод.
应强调预防重于治疗,手术医师在吻合后应即刻检查处理。对出血部位一定要准确缝合,不可存侥幸心理。
Надо подчеркивать что предотвращение важнее, чем лечение, врачи после хирургии должны быть рассмотрены же проверить. На месте кровотечения должно быть точно зашивать, не может держать постоянную надежду на овось.
四、吻合器激发位置不当,导致出现缺血区域
Степлер стимулировать место неправильным, привело к региональной ишемии
选择导向轴穿刺的位置,一是根据医师的习惯,可以选择在闭合线的前方,中央或者后方,二是一定要取决于具体的解剖的情况。原则上要求导向轴穿刺位置靠近闭合线(即闭合线靠近切割圈的中央),使切割圈与闭合线相交形成的前后二侧的夹角相近(图1),尽量避免形成较小的锐角(图2-3),后者可以导致局部缺血增加吻合口漏的机会,特别是在直肠吻合时,因为在解剖上直肠后壁本身就属于潜在的缺血区域,如果再出现加重缺血的锐角缺血区,则增大吻合口漏的发生率。
Выбор позицию пункции Оси ориентированной, в первых согласно привычке врачей, могут выбирать на передней стороне или в центре или сзади закрытой линии, в вторых принять конкретные анатомии. в принципе, требовать от позиции пункции Оси ориентированной недалеко от места прокола закрытие линии (то есть, закрытая линия близко к центру вырезающего круга), так что вырезающие круги и закрытая линии пересекаются в форме близкого угла до и после второй стороне(рис. 1),избежать от формирования небольшого острого угла ( Рисунок 2-3), которые могут привести к ишемии и увеличивается возможности утечки устья анастомоза, особенно в прямой кишке, потому что задняя стенка прямой кишки сама относится к потенциальному ишемическому региону, в случае добавить Острую ишемическую область увеличения ишемии, то увеличивается заболеваемость утечки устья анастомоза.
图1русунок 1 Вырезающая линия инструмента анастомоза(上面一行) закрытая линия дистальной прямой кишки(下面一行)
图2русунок 2 закрытая линия дистальной прямой кишки
Потенциальная ишемическая область
Вырезающая линия инструмента анастомоза
图3 русунок 3
закрытая линия дистальной прямой кишки
Потенциальная ишемическая область
Вырезающая линия инструмента анастомоза
五、低位直肠吻合后吻合环缺陷的检查和处理
проверки и обработки дефектов кольца анастомоза После низкого ректального анастомоза
直肠吻合和其他部位胃肠道吻合不同,吻合后难以直视检查吻合口。但可以通过以下3种方法检查吻合口是否存在缺陷。
Анастомоз прямой кишки отличается от анастомоза желудочно-кишечного тракта других частей, после анастомоза трудно прямо посмотреть и проверить устье анастомоза. Но может путем следующих 3 методов проверить ,существует ли дефект.
1、常规检查近远端的切割圈是否完整 这是需要遵守的常规操作,吻合切割圈不完整明确提示吻合口缺陷存在。要注意的是,尽量不要旋转切割圈的位置,以便于准确判断吻合口缺陷的方位。
1, обычной проверки целостности близких и дистальных вырезающих колец это необходимо соблюдать обычные операции, нецелое вырезающее кольцо напоминает ,что устье анастомоза существует дефект .Следует отметить, что, как можно не повернуть расположение режущего кольца, с тем чтобы точно определить позицию дефектов.
2、充气试验 将吻合口近端结肠用肠钳夹闭,在盆腔注水,经肛门向直肠内注入150ml气体,观察有无漏气现象。这是检查吻合口缺陷最简便可靠的方法。但很多医师都不常规应用。
有时,通过充气试验,可以发现漏气不在吻合口,而是发生在使用直肠闭合器后端直肠的闭合缘,这种情况虽然属于闭合不全,但同样造成所谓手术后“吻合口漏”,通过充气试验也很容易避免。
2, испытания наполнения воздуха использовать щипцы сжимать и закрыть близкую ободочную кишку от устья анастомоза и вливать в тазовую полость ,через анус вливать в прямую кишку газ на 150мл, соблюдать явления утечки. Это простой метод проверки дефектов в устье анастомоза. Тем не менее, многие врачи не являются обычными приложениями.
В некоторых случаях, через испытание воздуха и заметить ,что утечка воздуха не из устья анастомоза ,а в конце закрытия прямой кишки, хотя такой случай относится к неполному закрытия и тоже привлекает к утечке устья анастомоза ,путем испытания воздуха также очень легко избежать.
3、经肛门注入美蓝溶液 有些医师采取经肛门注入美蓝溶液的方法,也有助于发现吻合口缺陷。用美蓝溶液试验时,可以发现吻合口不少处会有小点状渗漏美蓝的蓝点,但只有较大的渗漏处才需要缝合。
3, через анус вливать метиленовый раствор
некоторые врачи принимать метод через анус вливать метиленовый раствор и также помог найти дефект устья анастомоза. При испытании может быть найдено много точек-синих в устье анастомоза, как утечки голубые, но только более крупные утечки лишь необходимо наложить швы.
4、手术后指诊检查 对低位的直肠吻合口,主刀医师可以通过直接肛门指诊的方法检查吻合口。但需要一定的经验和体验后才能比较准确地判断。
4, проверка анализа пальца после операции
Врач может методом анализа пальца рассмотрит низкий ректальный анастомоз, Но это потребует некоторого опыта чтобы определить более точно.
吻合口缺陷表现为吻合口的局部明显薄弱,严重者存在缺口,指套退出常染血。需要注意的是此时指诊一定要轻柔,避免过度用力导致和加重吻合口缺陷。
对指诊发现的吻合口缺陷,经肛门用可吸收线直接全层缝合通常可以有效地避免吻合口漏的发生。对发现吻合有缺陷而且修补不满意的病例,建议加做预防性造口术。
дефект анастомоза выражает ,что локальное устье явно слабое, серьезные существуют пролом, футляр пальца вытащил из него часто с кровью . Следует отметить, что на данный момент методом анализа пальца должен быть мягким, чтобы избежать от чрезмерной силы и приведет к увеличению дефектов.
для дефектов, заметивших методом анализа пальца, через анус могут быть использовать прямую линию зашивать полным слоем, как правило, может быть эффективно предотвращать от возникновение утечки. Те, кто имеет дефекты и не удовлетворит ремонта, предлагаем добавить делать профилактические неостомии.
|
|
|
案例标题: |
PPH 痔上粘膜环切术的手术优势 |
|
原文: |
PPH 痔上粘膜环切术的手术优势及注意事项
преимущества и комментарии Обрезания Слизистых внутреннего геморроя PPH
PPH的含义及治疗原理:содержание и лечебный принцип PPH
PPH(procedureforpro1apsed and hemorrhoids, PPH)是在内痔的上方近痔上缘的地方环形切除直肠下端肠壁的粘膜和粘膜下层组织,并在切除的同时对远近端粘膜进行吻合,使脱垂的内痔及粘膜向上悬吊和牵拉,不再脱垂。同时由于粘膜下层来自直肠上动脉供给痔的动脉被切断,术后痔血供减少,痔体萎缩。肛垫上提复位后,恢复了肛管区正常的解剖层次与结构,改善了肛门自制功能,降低了肛管内压,使盆底肌群逐渐恢复正常的功能状态。由于PPH最大限度地保留了肛垫组织,保证了肛管区域解剖及组织结构的完整性,因此,术后不仅解决了术后疼痛问题,而且对术后肛门功能的影响也十分轻微。
PPH(procedureforpro1apsed and hemorrhoids, PPH)значит ,что над внутренним геморроем около его края вырезать слизистых под прямой кишкой и ткани нижнего слоя под слизистыми, и в то же время привести анастомоз слизистых далекого и ближнего места, чтобы вешены и тянуты слизистая и внутренний геморрой пролапса и не будут пролапсом. В то же время, в результате отрезана артерии на слизистой оболочке прямой кишки снабжающей геморрою, снижение крови геморрою после операции, геморрой атрофироваться. после возобновления анальных подушечек на место и нормальная структура заднепроходного канала обновлена и улучшает функцию самоуправления, снижали давления заднепроходного канала, что мышечные групп постепенно вернуться к нормальной функции.
Благодаря PPH максимально сохранил анальные организации, с тем обеспечили целостности конструкции анатомии и тканей анального канала, после проведения операции не только решить проблему послеоперационных болей, но и влияние на функции ануса тоже очень мягкое.
PPH手术的注意事项:примечание после операции PPH
1、荷包缝合线应在齿状线上约4-5cm处,吻合口在齿状线上2cm为宜。距离太远使肛垫悬吊不充分,术后痔回缩不全,距离近损伤肛垫,则术后易出血和疼痛增加。
1, шовная линия кошелек-строки должна быть на зубчатой линий около 4-5cm, анастомоз на месте 2 см на зубчатой линий. Так далеко от анального приостановления является недостаточным для вешания , неполная систола после хирургии геморроя, близко будет вредить прокладку и легко будет кровотечение и послеоперационной боли увеличилось.
2、荷包缝合的深度在粘膜下层。太浅易引起粘膜撕脱,至吻合不全影响术后恢复;太深则易损伤括约肌,可致术后吻合囗狭窄。
2, глубина кошелька-строки шва в нижнем слое слизистых .слишком мелким будет вызывание слизистой оболочки, неполный анастомоз влияет на возобновление после хирургии; слишком глубоко будет влияние на мышцы может быть привлекать к узкому анатомозу.
3、旋紧吻合器时,一定要注意吻合器纵轴与直肠保持一致。旋紧后再次确认荷包缝合无误,粘膜完全进入钉仓。女性病人需行阴道内诊,检查是否有阴道壁全层进入钉仓,以防术后直肠阴道瘘。
3, при крепко кружении степлера, обратить внимание,ордината степлера должна соответствует с прямой кишкой. После кружения подтвердите шов кошелек-строки, чтобы полный слизистой вступит в склад гвозди. Женщина- пациенты должна быть проверять влагалище, проверить, существует ли полная стены из влагалища на склад для предотвращения от послеоперационных влагалищных свищей.
4、击发后保持吻合器在关闭状态约20s,以防止出血。取出吻合器后,一定要检查吻合口是否完整及有否出血。如有活动性出血或粘膜撕裂,可用l号丝线缝合l-2针,或局部注射肾上腺素盐水。切除粘膜应呈完整环状并送病理检查。
4, после удара держать степлер в закрытом состоянии 20s, в целях предотвращения кровотечения. вынув степлер,должна быть проверять целостность степлера и есть ли кровотечение. Если активное кровотечение или отрыв слизистых, л может быть использовать линию номером 1 зашивать1-2 игла или вливать локальный рассол с адреналином . Резекция слизистой оболочки должно быть полным кольцом и быть направлен в проверку патологии.
与传统手术相比,PPH最大优点是:
1、由于其不切除肛垫,术后精细控便功能不受影响;
2、由于肛门部皮肤及痔核不予切除肛管及肛门部皮肤没有创面,术后没有传统手术常见的肛门部疼痛、水肿、肛门狭窄等并发症,术后患者能够很快地恢复正常生活。
По сравнению с традиционной хирургической операцией, крупнейшие преимущества PPH являются:
1, благодаря не удаления прокладки прямой кишки, после операции функция контроля испражнения не будут затронуты;
2,благодаря нет раны в анальном канале и коже, а после операции нет традиционной общей анального боля после хирургии, отека, анального стеноза, а также после операции, пациенты могут быстро вернуться к нормальной жизни .
综上所述,PPH是一种安全、有效的治疗重度痔的方法,具有操作简单、手术时间短、术后疼痛轻、缩短住院时间及病人恢复周期短等优点。
Подводя итог, PPH является безопасным, эффективным способом лечения тяжелого геморроя, имеет отличные характеристики :краткое время операции, послеоперационные боли легкие, сократить продолжительность пребывания больнице и возобновление короткое и скорое.
|
|
译文: |
PPH 痔上粘膜环切术的手术优势及注意事项
преимущества и комментарии Обрезания Слизистых внутреннего геморроя PPH
PPH的含义及治疗原理:содержание и лечебный принцип PPH
PPH(procedureforpro1apsed and hemorrhoids, PPH)是在内痔的上方近痔上缘的地方环形切除直肠下端肠壁的粘膜和粘膜下层组织,并在切除的同时对远近端粘膜进行吻合,使脱垂的内痔及粘膜向上悬吊和牵拉,不再脱垂。同时由于粘膜下层来自直肠上动脉供给痔的动脉被切断,术后痔血供减少,痔体萎缩。肛垫上提复位后,恢复了肛管区正常的解剖层次与结构,改善了肛门自制功能,降低了肛管内压,使盆底肌群逐渐恢复正常的功能状态。由于PPH最大限度地保留了肛垫组织,保证了肛管区域解剖及组织结构的完整性,因此,术后不仅解决了术后疼痛问题,而且对术后肛门功能的影响也十分轻微。
PPH(procedureforpro1apsed and hemorrhoids, PPH)значит ,что над внутренним геморроем около его края вырезать слизистых под прямой кишкой и ткани нижнего слоя под слизистыми, и в то же время привести анастомоз слизистых далекого и ближнего места, чтобы вешены и тянуты слизистая и внутренний геморрой пролапса и не будут пролапсом. В то же время, в результате отрезана артерии на слизистой оболочке прямой кишки снабжающей геморрою, снижение крови геморрою после операции, геморрой атрофироваться. после возобновления анальных подушечек на место и нормальная структура заднепроходного канала обновлена и улучшает функцию самоуправления, снижали давления заднепроходного канала, что мышечные групп постепенно вернуться к нормальной функции.
Благодаря PPH максимально сохранил анальные организации, с тем обеспечили целостности конструкции анатомии и тканей анального канала, после проведения операции не только решить проблему послеоперационных болей, но и влияние на функции ануса тоже очень мягкое.
PPH手术的注意事项:примечание после операции PPH
1、荷包缝合线应在齿状线上约4-5cm处,吻合口在齿状线上2cm为宜。距离太远使肛垫悬吊不充分,术后痔回缩不全,距离近损伤肛垫,则术后易出血和疼痛增加。
1, шовная линия кошелек-строки должна быть на зубчатой линий около 4-5cm, анастомоз на месте 2 см на зубчатой линий. Так далеко от анального приостановления является недостаточным для вешания , неполная систола после хирургии геморроя, близко будет вредить прокладку и легко будет кровотечение и послеоперационной боли увеличилось.
2、荷包缝合的深度在粘膜下层。太浅易引起粘膜撕脱,至吻合不全影响术后恢复;太深则易损伤括约肌,可致术后吻合囗狭窄。
2, глубина кошелька-строки шва в нижнем слое слизистых .слишком мелким будет вызывание слизистой оболочки, неполный анастомоз влияет на возобновление после хирургии; слишком глубоко будет влияние на мышцы может быть привлекать к узкому анатомозу.
3、旋紧吻合器时,一定要注意吻合器纵轴与直肠保持一致。旋紧后再次确认荷包缝合无误,粘膜完全进入钉仓。女性病人需行阴道内诊,检查是否有阴道壁全层进入钉仓,以防术后直肠阴道瘘。
3, при крепко кружении степлера, обратить внимание,ордината степлера должна соответствует с прямой кишкой. После кружения подтвердите шов кошелек-строки, чтобы полный слизистой вступит в склад гвозди. Женщина- пациенты должна быть проверять влагалище, проверить, существует ли полная стены из влагалища на склад для предотвращения от послеоперационных влагалищных свищей.
4、击发后保持吻合器在关闭状态约20s,以防止出血。取出吻合器后,一定要检查吻合口是否完整及有否出血。如有活动性出血或粘膜撕裂,可用l号丝线缝合l-2针,或局部注射肾上腺素盐水。切除粘膜应呈完整环状并送病理检查。
4, после удара держать степлер в закрытом состоянии 20s, в целях предотвращения кровотечения. вынув степлер,должна быть проверять целостность степлера и есть ли кровотечение. Если активное кровотечение или отрыв слизистых, л может быть использовать линию номером 1 зашивать1-2 игла или вливать локальный рассол с адреналином . Резекция слизистой оболочки должно быть полным кольцом и быть направлен в проверку патологии.
与传统手术相比,PPH最大优点是:
1、由于其不切除肛垫,术后精细控便功能不受影响;
2、由于肛门部皮肤及痔核不予切除肛管及肛门部皮肤没有创面,术后没有传统手术常见的肛门部疼痛、水肿、肛门狭窄等并发症,术后患者能够很快地恢复正常生活。
По сравнению с традиционной хирургической операцией, крупнейшие преимущества PPH являются:
1, благодаря не удаления прокладки прямой кишки, после операции функция контроля испражнения не будут затронуты;
2,благодаря нет раны в анальном канале и коже, а после операции нет традиционной общей анального боля после хирургии, отека, анального стеноза, а также после операции, пациенты могут быстро вернуться к нормальной жизни .
综上所述,PPH是一种安全、有效的治疗重度痔的方法,具有操作简单、手术时间短、术后疼痛轻、缩短住院时间及病人恢复周期短等优点。
Подводя итог, PPH является безопасным, эффективным способом лечения тяжелого геморроя, имеет отличные характеристики :краткое время операции, послеоперационные боли легкие, сократить продолжительность пребывания больнице и возобновление короткое и скорое.
|
|
|
案例标题: |
胃大部切除术图解 |
|
原文: |
胃大部切除术图解
Диаграмма резекции большей части желудка
BillrothⅠ式吻合:即残胃与十二指肠直接吻合,多用于胃溃疡病人。
Анастомоз BillrothⅠ:то есть прямой анастомоз дефектного желудка с двенадцатиперстной кишкой, назначен на пациент язвы желудка
其优点是:
1、方法简单,符合生理;
2、能减少或避免胆汁、胰液反流入残胃,从而减少了残胃炎、残胃癌的发生。
3、胆囊收缩素分泌细胞主要位于十二指肠内,BillrothⅠ式吻合术后食物经过十二指肠,能有效地刺激胆囊收缩素细胞分泌胆囊收缩素,降低了手术后胆囊炎、胆囊结石的发病率。
Преимущество заключается в следующем:
1,метод простой, соответствует с физическими;
2, может сократить или избежать желчи, сок поджелудочный обратно впадать в дефектный желудок, тем самым снижая возникнование остаточного гастрита, рак желудка.
3, клетки секреторные холецистокинина расположены в двенадцатиперстной кишке, после операции Billroth Ⅰ питание через двенадцатиперстную кишку, может быть эффективно возбудить клетки секреторные холецистокинина выделять холецистокинина, снижаеи Заболеваемость холецистит, желчные камни после операции.
对于溃疡穿透胰腺等脏器,并与其粘连者,不适合作BillrothⅠ式吻合。因为要完全切除溃疡,有损伤胰腺甚或胆管的危险,如切除不足,吻合口张力大,且术后溃疡易复发。
Если проникали в поджелудочную железу и другие органы, и его сцепление с ними, не пригодно сделать операцию Billroth Ⅰ. Потому что если полностью удалить язвы, будет повредить поджелудочную железу и желчный проток, так как устранение неадекватное ,напряженность аностомоз увеличивается, и после операции язва легко повторно возникнет.
BillrothⅡ式吻合:将残胃与近端空肠相吻合,十二指肠残端关闭。
优点是:
1、可以切除足够大小的胃而不必担心吻合口张力问题,术后吻合溃疡发生率低。
2、对难以切除的十二指肠溃疡,可行Bancroft溃疡旷置术。
该术式最大的缺点是各种后遗症较多,胆汁、胰液必经胃空肠吻合口,致碱性反流性胃炎。
Анастомоз BillrothⅡ:то есть прямой анастомоз дефектного желудка с тощей кишкой, двенадцатиперстная кашка закрыта
Преимущества:
1 может быть размер желудка удаляется достаточно, не беспокоясь о проблеме напряженности анастомоза, после операции заболеваемости язвы низкие.
2, для язвы двенадцатиперстной кишки трудного удаления, можно использовать хирургию исключения язвы Bancroft.
самые важные недостатки данной операции является большими остаточными явлениями, сока поджелудочной должны проходить через мнастомоз, вызывает щелочной рефлюкс-гастрита.
胃空肠Roux-en-Y吻合术:在距Treitz韧带10-15cm处切断空肠,将远端空肠经结肠前或后与残胃吻合,距此吻合口下50cm左右行近、远端空肠端侧或侧侧吻合。
该法的优点在于能较好地预防胆汁、胰液反流。空肠间吻合夹角越小,其抗反流效果越佳;两个吻合口之间的距离应在50cm左右,过短则抗反流作用不佳。
手术操作较繁,如不同时切断迷走神经,易引发吻合口溃疡是其主要缺点。此外,胃切除术后的后遗症也并未减少,因此只适用于部分病人。
анастомоз тощей кишки Желудка: от Treitz связки в месте 10-15cm вырезать тощую кишку ,совпадать дистанционные кишки через ободочную кишку со желудком, в расстоянии около 50 см от анастомоза совпадать.
Этот метод имеет то преимущество, которое позволяет отлично предотвращения от рефлюкса желчи, сока поджелудочного. Тощая кишка, тем меньше угол между строк, то эффект от анти-отлива, тем лучше;расстояния между двумя анастомозами должно быть около 50 см, слишком короче эффект анти-рефлюкса плох.
Более сложные хирургические операции, в то же время, если не отрезали нервные, легко привести к язвы анастомоза ,это является ее основным недостатком. Кроме того, после операции не уменьшить последствия, она применяется только для некоторых пациентов.
|
|
译文: |
胃大部切除术图解
Диаграмма резекции большей части желудка
BillrothⅠ式吻合:即残胃与十二指肠直接吻合,多用于胃溃疡病人。
Анастомоз BillrothⅠ:то есть прямой анастомоз дефектного желудка с двенадцатиперстной кишкой, назначен на пациент язвы желудка
其优点是:
1、方法简单,符合生理;
2、能减少或避免胆汁、胰液反流入残胃,从而减少了残胃炎、残胃癌的发生。
3、胆囊收缩素分泌细胞主要位于十二指肠内,BillrothⅠ式吻合术后食物经过十二指肠,能有效地刺激胆囊收缩素细胞分泌胆囊收缩素,降低了手术后胆囊炎、胆囊结石的发病率。
Преимущество заключается в следующем:
1,метод простой, соответствует с физическими;
2, может сократить или избежать желчи, сок поджелудочный обратно впадать в дефектный желудок, тем самым снижая возникнование остаточного гастрита, рак желудка.
3, клетки секреторные холецистокинина расположены в двенадцатиперстной кишке, после операции Billroth Ⅰ питание через двенадцатиперстную кишку, может быть эффективно возбудить клетки секреторные холецистокинина выделять холецистокинина, снижаеи Заболеваемость холецистит, желчные камни после операции.
对于溃疡穿透胰腺等脏器,并与其粘连者,不适合作BillrothⅠ式吻合。因为要完全切除溃疡,有损伤胰腺甚或胆管的危险,如切除不足,吻合口张力大,且术后溃疡易复发。
Если проникали в поджелудочную железу и другие органы, и его сцепление с ними, не пригодно сделать операцию Billroth Ⅰ. Потому что если полностью удалить язвы, будет повредить поджелудочную железу и желчный проток, так как устранение неадекватное ,напряженность аностомоз увеличивается, и после операции язва легко повторно возникнет.
BillrothⅡ式吻合:将残胃与近端空肠相吻合,十二指肠残端关闭。
优点是:
1、可以切除足够大小的胃而不必担心吻合口张力问题,术后吻合溃疡发生率低。
2、对难以切除的十二指肠溃疡,可行Bancroft溃疡旷置术。
该术式最大的缺点是各种后遗症较多,胆汁、胰液必经胃空肠吻合口,致碱性反流性胃炎。
Анастомоз BillrothⅡ:то есть прямой анастомоз дефектного желудка с тощей кишкой, двенадцатиперстная кашка закрыта
Преимущества:
1 может быть размер желудка удаляется достаточно, не беспокоясь о проблеме напряженности анастомоза, после операции заболеваемости язвы низкие.
2, для язвы двенадцатиперстной кишки трудного удаления, можно использовать хирургию исключения язвы Bancroft.
самые важные недостатки данной операции является большими остаточными явлениями, сока поджелудочной должны проходить через мнастомоз, вызывает щелочной рефлюкс-гастрита.
胃空肠Roux-en-Y吻合术:在距Treitz韧带10-15cm处切断空肠,将远端空肠经结肠前或后与残胃吻合,距此吻合口下50cm左右行近、远端空肠端侧或侧侧吻合。
该法的优点在于能较好地预防胆汁、胰液反流。空肠间吻合夹角越小,其抗反流效果越佳;两个吻合口之间的距离应在50cm左右,过短则抗反流作用不佳。
手术操作较繁,如不同时切断迷走神经,易引发吻合口溃疡是其主要缺点。此外,胃切除术后的后遗症也并未减少,因此只适用于部分病人。
анастомоз тощей кишки Желудка: от Treitz связки в месте 10-15cm вырезать тощую кишку ,совпадать дистанционные кишки через ободочную кишку со желудком, в расстоянии около 50 см от анастомоза совпадать.
Этот метод имеет то преимущество, которое позволяет отлично предотвращения от рефлюкса желчи, сока поджелудочного. Тощая кишка, тем меньше угол между строк, то эффект от анти-отлива, тем лучше;расстояния между двумя анастомозами должно быть около 50 см, слишком короче эффект анти-рефлюкса плох.
Более сложные хирургические операции, в то же время, если не отрезали нервные, легко привести к язвы анастомоза ,это является ее основным недостатком. Кроме того, после операции не уменьшить последствия, она применяется только для некоторых пациентов.
|
|
|
案例标题: |
中下段直肠癌外科治疗规范(草案) |
|
原文: |
中下段直肠癌外科治疗规范(草案)
правило хирургического лечения рака прямой кишки в средней и нижней части (проект)
我国直肠癌的发病率仍处于上升趋势,占结直肠癌一半以上,且70%—80%位于直肠中下段。由于未能早期发现、早期诊断,再加上治疗不规范,以致治疗效果不佳。迄今,我国直肠癌根治术后5年生存率仍徘徊在50%—60%,局部复发率仍然高达10%~20%。为了进一步提高我国直肠癌,特别是中低位直肠癌的诊治水平,拟定此“规范(草案)”,供全国外科医师参考应用。
Заболеваемость рака прямой кишки в Китае все еще находится в повышательной тенденции, которая занимается более половины от ректального рака и 70% -80% от прямой кишке находится в среднем и нижнем сегменте. от невозможности раннего обнаружения и ранней диагностики, а также нестандартные облечения, поэтом привлекает к некачественному лечению. На сегодняшний день в Китае выживаемость ректального рака на 5-летней после операции облечения колеблется на уровне 50% -60% ,курс локального рецидива остается выше, чем на 10% до 20%. Для дальнейшего повышения уровня облечения ректального рака, в особенности в диагностике и лечении рака прямой кишки средней и нижней позиции, разработаем данную "норму(проект)" для справки хирургических врачей в нашей стране.
直肠分段及其临床应用
直肠上端在第三骶椎平面,上接乙状结肠,下端在齿状线处与肛管相连,长约12—15 cm。外科肛管指齿状线至肛缘,长约1.5-2.0cm。中下段直肠癌是指位于直肠中下2/3的癌瘤。通常以临床检查(直肠指检)判断,距肛缘10cm以内者属中下段直肠癌,10cm以上为上段直肠癌。
Прямая кишка делит на часть и ее клиническое применение
верхняя часть Прямой кишки находится в плоскости третьего крестцового кости, ее верхняя часть соединяется с сигмовидной кишкой, нижняя часть соединяется в зубчатой линии с заднепроходным каналом ,длиной около 12-15 см. заднепроходный канал в хирургии имеет в виду, что с зубчатой линии до ануса, длина около 1.5-2.0cm.рака прямой кишки средней и нижней части имеет в виду раковая опухоль ,находящая на месте 2 / 3 средней и нижней части прямой кишки. Обычно по оценке клинического обследования (цифровой ректальный контроль),те в пределах 10 см от ануса , кто относится к среднему и нижнеу ректальному раку, выше 10 см относится к верхнему ректальному раку.
手术方式与切除范围
能切除的中下段直肠癌的手术可分为保肛和不保肛两大类。保肛手术主要包括前切除术(Dixon手术、LAR手术)、局部切除术(经肛门、经腹、经骶尾部等途径)和拖出切除术(Bacon手术);不保肛手术主要包括经腹会阴直肠切除术(Miles手术)和Hartmann手术。
Хирургическое вид и режущая сфера
режущая операция делит на две категории: операция защиты ануса и не защиты ануса. операция защиты Ануса включая переднюю режущую операцию (операция Dixon, LAR хирургии), местные обрезания (через анус, живот, хвост спины) и тащенное обрезание (Baco операция); операция не защиты ануса включает операцию обрезания через промежности(операция Miles) и Hartmann операцию.
现以经腹会阴直肠切除术(Miles手术、APR手术)和前切除术(Dixon手术)为例说明手术要点和切除范围。
Теперь мы берем пример : резекция прямой кишки через промежность живота(операция Miles, APR хирургия), а передняя резекция (Dixon хирургия)
一、经腹会阴直肠切除术(Miles手术)
резекция прямой кишки через промежность живота(операция Miles,)
适用于低位直肠癌,术中充分游离直肠后,仍不能保证切除肿瘤远端正常肠管3cm;或肿瘤侵犯肛门直肠环等周围组织;或因盆腔狭窄,患者肥胖等原因导致盆腔内低位吻合操作困难者。
подходит к нижнему раку прямой кишки, после полной ионизации прямой кишки в хирургии, еще не гарантирует отрезать дистальный кишечный канал опухоли 3см,; или опухоль нарушает кольцо прямой кишки и другие окружающие ткани, или трудная операция от нижнего места тазовой полости ,к которому приведет узкая тазовая полость и жирный пациент.
1.截石位。消毒铺巾,插导尿管,缝闭肛门。
2.下腹正中切口,绕脐右侧。
3.探查腹腔,注意先探查上腹部,特别是肝脏,必要时做术中B超,排除肝转移;然后检查结肠,了解有无多原发病变。女性还应仔细检查卵巢。最后检查直肠,明确原发灶部位,决定是否采用Miles手术。
1. позиции камнесечения. Дезинфекция полотенца, вставить катетер ,закрыть анус.
2. разрезать в середине нижнего живота, с правой стороны пупка.
3.проверять брюшную полость, на первую разведку на верхнем животе, особенно в печени, если необходимо, сделатьB ультразвуковой, исключает возможность метастазов печени;, а затем, проверять ободочную кишку ,чтобы узнать, были ли Начальные поражения. Женщины должны быть проверять яичник. Наконец, провести ректальное обследование, определить место первичной опухоли, чтобы решить, следует ли принять Miles операции.
4.在腹主动脉前打开腹膜,游离并清除肠系膜下动、静脉旁淋巴脂肪组织直到直肠上动、静脉处,于乙状结肠动、静脉第二分支处结扎切断,也可以在肠系膜下动、静脉根部结扎切断。
5.提起乙状结肠,切开其左侧后腹膜,将乙状结肠系膜从后腹壁游离。再剥离左髂总动、静脉前的脂肪组织。切开乙状结肠右侧后腹膜,分离至右侧输尿管 外侧,清扫脂肪淋巴组织。应注意保护双侧输尿管及其周围组织,并注意其走向。
4. открыть брюшину перед аортой живота, ионизировать и очистить жирные ткани под брыжейкой рядом с артерией и веной до места артерии и вены над прямой кишкой ,и во втором ответвлении артерии и вены сигмовидной кишки наложить и отрезать, также могут наложить и отрезать в корневой части артерии и вены брыжейки.
5. поднять сигмовидную кишку, разрезать заднюю брюшину на левой стороне, ионизировать брыжейку сигмовидной кишки с задней стенки живота, потом отставить жиры перед коренными артерией и веной левой подвздошной кости .разрезать заднюю брюшину на провой стороне, отделить до внешней части правого мочеточника очистить жирные лимфоидные ткани . Следует обратить внимание на защиту двусторонних мочеточник и окружающих тканей, и их направление.
6.按照TME原则游离直肠,在直肠固有筋膜与盆壁筋膜间隙内进行,勿损伤腹下神经、骶前静脉丛及盆神经丛。先分离其后部及侧部,下达尾骨尖及两侧肛提肌平面,再分离直肠前方至前列腺尖端平面。
7.男性患者沿膀胱、输精管、精囊、前列腺后壁,女性贴近阴道后壁分离。男性患者直肠两侧的分离,应以前方精囊腺尾部为标志,超出其尾部易损伤盆神经。分离要远离直肠,以免发生直肠前壁穿孔。
6. в соответствии с принципом TME ионизировать прямую кишку, повести в межфасциальных щелях прямой кишки и тазовой стенки , нельзя повредить нерва под животом, и венозные сплетения перед крестцом и нервные сплетения таза. Первое, ионизировать их заднюю часть и боковую часть вниз до конца копчика и плоскости поднимающей мышцы ануса , а затем делить до плоскости передней стороны прямой кишки и плоскости конница предстательной железы.
7. для Мужчины разделить вдоль мочевого пузыря, семенного канала ,семенного пузырька, задней стенки предстательной железы, для женщины разделить близко к задней стенки влагалища .для мужских пациентов делать разделение обоих стороны прямой кишки должны быть до хвоста семенного пузырька ,превышать за рамки хвоста будет легко вредить нервы. Разделение следует отстоять далеко от прямой кишки ,избегать от перфорации передней стенки прямой кишки.
8.电刀切断两侧韧带,靠近盆壁向下游离直肠,清除两盆壁脂肪淋巴组织。
9.按无菌技术要求切断乙状结肠,在左下腹适当位置作腹壁造口,将乙状结肠与侧腹壁妥善缝合,以免发生内疝。或行腹膜外遂道式造口。
10.会阴组在腹部探查决定能作Miles手术时即可开始手术。肛门需作双重荷包缝合。环绕肛门作皮肤梭形切口,坐骨直肠窝脂肪组织应较广泛切除。
8. Электрическим ножом отрезать связки обей стороны, ближе стенке таза и вниз ионизировать прямую кишку и удалить жирные лимфоидные ткани обоих стороны таза.
9.Отрезать сигмовидную кишку по техническим стерильному требованиям ,в левом нижнем брюшной стенки принять соответствующий разрез стенки живота, зашивать сигмовидную кишку с боковой стенки живота, избегать от возникновения грыжи.
10. если Промежность после исследовании брюшной стенки может принять операцию Miles, то начать операцию. в Анусе нужно сделать шов двойной кошелек-строки. вокруг ануса делать веретенообразный надрез, жировые ткани прямой кишки седалищной кости должны быть более обширно отрезать .
11.尾骨前切断肛尾韧带,在两侧靠近盆壁处分离并切断肛提肌。向前牵拉肛管,横行切开肛提肌上筋膜,进入直肠后骶前间隙将肛提肌上筋膜向两侧剪开扩大,并将已游离、切断的乙状结肠及直肠从骶前拉出,以利于直肠前壁的分离。在腹组与会阴组行直肠后方分离前应由腹组向下贯穿,以保证直肠系膜全切除。
11. отрезать связку хвоста ануса перед копчиком ,в боком близком месте к стенке таза разделить и отрезать поднимающую мышцу ануса. Вытяните заднепроходной канал, и горизонтально вырезать фасцию поднимающей мышцы ,после вступления в переднее пространство заднего крестца прямой кишки вырезать фасцию поднимающей мышцы и расширять в два стороны и вытянуть ионизированный и вырезанные сигмовидные кишки и прямые кишки из крестца, для разделить переднюю стенку прямой кишки.
12.切断肛门外括约肌深部向前的交叉纤维,将示指及中指伸入盆腔置于前列腺后(阴道后壁)与直肠间。剪断直肠前的附着肌肉,将直肠切除。分离直肠前壁时,需防止损伤尿道及阴道后壁,注意避免直肠前壁穿通,污染伤口。
12. Отрежьте кросс-волокно внешнего анального сфинктера, указательный палец и средний палец засунут в тазовой место остановится между предстательной железой (задней стенкой влагалища )и прямой кишкой .отрезать приложенные мышцы ,удалить прямую кишку. при Разделении передней стенки прямой кишки, нужно предотвращать от повреждений задней стенки влагалища и уретры, обращай внимание избежать проникновения на передней стенке прямой кишки, загрязнения раны .
13.直肠切除后,用大量消毒水或抗癌药物溶液经腹多次冲洗盆腔,彻底止血,腹部缝合盆底后腹膜,清点纱布、器械,关腹。会阴部切口分层缝合,置引流等。对已污染的伤口,会阴部切口不易完全缝合,应以油纱布或碘仿纱布填塞。
13. После удаления прямой кишки, большим количеством дезинфицирующей воды и раствора борьбы с раком очистить много раз брюшную полость тазаи тщательно остановить кровотечение, зашить брюшину брюшной полости таза, убрать марлю, оборудование, закрыть обдомен. Зашить ламинарно надрез промежности, были загрязненные раны, зашить надрез промежности не полно завершено, должна быть заполнить масляные марли и йодоформ марли.
附:经腹会阴直肠子宫附件及阴道后壁整块切除术(后盆腔切除术)
дополнение: резекция целым куском через брюшину, промежность, прямую кишку, матку, арматуру и заднюю стенку влагалища(резекция задней тазовой полости)
1.适用于女性腹膜返折平面以下直肠前壁癌瘤。
2.参阅腹会阴直肠切除术有关要点。
3.切断子宫圆韧带及骨盆漏斗韧带,并将其双重结扎。
4.切开子宫膀胱陷窝处腹膜与乙状结肠系膜两侧腹膜切口会合。
5.显露并保护双侧输尿管,将子宫动、静脉分离、切断,在靠近盆壁处切断直肠侧韧带。
1. Применить к женщинам лечение опухоли ниже брюшины перед прямой кишки
2. Смотрите основные пункты резекции брюшины и прямой кишки промежности.
3. Отрежьте круглые связки из матки и тазовой связки воронки, и дважды наложить лигатуру
4.вырезать брюшину впадины между Маткой и мочевым пузырем и соединяться с разрезом брюшины обеих сторон сигмовидной кишки.
5. защищать двусторонних мочеточник , разделить матку с артерией и веной, в ближайшем к стенке таза отрезать боковые связки прямой кишки.
6.分离膀胱阴道间隙至宫颈管外口平面,横行切开阴道前穹窿,先用组织钳夹住,消毒后,远侧端缝合止血。
6. Разделение разрыв пузыря и влагалища до плоскости внешней устья шейки матки, резать передний свод влагалища, впервые пользуя клещи снижать ,после стерилизации ,зашить дистальные шов и остановить кровотечение.
7.会阴部皮肤切口应包括阴部后缘,将阴道侧壁在两把血管钳间分段间隔切开,上达前穹窿的横切口处会合,缝合创缘。将阴道后壁、子宫及直肠一并切除。填塞引流,缝合会阴部皮肤。
7. Разрез промежности включает в себя заднюю кромку половых органов, вырезать боковые стены влагалища частями, вплоть до свода, зашить край, вместе вырезать заднюю стенку, матку и прямую кишку. Заполнять дренаж, зашить кожу промежности .
二、经腹部直肠切除吻合术(前切除术,Dixon术、LAR手术)
резекция анастомоза прямой кишки живота (передняя резекция, Dixon операция, операция LAR)
1.平卧位或截石位(准备用吻合器)。消毒铺巾,下腹正中切口,绕脐左侧(以备可能需游离脾曲)。
2.游离左侧结肠,结扎血管和防止癌细胞医源性播散等措施,参阅经腹会阴直肠切除和结肠切除和结肠切除术有关要点。游离结、直肠时应减少对肿瘤的翻动与挤压。
1. горизонтальное положение или Вырезать-камень (для использования степлера). Дезинфицирующее полотенце, , разрез в нижней середине живота ,на левой стороне вокруг пупка(может принимать ионизировать селезеночный изгиб).
2. ионизировать ободочную кишку в левой части, наложить лигатуру кровеносный сосуд и предотвращать от распространения раковых клеток, а также другие меры, посмотрите основные пункты резекции через брюшную промежность и ободочную кишку, при ионизации ободочной кишки и прямом кишки, должны быть перевертывать и нажать опухоли .
3.直肠切除线应距癌瘤下缘至少2~3cm,近侧切缘应在癌瘤上缘至少10cm;直肠系膜全切除或至少距肿瘤下方5cm.
3.режующая линия прямой кишки от нижнего края опухоли должна быть не менее 2 ~ 3см,режующий край над верховным краем опухоли должно быть, по крайней мере 10 см; брыжейка прямой кишки полно вырезать, или, по крайней мере, от нижнего края на 5cm.
4.处理切缘两端后间断端端吻合,吻合口两端的血供必须良好,缝合必须没有张力。或用双吻合器,吻合乙状结肠与直肠远端。吻合后应从肛门注入气体,证实吻合口无漏气。
4. привести концы разреза в анастомоз , снабжение крови устья анастомоза в концах должны быть отличные, зашить должны без напряжения. Или использовать двойные прошивки, зашить сигмовидную кишку и дистальные концы прямой кишки. После шва должны быть наливать воздух из ануса, подтвердил, что у устья анастомоза нет утечки.
5.冲洗盆腔后,将盆腔腹膜缝合于乙状结肠周围,使吻合口位于盆腔腹膜外。吻合口附近放置双腔管(或三腔管)引流,经腹膜外引出作减压引流。
病理学检查
5. после очистки тазовой полости зашить брюшины тазовой полости вокруг сигмовидной кишки, заставить устье анастомоза положить вне брюшины тазовой полости , рядом с устьем положить двойной трубе (или трубки три полость) дренажировать, через вне брюшину делать дренажа для снижения напряжения.
Патологическая экзамен
手术切除下来的标本应即时检查,特别要注意断端是否残存肿瘤,有无多 原发病灶,必要时将残端做冰冻切片检查。若发现断端存在肿瘤(肉眼或镜下检查)应即时进一步处理(切除更多肠段或更改术式)。
режущие образца должно быть сразу провести проверки, при этом особенно принять внимание ,остаться ли опухоли в конце выреза или нет ли первичный очаг, если необходимо, будет делать пень замороженный участок. Если заметит, что существует опухоли (невооруженным глазом или эндоскопическое обследование) должны быть дополнительно сразу разрешать (или изменить операцию или отрезать более часть кишки).
切除的标本应由外科医生详细检查并作记录。先将肠管剪开,查看病灶形状、大小、硬度,肠管上下断端距肿瘤多少厘米、是否伴有腺瘤或多原发病灶。然后,细致地解剖剔出所见到的全部区域淋巴结,区分3站,即肠旁淋巴结、中间淋巴结、中央淋巴结,每组取不少于4枚淋巴结,亦即送检淋巴结总数不少于12枚。最后,将所有标本送病理室,由病理医师进一步详细检查。
Резекция образца должны быть хирургом подробного изучения и записывать. впервые вырезать кишечника, чтобы увидеть форму очага, размер, твердости, сколько сантиметров режущие концы кишки от кишечных опухолей, сопровождается ли аденома или первичные очаги. Затем, осторожно анатомировать лимфатические узлы всех частей , чтобы различать 3 пункта, кишечные лимфатические узлы, лимфатические узлы в центре, центральный узел, в каждой группе принимает не менее 4 лимфатических узлов, то есть подать на проверку не меньше, чем 12 лимфатических узлов, представленных 12 . Наконец, все образцы будут отправлены на номер патологии, врач из патологии и дальше проводить подробные изучения.
一、早期直肠癌病理诊断
癌瘤限于直肠黏膜层及黏膜下层者称早期直肠癌。早期直肠癌一般无淋巴结转移,但其中癌瘤浸润至黏膜下层者,有5%-10%的病例出现局部淋巴结转移。确定早期直肠癌,必须将肿瘤病灶全部制取切片观察,确认癌瘤未超越黏膜下层。
一、 ранняя диагностика рака Ректальной кишки
раковая опухоль находится в слизистой оболочке и в нижнем слое слизистой оболочки, в это время называется ранний Ректальный рак .обычно ранний Ректальный рак не имеет метастаза лимфатических узлов, 5% -10% случаев имеет метастаз местных лимфатических узлов. Для определения раннего рака, должны быть сделать все лимики опухоли на наблюдение, подтверждают, что опухоль не превышать нижний слой слизистой оболочки.
二、进展期直肠癌病理诊断
диагностика развивающего этапа рака Ректальной кишки
进展期直肠癌的大体类型有3型。
в развивающем этапе у ректального рака в целом типа 3.
1.隆起型:凡肿瘤的主体向肠腔内突出者,均属本型。肿瘤呈结节状、息肉状或菜花状隆起,有蒂或为广基。切面,肿瘤与周围组织境界常较清楚,浸润较为浅表局限。若肿瘤表面坏死,形成浅表溃疡,形如盘状者,则另立一亚型,称盘状型。其特点为肿瘤向肠腔作盘状隆起,边界清楚,广基,表面有浅表溃疡,其底部一般高于周围肠黏膜。切面,肿瘤边界多较清楚,局部肠壁肌层虽可见肿瘤浸润,但肌层结构仍可辨认。
1. выпуклый тип: главная часть опухоли выступает в кишечник, данная опухоль относится к этому типу. Опухоль была узловым, полипообразным или цветной капустой - вздымается, широкими подножками. Ее граница с окружающими тканями четкая , неглубокое проникновение. Если поверхность опухоли была некрозом, формировали поверхностной язвой, как, дисковой формой, это называется дисковый тип. Которая характеризуется :опухоль вздымается в кишечник как дисковой формой ,границы четкие, Есть поверхностные язвы на поверхности, как правило ,ее низкая часть выше, чем окружающие слизистые оболочки кишечника. Разрезав, ее границы более чем очевидны, хотя местные мышечные стены можно увидеть, что опухоль впитывает, но все равно можете определить структуру мышц.
2.溃疡型:肿瘤形成较深(深达或超出肌层)之溃疡者均属此型。根据溃疡之外形及生长情况它又可为两类亚型。(1)局限溃疡型:肿瘤外观似火山口状,溃疡边缘肿瘤组织呈围堤状明显隆起于粘膜面。溃疡中央坏死,形成不规则状深溃疡。切面可见肿瘤底部向肠壁深层浸润,但边界尚清楚。(2)浸润溃疡型:肿瘤主要向肠壁深层浸润生长,中央形成溃疡。溃疡口边缘多无围堤状隆起之肿物组织,而系正常肠粘膜覆盖之肿瘤组织。切面,肿瘤浸润至肠壁深层,边界不清楚。
2. Тип язвы: формирование опухолей глубокое(глубока до мышцы или за ее пределом), который относится к этому типу. По внешнему виду от язвы, и ее случаю роста разделяется на два подтипа. (1) тип ограниченной язвы: вид опухоли как жерло вулкана, край Явы опухоли был очевиден подъем от слизистой поверхности. Центр язвы был некрозом, формировали глубокие язвы нерегулярной формы. Можно увидеть в нижней части опухоли вздымается в глубокую часть стены кишки, но границы все еще ясно. (2) тип язвы проникновения: опухоли проникают глубоко растит, в центе формировали язва. У края язвы края много выпуклые ткани, разрежут, опухоль проникают в глубину стены, границы не ясны.
3.浸润型:肿瘤向肠壁各层弥漫浸润,使局部肠壁增厚,但表面常无明显溃疡或隆起。肿瘤可累及肠管全周,常伴纤维组织异常增生,有时致肠管周径明显缩小,形成环状狭窄,此时局部浆膜面可见到因纤维组织牵引而形成之缩窄环。
3.тип проникновения : опухоли проникают на стенки кишки, местные стенки становит толщиной, но у верховности часто нет язвы или ясный подъем. опухоли может быть распространена на все Кишечники , часто совпадает ненормальные разрастания волокнистой структуры, иногда привлекает к уменьшению обхода кишки ,формировали узкое кольцо.
三、组织学类型Гистологический тип
分为直肠上皮性恶性肿瘤和肛管恶性肿瘤。
Разделяется на эпителиальный пернициозный рак в прямой кишке ипернициозный рак анального канала.
1.直肠上皮性恶性肿瘤:(1)乳头状腺癌;(2)管状腺癌;(3)黏液腺癌;(4)印戒细胞癌;(5)未分化癌; 腺鳞癌;(7)鳞状细胞癌; 类癌。
2.肛管恶性肿瘤:(1)鳞状细胞癌;(2)类基底细胞癌(穴肛原癌);(3)黏液表皮样癌;(4)腺癌;(5)末分化癌; 恶性黑色素瘤。
尽管分类繁多,但直肠癌以腺癌为主,占90%以上。
1. эпителиальный пернициозный рак в прямой кишке: (1) папиллярная аденокарцинома; (2) трубчатая аденокарцинома (3) слизистые аденокарциномы (4) печатка-клеточный рак; (5) недифференцированный рак; адено-плоскоклеточный рак; (7) Плоскоклеточный рак; карциноидный рак.
2. пернициозный рак анального канала: (1) плоскоклеточный рак (2)базальный клеточный рак (оригинальный анального рак); (3) слизистые карциномы; (4) аденокарциномы (5) недифференцированный рак; злокачественной меланомы .
Несмотря на различные классификации, но в основном является ректальным раком, приходится 90%.
四、临床病理分期
Клинические патологические стадии
临床病理分期的分类有两种方法,一种是Dukes分类法;另一种是TNM分类法。
Клинические патологические стадии имеет два вида,первый- Dukes классификация, а другой является TNM классификацией.
1. Dukes分类法。A期:癌瘤浸润深度未穿出肌层,且无淋巴结转移。B期:癌瘤已穿出深肌层,并可侵入浆膜层、浆膜外或直肠周围组织尚能完整切除,但无淋巴结转移。C期:癌瘤伴有淋巴结转移。C1期:癌瘤伴有肠旁及系膜淋巴结转移;C2期:癌瘤伴有系膜动脉结扎处淋巴结转移。D期,癌瘤伴有远处器官转移,或因局部广泛浸润或淋巴结广泛转移而切除后无法治愈或无法切除者。
1. Dukes классификация: A: Глубина опухолевой инфильтрации не проходит мышцы, и нет метастазов лимфатических узлах. B: рак проходил глубокой мышечной слой и может ворваться серозной слой, вне серозный или ткани вокруг прямой кишки еще полно отрезать, но нет метастазов лимфатических узлов. C: рак с метастазами лимфатических узлов. C1: рак с метастазами пери-кишечных лимфатических узлов; C2: рак с метастазами лимфатических узлов лигатуры артерии брыжейки. D, опухоли с метастазами дистального органа, или в результате обширных местных вторжения или экстенсивного метастаза лимфатических узлов не может вылечить после удаления, или не могут быть удалены.
2.TNM分类法(UTCC,2002):T原发瘤:Tx,原发瘤无法估计;To,无原发瘤证据;Tis,原位癌,肿瘤位于黏膜内;T1 ,肿瘤侵犯黏膜下层;T2 ,肿瘤侵犯固有肌层;T3 ,肿瘤侵犯至浆膜下或无浆膜区的直肠旁组织;T4 ,肿瘤直接侵犯其它器官或组织和/或穿破脏层腹膜。
2. TNM классификация (UTCC, 2002): T первичные опухоли: Tx, первичная опухоль не может быть оценена; To, доказательство первичной опухоли; Tis, очаговое раковое заболевание, опухоль находится внутри слизистой оболочки; T1, опухоли нарушают в нижний слой слизистой оболочки; T2, опухоли нарушают неотъемлемые мышечные слоя; T3, опухоли нарушают в субсерозный слой или рядом с организацией прямой кишки региона без серозной оболочки; T4, опухоль прямо нарушает другие органы или тканями и / или износить висцеральные брюшины.
N区域淋巴结:Nx,区域淋巴结无法估计;No,无区域淋巴结转移;N1,区域淋巴结转移1-3个;N2,区域淋巴结转移≥4个。
N региональные лимфатические узлы: Nx, региональные лимфатические узлы не могут быть оценены; No, нет метастазов региональных лимфатических узлов; N1, метастаз региональных лимфатических узлов 1-3; N2, метастаз региональных лимфатических узлов≥4 штуки.
M远处转移:Mx,远处转移无法估计;Mo,无远处转移;N1 ,有远处转移。
分期:0期,TisNoMo;I期,T1-2NoMo;Ⅱ期,ⅡA,T3NoMo,Ⅱb,T4NoMo;Ⅲ期,ⅢA,Tl-2N1Mo;ⅢB,T3-4N1Mo;Ⅲc,任何TN2Mo;Ⅳ期,任何T任何NM1。
辅助治疗能切除的中下段直肠癌单纯手术治疗效果仍不够理想。局部复发和远处转移(特别肝转移)发生率高,故常需加化疗或放化疗。
М отдаленные метастазы: Mx, отдаленные метастазы не могут быть оценены; Mo, нет никаких отдаленных метастазов; N1, есть отдаленные метастазы.
рассрочки: 0, TisNoMo, период, T1-2NoMo; Ⅱ период, ⅡA, T3NoMo, Ⅱ B, T4NoMo; Ⅲ период, ⅢA, TL-2N1Mo; Ⅲ B, T3-4N1Mo; Ⅲ с TN2Mo; Ⅳ, любые T любые NM1.
Дополнительные лечебные мероприятия для удаления рака в среднем и нижнем пункте по эффекту операции еще далеко от идеала. Заболеваемость местного рецидива и отдаленных метастазов (особенно метастазирование печени) высокая . необходимо добавить химиотерапию или лучевую терапия.
一、辅助化疗вспомогательная химиотерапия
Dukes A期患者不需化疗,辅助化疗话用干根治术后的Dukes B、C期的患者,以期减少术后复发,提高生存率。辅助化疗一般在术后4周内进行,总疗程不超过6个月。
Пациент Dukes A период необходима химиотерапия, вспомогательное средство химиотерапии подходит пациентам Dukes B, C этап после радикальной мастэктомии, с тем чтобы сократить повторения и улучшить показатели выживания. вспомогательные химиотерапии в целом, за 4 недель после операции, общий курс лечения не более чем на 6 месяцев.
1.氟尿嘧啶/甲酰四氢叶酸钙(5-FU/FA)方案:5-FU425 mg/m2?d,静脉滴注,第1—5天,每4周重复,术后应用6周期。同时应用FA(CF)20—200mg/m2?d,静脉滴注,第1—5天,每4周重复。
1. Флуороурацила / leucovorin кальция (5-FU/FA) программа : 5-FU425 mg/m2? D, внутривенные инфузии, дней 1-5, повторяется каждые 4 недели, после операции применять 6 циклов. В то же время, применение FA(CF)20—200mg/m2?d, внутривенные инфузии, дней 1-5, повторяется каждые 4 недели.
2.LVSFU2方案(DE GRAMONT方案):FA 200mg/m2,静脉输注2h,随后5—FU 400mg/m2静推,5—FU 600mg/m2静脉持续输注22h。第2天重复。每2周为1周期,共12周期。为用药方便也可用简化的DE GRAMONT方案。此方案疗效至少与5—FU/FA方案相当,但毒副反应明显减少。
2. LVSFU2 программа (DE GRAMONT программы): FA 200mg/m2 внутривенные вливания 2H, после чего 5-FU 400mg/m2 статический вход ,5-FU 600mg/m2 внутривенное вливание 22h. Второй день повторить. Каждые 2 недели за период, в общей сложности 12 циклов. Может быть также использовать упрощенную DE GRAMONT программу для облегчения. Эффект от этой программы, по крайней мере, ровен программе 5-FU/FA, но ясно сократить токсичность.
3.FOLFOX4方案:LV5FU2方案加奥沙利铂(oxaliplatin)85 mg/m2,静脉滴注,第1天;每2周为1周期,共12周期。为目前最有效的辅助化疗方案。
4.希罗达(xeloda):每d 2500mg/m2,连服2周,休息1周,作为1个周期。共服8个周期。其疗效相当于5—FU/FA方案。
5.UFT/FA:每d优福定6片(含FT-207 300mg),同时服用安曲希片(CF片)90mg/d连用5周,休息1周,作为1个周期。共5个周期。其疗效相当于5—FU/FA方案。
3. FOLFOX4 программа: LV5FU2 программа плюс Oxaliplatin для инъекций (oxaliplatin) 85 mg/m2, внутривенные инфузии, в первый день; каждые 2 недели в течение периода, в общей сложности 12 циклов. В настоящее время, является программой наиболее эффективной вспомогательной химиотерапии лечения.
4. Xeloda (xeloda): D каждые 2500mg/m2, даже продолжать принимать на 2 недели, 1 неделя отдыха, как цикл. в общей сложности 8 циклов. Ее эффект как 5-FU/FA программа.
5. UFT / FA: каждый раз d-фу 6 (в том числе FT-207 300 мг), в то же время принимая греческого фигурные-на-чипе (CF) 90mg / d MS последовательно 5 неделей, 1 неделя отдыха, как цикл. В общей сложности на 5 циклов. Ее эффект как 5-FU/FA программа.
二、辅助放疗вспомогательная радиотерапия
1. 工具:60钴治疗机,直线加速器,后装治疗机均可选作腔内治疗。
2.照野设计:主要用于直肠癌。照射范围应包括直肠及直肠周围组织和盆腔淋巴引流区。常设以下照野:(1)会阴野:取胸膝卧位,以髂骨弓状线外测1 cm的间距为宽度,照野中心为肛口后上方,长度取决于体厚,面积一般为(8-11)cm x (12-14)cm。病灶在离肛门缘5cm以内者以会阴野为主野。(2)盆腔前(后)野:上界在腰骶关节水平,两侧界为髂骨弓状线外侧1cm。下界视病灶部位而定,上段直肠癌在闭孔下缘,中下断直肠癌至肛门下缘水平。面积一般为12cm x l2cm。病灶在离肛门缘5 cm以上者,以盆腔前(后)野为主野。
1. Инструменты: 60 кобальта машина лечения, линейный ускоритель, задний установленная машина лечения может быть выбрана в качестве эндоваскулярной лечения.
2. Конструкция облучения: для рака прямой кишки. Сфера облучения включать в себя прямой кишки и ткани около прямой кишки лимфатический дренаж тазовой области. постоянные места: (1) промежность: позиция коленной груди ,ширина 1 см, центр облучения является задним верхом устья ануса, длина в зависимости от толщины тела, площадь (8-11) см х (12-14) см. Фокус от анального края менее 5cm , промежности являются основными местами облучения. (2) места таза назад (после): верхний край находится на уровне в пояснично-крестцового сустава, граница обеих стороны вне 1cm согнутой линии. Как и снизу от позиции поражения, верхняя часть ректального рака в нижней кромки отверстия, площадью 12 см х l2cm. Фокус от анального края более чем на 5 см, назад (после) таза является основные поля облучения.
3.放射剂量:(1)根治性放疗:60-65 Cy/6-7周;(2)对症性放疗:20—30Cy/2—3周(以症状消失或减轻为标准),50-60Gy/5-6周(抑制肿瘤生长);(3)术前放疗20-45Cy/2-5周,放疗后3-4周手术;(4)术后放疗:伤口愈合后,照射45-50Gy/4—5周,残留部位可缩野补充10-15Cy;(5)术中放疗:p线一次照射15-17 Cy。
剂量分配:按主野:副野=2:1方法进行(盆腔前后野剂量分配按前:后=1:2计算)。深度计算:前野深度为盆腔前后径的2/3,后野为前后径的1/3。
3. Радиационная доза: (1) радикальная радиотерапия :60-65 Cy/6-7 неделей (2) радиотерапия симптомы:20-30Cy / 2-3 недели (симптомы облегчит и исчезают в качестве стандарта) ,50-60Gy / 5 -6 неделей(сдерживать рост опухоли); (3) предоперативные радиотерапия 20-45Cy/2-5 неделей, операция лучевой терапии после радиотерапии 3-4 недели; (4) послеоперационная радиотерапия: после заживления раны, радиационной 45-50Gy/4- 5 недель, остаточная часть может быть добавить 10-15Cy; (5) интраоперационная лучевая терапия: p-лучей воздействия на 15-17 Cy.
Доза распределения: по методу основные области: вице-область = 2:1 (до и после таза распределение дозы по методу до: после = 1:2). Расчет глубины: глубина передней области является2 / 3 от заднего диаметра тазовой полсти, задняя область является1 / 3 от передней задней диаметра.
|
|
译文: |
中下段直肠癌外科治疗规范(草案)
правило хирургического лечения рака прямой кишки в средней и нижней части (проект)
我国直肠癌的发病率仍处于上升趋势,占结直肠癌一半以上,且70%—80%位于直肠中下段。由于未能早期发现、早期诊断,再加上治疗不规范,以致治疗效果不佳。迄今,我国直肠癌根治术后5年生存率仍徘徊在50%—60%,局部复发率仍然高达10%~20%。为了进一步提高我国直肠癌,特别是中低位直肠癌的诊治水平,拟定此“规范(草案)”,供全国外科医师参考应用。
Заболеваемость рака прямой кишки в Китае все еще находится в повышательной тенденции, которая занимается более половины от ректального рака и 70% -80% от прямой кишке находится в среднем и нижнем сегменте. от невозможности раннего обнаружения и ранней диагностики, а также нестандартные облечения, поэтом привлекает к некачественному лечению. На сегодняшний день в Китае выживаемость ректального рака на 5-летней после операции облечения колеблется на уровне 50% -60% ,курс локального рецидива остается выше, чем на 10% до 20%. Для дальнейшего повышения уровня облечения ректального рака, в особенности в диагностике и лечении рака прямой кишки средней и нижней позиции, разработаем данную "норму(проект)" для справки хирургических врачей в нашей стране.
直肠分段及其临床应用
直肠上端在第三骶椎平面,上接乙状结肠,下端在齿状线处与肛管相连,长约12—15 cm。外科肛管指齿状线至肛缘,长约1.5-2.0cm。中下段直肠癌是指位于直肠中下2/3的癌瘤。通常以临床检查(直肠指检)判断,距肛缘10cm以内者属中下段直肠癌,10cm以上为上段直肠癌。
Прямая кишка делит на часть и ее клиническое применение
верхняя часть Прямой кишки находится в плоскости третьего крестцового кости, ее верхняя часть соединяется с сигмовидной кишкой, нижняя часть соединяется в зубчатой линии с заднепроходным каналом ,длиной около 12-15 см. заднепроходный канал в хирургии имеет в виду, что с зубчатой линии до ануса, длина около 1.5-2.0cm.рака прямой кишки средней и нижней части имеет в виду раковая опухоль ,находящая на месте 2 / 3 средней и нижней части прямой кишки. Обычно по оценке клинического обследования (цифровой ректальный контроль),те в пределах 10 см от ануса , кто относится к среднему и нижнеу ректальному раку, выше 10 см относится к верхнему ректальному раку.
手术方式与切除范围
能切除的中下段直肠癌的手术可分为保肛和不保肛两大类。保肛手术主要包括前切除术(Dixon手术、LAR手术)、局部切除术(经肛门、经腹、经骶尾部等途径)和拖出切除术(Bacon手术);不保肛手术主要包括经腹会阴直肠切除术(Miles手术)和Hartmann手术。
Хирургическое вид и режущая сфера
режущая операция делит на две категории: операция защиты ануса и не защиты ануса. операция защиты Ануса включая переднюю режущую операцию (операция Dixon, LAR хирургии), местные обрезания (через анус, живот, хвост спины) и тащенное обрезание (Baco операция); операция не защиты ануса включает операцию обрезания через промежности(операция Miles) и Hartmann операцию.
现以经腹会阴直肠切除术(Miles手术、APR手术)和前切除术(Dixon手术)为例说明手术要点和切除范围。
Теперь мы берем пример : резекция прямой кишки через промежность живота(операция Miles, APR хирургия), а передняя резекция (Dixon хирургия)
一、经腹会阴直肠切除术(Miles手术)
резекция прямой кишки через промежность живота(операция Miles,)
适用于低位直肠癌,术中充分游离直肠后,仍不能保证切除肿瘤远端正常肠管3cm;或肿瘤侵犯肛门直肠环等周围组织;或因盆腔狭窄,患者肥胖等原因导致盆腔内低位吻合操作困难者。
подходит к нижнему раку прямой кишки, после полной ионизации прямой кишки в хирургии, еще не гарантирует отрезать дистальный кишечный канал опухоли 3см,; или опухоль нарушает кольцо прямой кишки и другие окружающие ткани, или трудная операция от нижнего места тазовой полости ,к которому приведет узкая тазовая полость и жирный пациент.
1.截石位。消毒铺巾,插导尿管,缝闭肛门。
2.下腹正中切口,绕脐右侧。
3.探查腹腔,注意先探查上腹部,特别是肝脏,必要时做术中B超,排除肝转移;然后检查结肠,了解有无多原发病变。女性还应仔细检查卵巢。最后检查直肠,明确原发灶部位,决定是否采用Miles手术。
1. позиции камнесечения. Дезинфекция полотенца, вставить катетер ,закрыть анус.
2. разрезать в середине нижнего живота, с правой стороны пупка.
3.проверять брюшную полость, на первую разведку на верхнем животе, особенно в печени, если необходимо, сделатьB ультразвуковой, исключает возможность метастазов печени;, а затем, проверять ободочную кишку ,чтобы узнать, были ли Начальные поражения. Женщины должны быть проверять яичник. Наконец, провести ректальное обследование, определить место первичной опухоли, чтобы решить, следует ли принять Miles операции.
4.在腹主动脉前打开腹膜,游离并清除肠系膜下动、静脉旁淋巴脂肪组织直到直肠上动、静脉处,于乙状结肠动、静脉第二分支处结扎切断,也可以在肠系膜下动、静脉根部结扎切断。
5.提起乙状结肠,切开其左侧后腹膜,将乙状结肠系膜从后腹壁游离。再剥离左髂总动、静脉前的脂肪组织。切开乙状结肠右侧后腹膜,分离至右侧输尿管 外侧,清扫脂肪淋巴组织。应注意保护双侧输尿管及其周围组织,并注意其走向。
4. открыть брюшину перед аортой живота, ионизировать и очистить жирные ткани под брыжейкой рядом с артерией и веной до места артерии и вены над прямой кишкой ,и во втором ответвлении артерии и вены сигмовидной кишки наложить и отрезать, также могут наложить и отрезать в корневой части артерии и вены брыжейки.
5. поднять сигмовидную кишку, разрезать заднюю брюшину на левой стороне, ионизировать брыжейку сигмовидной кишки с задней стенки живота, потом отставить жиры перед коренными артерией и веной левой подвздошной кости .разрезать заднюю брюшину на провой стороне, отделить до внешней части правого мочеточника очистить жирные лимфоидные ткани . Следует обратить внимание на защиту двусторонних мочеточник и окружающих тканей, и их направление.
6.按照TME原则游离直肠,在直肠固有筋膜与盆壁筋膜间隙内进行,勿损伤腹下神经、骶前静脉丛及盆神经丛。先分离其后部及侧部,下达尾骨尖及两侧肛提肌平面,再分离直肠前方至前列腺尖端平面。
7.男性患者沿膀胱、输精管、精囊、前列腺后壁,女性贴近阴道后壁分离。男性患者直肠两侧的分离,应以前方精囊腺尾部为标志,超出其尾部易损伤盆神经。分离要远离直肠,以免发生直肠前壁穿孔。
6. в соответствии с принципом TME ионизировать прямую кишку, повести в межфасциальных щелях прямой кишки и тазовой стенки , нельзя повредить нерва под животом, и венозные сплетения перед крестцом и нервные сплетения таза. Первое, ионизировать их заднюю часть и боковую часть вниз до конца копчика и плоскости поднимающей мышцы ануса , а затем делить до плоскости передней стороны прямой кишки и плоскости конница предстательной железы.
7. для Мужчины разделить вдоль мочевого пузыря, семенного канала ,семенного пузырька, задней стенки предстательной железы, для женщины разделить близко к задней стенки влагалища .для мужских пациентов делать разделение обоих стороны прямой кишки должны быть до хвоста семенного пузырька ,превышать за рамки хвоста будет легко вредить нервы. Разделение следует отстоять далеко от прямой кишки ,избегать от перфорации передней стенки прямой кишки.
8.电刀切断两侧韧带,靠近盆壁向下游离直肠,清除两盆壁脂肪淋巴组织。
9.按无菌技术要求切断乙状结肠,在左下腹适当位置作腹壁造口,将乙状结肠与侧腹壁妥善缝合,以免发生内疝。或行腹膜外遂道式造口。
10.会阴组在腹部探查决定能作Miles手术时即可开始手术。肛门需作双重荷包缝合。环绕肛门作皮肤梭形切口,坐骨直肠窝脂肪组织应较广泛切除。
8. Электрическим ножом отрезать связки обей стороны, ближе стенке таза и вниз ионизировать прямую кишку и удалить жирные лимфоидные ткани обоих стороны таза.
9.Отрезать сигмовидную кишку по техническим стерильному требованиям ,в левом нижнем брюшной стенки принять соответствующий разрез стенки живота, зашивать сигмовидную кишку с боковой стенки живота, избегать от возникновения грыжи.
10. если Промежность после исследовании брюшной стенки может принять операцию Miles, то начать операцию. в Анусе нужно сделать шов двойной кошелек-строки. вокруг ануса делать веретенообразный надрез, жировые ткани прямой кишки седалищной кости должны быть более обширно отрезать .
11.尾骨前切断肛尾韧带,在两侧靠近盆壁处分离并切断肛提肌。向前牵拉肛管,横行切开肛提肌上筋膜,进入直肠后骶前间隙将肛提肌上筋膜向两侧剪开扩大,并将已游离、切断的乙状结肠及直肠从骶前拉出,以利于直肠前壁的分离。在腹组与会阴组行直肠后方分离前应由腹组向下贯穿,以保证直肠系膜全切除。
11. отрезать связку хвоста ануса перед копчиком ,в боком близком месте к стенке таза разделить и отрезать поднимающую мышцу ануса. Вытяните заднепроходной канал, и горизонтально вырезать фасцию поднимающей мышцы ,после вступления в переднее пространство заднего крестца прямой кишки вырезать фасцию поднимающей мышцы и расширять в два стороны и вытянуть ионизированный и вырезанные сигмовидные кишки и прямые кишки из крестца, для разделить переднюю стенку прямой кишки.
12.切断肛门外括约肌深部向前的交叉纤维,将示指及中指伸入盆腔置于前列腺后(阴道后壁)与直肠间。剪断直肠前的附着肌肉,将直肠切除。分离直肠前壁时,需防止损伤尿道及阴道后壁,注意避免直肠前壁穿通,污染伤口。
12. Отрежьте кросс-волокно внешнего анального сфинктера, указательный палец и средний палец засунут в тазовой место остановится между предстательной железой (задней стенкой влагалища )и прямой кишкой .отрезать приложенные мышцы ,удалить прямую кишку. при Разделении передней стенки прямой кишки, нужно предотвращать от повреждений задней стенки влагалища и уретры, обращай внимание избежать проникновения на передней стенке прямой кишки, загрязнения раны .
13.直肠切除后,用大量消毒水或抗癌药物溶液经腹多次冲洗盆腔,彻底止血,腹部缝合盆底后腹膜,清点纱布、器械,关腹。会阴部切口分层缝合,置引流等。对已污染的伤口,会阴部切口不易完全缝合,应以油纱布或碘仿纱布填塞。
13. После удаления прямой кишки, большим количеством дезинфицирующей воды и раствора борьбы с раком очистить много раз брюшную полость тазаи тщательно остановить кровотечение, зашить брюшину брюшной полости таза, убрать марлю, оборудование, закрыть обдомен. Зашить ламинарно надрез промежности, были загрязненные раны, зашить надрез промежности не полно завершено, должна быть заполнить масляные марли и йодоформ марли.
附:经腹会阴直肠子宫附件及阴道后壁整块切除术(后盆腔切除术)
дополнение: резекция целым куском через брюшину, промежность, прямую кишку, матку, арматуру и заднюю стенку влагалища(резекция задней тазовой полости)
1.适用于女性腹膜返折平面以下直肠前壁癌瘤。
2.参阅腹会阴直肠切除术有关要点。
3.切断子宫圆韧带及骨盆漏斗韧带,并将其双重结扎。
4.切开子宫膀胱陷窝处腹膜与乙状结肠系膜两侧腹膜切口会合。
5.显露并保护双侧输尿管,将子宫动、静脉分离、切断,在靠近盆壁处切断直肠侧韧带。
1. Применить к женщинам лечение опухоли ниже брюшины перед прямой кишки
2. Смотрите основные пункты резекции брюшины и прямой кишки промежности.
3. Отрежьте круглые связки из матки и тазовой связки воронки, и дважды наложить лигатуру
4.вырезать брюшину впадины между Маткой и мочевым пузырем и соединяться с разрезом брюшины обеих сторон сигмовидной кишки.
5. защищать двусторонних мочеточник , разделить матку с артерией и веной, в ближайшем к стенке таза отрезать боковые связки прямой кишки.
6.分离膀胱阴道间隙至宫颈管外口平面,横行切开阴道前穹窿,先用组织钳夹住,消毒后,远侧端缝合止血。
6. Разделение разрыв пузыря и влагалища до плоскости внешней устья шейки матки, резать передний свод влагалища, впервые пользуя клещи снижать ,после стерилизации ,зашить дистальные шов и остановить кровотечение.
7.会阴部皮肤切口应包括阴部后缘,将阴道侧壁在两把血管钳间分段间隔切开,上达前穹窿的横切口处会合,缝合创缘。将阴道后壁、子宫及直肠一并切除。填塞引流,缝合会阴部皮肤。
7. Разрез промежности включает в себя заднюю кромку половых органов, вырезать боковые стены влагалища частями, вплоть до свода, зашить край, вместе вырезать заднюю стенку, матку и прямую кишку. Заполнять дренаж, зашить кожу промежности .
二、经腹部直肠切除吻合术(前切除术,Dixon术、LAR手术)
резекция анастомоза прямой кишки живота (передняя резекция, Dixon операция, операция LAR)
1.平卧位或截石位(准备用吻合器)。消毒铺巾,下腹正中切口,绕脐左侧(以备可能需游离脾曲)。
2.游离左侧结肠,结扎血管和防止癌细胞医源性播散等措施,参阅经腹会阴直肠切除和结肠切除和结肠切除术有关要点。游离结、直肠时应减少对肿瘤的翻动与挤压。
1. горизонтальное положение или Вырезать-камень (для использования степлера). Дезинфицирующее полотенце, , разрез в нижней середине живота ,на левой стороне вокруг пупка(может принимать ионизировать селезеночный изгиб).
2. ионизировать ободочную кишку в левой части, наложить лигатуру кровеносный сосуд и предотвращать от распространения раковых клеток, а также другие меры, посмотрите основные пункты резекции через брюшную промежность и ободочную кишку, при ионизации ободочной кишки и прямом кишки, должны быть перевертывать и нажать опухоли .
3.直肠切除线应距癌瘤下缘至少2~3cm,近侧切缘应在癌瘤上缘至少10cm;直肠系膜全切除或至少距肿瘤下方5cm.
3.режующая линия прямой кишки от нижнего края опухоли должна быть не менее 2 ~ 3см,режующий край над верховным краем опухоли должно быть, по крайней мере 10 см; брыжейка прямой кишки полно вырезать, или, по крайней мере, от нижнего края на 5cm.
4.处理切缘两端后间断端端吻合,吻合口两端的血供必须良好,缝合必须没有张力。或用双吻合器,吻合乙状结肠与直肠远端。吻合后应从肛门注入气体,证实吻合口无漏气。
4. привести концы разреза в анастомоз , снабжение крови устья анастомоза в концах должны быть отличные, зашить должны без напряжения. Или использовать двойные прошивки, зашить сигмовидную кишку и дистальные концы прямой кишки. После шва должны быть наливать воздух из ануса, подтвердил, что у устья анастомоза нет утечки.
5.冲洗盆腔后,将盆腔腹膜缝合于乙状结肠周围,使吻合口位于盆腔腹膜外。吻合口附近放置双腔管(或三腔管)引流,经腹膜外引出作减压引流。
病理学检查
5. после очистки тазовой полости зашить брюшины тазовой полости вокруг сигмовидной кишки, заставить устье анастомоза положить вне брюшины тазовой полости , рядом с устьем положить двойной трубе (или трубки три полость) дренажировать, через вне брюшину делать дренажа для снижения напряжения.
Патологическая экзамен
手术切除下来的标本应即时检查,特别要注意断端是否残存肿瘤,有无多 原发病灶,必要时将残端做冰冻切片检查。若发现断端存在肿瘤(肉眼或镜下检查)应即时进一步处理(切除更多肠段或更改术式)。
режущие образца должно быть сразу провести проверки, при этом особенно принять внимание ,остаться ли опухоли в конце выреза или нет ли первичный очаг, если необходимо, будет делать пень замороженный участок. Если заметит, что существует опухоли (невооруженным глазом или эндоскопическое обследование) должны быть дополнительно сразу разрешать (или изменить операцию или отрезать более часть кишки).
切除的标本应由外科医生详细检查并作记录。先将肠管剪开,查看病灶形状、大小、硬度,肠管上下断端距肿瘤多少厘米、是否伴有腺瘤或多原发病灶。然后,细致地解剖剔出所见到的全部区域淋巴结,区分3站,即肠旁淋巴结、中间淋巴结、中央淋巴结,每组取不少于4枚淋巴结,亦即送检淋巴结总数不少于12枚。最后,将所有标本送病理室,由病理医师进一步详细检查。
Резекция образца должны быть хирургом подробного изучения и записывать. впервые вырезать кишечника, чтобы увидеть форму очага, размер, твердости, сколько сантиметров режущие концы кишки от кишечных опухолей, сопровождается ли аденома или первичные очаги. Затем, осторожно анатомировать лимфатические узлы всех частей , чтобы различать 3 пункта, кишечные лимфатические узлы, лимфатические узлы в центре, центральный узел, в каждой группе принимает не менее 4 лимфатических узлов, то есть подать на проверку не меньше, чем 12 лимфатических узлов, представленных 12 . Наконец, все образцы будут отправлены на номер патологии, врач из патологии и дальше проводить подробные изучения.
一、早期直肠癌病理诊断
癌瘤限于直肠黏膜层及黏膜下层者称早期直肠癌。早期直肠癌一般无淋巴结转移,但其中癌瘤浸润至黏膜下层者,有5%-10%的病例出现局部淋巴结转移。确定早期直肠癌,必须将肿瘤病灶全部制取切片观察,确认癌瘤未超越黏膜下层。
一、 ранняя диагностика рака Ректальной кишки
раковая опухоль находится в слизистой оболочке и в нижнем слое слизистой оболочки, в это время называется ранний Ректальный рак .обычно ранний Ректальный рак не имеет метастаза лимфатических узлов, 5% -10% случаев имеет метастаз местных лимфатических узлов. Для определения раннего рака, должны быть сделать все лимики опухоли на наблюдение, подтверждают, что опухоль не превышать нижний слой слизистой оболочки.
二、进展期直肠癌病理诊断
диагностика развивающего этапа рака Ректальной кишки
进展期直肠癌的大体类型有3型。
в развивающем этапе у ректального рака в целом типа 3.
1.隆起型:凡肿瘤的主体向肠腔内突出者,均属本型。肿瘤呈结节状、息肉状或菜花状隆起,有蒂或为广基。切面,肿瘤与周围组织境界常较清楚,浸润较为浅表局限。若肿瘤表面坏死,形成浅表溃疡,形如盘状者,则另立一亚型,称盘状型。其特点为肿瘤向肠腔作盘状隆起,边界清楚,广基,表面有浅表溃疡,其底部一般高于周围肠黏膜。切面,肿瘤边界多较清楚,局部肠壁肌层虽可见肿瘤浸润,但肌层结构仍可辨认。
1. выпуклый тип: главная часть опухоли выступает в кишечник, данная опухоль относится к этому типу. Опухоль была узловым, полипообразным или цветной капустой - вздымается, широкими подножками. Ее граница с окружающими тканями четкая , неглубокое проникновение. Если поверхность опухоли была некрозом, формировали поверхностной язвой, как, дисковой формой, это называется дисковый тип. Которая характеризуется :опухоль вздымается в кишечник как дисковой формой ,границы четкие, Есть поверхностные язвы на поверхности, как правило ,ее низкая часть выше, чем окружающие слизистые оболочки кишечника. Разрезав, ее границы более чем очевидны, хотя местные мышечные стены можно увидеть, что опухоль впитывает, но все равно можете определить структуру мышц.
2.溃疡型:肿瘤形成较深(深达或超出肌层)之溃疡者均属此型。根据溃疡之外形及生长情况它又可为两类亚型。(1)局限溃疡型:肿瘤外观似火山口状,溃疡边缘肿瘤组织呈围堤状明显隆起于粘膜面。溃疡中央坏死,形成不规则状深溃疡。切面可见肿瘤底部向肠壁深层浸润,但边界尚清楚。(2)浸润溃疡型:肿瘤主要向肠壁深层浸润生长,中央形成溃疡。溃疡口边缘多无围堤状隆起之肿物组织,而系正常肠粘膜覆盖之肿瘤组织。切面,肿瘤浸润至肠壁深层,边界不清楚。
2. Тип язвы: формирование опухолей глубокое(глубока до мышцы или за ее пределом), который относится к этому типу. По внешнему виду от язвы, и ее случаю роста разделяется на два подтипа. (1) тип ограниченной язвы: вид опухоли как жерло вулкана, край Явы опухоли был очевиден подъем от слизистой поверхности. Центр язвы был некрозом, формировали глубокие язвы нерегулярной формы. Можно увидеть в нижней части опухоли вздымается в глубокую часть стены кишки, но границы все еще ясно. (2) тип язвы проникновения: опухоли проникают глубоко растит, в центе формировали язва. У края язвы края много выпуклые ткани, разрежут, опухоль проникают в глубину стены, границы не ясны.
3.浸润型:肿瘤向肠壁各层弥漫浸润,使局部肠壁增厚,但表面常无明显溃疡或隆起。肿瘤可累及肠管全周,常伴纤维组织异常增生,有时致肠管周径明显缩小,形成环状狭窄,此时局部浆膜面可见到因纤维组织牵引而形成之缩窄环。
3.тип проникновения : опухоли проникают на стенки кишки, местные стенки становит толщиной, но у верховности часто нет язвы или ясный подъем. опухоли может быть распространена на все Кишечники , часто совпадает ненормальные разрастания волокнистой структуры, иногда привлекает к уменьшению обхода кишки ,формировали узкое кольцо.
三、组织学类型Гистологический тип
分为直肠上皮性恶性肿瘤和肛管恶性肿瘤。
Разделяется на эпителиальный пернициозный рак в прямой кишке ипернициозный рак анального канала.
1.直肠上皮性恶性肿瘤:(1)乳头状腺癌;(2)管状腺癌;(3)黏液腺癌;(4)印戒细胞癌;(5)未分化癌; 腺鳞癌;(7)鳞状细胞癌; 类癌。
2.肛管恶性肿瘤:(1)鳞状细胞癌;(2)类基底细胞癌(穴肛原癌);(3)黏液表皮样癌;(4)腺癌;(5)末分化癌; 恶性黑色素瘤。
尽管分类繁多,但直肠癌以腺癌为主,占90%以上。
1. эпителиальный пернициозный рак в прямой кишке: (1) папиллярная аденокарцинома; (2) трубчатая аденокарцинома (3) слизистые аденокарциномы (4) печатка-клеточный рак; (5) недифференцированный рак; адено-плоскоклеточный рак; (7) Плоскоклеточный рак; карциноидный рак.
2. пернициозный рак анального канала: (1) плоскоклеточный рак (2)базальный клеточный рак (оригинальный анального рак); (3) слизистые карциномы; (4) аденокарциномы (5) недифференцированный рак; злокачественной меланомы .
Несмотря на различные классификации, но в основном является ректальным раком, приходится 90%.
四、临床病理分期
Клинические патологические стадии
临床病理分期的分类有两种方法,一种是Dukes分类法;另一种是TNM分类法。
Клинические патологические стадии имеет два вида,первый- Dukes классификация, а другой является TNM классификацией.
1. Dukes分类法。A期:癌瘤浸润深度未穿出肌层,且无淋巴结转移。B期:癌瘤已穿出深肌层,并可侵入浆膜层、浆膜外或直肠周围组织尚能完整切除,但无淋巴结转移。C期:癌瘤伴有淋巴结转移。C1期:癌瘤伴有肠旁及系膜淋巴结转移;C2期:癌瘤伴有系膜动脉结扎处淋巴结转移。D期,癌瘤伴有远处器官转移,或因局部广泛浸润或淋巴结广泛转移而切除后无法治愈或无法切除者。
1. Dukes классификация: A: Глубина опухолевой инфильтрации не проходит мышцы, и нет метастазов лимфатических узлах. B: рак проходил глубокой мышечной слой и может ворваться серозной слой, вне серозный или ткани вокруг прямой кишки еще полно отрезать, но нет метастазов лимфатических узлов. C: рак с метастазами лимфатических узлов. C1: рак с метастазами пери-кишечных лимфатических узлов; C2: рак с метастазами лимфатических узлов лигатуры артерии брыжейки. D, опухоли с метастазами дистального органа, или в результате обширных местных вторжения или экстенсивного метастаза лимфатических узлов не может вылечить после удаления, или не могут быть удалены.
2.TNM分类法(UTCC,2002):T原发瘤:Tx,原发瘤无法估计;To,无原发瘤证据;Tis,原位癌,肿瘤位于黏膜内;T1 ,肿瘤侵犯黏膜下层;T2 ,肿瘤侵犯固有肌层;T3 ,肿瘤侵犯至浆膜下或无浆膜区的直肠旁组织;T4 ,肿瘤直接侵犯其它器官或组织和/或穿破脏层腹膜。
2. TNM классификация (UTCC, 2002): T первичные опухоли: Tx, первичная опухоль не может быть оценена; To, доказательство первичной опухоли; Tis, очаговое раковое заболевание, опухоль находится внутри слизистой оболочки; T1, опухоли нарушают в нижний слой слизистой оболочки; T2, опухоли нарушают неотъемлемые мышечные слоя; T3, опухоли нарушают в субсерозный слой или рядом с организацией прямой кишки региона без серозной оболочки; T4, опухоль прямо нарушает другие органы или тканями и / или износить висцеральные брюшины.
N区域淋巴结:Nx,区域淋巴结无法估计;No,无区域淋巴结转移;N1,区域淋巴结转移1-3个;N2,区域淋巴结转移≥4个。
N региональные лимфатические узлы: Nx, региональные лимфатические узлы не могут быть оценены; No, нет метастазов региональных лимфатических узлов; N1, метастаз региональных лимфатических узлов 1-3; N2, метастаз региональных лимфатических узлов≥4 штуки.
M远处转移:Mx,远处转移无法估计;Mo,无远处转移;N1 ,有远处转移。
分期:0期,TisNoMo;I期,T1-2NoMo;Ⅱ期,ⅡA,T3NoMo,Ⅱb,T4NoMo;Ⅲ期,ⅢA,Tl-2N1Mo;ⅢB,T3-4N1Mo;Ⅲc,任何TN2Mo;Ⅳ期,任何T任何NM1。
辅助治疗能切除的中下段直肠癌单纯手术治疗效果仍不够理想。局部复发和远处转移(特别肝转移)发生率高,故常需加化疗或放化疗。
М отдаленные метастазы: Mx, отдаленные метастазы не могут быть оценены; Mo, нет никаких отдаленных метастазов; N1, есть отдаленные метастазы.
рассрочки: 0, TisNoMo, период, T1-2NoMo; Ⅱ период, ⅡA, T3NoMo, Ⅱ B, T4NoMo; Ⅲ период, ⅢA, TL-2N1Mo; Ⅲ B, T3-4N1Mo; Ⅲ с TN2Mo; Ⅳ, любые T любые NM1.
Дополнительные лечебные мероприятия для удаления рака в среднем и нижнем пункте по эффекту операции еще далеко от идеала. Заболеваемость местного рецидива и отдаленных метастазов (особенно метастазирование печени) высокая . необходимо добавить химиотерапию или лучевую терапия.
一、辅助化疗вспомогательная химиотерапия
Dukes A期患者不需化疗,辅助化疗话用干根治术后的Dukes B、C期的患者,以期减少术后复发,提高生存率。辅助化疗一般在术后4周内进行,总疗程不超过6个月。
Пациент Dukes A период необходима химиотерапия, вспомогательное средство химиотерапии подходит пациентам Dukes B, C этап после радикальной мастэктомии, с тем чтобы сократить повторения и улучшить показатели выживания. вспомогательные химиотерапии в целом, за 4 недель после операции, общий курс лечения не более чем на 6 месяцев.
1.氟尿嘧啶/甲酰四氢叶酸钙(5-FU/FA)方案:5-FU425 mg/m2?d,静脉滴注,第1—5天,每4周重复,术后应用6周期。同时应用FA(CF)20—200mg/m2?d,静脉滴注,第1—5天,每4周重复。
1. Флуороурацила / leucovorin кальция (5-FU/FA) программа : 5-FU425 mg/m2? D, внутривенные инфузии, дней 1-5, повторяется каждые 4 недели, после операции применять 6 циклов. В то же время, применение FA(CF)20—200mg/m2?d, внутривенные инфузии, дней 1-5, повторяется каждые 4 недели.
2.LVSFU2方案(DE GRAMONT方案):FA 200mg/m2,静脉输注2h,随后5—FU 400mg/m2静推,5—FU 600mg/m2静脉持续输注22h。第2天重复。每2周为1周期,共12周期。为用药方便也可用简化的DE GRAMONT方案。此方案疗效至少与5—FU/FA方案相当,但毒副反应明显减少。
2. LVSFU2 программа (DE GRAMONT программы): FA 200mg/m2 внутривенные вливания 2H, после чего 5-FU 400mg/m2 статический вход ,5-FU 600mg/m2 внутривенное вливание 22h. Второй день повторить. Каждые 2 недели за период, в общей сложности 12 циклов. Может быть также использовать упрощенную DE GRAMONT программу для облегчения. Эффект от этой программы, по крайней мере, ровен программе 5-FU/FA, но ясно сократить токсичность.
3.FOLFOX4方案:LV5FU2方案加奥沙利铂(oxaliplatin)85 mg/m2,静脉滴注,第1天;每2周为1周期,共12周期。为目前最有效的辅助化疗方案。
4.希罗达(xeloda):每d 2500mg/m2,连服2周,休息1周,作为1个周期。共服8个周期。其疗效相当于5—FU/FA方案。
5.UFT/FA:每d优福定6片(含FT-207 300mg),同时服用安曲希片(CF片)90mg/d连用5周,休息1周,作为1个周期。共5个周期。其疗效相当于5—FU/FA方案。
3. FOLFOX4 программа: LV5FU2 программа плюс Oxaliplatin для инъекций (oxaliplatin) 85 mg/m2, внутривенные инфузии, в первый день; каждые 2 недели в течение периода, в общей сложности 12 циклов. В настоящее время, является программой наиболее эффективной вспомогательной химиотерапии лечения.
4. Xeloda (xeloda): D каждые 2500mg/m2, даже продолжать принимать на 2 недели, 1 неделя отдыха, как цикл. в общей сложности 8 циклов. Ее эффект как 5-FU/FA программа.
5. UFT / FA: каждый раз d-фу 6 (в том числе FT-207 300 мг), в то же время принимая греческого фигурные-на-чипе (CF) 90mg / d MS последовательно 5 неделей, 1 неделя отдыха, как цикл. В общей сложности на 5 циклов. Ее эффект как 5-FU/FA программа.
二、辅助放疗вспомогательная радиотерапия
1. 工具:60钴治疗机,直线加速器,后装治疗机均可选作腔内治疗。
2.照野设计:主要用于直肠癌。照射范围应包括直肠及直肠周围组织和盆腔淋巴引流区。常设以下照野:(1)会阴野:取胸膝卧位,以髂骨弓状线外测1 cm的间距为宽度,照野中心为肛口后上方,长度取决于体厚,面积一般为(8-11)cm x (12-14)cm。病灶在离肛门缘5cm以内者以会阴野为主野。(2)盆腔前(后)野:上界在腰骶关节水平,两侧界为髂骨弓状线外侧1cm。下界视病灶部位而定,上段直肠癌在闭孔下缘,中下断直肠癌至肛门下缘水平。面积一般为12cm x l2cm。病灶在离肛门缘5 cm以上者,以盆腔前(后)野为主野。
1. Инструменты: 60 кобальта машина лечения, линейный ускоритель, задний установленная машина лечения может быть выбрана в качестве эндоваскулярной лечения.
2. Конструкция облучения: для рака прямой кишки. Сфера облучения включать в себя прямой кишки и ткани около прямой кишки лимфатический дренаж тазовой области. постоянные места: (1) промежность: позиция коленной груди ,ширина 1 см, центр облучения является задним верхом устья ануса, длина в зависимости от толщины тела, площадь (8-11) см х (12-14) см. Фокус от анального края менее 5cm , промежности являются основными местами облучения. (2) места таза назад (после): верхний край находится на уровне в пояснично-крестцового сустава, граница обеих стороны вне 1cm согнутой линии. Как и снизу от позиции поражения, верхняя часть ректального рака в нижней кромки отверстия, площадью 12 см х l2cm. Фокус от анального края более чем на 5 см, назад (после) таза является основные поля облучения.
3.放射剂量:(1)根治性放疗:60-65 Cy/6-7周;(2)对症性放疗:20—30Cy/2—3周(以症状消失或减轻为标准),50-60Gy/5-6周(抑制肿瘤生长);(3)术前放疗20-45Cy/2-5周,放疗后3-4周手术;(4)术后放疗:伤口愈合后,照射45-50Gy/4—5周,残留部位可缩野补充10-15Cy;(5)术中放疗:p线一次照射15-17 Cy。
剂量分配:按主野:副野=2:1方法进行(盆腔前后野剂量分配按前:后=1:2计算)。深度计算:前野深度为盆腔前后径的2/3,后野为前后径的1/3。
3. Радиационная доза: (1) радикальная радиотерапия :60-65 Cy/6-7 неделей (2) радиотерапия симптомы:20-30Cy / 2-3 недели (симптомы облегчит и исчезают в качестве стандарта) ,50-60Gy / 5 -6 неделей(сдерживать рост опухоли); (3) предоперативные радиотерапия 20-45Cy/2-5 неделей, операция лучевой терапии после радиотерапии 3-4 недели; (4) послеоперационная радиотерапия: после заживления раны, радиационной 45-50Gy/4- 5 недель, остаточная часть может быть добавить 10-15Cy; (5) интраоперационная лучевая терапия: p-лучей воздействия на 15-17 Cy.
Доза распределения: по методу основные области: вице-область = 2:1 (до и после таза распределение дозы по методу до: после = 1:2). Расчет глубины: глубина передней области является2 / 3 от заднего диаметра тазовой полсти, задняя область является1 / 3 от передней задней диаметра.
|
|
|
案例标题: |
水泥物理检验标准及方法 |
|
原文: |
11-ая глава 水泥物理检验标准及方法
Стандарт и метод физического испытания цемента
世界各国水泥物理检验标准根据各自的情况有所不同,现在各国趋向采用国际ISO标准,中国现采用的水泥物理检验标准基本等同于ISO679、ISO9597及ISO2474水泥物理检验标准。为了保证水泥成品的合格,生产过程中的半成品也要进行相关性能的检测。下面就分别介绍水泥的比表面积、细度、凝结时间、沸煮安定性和强度等性能的检验方法。这些物理性能的检测方法在GB和ISO标准中均作了明确的规定。
Стандарт физического испытания цемента на основе своих случаев по странам в мире разный, в настоящее время страны, как правило, принимает международные стандарты ISO, в Китае в настоящее время принимающий стандарт физического испытания цемента в основном же, как и стандарт физического испытания цемента ISO679, ISO9597 и ISO2474. В целях обеспечения готовой продукции цементов соответствовать со стандартом, в процессе производства заготовка должна быть провести соответствующее испытание. Ниже будут по-разному разъяснять методы испытания характеристик удельной поверхности, размеров, времени конденсации, стабильности кипения, и прочности. Эти методы испытания физических свойств были ясно установлены в стандартах GB и ISO.
1§ измерение размеров цемента 水泥细度的测定
一、80m方孔筛筛析法 метод прохочения ситом с квадратным отверстием 80m
应用筛析法来检定和控制水泥产品的质量,主要是控制粉体未通过一定规格的分析筛的筛余量,作为细度控制指标,以保证产品质量。
Применение метода прохочения проверить и контролировать качества цемента, главным образом делать остальное количество порошка, не проходящее через сито с определенным стандартом, как показатель размеров контроля в целях обеспечения качества продукции.
水泥细度筛析法有干法和湿法两种。
干法采用负压筛析仪,其工作压力为4000-6000Pa。筛析前秤取25g试样,置于洁净的负压筛中,盖上筛盖,放在筛座上,开动筛析仪连续筛析2min。筛毕用天平称量筛余物。筛余物的重量乘以4即为水泥的细度。
Метод прохочения розмера цемента разделяется на мокрой метод и сухой метод.
Сухой метод прохочения принимает инструмент прохочения давления, его работное давление в 4000-6000Pa. Перед прохочением предварительно собирать образец весом 25G, положить в чистое сито с давлением, закрыть крышку сита, положить в подставку сита, запустить инструмент сита непрерывно работать 2 минуты. Закончив ,чашечными часами весить остальные осадки . Вес осадок умножит 4 будет тонкость цемента .
湿法所用设备包括水筛、筛座和水压为0.050.02MPa的水喷头组成。试验时称取50g样品,置于洁净的水筛中,立即用淡水冲洗至大部分细粉通过后放在筛座上,再用水压为0.050.02MPa的喷头连续冲洗3min。筛毕用少量水把筛余物冲至蒸发皿中,等水泥颗粒全部沉淀后,小心倒出清水烘干并用天平称量筛余物。筛余物的重量乘以2即为水泥的细度。
В состав оборудования использующего мокрый метод входят : водяное сито, подставку сита водяное сопло с давлением 0.050.02 MPa . при испытаний взять образец весом 50г, положить чистое водяное сито, немедленно промойте питьевой водой, после прохода большинства порошков и положить в подставку сита, а затем использовать сопло с давлением 0.050.02 MPa непрерывно промывать на 3 минуты. Потом использовать небольшое количество вода промыть осадки в выпарной сосуд, после полного опускания цементных кусков, тщательно вылить воды и сушить, затем весить чашечными часами остальные осадки, вес осадков умножает 2 будет тонкость цемента.
二、水泥透气法比表面积的测定измерение удельной поверхности методом проницаемости воздуха цемента
1. 为了测定水泥的比表面积,必须先测定水泥的密度,按GB8074要求水泥密度应按GB207进行。
GB207方法采用液体排代法求出样品的体积,将样品的重量除以测得的体积,即为该水泥的密度。试验时需感量0.01g的天平,李氏密度瓶和无水煤油,最好有一个恒温水浴。以确保初读数和终读数之间的温差不超过0.2℃。
1. Для того чтобы измерить удельные поверхности, должна быть впервые измерить плотность цемента, в соответствии с требованием GB8074 измерить плотность цемента должна быть выполнить по GB207.
GB207 метод представит собой использованием жидкого исключения получить объем образцов, вес образцов разделить на полученный объем будет получать плотность цемента. при испытаний нужны чашечные часы ощущением объема 0,01g, бутылка плотности Лиш и керосин без воды, то лучше бы имел ванны воды постоянной температуры, чтобы разность температуры показания в начале и в конце между не более чем на 0,2 ℃.
操作时先将无水煤油注入李氏瓶内至0~1mL 刻度之间,放入恒温水浴内半小时使温度稳定,取出后读初读数。接着将已准确称量的水泥样品 60g全部加入瓶内,排除瓶内气泡,然后再放入恒温水浴内半小时,最后读出终读数。两次读数之差即为样品的体积。代入下式即可求得该样品的密度:
式中: ρ— 水泥样品的密度,g/cm3 ;
G — 水泥样品的称重,g ;
V — 水泥的体积,即将第二次读数减去第一次读数,cm3 ;
При Операции впервые наливать керосин без воды в бутылку Лиш на шкале от 0 ~ до 1mL ,положить в ванну постоянной температуры на полчаса, чтобы позволить температуру стабильным, вынув ,читать первоначальные показания,
Затем последовательно положить образцов цемента 60g в бутылку, вытеснять пузырь бутылки, а затем вновь положить в ванну постоянной температуры в конце читать окончательное показание. Разница двух чтении является объем образцов . Заменить в следующую формулу и достичь плотности образца:
Где: ρ-плотность образцов цемента, г/см3;
G – взвешивания образцов цемента, г;
V - объем цемента ,то есть второе показание минус первого показания, см3;
2. 透气法比表面积удельная поверхность под методом проницаемости воздуха
GB8074透气法比表面积的测定采用勃氏透气仪和相应的操作方法。所有的勃氏仪使用时需知道透气圆筒中试料层所占的体积,该体积用水银排代法来标定,并应精确至0.005cm3。如有可能得到比表面积标准物质,则每台勃氏仪可以标出一个标准时间,使得例行比表面积测定的计算简单化。对于常用勃氏仪其试料层体积和标准时间应半年标定一次。
水泥在测定比表面积前应充分混匀使结团的水泥分散,按下式计算试样量。
W=ρV(1-ε)
式中:W — 需要称取的试样量,g;
ρ— 试样的密度,g/cm3 ;
V— 圆筒内试料层占有的体积,cm3 ;
+ε— 试料层的孔隙率,波特兰水泥取0.50。
Измерение удельной поверхности под методом проницаемости воздуха GB8074 проводится применением Бош инструмента проницаемости воздуха и соответствующих методов работы. Все Бош инструмента известны о том, когда использовать, нужно узнать объем испытательной пробы в круглом прониканием баке, и должно быть с точностью до 0.005cm3. Если возможно получить стандартные материалы удельной поверхности, то инструмент Бош может показать стандартное время, в результате чего позволить расчет удельной поверхности несложным. Для часто используемых инструментов Бош надо измерить их объем пробы один раз в полгода.
Перед измерением удельной поверхности должны быть в полной мере смешать цемент, определяется по следующей формуле.
W = ρV (1-ε)
Где: W – необходимый объем пробы, г;
ρ-плотность образцов, г/см3;
V-объем пробы в круглом баке, см3;
+ε— пористость пробы, портландцемент 0,50.
样品称量应精确至0.001g,操作时先在圆筒内的穿孔板上铺一层滤纸片,接着把称好的样品全部倒入圆筒内,并使水泥层平坦后再盖上一层滤纸片,用捣器捣至其支持环与圆筒顶部接触,取出捣器。这个试料层就可进行透气时间测定,但每一水泥层只限测定一次透气时间,每个水泥样品应分别进行两次透气时间的测定。透气时间应精确至0.1秒,根据测得的透气时间代入相应的公式可计算出该水泥样的比表面积。
Взвешивание образцов должно быть с точностью до 0,001 g, при операции впервые на перфорированной доске в цилиндре положить слой фильтровальной бумаги, а затем положить, вывешенные образцы в цилиндр, после равнения цемента закрыть слоем плоских Фильтровальной бумаги, этот слой пробы может измерить время проникания воздуха , но в каждом слое цемента только измерить один раз ,каждая проба цемента должна быть проводить два раза измерений времени проникания воздуха. время проникания воздуха должно быть с точностью 0,1 секунды, в зависимости от времени проникания заменить в соответствующую формулу будет получить удельные поверхности цемента.
2 § 水泥凝结时间和沸煮安定性的测定
Время конденсации и измерение стабильности кипения
一、 水泥标准稠度用水量的试验方法
Метод испытания объема воды по стандартной консистенции
将维卡仪的插棒降到底板上调整指针至零刻度处,再将插棒升至备用位置, 称取500克水泥,并称量一定量的水,将水泥倒入事先用拧干的湿毛巾擦过的搅拌锅中,将锅固定在锅座上并提升到工作位置。 启动搅拌机,在5~10秒内将水均匀地倒入锅内,全部加完后记下时间作为起点0时间,以备凝结测试用。
Спустить палку аппарата Вика в низкую доску и регулировать стрелку до шкалы Нуль, затем поднять палку до запасного места, взять цемент 500 граммов, и взять определенное количество воды, выливать цемент в котел для перемешивания, который предварительно вытереть мокрой полотенцем, закрепить котел в его подставку и поднять до места работы .Запускать мешалку, за 5 - 10 секунд поровну наливать воду в костел, полно добавив и запомнить время как время отправной точки 0 для испытания коагуляции.
在搅拌机运行120秒后停,在停止后的15秒内用餐刀将粘在锅壁上的水泥浆体刮下,搅拌结束后立即将浆体装入事先涂过一薄层机油的圆模中,用餐刀插捣几次,在振动几次使浆体填充整个圆模,然后用刀将浆体抹平。将抹平的水泥浆体连同底板立即放在维卡仪上插棒的中心处,慢慢降到插棒与浆体接触,停止1~2秒后突然 放松,使插棒垂直插入浆体中,读出并记录插棒不再沉时的刻度值,即插棒底面与底板之间的距离;记录下浆体的用水量,以对水泥质量的百分数表示。改变浆体的加水量,反复进行试验,直至插棒底面与底板间距为6±1mm为止,此时浆体的用水量为标准稠度用水量。整个测试过程应在搅拌结束后60秒内完成,插棒每次插后立即将其表面擦干净。
Микшер работает на 120 секунд и приостановится, за 15 секунд после приостановливания ножом очистить глинистый раствор наклеивающий к стене котла. После окончания и сразу налить глинистый раствор в круглую форму, предварительно покрывшую слой смазочное масло. Втыкать ножом несколько раз и сотрясать несколько раз позволить глинистый раствор заполнить в целую круглую форму, затем ножом произвести глинистый раствор гладкий, потом сразу вставить цемент- глинистый раствор с подножкой в центр палки аппарата Вика, медленно опускается вниз до того, что палка сталкивается с глинистым раствором, остановится 1 - 2 секунд и вдруг опускать , вставить палку вертикально в глинистый раствор, читать и записывать величины шкалы во время не падения, то есть расстояние между палкой и подножкой. , записать объем воды глинистого раствора, в целях выражать качества цемента процентом .изменять объем воды глинистого раствора ,повторно проводить такие испытания, пока не достигать расстояние между палкой и подножкой до 6 ± 1 мм , на это же время объем воды требуемый глинистого раствора является объемом воды стандартной консистенции глинистого раствора. Весь процесс проверки должен быть выполнить после окончания размешивания 60 секунд, после каждой вставки палки должны быть сразу вытереть ее поверхность.
二、凝结时间的标准试验方法(维卡仪法)метод стандартного испытания времени конденсации
用标准稠度测试方法测得的标准稠度水泥浆体进行凝结时间的测试。将标准稠度测试方法测得的标准稠度水泥浆体重新抹平后放进养护箱中养护。实验前将插棒换成初凝试针,并将试针刺降到底板上调整指针至零刻度处,再将插棒升至备用位置。试件养护至加水后35分钟(一般取水泥规定初凝时间前10分钟)进行第一次测定。
Путем метода измерения стандартной консистенции измерить время конденсации цемент- глинистого раствора с стандартной конденсацией, положить измеренный глинистый раствор через гладкое произведения в ящик сохранения, перед испытанием заменить палку на испытательную стрелку коагуляции, и спускать иглу до подножку и регулировать стрелку до места шкалы нуль, затем поднять палку до запасного места. В 35 минуту после добавления воды (обычно 10 минут перед первичной конденсацией цемента) проводить первое измерение.
测定时从养护箱中取出圆模放在试针下,拧紧固定螺丝,1~2秒后突然放松,使试针垂直沉入浆体中,读出试针不再下沉时的刻度值,即试针与底板之间的距离,并记下加水终了至此时的时间间隔,当试针沉至距底板4±1mm时,即为水泥到达初凝状态。临近初凝时,应每隔5分钟测试一次,从加水终了的时间到此状态的时间间隔即为该水泥的初凝时间。
При проведении измерений с сохраненного ящика взять круглую форму положить в испытательную стрелку, затягивать крепко винты, после 1 - 2 секунды сразу расслабиться, позволить испытательную стрелку вертикально падает в глинистый раствор, прочитать величину шкалы, когда стрелка не продолжает падать, то есть расстояние между стрелкой и подножкой, и записать интервал времени с конца добавления воды до сих пор . Когда стрелка падает до места от подножки на 4 ± 1 мм, то есть цемент достигает до состояния начальной конденсации. Приближаясь к начальной конденсации, интервалом на 5 минут измерить раз, интервал с конца добавления воды до настоящего состояния является временем первоначальной конденсации цемента.
将使用的水泥浆体的面翻过来,使终凝的测试在与底板接触的试体面上进行。将初凝试针换为终凝试针,如上进行测试。当终凝试针所带圆环首次不在试体上留下印迹的时间即为终凝,临近终凝时,应每隔15分钟测试一次。从加水终了的时间到终凝试针所带圆环首次不在试体上留下印迹的时间间隔即为该水泥的终凝时间,并记录。
Переворачивать поверхность использующегося цементного раствора , проводить в поверхности испытательной пробы касающейся с подножкой. заменить первоначальную стрелку на окончательную стрелку, проводить испытание как вышеуказанное. время, в которое кольцо несущее стрелкой окончательной конденсации впервые не оставить след, является окончательной конденсацией .приближаясь к окончательной конденсации, должны быть интервалом 15 минут раз проводить испытание. интервал с конца добавления воды до времени, в которое кольцо несущее стрелкой окончательной конденсации впервые не оставить след, является время конденсации данного цемента и записывается.
初凝时间最初测试时,为防止试针撞弯,应用手轻扶金属棒使其徐徐下降,当试针下降有阻力时再由其自由下落。在整个测试过程中试针贯入的位置应距圆模内10mm,每次测定完毕,应将试针擦净,并将圆模放回养护箱,整个测定过程中应防止试体受振。
При первоначальном испытании времени Первоначальной конденсации, должны быть рукой легко держать металлическую палку медленно падать, чтобы избежать от того, испытательная стрелка станет изогнутой от удара, при встрече сопротивления в падении, позволить ее свободно падать. во всем процессе испытаний, место, в которое входит стрелка, должно находится в 10 мм от круглой формы, после каждого окончания измерения, должны быть вытереть стрелку, и вернуть круглую форму в ящик сохранения, во всем процессе нужно предотвращать от вибрации пробы.
三、沸煮安定性标准检验方法 метод стандартного испытания стабильности кипения
水泥安定性是指水泥硬化后体积变化的均匀性。水泥中能引起水泥硬化后体积不均匀变化--即安定性不良的因素主要有: 游离氧化钙、方镁石和过量的石膏。GB175硅酸盐水泥的安定性检验采用沸煮法,其标准代号为GB1346。
стабильности цемента назначит на однородность изменения объема цемента после закалки. Фактор, который вызывает неравное изменение объема цемента после закалки, включает: свободный оксид кальция, периклаз и избыточный гипс.Испытание стабильности GB175 силикатного цемента проводится методом кипения его стандартный шифр-GB1346.
GB1346规定用标准稠度净浆成型试件,以成型试件分为试饼法和雷氏夹法两种。当有争议时以雷氏夹法为准。
GB1346 предусматривает формирования образца принять чистый раствор стандартной консистенции, образец разделен на метод испытания торта и метод папки Лэй . Когда будет спор, метод папки имеет приоритет.
采用试饼法时,将制好的净浆取出一部分并使之呈球形,放在预先准备好的100100mm的玻璃板上,轻轻振动玻璃板并用湿布擦过的小刀由边缘向中央抹动,做成直径70~80mm,中心厚约10mm,边缘渐薄表面光滑的试饼,编号后放入养护箱中养护242h。养护一天后脱去玻璃板放入已调好水位的沸煮箱中,然后在305min内加热至沸,并恒沸3h5min。待箱体冷却后取出试饼,目测没有裂纹,用直尺检查也没有弯曲的试饼为安定性合格。
когда использовать метод испытания торта, взять часть чистого раствора и позволить его стать формой шара, положить его в предварительное подготовленное стекло 100100mm, легко сотрясать стекло и на нем натирать на центр ножом ,вытертым мокрым полотном, сделать испытательным тортом диаметром 70 ~ 80 мм, центральной толщиной 10 мм, его края постепенно станет тонкой и поверхность гладкая, после состава номера и положить в ящик сохранения держать 242h .через 1 день снять стекло и положить в ящик кипения ,уже настроенный уровень воды, потом за 305min нагревать до кипения, и держать 3h5min。.после Охлаждения ящика вынуть испытательный торт, проверить, если нет трещины и линейкой проверять ,тоже нет изгиба ,то стабильность торта была квалификацией.
采用雷氏夹法时,将制好的净浆装入预先准备好的雷氏夹中,用小刀插捣15次然后抹平,盖上涂油的玻璃板,编号后放入养护箱中养护242h。养护一天后去掉玻璃板,测出试件沸煮前雷氏夹指针尖端间的距离A1、A2。将测长后的试件放入已调好水位的沸煮箱中,然后在305min内加热至沸,并恒沸3h5min。待箱体冷却后取出,再测雷氏夹指针尖端间的距离C1、C2。然后计算结果,并根据判据判定安定性是否合格。
При применении метода папки Лэй, наливать подготовленный чисты раствор в предварительную подготовленную папку Лэй, ножом вставить 15 раз и затем натирать главным, закрыть масляное стекло ,после состава номера положить в ящик сохранения держать 242h. Через Один день снять стекло, измерить расстояниеA1、A2 между концами стрелок папки перед кипения, положить пробы в ящик кипения ,уже определенный уровень воды, затем за 305min нагревать до кипения, и держать 3h5min。после охлаждения ящика и вынуть, затем измерить расстояние C1, C2 между стрелками. потом вычислять результат, по оценку определить ее, соответствует ли стандарту
3 § измерение прочность цемент 水泥强度测定
根据GB175要求,水泥胶砂强度测定按GB/T17671《水泥胶砂强度试验方法》进行。
该方法的要点如下:
Согласно GB175 требованиям, измерения прочности цемента проводится по GB/T17671 《 метод испытания прочности цемента》.
Этот метод заключается в следующем:
1. 胶砂组成和试件尺寸
Состав мастики и размер выборки
⑴ 标准砂三级级配砂,粒度范围:
Стандартный песок и песок трех классификации, размер частиц:
Размер mm 2.0 1.6 1.0 0.5 0.16 0.08
Итог% 0 7±5 33±5 67±5 87±5 99±1
⑵ 灰砂比
灰砂比为1:3.0。
⑶ 水灰比
水灰比为0.50。
⑷ 试件尺寸
试件尺寸为40×40×160 mm。
⑵ отношение золы и песка
зала-песок в соотношении 1:3,0.
⑶ отношение воды и золы
Вода-зола коэффициент 0,50.
⑷ размер выборки
размером 40 × 40 × 160 мм.
2. 试验室温湿度 температура и влажность в лаборатории
试验室及试验用的材料、工具等温度应在202℃范围内,试验室的相对湿度应大于50%。试件湿气养护箱和养护水的温度为20±1℃,湿气箱的相对湿度应大于90%。
Температуры Лабораторных материалов и лаборатории и инструментов, должны быть в пределах 202℃, относительная влажность в лаборатории надо более 50%. Температуры ящика сохранения и его воды надо в 20 ± 1 ℃, относительная влажность влажного ящика должна быть больше 90%.
3. 试件的制备和养护 подготовка и сохранение выборки
⑴ 胶砂的制备 подготовка клейкого песка
搅拌一锅胶砂的材料量为:количество материала мешать котел клейкого песка
материал Стандартный цемент песок вода
сумма 450 g 1350 g 225 mL
胶砂的搅拌用国际通用的,能同时自转和公转的行星式搅拌机,搅拌程序按GB/T17671规定进行,即先加水再加水泥,然后慢速搅拌30秒,接着边慢速搅拌变加砂30秒,再高速搅拌30秒,停90秒,再高速搅拌60秒。
Размешивание клейкого песка применять международный универсальный смеситель, процедура размешивания осуществляется в соответствии с положениями GB/T17671 ,то есть впервые налить воду и затем добавить цемент, потом медленно перемешивает 30 секунд, затем медленно перемешивает и добавить песок 30 секунд , а затем перемешивает с высокой скоростью 30 секунд, приостановится 90 секунд, а затем смешивается с высокой скоростью 60 секунд.
⑵ 试件成型 формовка выборки
按GB/T17671搅拌好的胶砂用搅拌勺先搅拌几次,然后分两次装模成型。
第一层装至试模的三分之二高(约300g胶砂),用大播料器往复将胶砂播平。按下振实台控制器开关,启动振实台振动60次。之后将剩余胶砂全部装入试模,用小播料器再往复将物料播平,再振动60次。取下试模,用直边尺垂直沿试模顶面以锯割方式将多余胶砂刮去,然后再以水平方式抹平。
По GB/T17671 смешанной ложкой несколько раз смешивать смешанные клейкие пески, а затем по обоим разу класть в форму.
Первый слой до высоты на две трети форм (около 300 г клейкий песок),большой мешалкой туда и обратно мешать пески до гладкого. открыть выключатель вибростенда, сотрясать 60 раз. Затем остальные пески положить в форму маленькой мешалкой туда и обратно перемешать несколько раз до полоского, снова сотрясать 60 раз. Затем снять форму, пользуя линейку вдоль верха формы Удалить излишние пески, а затем натирать до гладкого.
⑶ 试件养护 уход за выборку
成型完毕,立刻将试模移入湿气养护箱养护24小时后脱模,除1天龄期的试件外其余试件放入20±1℃的养护水中养护至规定龄期。龄期的允许公差为:
После совершения готовых деталей, сразу же переместить выборки в влажный ящик сохранения через 24 часа снять форму, за исключением 1 день возраста остальные образцы положить в 20 ± 1 ℃ сохраненную воду до определенного возраста. Возраста, допуск возраста:
Возраста испытания 24 часа 3дня 7дней 2дней
допуск ±15минут ±45минут ±2часа ±8часов
4. 强度的测定 измерение прочности
到龄期的试件取出进行强度测定。
Выборки в течение возраста вынуть и проводить измерение прочности
如需要抗折强度,测定时先进行抗折强度试验。试验时将试体放入抗折夹具中,并保证试体中心与抗着夹具中心重合,启动抗折机将试体折断并记录试体破坏时的最大荷载。如无需抗折强度,可用适当的方法将试体折断。
При необходимости прочности на изгиб , впервые проводить испытание прочности на изгиб. При испытании положить выборки в зажим на изгиб, обеспечивать, чтобы центр выборок и центр зажима совмещаются и затем запустить Гибочные машины, разломать выборки и записывать максимальную нагрузку во время разрыва выборки. Если нужна прочность на изгиб, могут быть использовать соответствующие методы разорвать выборки.
抗压强度的测定在折断后的两截试体上进行。试验时将折断后的半截试体的侧面放在压板中心,然后以2400N200N/S的加荷速度均匀升压将试件压碎,记下最大荷载值。
用这荷载除试件受压面积(1600 mm2 ),即为试件的抗压强度。
Прочность на сжатие проводится на два части выборки после перерыва. После перерыва положить бок переломанной выборки в центр прессшпана, затем скоростью нагрузки 2400N200N/S ровно увеличивать давление до дробления выборки, записывать максимальные величины нагрузки .
Такая нагрузка разделить на сжатую площадь(1600mm2) будет прочность анти-давления выборки.
12 глава 水泥及其原材料化学分析方法
Химический анализ цемента и его сырья
1 § реагент и оборудование 试剂与设备
波特兰水泥化学分析方法主要按照 ISO680—1990和GB/T176—1996 《水泥化学分析方法》进行。
Химический анализ Портландцемента главным проводится в соответствии с ISO680-1990 и GB/T176-1996 《Химический анализ цемента》.
一、试剂和材料 реагент и материал
分析过程中,只应使用蒸馏水或同等纯度的水;所有试剂应为分析纯或优级纯试剂;用于标定与配制标准溶液的试剂,除另有说明外应为基准试剂。
В процессе Анализа, только использовать дистиллированную воду или такую же чистую воду; все реагенты должен быть чистый реагент анализа или высококлассный реагент, пользуется реагент стандартный имеющий соответствующий стандартный раствор, кроме иного указания должны быть основным реагентом.
除另有说明外,%表示“%(m/m)”。本标准使用的市售浓液体试剂具有下列密度(ρ)(20℃,单位g/cm3)或%(m/m):
──盐酸(HCl) 1.18~ 1.19g/cm3或36%~ 38%
──氢氟酸(HF) 1.13g/cm3或40%
──硝酸 (HNO3) 1.39~ 1.41g/cm3或 65%~ 68%
──硫酸 (H2SO4) 1.84g/cm3或95%~ 98%
──冰醋酸(CH3COOH) 1.049g/cm3或99.8%
──磷酸 (H3PO4) 1.68g/cm3或85%
──氨水 (NH3.H20) 0.90~ 0.91 g/cm3或 25%~ 28%
Если не указано иное,% выражает"% (м / м)".реагент данного стандарта имеет следующую плотность (ρ) (20 ℃, единица г/см3) или% (м / м):
─ ─ соляной кислоты (HCl) 1,18 ~ 1.19g/cm3 или 36% до 38%
─ ─ фтористоводородной кислоты (HF) 1.13g/cm3 или 40%
─ ─ азотной кислоты (HNO3) 1,39 ~ 1.41g/cm3 или 65% до 68%
─ ─ серной кислоты (H2SO4) 1.84g/cm3 или 95% до 98%
─ ─ ледяной уксусной кислоты (CH3COOH) 1.049g/cm3 или 99,8%
─ ─ фосфорной кислоты (H3PO4) 1.68g/cm3 или 85%
─ ─ аммиака (NH3.H20) 0,90 ~ 0,91 г/см3, или 25% до 28%
在化学分析中,所用酸或氨水,凡未注明浓度者均指市售的浓酸或氨水。用体积比表示试剂稀释程度,例如:盐酸(1+2)表示:1份体积的浓盐酸与2份体积的水相混合。
В химическом анализе, которые используются кислоты или аммиака, то, что не указал концентрацию, относится к концентрации рынка. Путем отношения объема выразить степень растворения реагентов, таких как: соляная кислота (1 +2): 1 доля концентрированной соляной кислоты и 2 доля воды совмещается.
1.1 盐酸(1+1);(1+2);(1+11);(1+5)。
1.2 硫酸(1+2);(1+1);(1+9)。
1.3 氨水(1+1);(1+2)。
1.4 氢氧化钠(NaOH)。
1.5 氢氧化钾(KOH)。
1.6 氯化铵(NH4Cl)
1,1 гидрохлорид (1 +1) (1 +2); (1 +11); (1 +5).
1,2 серной кислоты (1 +2) (1 +1); (1 +9).
1,3 аммиака (1 +1) (1 +2).
1,4 натрия (NaOH).
1,5 гидроокись калия (КОН).
1,6 хлорид аммония (NH4Cl)
1.7 氢氧化钾溶液(200g/L):将200g氢氧化钾溶于水中,加蒸馏水稀释至1L。贮存于塑料瓶中。
1.8 硝酸银溶液(5g/L):将5g硝酸银(AgNO3)溶于水中,加10mL硝酸(HNO3),用蒸馏水稀释至1L。
1.9 抗坏血酸溶液(5g/L):将0.5g抗坏血酸(V.C)溶于100 mL蒸馏水中,过滤后使用。用时现配。
1,7 Раствор гидроокиси калия(200 г / L): гидроокись калия 200 г будет растворить в воде, добавьте дистиллированной воды для разбавления 1 Л . Хранятся в пластиковые бутылки .
1,8 раствор азотнокислого серебра (5G / L): будет 5G азотнокислое серебро (AgNO3) растворим в воде, добавить азотной кислоты 10 мл(HNO3), добавьте дистиллированной воды для разбавления 1Л.
1,9 раствор аскорбиновой кислоты (5 G / L): аскорбиновую кислоту 0.5g (ВК), растворим в воде в 100 мл дистиллированной воды, фильтруется перед использованием. При использовании существовать.
1.10 焦硫酸钾(K2S2O7):将市售焦硫酸钾在瓷蒸发皿中加热熔化,待气泡停止发生后,冷却、砸碎、贮存于磨口瓶中。
1.11 氯化钡溶液(100g/L):将100g二水氯化钡(BaCl2•2H2O)溶于蒸馏水中,加蒸馏水稀释至1L。
1.12 二安替比林甲烷溶液(30g/L盐酸溶液):将15g二安替比林甲烷(C23H24N4O2)溶于500mL盐酸(1+11)中,过滤后使用。
1.10 коксовый сульфат калия(K2S2O7): коксовый сульфат калия на рынке, в фарфоровом выпарном сосуде нагревать для плавления до тех пор, пока пузырьки не остановить охлаждать, разбить , хранится в бутылке .
1,11 раствор хлористого бария(100 г / л): хлористый барий(BaCl2 • 2H2O)растворим в дистиллированной воде 100 г , добавьте дистиллированную воду для разбавления до 1Л .
1,12 Diantipyry l methane раствор (30 г / л соляная кислота): 15g Diantipyry l methane (C23H24N4O2) , растворим в 500мл соляную кислоту (1 +11), после фильтров применять.
1.13 碳酸铵溶液(100g/L):将10g碳酸铵[(NH4)2CO3]溶于100mL蒸馏水中。
1.14 EDTA-铜:按[c(EDTA)=0.015mol/L]EDTA标准滴定溶液与[c(CuSO4)=0.015mol/L]硫酸铜标准滴定溶液的体积比,准确配制成等浓度的混合溶液。
1.15 PH3的缓冲溶液:将3.2g无水乙酸钠(CH3COONa)溶于水中,加120mL冰乙酸(CH3COOH),用蒸馏水稀释至1L,摇匀。
1,13 карбонат аммония раствор (100 г / л) : карбонат аммония 10g [(NH 4) 2CO3] , растворим в 100мл дистиллированной воде.
1,14 EDTA-меди : по отношению объема [C (EDTA) = 0.015mol / L] EDTA стандартного раствора титрования с [C (CuSO4) = 0.015mol / L] стандартным раствором титрования медного купороса точно смешивать в смешанный раствор одинаковой концентрации .
1,15 PH3 буферный раствор : 3.2g безводного ацетата натрия (CH3COONa) растворим в воде, добавить 120mL ледяной уксусной кислоты (CH3COOH), дистиллированной водой разбавить до 1Л , встряхнуть.
1.16 PH4.3的缓冲溶液:将42.3g无水乙酸钠(CH3COONa)溶于水中,加80mL冰乙酸(CH3COOH),用蒸馏水稀释至 1L,摇匀。
1.17 PH10缓冲溶液:将67.5g氯化铵(NH4Cl)溶于水中,加570mL氨水,加水稀释至1L,摇匀。
1.18 无水碳酸钠。
1,16 PH4.3 буферный раствор: 42.3g безводного ацетата натрия (CH3COONa) растворим в воде, добавить 80мл уксусной кислоты(CH3COOH), дистиллированной водой разбавить до 1Л, встряхнуть.
1,17 PH10 буферный раствор: 67.5g хлорид аммония (NH4Cl) растворим в воде, а также добавить воду аммиака 570mL, дистиллированной водой разбавить до 1Л, встряхнуть.
1,18 безводный карбонат натрия.
1.19 氢氧化钠溶液(10g/L):将10g氢氧化钠(NaOH)溶于蒸馏水中,加蒸馏水稀释至1L,贮存于塑料瓶中。
1.20 三乙醇胺[N(CH2CH2OH)3]:(1+2)
1.21 酒石酸钾钠溶液(100g/L):将100g酒石酸钾钠(C4H4KNaO6•4H2O)溶于蒸馏水中,稀释至1L。
1.22 氯化钾(KCl):颗粒粗大时,应研细后使用。
1,19 раствор гидроокись натрия (10 г / л): гидроокись натрия 10g (NaOH), растворим в дистиллированной воде , добавьте дистиллированную воду для разбавления до 1Л, сохраняется в пластиковых бутылках.
1,20 Триэтаноламин [N (CH2CH2OH) 3]: (1 +2)
1,21 раствор винной кислоты натрия и калия (100г / л): 100винной кислоты натрия и калия натрия(C4H4KNaO6 • 4H2O), растворим в дистиллированной воде , для разбавления до 1Л.
1,22 хлористый калий (KCl): если грубая частица, должно быть использовать после дробления.
1.23 氟化钾溶液(150g/L):称取150g氟化钾(KF• 2H20)溶于蒸馏水中,稀释至1L,贮存于塑料瓶中。
1.24 氟化钾溶液(20g/L):称取20g氟化钾(KF•2H2O)溶于蒸馏水中,稀释至1L,贮于塑料瓶中。
1.25 氯化钾溶液(50g/L):将50g氯化钾(KCl)溶于蒸馏水中,用蒸馏水稀释至1L。
1,23 Раствор фторида калия(150 г / л): 150 г фторида калия(KF • 2H20), растворим в дистиллированной воде, для разбавления до 1Л, сохраняется в пластиковых бутылках.
1,24 Раствор фторида калия(20 г / л): 20 г фторида калия(KF • 2H20), растворим в дистиллированной воде, для разбавления до 1Л, сохраняется в пластиковых бутылках.
1,25 Раствор фторида калия(50г / л): 50г(KCl), фторида калия(KF • 2H20) , растворим в дистиллированной воде, для разбавления до 1Л.
1.26 氯化钾-乙醇溶液(50g/L):将5g氯化钾(KCl)溶于50mL蒸馏水中,加入50mL95%(V/V)乙醇(C2H5OH),混匀。
1.27 氯化锶溶液(锶50g/L):将152.2g氯化锶(SrCl2.6H2O)溶解于蒸馏水中,稀释至1L,必要时过滤。
1.28 阳离子交换树脂:001×7苯乙烯型强酸性阳离子交换树脂(1×12)。
1.29 硝酸铵溶液(20g/L):将20g硝酸铵溶于蒸馏水中,加蒸馏水稀释至1L,摇匀。
Раствор Хлорида Калия- этанола(50г / л): 5G Хлорида Калия(KCl), растворим в дистиллированной воде ,добавить 50mL 95% (V / V) этанола (C2H5OH), смешивать.
1,27 раствор хлорида стронция(Sr 50г / л): 152.2g хлорида стронция(SrCl2.6H2O), растворим в дистиллированной воде, для разбавлением до1Л, если это необходимо, чтобы фильтровать.
1,28 смола катиона: 001 × 7-стирол сильная кислота катион обменной смолы (1 × 12).
1,29 раствор нитрата аммония (20 г / л): 20 г аммиачной селитры растворим в дистиллированной воде, добавьте дистиллированную воду для разбавления до 1Л, встряхнуть.
1.30 二氧化钛(TiO2)标准溶液
1.30.1 标准溶液的配制
1,30 диоксида титана (TiO2) стандартный раствор
1.30.1 смешивание стандартного раствора
称取0.1000g经高温灼烧过的二氧化钛(TiO2),精确至0.0001g,置于铂(或瓷)坩埚中,加入2g焦硫酸钾,在500~600℃下熔融至透明。熔块用硫酸(1+9)浸出,加热至50~60℃使熔块完全溶解,冷却后移入1000mL容量瓶中,用硫酸(1+9)稀释至标线,摇匀。此标准溶液每毫升含有0.1mg二氧化钛。
吸取100.00mL上述标准溶液于500mL容量瓶中,用硫酸(1+9)稀释至标线,摇匀。此标准溶液每毫升含有0.02mg二氧化钛。
0.1000g взять 0.0001g диоксида титана (TiO2), закаленной высокой температурой, точно до 0.0001g,, положить в платине (или фарфора) тигле, добавить коксовый сульфат калия 2G,в 500 ~ 600 ℃ таять до прозрачного. Положить клинкер в серную кислоту (1 +9) замочить, нагревается до 50 ~ 60 ℃клинкер полностью растворяет, после охлаждения перемещения его в 1000 мл бутылку, серной кислотой (1 +9) разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Этот стандартный раствор содержит 0.1mg диоксида титана.
всовывать раствор 100.00 mL выше стандарта положить в бутылку 500 мл, серной кислотой (1 +9) разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Этот стандартный раствор содержит 0.02mg диоксида титана..
1.30.2工作曲线的绘制рисование работной кривой линий
吸取每毫升含有0.02mg二氧化钛的标准溶液0;2.50;5.00;7.50;10.00;12.50;15.00mL分别放入100mL容量瓶中,依次加入10mL盐酸(1+2)、10mL抗坏血酸溶液、5mL95%(V/V)乙醇、20mL二安替比林甲烷溶液,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。放置40min后,使用分光光度计,10mm比色皿,以蒸馏水作参比,于420nm处测定溶液的吸光度。用测得的吸光度作为相对应的二氧化钛含量的函数,绘制工作曲线。
Всовывать стандартный раствор, содержащие титан 0.02mg на миллилитр; 2,50; 5.00; 7,50; 10.00; 12,50; 15.00mL по-разному положить в бутылки 100мл, последовательно добавить 10 мл гидрохлорид (1 +2), 10 мл аскорбиновой кислоты, 5mL95% ( V / V) этилового спирта, 20mL Diantipyryl methane дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. После 40min, используя спектрофотометр, 10 мм цветомер, дистиллированной водой сделать ссылку, в месте 420nm определить поглощаемость света. Использование измеряемую поглощаемость в качестве функции в соответствии с поглощением диоксида титана, что делает работную кривую линию.
1.31 氧化钾(K2O)、氧化钠 (Na20)标准溶液
1.31.1 氧化钾标准溶液的配制
称取0.792g已于130~150℃烘过2h的氯化钾(KCl),精确至0.0001g,置于烧杯中,加蒸馏水溶解后,移入1000mL容量瓶中,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。贮存于塑料瓶中。此标准溶液每毫升相当于0.5mg氧化钾。
1,31 калия (K2O), оксид натрия (Na20) стандартные растворы
1.31.1 взять 0.792g хлорида калия (KCl), нагревавший в 130 ~ 150 ℃ на 2Н, точно до 0.0001g, положить в стакан, добавьте дистиллированную воду, после растворения, переместить в бутылку 1000 мл, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, взбалтывать, Хранятся в пластиковой бутылке. Каждый миллилитр стандартного такого раствора как 0.5mg калия.
1.31.2 氧化钠标准溶液的配制смешивание Стандартного раствора оксида натрия
称取0.943g已于130~150℃烘过2h的氯化钠(NaCl),精确至0.0001g,置于烧杯中,加蒸馏水溶解后,移入1000mL容量瓶中,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。贮存于塑料瓶中。此标准溶液每毫升相当于0.5mg氧化钠。
Взять 0.943g хлорида натрия (NaCl),, нагревавший в 130 ~ 150 ℃ на 2Н, точно до 0.0001g, положить в стакан, добавьте дистиллированную воду ,после растворения ,переместить в бутылку 1000 мл, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, взбалтывать, Хранятся в пластиковой бутылке. Каждый миллилитр стандартного такого раствора как 0.5mg оксида натрия.
1.31.3 工作曲线的绘制 рисование работной кривой линий
1.31.3.1 用于火焰光度法的工作曲线的绘制
рисование работной кривой линий для фотометрии Пламени
吸取按1.31.1配制的每毫升相当于0.5mg氧化钾的标准溶液0;1.00;2.00;4.00;6.00;8.00;10.00;12.00mL和按1.31.2配制的每毫升相当于0.5mg氧化钠的标准溶液0;1.00;2.00;4.00;6.00;8.00;10.00;12.00mL以一一对应的顺序,分别放入100mL容量瓶中,用水稀释至标线,摇匀。使用火焰光度计按仪器使用规程进行测定。用测得的检流计读数作为相对应的氧化钾和氧化钠含量的函数,绘制工作曲线。
Всовывать подготовленный по 1.31.1 стандартный раствор ,его эквивалент на миллилитр равен 0.5mg калия 0; 1.00; 2.00; 4,00; 6,00; 8,00; 10.00; 12.00mL и подготовленный по 1.31.2 стандартный раствор ,его эквивалент на миллилитр равен 0.5mg калия подготовленный эквивалент 0.5mg на миллилитр окисления натрия 0; 1.00; 2.00; 4,00; 6,00; 8,00; 10.00; 12.00 mL по взаимнооднозначному соответствию, соответственно, наливать бутылки в 100 мл, водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Использование фотометр пламени по правилу измерить. Пользуя измеренные показания гальванометра в качестве соответствующие функции содержания окисления калия и натрия , делает работные кривые линии.
1.32 氧化镁(MgO)标准溶液Оксид магния (MgO) стандартный раствор
1.32.1标准溶液的配制 смешение стандартного раствора
称取1.000g已于600℃灼烧过1.5h的氧化镁(MgO),精确至0.0001g,置于250mL烧杯中,加入50mL蒸馏水,再缓缓加入20mL盐酸(1+1),低温加热至全部溶解,冷却后移入1000mL容量瓶中,用水稀释至标线,摇匀。此标准溶液每毫升含有1.0mg氧化镁。
吸取25.00mL上述标准溶液于500mL容量瓶中,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。此标准溶液每毫升含有0.05mg氧化镁。
Взять 1.000g оксида магния (MgO),нагревавшего в 130 ~ 150 ℃ на 2Н, точно до 0.0001g, положить в стакан 250mL, добавьте дистиллированную воду 50mL ,затем медленно добавить соляные кислоты 20mL (1 +1),низкой температурой нагревать до полного растворения , после охлаждения переместить в бутылку 1000 мл, водой разбавить до стандартной строки, взбалтывать, Хранятся в пластиковой бутылке. Каждый миллилитр стандартного такого раствора содержит 1,0 мг магния в 1 мл..
всовывать 25.00 mL вышеуказаного стандартного раствора положить в бутылку 500мл, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Этот стандартный раствор, содержи т 0.05mg оксида магния на миллилитр.
1.32.2 工作曲线的绘制 рисование работной кривой линий
吸取每毫升含有0.05mg氧化镁标准溶液0;2.00;4.00;6.00;8.00;10.00;12.00mL分别放入500mL的容量瓶中,加入30mL盐酸及10mL氯化锶溶液,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。将原子吸收光谱仪调节至最佳状态,在空气—乙炔火焰中,用镁元素空心阴极灯,于285.2nm处,以水校零测定溶液的吸光度。用测得的吸光度作为相对应的氧化镁含量的函数,绘制工作曲线。
Всовывать стандартный раствор , содержащих 0.05mg окись магния на мл 0; 2.00; 4,00; 6,00; 8,00; 10.00; 12.00 mL соответственно положить в 500 мл бутылки, добавив, 30 mL соляной кислоты и 10 мл раствора хлорида стронция дистиллированной водой разбавить до стандартной линии , Встряхнуть .и регулировать Атомно-абсорбционный спектрометр, к лучшем состоянии ,в пламени воздуха - ацетилена, используя полый катод лампы магния, в месте 285.2nm, измерить поглощаемость света. Измеренную поглощаемость света делать в качестве функции содержания окиси магния, делает работную кривую линию.
1.33 碳酸钙基准溶液[c(CaCO3)=0.024mol/L]
称取0.6g(m1)已于105~110℃烘过2h的碳酸钙(CaCO3),精确至0.0001g,置于400mL烧杯中,加入约100mL蒸馏水,盖上表面皿,沿杯口滴加盐酸(1+1)至碳酸钙全部溶解,加热煮沸数分钟将溶液冷至室温,移入250mL容量瓶中,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。
1,33 раствор карбоната кальция[C (CaCO3) = 0.024mol / L]
взять 0.6g (M1) карбонат кальция (CaCO3)нагревавший в 105 ~ 110 ℃ на 2Н, точно до 0.0001g, положить в 400 mL стакан, добавить дистиллированную воду 100 мл, закрыть крышку ,вдоль устья стакана наливать соляной кислоты (1 +1) до полного растворения ,нагревать до кипения на несколько минут, охладить и переместить бутылку 250 mL, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть.
1.34 EDTA标准滴定溶液[c(EDTA)=0.015mol/L]
1,34 EDTA стандартный раствор титрования [C (EDTA) = 0.015mol / L]
1.34.1 标准滴定溶液的配制
称取约5.6gEDTA(乙二胺四乙酸二钠盐)置于烧杯中,加约200mL蒸馏水,加热溶解,过滤,用蒸馏水稀释至1L。
1.34.1 смешение стандартного раствора титрования
взять 5.6g EDTA (этиламин кислоты натриевая соль) положить в стакан, добавить около 200 мл дистиллированной воды, нагревать и растворить фильтровать ,дистиллированной водой разбавить до 1Л.
1.34.2 EDTA标准滴定溶液浓度的标定
吸取25.00mL碳酸钙基准溶液于400mL烧杯中,加蒸馏水稀释至约200mL,加 入适量CMP混合指示剂,在搅拌下加入氢氧化钾溶液到出现绿色荧光后再过量2~3mL,以EDTA标准滴定溶液滴定至绿色荧光消失并呈现红色。EDTA标准滴定溶液的浓度按式(1)计算:
1.34.2 определение концентрации EDTA стандартного раствора титрования
взять 25.00 mL раствора карбоната кальция положить в 400 mL стакан, добавьте дистиллированную воду для разбавления до 200 мл, добавив, подходящий смешанный индикатор CMP, мешая, добавлять раствор гидроокиси калия ,пока не проявится зеленый фосфорический свет , затем тировать стандартный раствор титрования, пока зеленый фосфорический свет не исчезать ,и проявится красным. EDTA концентрация стандартного раствора титрования по(1) Расчет:
式中:c(EDTA)—EDTA标准滴定溶液的浓度,mol/L;
V4—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
m1—按4.41配制碳酸钙基准溶液的碳酸钙的质量,g;
100.09—CaCO3的摩尔质量,g/mol。
Где: C (EDTA)- EDTA концентрация стандартного раствора титрования, моль / л;
V4-обье траченный стандартный раствор титрования EDTA , когда титровать, мл;
4,41 масса карбоната кальция подготовленные по 4.41, г;
100,09-CaCO3 качество моль, г / mol。.
1.34.3 EDTA标准滴定溶液对各氧化物滴定度的计算
EDTA标准滴定溶液对三氧化二铁、三氧化二铝、氧化钙、氧化镁的滴定度分别按式(2)(3)(4)(5)计算:
1.34.3 EDTA расчет раствора стандартного Титрование относительно тира разного оксида
EDTA расчет раствора стандартного Титрование относительно тира железы оксид красный, оксида алюминия, оксида кальция, окиси магния, соответственно, по формуле(2) (3) (4) (5) расчет:
TFe2O3=c (EDTA)×79.84 ……………………… (2)
TAl2O3=c (EDTA)×50.98 ……………………… (3)
TCaO =c (EDTA)×56.08 ……………………… (4)
TMgO=c (EDTA)×40.31 ………………………(5)
式中:TFe2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铁的毫克数,mg/mL;
TAl2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铝的毫克数,mg/mL;
TcaO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化钙的毫克数,mg/mL;
TMgO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化镁的毫克数,mg/mL;
c(EDTA)—EDTA标准滴定溶液的浓度,mol/L;
79.84—(1/2Fe2O3)的摩尔质量,g/mol;
50.98—(1/2Al2O3)的摩尔质量,g/mol;
56.08—CaO的摩尔质量,g/mol;
40.31—MgO的摩尔质量,g/mol;
Где: TFe2O3 миллиграмм за миллилитр стандартного раствора титрования EDTA в размере железа в оксид, мг / мл;
TAl2O3 миллиграмм за миллилитр стандартного раствора титрования EDTA в размере оксида алюминия, мг / мл;
TcaO миллиграмм за миллилитр стандартного раствора титрования EDTA в размере оксида кальция, мг / мл;
TMgO миллиграмм за миллилитр стандартного раствора титрования EDTA в размере окиси магния, мг / мл;
C (EDTA)- концентрации EDTA стандартного раствора титрования, ,mol/L / л;
79,84-(1/2Fe2O3) качество Мур, г / g/mol;
50,98-(1/2Al2O3) качество Мур, г / g/mol
56,08-CaO молярной массы, г / g/mol;
40,31-MgO молярной массы, г / g/mol;
1.35 氢氧化钠标准滴定溶液 [c(NaOH)=0.15mol/L]
Раствор Стандартного титрования окси натрия[C (NaOH) = 0.15mol / L]
1.35.1标准滴定溶液配制смешивание раствора Стандартного титрования
将60g氢氧化钠(NaOH)溶于10L蒸馏水中,充分摇匀,贮存于带胶塞(装有钠石灰干燥管)的硬质玻璃瓶或塑料瓶内。
60g гидроокиси натрия (NaOH)растворить в дистиллированной воде 10L, полностью взбалтывать, сохранится в жесткой стеклянной бутылке или пластиковой бутылке хранения (с сухой трубкой натриевой извести).
1.35.2氢氧化钠标准滴定溶液浓度的标定
определение концентрации стандартного раствора титрования каустической соды
称取约0.8g苯二甲酸氢钾(C8H5KO4),精确至0.0001g ,置于400mL烧杯中,加入约150mL新煮沸过的已用氢氧化钠溶液中和至酚酞呈微红色的冷水,搅拌使其溶解,加入6~7滴酚酞指示剂溶液,用氢氧化钠标准滴定溶液滴定至微红色。
氢氧化钠标准滴定溶液的浓度按式(6)计算:
взять около 0.8g калия водорода фталат (C8H5KO4), с точностью 0.0001g, положить в стакан 400mL, добавить свето-красную холодную воду 150мл только кипящую нейтрализованную каустической содой , перемешивать и растворить ее, Он распущен, добавив 6 - 7 капель раствора индикатора фенолфталеина, использовать раствора стандартного титрования гидроокиси натрия титровать и быть микро красным.
Расчет концентрации стандартного раствора титрования каустической соды по формуле (6):
…………………………(6)
式中:c(NaOH)— 氢氧化钠标准滴定溶液的浓度,mol/L;
V7—滴定时消耗氢氧化钠标准滴定溶液的体积,mL;
m2—苯二甲酸氢钾的质量,g;
204.2—苯二甲酸氢钾的摩尔质量,g/mol。
Где: C (NaOH) -концентрация стандартного раствора титрования каустической соды mol/L;
V7-объем расходованный стандартный раствор титрования каустической соды , когда титровать, мл;
m2 качества Калия водород фталат, г;
204,2 моль качества Калия водород фталат, g/mol。.
氢氧化钠标准滴定溶液对二氧化硅的滴定度按式(7)计算:
Расчет титра двуокиси кремния в стандартном растворе титрования каустической соды проводится по формуле(7)
Tsio2=c(NaOH)×15.02 ………………………(7)
式中:Tsio2—每毫升氢氧化钠标准滴定溶液相当于二氧化硅的毫克数,mg/mL;
c(NaOH)—氢氧化钠标准滴定溶液的浓度,mol/L;
15.02—(1/4SiO2)的摩尔质量,g/mol。
Где: Tsio2 миллилитр гидроокиси натрия кремния равный миллиграмму двуокиси кремния, mg/mL;
C (NaOH) –концентрация стандартного раствора титрования каустической соды, mol/L;
15,02-(1/4SiO2) качество, g/mol。.
1.36 氢氧化钠标准滴定溶液 [c(NaOH)=0.06mol/L]
стандартный раствор титрования каустической соды
1.35.1标准滴定溶液配制 смешение стандартного раствора титрования
将24g氢氧化钠(NaOH)溶于10L蒸馏水中,充分摇匀,贮存于带胶塞(装有钠石灰干燥管)的硬质玻璃瓶或塑料瓶内。
24g гидроокиси натрия(NaOH), растворить в дистиллированной воде 10L, полностью взбалтывать, сохранится в жесткой стеклянной бутылке или пластиковой бутылке хранения (с сухой трубкой натриевой извести).
1.36.2氢氧化钠标准滴定溶液浓度的标定
определение концентрации стандартного раствора титрования каустической соды
称取约0.3g(m2)苯二甲酸氢钾(C8H5KO4),精确至0.0001g,置于400mL烧杯中,加入约150mL新煮沸过的已用氢氧化钠溶液中和至酚酞呈微红色的冷水,搅拌使其溶解,加入6~7滴酚酞指示剂溶液,用氢氧化钠标准滴定溶液滴定至微红色。
氢氧化钠标准滴定溶液的浓度按式(8)计算:
взять около 0.3g(m2) калия водорода фталат (C8H5KO4),с точностью 0.0001g, положить в стакан 400 mL, добавить светло красную холодную воду 150 мл только кипящую нейтрализованную каустической содой, перемешивать и растворить ее, Он распущен, добавив 6 - 7 капель раствора индикатора фенолфталеина, использовать раствора стандартного титрования гидроокиси натрия титровать и быть микро красным .
Расчет концентрации стандартного раствора титрования каустической соды проводится по формуле(8):
…………………………(8)
式中:c(NaOH)— 氢氧化钠标准滴定溶液的浓度,mol/L;
V7—滴定时消耗氢氧化钠标准滴定溶液的体积,mL;
m2—苯二甲酸氢钾的质量,g;
204.2—苯二甲酸氢钾的摩尔质量,g/mol。
Где: C (NaOH) -концентрация стандартного раствора титрования каустической соды mol/L;
V7-объем расходованный стандартный раствор титрования каустической соды , когда титровать, мл;
m2 качества Калия водород фталат, г;
204,2 качества Калия водород фталат, g/mol。
氢氧化钠标准滴定溶液对二氧化硅的滴定度按式(9)计算:
Расчет титра двуокиси кремния в стандартном растворе титрования каустической соды проводится по формуле(9):
Tso3=c(NaOH)×40.03 ………………………(9)
式中:Tso3—每毫升氢氧化钠标准滴定溶液相当于三氧化硫的毫克数,mg/mL;
c(NaOH)—氢氧化钠标准滴定溶液的浓度,mol/L;
40.03—(1/2SO3)的摩尔质量,g/mol。
Где: Tsio2 миллиграмм за миллилитр гидроокиси натрия в размере серного ангидрида, mg/mL;
C (NaOH) –концентрация стандартного раствора титрования каустической соды, mol/L;
40.03—(1/2SO3) качество, g/mol。
1.37 0.015mol/L标准滴定溶液:称取3.7g硫酸铜(CuSO4.5H2O)溶于水中,加4~5滴硫酸(1+1),用水稀释至1L,摇匀。
1,37 0.015mol / л стандартный раствор титрования: взять 3.7g медный купорос (CuSO4.5H2O) растворим в воде, добавьте 4 - 5 капель серной кислоты (1 +1), разбавить водой до 1Л, встряхнуть.
EDTA标准滴定溶液与硫酸铜标准滴定溶液体积比的测定:从滴定管中缓慢放出10~15 mL(V8)0.015mol/L EDTA标准滴定溶液于400mL烧杯中,用蒸馏水稀释至约200mL,加入15mL乙酸—乙酸钠缓冲溶液(PH4.3),加热至沸,取下稍冷,加5~6滴2g/L PAN指示剂溶液,以硫酸铜标准滴定溶液滴至亮紫色,记录消耗的 毫升数(V9)。DETA 标准滴定溶液与硫酸铜标准滴定溶液的体积比(K)按(10)式计算:
Определение Соотношения по объему между EDTA стандартным раствором титрования и стандартным медным раствором титрования: из бюретки медленно вылить 10 ~ 15 мл (V8) 0.015mol / л EDTA стандартный раствор титрования в 40 0 mL стакан дистиллированной водой разбавить до 200 мл, затем добавив, 15mL B Кислоты - ацетат натрия буферный раствор (PH4.3), нагревает до кипения, снять и охладить немного, добавить 5 - 6 капель 2G / L PAN индикатор, стандартным медным раствором титрования разводить до светло- фиолетового цвета, записывать расходованое число миллилитров(V9).расчет Соотношения по объему между EDTA стандартным раствором титрования и стандартным медным раствором титрования(K) к (10) проводится по формуле: (10)
…………………………………(10)
1.38 甲基红指示剂溶液:将0.2g甲基红溶于100mL95%(V/V)乙醇中。
1.39 磺基水杨酸钠指示剂溶液:将10g磺基水杨酸钠溶于蒸馏水中,加蒸馏水稀释至100mL。
1.40 溴酚蓝指示剂溶液:将0.2g溴酚蓝溶于100mL乙醇(1+4)中。
1.41 1-(2-吡啶偶氮)-2-萘酚(PAN)指示剂溶液:将0.2gPAN溶于100 mL95%(V/V)乙醇中。
1,38 метиловый красный раствор индикатора: 0.2g растворимый красный растворить в 100mL95% (V / V) этаноле.
1,39 раствор индикатора сульфокислый натрий индикатор: 10g сульфокислый натрий растворить в дистиллированной воде и натрия, добавьте дистиллированную воду для разбавления до 100 мл.
1,40 раствор индикатора бромата синий: 0.2g бромата синий растворит в 100 мл этаноле (1 +4).
1,41 1 - (2 -пиридин) -2 - нафтол (PAN) раствор индикатора: 0.2g PAN растворить в 100 mL95% (V / V) этаноле.
1.42 钙黄绿素—甲基百里香酚蓝—酚酞混合指示剂(简称CMP混合指示剂):称取1.000g钙黄绿素、1.000g甲基百里香酚蓝、0.200g酚酞与 50g已在 105℃烘干过的硝酸钾(KNO3)混合研细,保存在磨口瓶中。
1.43 酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂:称取1.000g酸性铬蓝K与2.500g萘酚绿B和50g已在105℃烘干过的硝酸钾(KNO3), 混合研细,保存在磨口瓶中。
1.44 酚酞指示剂溶液:将1g酚酞溶于100mL95%(V/V)乙醇中。
1,42 Calcein - метил тимол синий - смешанные индикатор фенолфталеина (называется смешанным индикатором CMP): взять 1.000g Calcein, 1.000g метил тимол синий, 0.200g фенолфталеина и в 50г нитрата калия (KNO3) сухого в 105 ℃ смешатся, сохраняется в бутылке.
1,43 смешанные индикатор кислотного хром синюю K-нафтол зеленый B: взять 1.000g кислотного хром синюю K с 2.500g нафтол зеленый и B 50 г сухого в 105 ℃ нитрата калия (KNO3), смешатся и растирать тонким, сохраняется в бутылке.
1,44 раствор индикатора фенолфталеина: 1G фенолфталеина растворить в 100 mL 95% (V / V) этаноле.
二、仪器与设备 аппарат и оборудование
2.1 天平:不应低于四级,精确至0.0001g。
2.2 铂、银或瓷坩埚:带盖,容量18~30mL。
2.3 铂皿:容量50~100mL。
2.4 银坩埚带盖,容量30~50mL。
2.5 马弗炉:隔焰加热炉,在炉膛外围进行电阻加热。应使用温度控制器,准确控制炉温,并定期进行校验。
2,1 чашечные часы: не должно быть меньше, чем четыре класса с точностью 0.0001g.
2,2 платины, серебра или тигель фарфора: с крышкой, емкость 18 ~ 30mL.
2,3 сосуд платины: емкость 50 ~ 100 мл.
2,4 тигель серебра с крышкой, емкость 30 ~ 50 мл.
2,5 муфельная печь: нагревающая печь без пламени, вокруг вне внутренности печи проводит нагревание сопротивления . Должно быть использовать контроллер температуры, точно регулировать температуру и регулярно проверять.
2.6 滤纸:无灰的快速、中速、慢速三种型号滤纸。
2.7 玻璃容量器皿:滴定管、容量瓶、移液管。
2.8 分光光度计:可在400~700nm范围内测定溶液的吸光度,带有10mm、20mm比色皿。
2.9 火焰光度计:带有768nm和589nm的干涉滤光片。
2.10 原子吸收分光光度计:GGX—9A型
2.11 磁力搅拌器
2,6 фильтровальная бумага: 3 модель быстрый и средний и медленный.
2,7 стеклянные сосуды: бюретки, объемная бутылка, пипетки.
2,8 Спектрофотометр :может быть определить поглощаемость света раствора в рамках 400 ~ 700 nm, с 10 мм, 20mm колориметрическим сосудом.
2,9 фотометр пламени: имеет 768nm и 589 нм плитой фильтра.
2,10 атомно-абсорбционный спектрофотометр: GGX-9A
2,11 Магнитные мешалки
2§ анализ
一、烧失量的测定 измерение потери воспламенения
1.1 方法提要метод
试样在950~1000℃的马弗炉中灼烧,驱除水分和二氧化碳,同时将存在的易氧化元素氧化。
Выборка сжигает в муфеле 950 ~ 1000 ℃, удалит углекислый газ и воду, в то же время окислят элементы оксида.
1.2 分析步骤 шаг анализа
称取约1g试样,精确至0.0001g,置于已灼烧恒量的瓷坩埚中,将盖斜置于坩埚上,放在马弗炉内从低温开始逐渐升温,在950~1000℃下灼烧40min,取出坩埚置于干燥器中冷却至室温,称量。反复灼烧,直至恒量。
Взять 1G пробы, с точностью до 0.0001g, положить в фарфоровый тигель, закрыть наклонно крышку на тигель, положить в муфель, постепенно поднять температуры с низкой температуры, в температуре 950 ~ 1000 ℃ сжигать на 40min, вынуть тигель положить в сухом охладить и взвешивать. Повторно сжигать до тех пор, пока не изменять.
1.3 结果表示выражение результата
烧失量的质量百分数XLOI按式(11)计算:
Расчет процента массы потери воспламенения XLOI проводится по формуле(11)
式中:XLOI—烧失量的质量百分数,%;
m3—试料的质量,g;
m4—灼烧后试料的质量,g。
Где: XLOI процент массы потери воспламенения, %;
м3 масса пробы, г;
m4-масса пробы после сжигания, G.
1.4 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.15%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.15%。
2.1метод
试样先以盐酸溶液处理,滤出的不溶残渣再以氢氧化钠溶液处理,经盐酸中和、过滤后,残渣在高温下灼烧,称量。
Впервые выработать пробы соляной кислотой, затем выработать отфильтрованные нерастворимые остатков раствором гидроокиси натрия, а затем нейтрализоваться соляной кислотой и, после фильтрации, остатки сжигают на высокой температуре, взвешивать.
2.2分析步骤 шаг анализа
称取约1g试样,精确到0.001g,置于150mL烧杯中,加25mL水,搅拌使其分散。在搅拌下加入5mL盐酸,用平头玻璃棒压碎块状物使其分解完全(如有必要可将溶液稍稍加温几分钟),加水稀释至50mL,盖上表面皿,将烧杯置于蒸汽浴中加热15min。用中速滤纸过滤,用热水充分洗涤10次以上。
Взять 1G пробы, с точностью до 0,001, положить в 150 мл стакан, добавить 25mL воды, чтобы она разогнана. перемешивать, добавить 5 мл соленной кислоты, стеклянной палкой полностью сломать куски (в случае необходимости может быть чуть нагревать нескольких минут), добавить воду для разбавления до 50 мл, закрыть поверхностный сосуд, положить стакан в паровую ванну согревать в 15 минут. Фильтровать бумагой средней скорости, промывать горячей водой более чем 10 раз.
将残渣和滤纸一并移入原烧杯中,加入100 mL氢氧化钠溶液,盖上表面皿,将烧杯置于蒸汽浴中加热15mL,加热期间搅动滤纸及残渣2~3次。取下烧杯,加入1~2滴甲基红指示剂溶液,滴加盐酸(1+1)至溶液呈红色,再过量8~10滴。用中速滤纸过滤,用热的硝酸铵溶液充分洗涤14次以上。
将残渣和滤纸~并移入已灼烧恒量的瓷坩埚中,灰化后在950~1000℃马弗炉内灼烧30min,取出坩埚置于干燥器中冷却至室温,称量。反复灼烧,直至恒量。
Осадок и фильтровальную бумагу переместить в ранний стакан, добавьте 100 мл гидроокиси натрия , закрыть сосуд, положить стакан в паровую ванну согревать 15mL,в течение сжигания мешать фильтровальную бумагу и остатки два или три раза. Снять стакан, добавить 1 или 2 капли метиловый красный индикатор, каплей добавить соляную кислоту(1 +1)до красного цвета раствора, а затем добавить 8 – 10 каплей. Фильтровать фильтрующей бумагой средней скорости, промывать раствором аммиачной селитрой более чем 14 раз.
Осадок и фильтровальную бумагу переместить в керамический тигель, после сжигания в 950 ~ 1000 ℃ муфеле сжигать 30 минут, вынуть тигель в сухой сосуд для охлаждения, взвешивать. Повторно сжигать до тех пор, пока не изменять.
2.3 结果表示выражение результата
不溶物的质量百分数XIR按式(12)计算:
Расчет процента XIR Нерастворенного вещества проводится по формуле (12)
…………………………〔12〕
式中:XIR—不溶物的质量百分数, %;
m5—不溶物残渣质量,g;
m—试料的质量, g。
Где: XIR –процента Нерастворенного вещества,%;
m5-масса нерастворимых остатков, г;
М-масса пробы, Г.
2.4允许差
同一试验室的允许差为:含量<3%时,0.10%
含量>3%时,0.15%;
不同试验室的允许差为;含量<3%时,0.10%
含量>3%时,0.20%;
2.4 допуск
допуск в той же лаборатории, <3%, 0.10%
Содержание> 3%, 0,15%;
допуск в разной лаборатории содержание<3%, 0.10%
Содержание> 3%, 0,20%;
3§ 化学全分析方法
Химический полный анализ
一、系统分析方法A систематический анализ A
1 系统分析试样溶液的制备
称取约0.5g试样(m6),精确至0.0001g,置于银坩埚中,加入6~7g氢氧化钠,在650~700℃的高温下熔融30min。取出冷却,将坩埚放入已盛有100mL近于沸腾的蒸馏水的烧杯中,盖上表面皿,于电炉上适当加热。待熔块完全浸出后,取出坩埚,在搅拌下一次加入25~30mL盐酸,再加入1mL硝酸。用热盐酸(1+5)洗净坩埚和盖,将溶液加热至沸。冷却,然后移入250mL容量瓶中,用水稀释至标线,摇匀。此溶液供测定二氧化硅、三氧化二铁、三氧化二铝、二氧化钛、氧化钙、氧化镁用。
1, Подготовка раствора образцов Систематического анализа
взять выборки 0.5g ((m6), с точностью 0.0001g, положить в серебряную тигле, добавив гидроокиси натрия 6 ~ 7г, в температуре 650 ~ 700 ℃ растворить 30 минут. Вынуть и охлаждать, положить тигель в стакан полный 100 мл ближайший к кипению дистиллированной водой, закрыть сосуд, сжигать в электрическом отоплении. После полного выщелачивания куска выборки вынуть тигель, перемешивая и один раз добавить 25 ~ 30mL соляной кислоты, а затем добавить 1mL азотную кислоту. Горячей соляной кислотой (1 +5) промыть тигель и крышку, нагреваться раствор до кипения . Охлаждать, а затем переместить в 250mL бутылку, водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Этот раствор для определения кремнезема, оксида железа, оксида алюминия, диоксида титана и оксида кальция, оксида магния.
2 二氧化硅的测定определение кремнезема
2.1方法提要метод
在有过量的氟离子和钾离子存在的强酸性溶液中,使硅酸形成氟硅酸钾(K2SiF6)沉淀,经过滤、洗涤及中和残余酸后,加沸水使氟硅酸钾沉淀水解生成等物质的量的氢氟酸,然后以酚酞为指示剂,用氢氧化钠标准滴定溶液进行滴定。
В растворе сильной кислоты имеющем с лишними ионы фтора иионы калия, используя силикат образовать кислотный фторид калия, силикат (K2SiF6) и будет осажден, через фильтрацию, промывание и нейтрализацию остаточной кислоты, добавить кипяток сделать Калия фторид осадить и гидролизовать и образуются фтористоводородной кислотой, а затем пользуя индикатор фенолфталеина, раствор стандартный титрование гидроокись натрия проводить титрованию.
2.2分析步骤шаг анализа
吸取1中溶液50.00mL放入250~300mL塑料杯中,加入10~15mL硝酸,搅拌,冷却至30℃以下。加入固体氯化钾,仔细搅拌至饱和并有少量氯化钾固体颗粒悬浮于溶液中,再加入2g氯化钾及10mL氟化钾溶液,仔细搅拌(如氯化钾析出量不够,应再补充加入),放置15~20min。用中速滤纸过滤,用氯化钾溶液洗涤塑料杯及沉淀3次。将滤纸连同沉淀取下,置于原塑料杯中,沿杯壁加入10mL30℃以下的氯化钾-乙醇溶液及1mL酚酞指示剂溶液,用氢氧化钠标准滴定溶液中和未洗尽的酸,仔细搅动滤纸并随之擦洗杯壁直至溶液呈红色。向杯中加入200mL沸腾蒸馏水(煮沸并用氢氧化钠溶液中和至酚酞呈微红色),用氢氧化钠标准滴定溶液滴定至微红色。
Всовывать раствор из пункта 1, 50.00 mL Добавить 250 ~ 300 мл пластиковый стакан, добавить 10 ~ 15mL азотной кислоты, перемешивать, охлаждать до уровня ниже 30 ℃. Добавив твердый хлорид калия, внимательно мешать до насыщенности и небольшое количество твердых частиц калия хлоридв плывут в растворе приостановил , а затем добавить 2G калия хлористого калия, и 10 мл раствор фторида акалия, тщательно перемешивать (если ликвидация хлорида калия не хватает, должны быть добавить), ставить в 15 ~ 20min. Фильтрующей бумагой средней скорости фильтровать, а также использовать раствор хлорида калия и мытья пластиковые стаканы и осадки 3 раза. Снять Осадки и фильтрующую бумагу, поставить в ранний пластиковый стакан, а по стенке стакана добавить 10 mL30 ℃ раствор хлорида калия- этанол и 1mL раствор индикатора фенолфталеина, гидроокись натрия, используя гидроокись натрия стандартный раствор нейтрализовать неполно стиранные кислоты, тщательно мешать Фильтровальную бумагу до тех пор, пока не будет шероховатый красный. Добавить в стакан 200 мл кипящей дистиллированной воды (вареные и гидроокисей натрия нейтрализовать до микро-красного), раствором стандартного титрования гидроокиси натрия титровать и будет микро-красным цветом.
2.3 结果表示выражение результата
二氧化硅的质量百分数Xsio2按式(13)计算:
Расчет процента Xsio2 массы двуокиси кремния проводится по формуле(13)
式中:Xsio2—二氧化硅的质量百分数,%;
Tsio2—-每毫升氢氧化钠标准滴定溶液相当于二氧化硅的毫克数,mg/mL;
V10—滴定时消耗氢氧化钠标准滴定溶液的体积,mL;
m5—试料的质量,g;
5—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比。
Где: Xsio2-----процента Xsio2 массы двуокиси кремния,%;
Tsio2 – миллилитр натрия гидроокисьстандартного раствора титрования равный миллиграмму диоксида кремния, мг / мл;
V10-объем требующий стандартного раствора титрования гидроокиси натрия, в случае титровании, мл;
m5-масса пробы, г;
5 – соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
2.4 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.25%;
不同试验室的允许差为0.40%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.25%;
Допуск в разной лаборатории 0.40%。
3 三氧化二铁的测定
Определение Оксида железа
3.1方法提要метод
在PH1.8~2.0温度为60~70℃的溶液中,以磺基水杨酸钠为指示剂,用EDTA标准滴定溶液滴定。
3.1 Методика
в растворе PH1.8 ~ 2,0 при температуре 60 ~ 70 ℃ сульфогруппа салициловокислый натрий в качестве индикатора, использовать стандартный раствор титрования титровать.
3.2分析步骤 шаг анализа
从1溶液中吸取25.00mL溶液放入300mL烧杯中,加水稀释至约100mL,用氨水(1+1)和盐酸(1+1)调节溶液PH值在1.8~2.0之间(用精密PH试纸检验)。将溶液加热至70℃,加入10滴磺基水杨酸钠指示剂溶液,用EDTA标准滴定溶液缓慢地滴定至亮黄色(终点时溶液温度不低于60℃)。保留此溶液供测定三氧化二铝用。
Взять из 1 пункта 25.00mL раствор положить в 300 мл стакан, добавить воду, разбавить до 100 мл, аммиаком (1 +1) и соляной кислотой (1 +1) регулировать PH в сфере 1,8 - 2,0 (использовать испытательную бумагу PH на проверку). Нагревать раствор до 70 ℃, добавить 10 капель раствора индикатора сульфогруппа салициловокислый натрий, использовать EDTA стандартные растворы титрования медленно титровать до желтого света (в конце, температура раствора не ниже 60 ℃). Сохранять данный раствор для определения оксида алюминия.
3.3结果表示(三氧化二铁的质量百分数XFe2O3按式(14)计算):
Результаты указали, что (расчет процента массы оксида железа XFe2O3 проводится по формуле(14)):
式中:XFe2O3—三氧化二铁的质量百分数,%;
TFe2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铁的毫克数,mg/mL;
V11—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m5—1中试料的质量,g。
Где: XFe2O3 - процент массы оксида железа, %;
TFe2O3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида железа , мг / мл;
V11-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m5- масса пробы в 1, Г.
3.4允许差допуск
同一试验室的允许差为0.15%;
不同试验室的允许差为0.20%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.25%;
Допуск в разной лаборатории 0.40%。
4 三氧化二铝的测定 измерение глинозема
4.1 方法提要 метод
于滴定铁后的溶液中,调整PH至3,在煮沸下用EDTA-铜和PAN为指示剂,用EDTA标准滴定溶液滴定。
в растворе титрования железа, регулировать PH до 3, при кипении использовать EDTA -медь и PAN в качестве индикатора, EDTA стандартным раствором титрования титровать.
4.2 分析步骤 шаг анализа
将3.2中测完铁的溶液用水稀释至约200ML,加1~2滴溴酚蓝指示剂溶液,滴加氨水(1+2)至溶液出现蓝紫色,再滴加盐酸(1+2)至黄色,加入15mLPH3的缓冲溶液。加热至微沸并保持1min,加入10滴EDTA-铜溶液及2~3滴PAN指示剂溶液,用 EDTA标准滴定溶液滴定到红色消失。继续煮沸,滴定,直至溶液经煮沸后红色不再出现呈稳定的亮黄色为止。
Раствор из пункта 3,2 разбавлять водой до 200 мл, добавить 1 - 2 капли bromophenol синий индикатор, добавить аммиак(1 +2) до появления сине-фиолетового, а затем добавить соляную кислоту (1 +2) до желтого, добавить 15 mL PH3 буферных растворов . Нагревается до кипения и поддерживать 1 min, добавить 10 капелей раствор EDTA-меди и 2 -3 капли PAN индикатора, EDTA стандартным раствором титрования титровать до тех пор, пока не исчезнуть красного цвета. Продолжайте варить, титровать до тех пор, пока проявиться красным и не проявиться стабильным светло-желтым.
4.3 结果表示
三氧化二铝的质量百分数XAl2O3按式(15)计算:
расчет процента массы оксида алюминия XAl2O3 проводится по формуле(15)
……………………………(15)
式中:XAl2O3—процента массы оксида алюминия,%;
TAl2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铝的毫克数,mg/mL;
V10—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m6—1中试料的质量,g。
Где: XAl2O3—процента массы оксида алюминия,%;
TAl2O3—миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида алюминия, мг / мл;
V10—объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m6— количество пробы 1, г.
4.4 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.20%;
不同试验室的允许差为0.30%
。Допуск в той же одной лаборатории 0.20%;
Допуск в разной лаборатории 0.30%
5 二氧化钛的测定
Определение диоксида титана
5.1 方法提要 метод
在酸性溶液中TiO2+与二安替比林甲烷生成黄色络合物,于波长420nm处测定其吸光度。用抗坏血酸消除三价铁离子的干扰。
В кислом растворе TiO2 + diantipyryl метана стала желтым комплексом, определить его поглощаемость света в месте длины волны 420nm. аскорбиновой кислотой ликвидировать вмешательства ионов железа.
5.2 分析步骤 шаг анализа
从1溶液中吸取25.00mL溶液注入100mL容量瓶中,加入10mL盐酸(1+2)及10mL抗坏血酸溶液,静置5min。加5mL95%(V/V)乙醇、20mL二安替比林甲烷溶液,用水稀释至标线,摇匀。放置40min后,使用分光光度计,10mm比色皿,以水作参比,于420nm处测定溶液的吸光度。在工作曲线上查出二氧化钛的含量(m6)。
Взять из пункта 1 раствор 25.00 mL положить в 100 мл бутылку, добавить соляную кислоту 10 мл (1 +2) и аскорбиновой кислоты 10 мл, стоя 5MIN. добавить 5mL 95% (V / V) этилового спирта, 20 mL diantipyry l метана раствор, водой разбавлять до стандартной линий, встряхнуть . После 40 минут, используя спектрофотометр, 10 мм колориметрический сосуд, делать воду в качестве ссылки в месте 420nm определить поглощаемость света раствора. В работе кривые найти на содержание диоксида титана (M6).
5.3 结果表示выражение результата
二氧化钛的质量百分数XTiO2按式(16)计算:
расчет процента массы диоксида титана XTiO2 проводится по формуле(16)
式中:XTiO2—二氧化钛的质量百分数,%;
m7—100mL测定溶液中二氧化钛的含量,mg;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m6—1中试料的质量,g。
Где: X XTiO2-процент массы оксида титана ,%;
m7—100mL содержание оксида титана в растворе,mg;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m6— Масса пробы в 1, Г.
5.4允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.05%;
不同试验室的允许差为0.10%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.05%;
Допуск в разной лаборатории 0.10%。
6 氧化钙的测定 определение окиси кальция
6.1 方法提要 метод
预先在酸性溶液中加入适量氟化钾,以抑制硅酸的干扰,然后在PH13以上的强碱性溶液中,以三乙醇胺为掩蔽剂,用钙黄绿素—甲基百里香酚蓝—酚酞混合指示剂,以EDTA标准滴定溶液滴定。
Предварительно добавить подходящие калия фтора в кислородный раствор, для сдерживания вмешательства силиката, а затем в сильном щелочном растворе более PH13 ,пользуя три этаноламин в качестве маскировочных агентов, пользуя кальций- метил тимол синий - фенолфталеина Смешанный индикатор, EDTA стандартный раствор титрования титровать.
6.2分析步骤 шаг анализа
从1溶液中吸取25.00mL溶液放入400mL烧杯中,加入7mL氟化钾溶液,搅拌并放置2min以上。加蒸馏水稀释至约200mL、加5mL三乙醇胺及适量CMP混合指示剂,在搅拌下加入氢氧化钾溶液(至出现绿色萤光后,再过量7~8mL(此时溶液PH>13),用EDTA标准滴定溶液滴定至绿色萤光消失并呈红色。
Всовывать из 1 раствора 25.00 mL положить в 400 mL стакан, добавить 7mL раствор калия фторида, и размешивать и стоять более чем 2min. Добавить дистиллированную воду и разбавлять до 200 мл, добавить 5 мл три этаноламин и подходящий смешанный индикатор CMP, в перемешивании, добавить раствор калия гидроокиси (по-видимому флуоресцентного зеленого, а затем добавить 7 ~ 8 мл (на данный момент PH> 13), EDTA Стандартный раствором титрования титровать до сих пор, пока флуоресцентный зеленый не исчезнет и будет красным цветом.
6.3结果表示результат
氧化钙的质量百分数XCaO按式(17)计算:
расчет процента массы окиси кальция XCaO проводится по формуле
式中:XCaO—氧化钙的质量百分数,%;
TCaO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化钙的毫克数,mg/mL;
V13—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m6—1中试料的质量,g。
Где: XCaO -процент массы окиси кальция, %;
TCaO миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму окиси кальция, мг / мл;
V13-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m6- масса пробы в 1, Г.
6.4 允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.25%;
不同试验室的允许差为0.40%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.25%;
Допуск в разной лаборатории 0.40 %.
7 氧化镁的测定 определение окиси магния
7.1方法提要 метод
在PH10的溶液中, 以三乙醇胺、酒石酸钾钠为掩蔽剂,用酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂,以EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе PH10 делать триэтаноламин, натрия тартрат в качестве скрытого агента, использовать кислотный хром синий K-нафтол зеленый B смешанный индикатор и EDTA стандартный раствор титрования титровать.
7.2 分析步骤 шаг анализа
从1溶液中吸取25.00mL溶液放入400mL烧杯中,加蒸馏水稀释至约200mL,加1mL酒石酸钾钠溶液、5mL三乙醇胺。在搅拌下,用氨水(1+1)调整溶液PH在9左右(用精密PH试纸检验)。然后加入25mL PH10缓冲溶液及少许酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂, 用 EDTA标准滴定溶液滴定,近终点时,应缓慢滴定至纯蓝色。
Всовывать из 1 раствор 25.00mL положить в 400 mL стакан, добавьте дистиллированную воду разбавить до 200 мл, добавить 1mL раствор натрия тартрат, 5 мл триэтаноламин. Смешая, используя аммиак (1 +1)регулировать раствор PH около 9 (точной PH испытательной бумагой).затем добавить 25mL PH10 буферных растворов и немного кислотного хрома синего K-нафтола зеленого B смешанного индикатор, EDTA стандартным раствором титрования титровать, близко к концу должны медленно титровать до чистого синего цвета.
7.3氧化镁的质量百分数XMgO按式(18)计算:
расчет процента массы окиси магнияXMgO проводится по формуле
式中:XMgO—氧化镁的质量百分数,%;
TMgO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化镁的毫克数,mg/mL;
V13—滴定氧化钙时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
V14—滴定钙、镁总量时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m5—1中试料的质量,g。
Где: XMgO -процент массы окиси магния, %;
TMgO--- миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму окиси магния, мг / мл;
V13—объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании окиси кальция, мл;
V14—объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании общее количество кальция и магния , мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m5- масса пробы в 1, Г.
7.4允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.20%;
不同试验室的允许差为0.30%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.20%;
Допуск в разной лаборатории 0.30%
二、系统分析方法B систематический анализ в
1 二氧化硅的测定 определение двуокиси кремния
1.1方法提要 метод
试样以无水碳酸钠烧结,盐酸溶解,加固体氯化铵于沸水浴上加热蒸发,使硅酸凝聚。滤出的沉淀用氢氟酸处理后,失去的质量即为纯二氧化硅量。
Выборка агломерирована Безводным карбонатом натрия ,растворена соляной кислотой, твердый хлорид аммония в кипящей воде нагревает и испарен, так что позволить кремниевую кислота застывать. использовать плавиковую кислоту выработать фильтрованные осадки, потерявшая масса является суммой диоксида кремния.
1.2分析步骤 шаг анализа
称取约0.5g试样(m11),精确至0.0001g。置于铂坩埚中,加入0.3g无水碳酸钠,混匀,将坩埚置于950~1000℃下灼烧15min,放冷。
взять выборки 0.5g (m11), с точностью 0.0001g.положить в тигель платина, добавить 0.3g безводный карбонат натрия, смешивать, положить тигель под 950 ~ 1000 ℃ сжигать 15 минут, охладить.
将烧结块移入瓷蒸发皿中,加少量水润湿,用平头玻璃棒压碎块状物,盖上表面皿,从皿口滴入5mL盐酸及2~3滴硝酸,待反映停止后取下表面皿,用平头玻璃棒压碎块状物使分解完全,用(1+1)盐酸清洗坩埚数次,洗液合并于蒸发皿中。将蒸发皿置于沸水浴上,皿上放一玻璃三脚架,再盖上表面皿。蒸发至糊状后,加1g氯化铵,充分搅匀,继续在沸水浴上蒸发至干。
Агломрационный кусок переместить в фарфоровый выпарной сосуд, добавить небольшое количество воды для увлажнения, при этом круглой стеклянной палкой дробить куски, из устья бутылки выпускать капли 5 мл соляной кислоты и 2 - 3 капли азотной кислоты, после прекращения отражения, снять сосуд, при этом круглой стеклянной палкой дробить куски позволить полно распадаться , (соляной кислотой мыть несколько раз тигель, собирать раствор мытья в парный сосуд. положить сосуд в кипящей воде, на сосуде положить один стеклянный штатив, а затем закрываются сосуд. Выпаривать до клейкого состояния , добавить 1G хлорид аммония, полно мешать ,продолжать в кипящей воде выпаривать до сухого.
取下蒸发皿,加入10~20mL热盐酸(3+97),搅拌使可溶性盐类溶解。用中速滤纸过滤,用胶头扫棒以热盐酸(3+97)擦洗玻璃棒及蒸发皿,并洗涤沉淀3~4次,然后用热水充分洗涤沉淀,直至检验无氯根为止。滤液及洗液保存在250mL的容量瓶中。
在沉淀上加3滴硫酸(1+4),然后将沉淀连同滤纸一并移入铂坩埚中,烘干并 灰化后放入950~1000℃的马弗炉内灼烧1h,取出坩埚至于干燥器中冷却至室温,称量。反复灼烧,直至恒重(m13)。
Снять парной сосуд, добавив 10 ~ 20 mL горячей соляной кислотой (3 +97), перемешивать с тем , чтобы растворимые соль растворят, используя фильтровальную бумагу средней скорости фильтровать, клейкой палкой с горячей соляной кислотой(3 +97) вытереть стеклянную палку и выпарной сосуд, промыть осадки 3 - 4 раза, а затем полностью промыть осадки горячей водой до тех пор, пока нет хлора. Фильтрат и хромовая смесь и хранится в 250 mL бутылке.
добавить на осадках 3 капли серной кислоты (1 +4), а затем фильтровальную бумагу и осадки вместе перемешать в тигель титана, после сушки и сжигания положить на 950 ~ 1000 ℃ муфель сжигать на 1H, снять тигель В сухом сосуд для охлаждения до комнатной температуры взвешивать. Повторно сжигать до тех пор, пока не вновь до постоянной массы (m13).
1.3 结果表示выражение результата
二氧化硅的质量百分数Xsio2按式(19)计算:
расчет процента массы двуокиси кремния Xsio2 проводится по формуле(19)
式中:Xsio2—二氧化硅的质量百分数,%;
m12—灼烧后未经氢氟酸处理的沉淀及坩埚的质量,g;
m13—用氢氟酸处理灼烧并经灼烧后的残渣及坩埚的质量,g;
m11—试料的质量,g
Где: Xsio2-процент массы двуокиси кремния, %;
m12 масса тигля и осадков без выработки фтористоводородной кислоты после сжигания, г;
m13 масса тигля и осадков через выработки фтористоводородной кислоты после сжигания, г;
m11- масса пробы, г.
1.4经氢氟酸处理后的残渣的分解
Распадение осадков через выработки фтористоводородной кислоты
向用氢氟酸处理后的铂坩埚中加入0.5g焦硫酸钾熔融,熔块用热水和数滴盐酸(1+1)溶解,溶液并入1.2中的250mL的容量瓶中,用水稀释至标线,摇匀。此溶液供测定三氧化二铁,三氧化二铝,二氧化钛,氧化钙和氧化镁用。
Добавить 0.5g сульфат калия в тигель титана через выработки фтористоводородной кислоты и вплавляется , используя горячую воду и несколько капель соляной кислоты (1 +1), растворить куски плавления ,затем его налить в 250mL 1,2 бутылку, водой разбавить до линий знака , встряхнуть. Этот раствор для определения оксида железа, оксида алюминия, титана диоксида и оксида кальция и магния окись.
1.5 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.15%;
不同试验室的允许差为0.20%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.15%;
Допуск в разной лаборатории 0.20%。
2 三氧化二铁的测定 определение Оксида железа
2.1方法提要 метод
在PH1.8~2.0温度为60~70℃的溶液中,以磺基水杨酸钠为指示剂,用EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе PH1.8 ~ 2,0 температурой 60 ~ 70 ℃ делать сульфогруппу салициловокислый натрий в качестве индикатора ,титрования пользуя EDTA стандартный раствор титрования титровать.
2.2分析步骤 шаг анализа
从1.4溶液中吸取25.00mL溶液放入300mL烧杯中,加水稀释至约100mL,用氨水(1+1)和盐酸(1+1)调节溶液PH值在1.8~2.0之间(用精密PH试纸检验)。将溶液加热至70℃,加入10滴磺基水杨酸钠指示剂溶液,用EDTA标准滴定溶液缓慢地滴定至亮黄色(终点时溶液温度不低于60℃)。保留此溶液供测定三氧化二铝用。
Всовывать из пункта 1,4 раствор 25.00mL положить в 300 мл стакан, добавить воду, разбавить до 100 мл, пользуя аммиак (1 +1) и соляные кислоты (1 +1) регулировать PH раствора в стоимости от 1,8 до 2,0 (пользуя точные PH бумаги). Нагревать раствор до 70 ℃, добавить 10 капель раствора индикатора сульфогруппу салициловокислый натрий, EDTA стандартным раствором титрования медленно титровать до желтого света (в конце ,температура не ниже 60 ℃). Сохраниться этого раствора для определения оксида алюминия.
2.3结果表示 выражение результата
三氧化二铁的质量百分数XFe2O3按式(20)计算:
расчет процента массы оксида железа XFe2O3 проводится по формуле(20)
式中:XFe2O3—三氧化二铁的质量百分数,%;
TFe2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铁的毫克数,mg/mL;
V15—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m11—1.4中试料的质量,g。
Где: XFe2O3-процент массы оксида железа, %;
TFe2O3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида железа , мг / мл;
V15-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m11- масса пробы в 1.4, Г.
2.4允许差допуск
同一试验室的允许差为0.15%;
不同试验室的允许差为0.20%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.15%;
Допуск в разной лаборатории 0.20%。
3 三氧化二铝的测定определение оксида алюминия.
3.1 方法提要 метод
于滴定铁后的溶液中,调整PH至3,在煮沸下用EDTA-铜和PAN为指示剂,用EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе титрования железа регулировать PH до 3, в кипящем растворе с использованием, EDTA-меди и PAN в качестве индикатора, пользуя EDTA стандартный раствор титрования титровать.
3.2 分析步骤 шаги анализа
将2.2中测完铁的溶液用水稀释至约200mL,加1~2滴溴酚蓝指示剂溶液,滴加氨水(1+2)至溶液出现蓝紫色,再滴加盐酸(1+2)至黄色,加入15mLPH3的缓冲溶液。加热至微沸并保持1min,加入10滴EDTA-铜溶液及2~3滴PAN指示剂溶液,用 EDTA标准滴定溶液滴定到红色消失。继续煮沸,滴定,直至溶液经煮沸后红色不再出现呈稳定的亮黄色为止。
Раствор из пункта 2.2 разбавлять водой до 200 мл, добавить 1 - 2 капли бромфенол синий индикатор, добавить аммиак(1 +2) до появления сине-фиолетового, а затем добавить соляную кислоту (1 +2) до желтого, добавить 15mL PH3 буферных растворов. нагревается до кипения и поддерживать 1 min, добавить 10 капелей раствор EDTA-меди и 2 -3 капли PAN индикатора, EDTA стандартным раствором титрования титровать до тех пор, пока не исчезнуть красного цвета. Продолжайте варить, титровать до тех пор, пока проявиться красным и не проявиться стабильным светло-желтым.
3.3 结果表示выражение результата
三氧化二铝的质量百分数XAl2O3按式(21)计算:
расчет процента массы оксида алюминия XAl2O3 проводится по формуле(21)
………………………(21)
式中:XAl2O3—三氧化二铝的质量百分数,%;
TAl2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铝的毫克数,mg/mL;
V16—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m11—1.4中试料的质量,g。
Где: XFe2O3-процент массы оксида алюминия, %;
TAl2O3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида алюминия, мг / мл;
V16-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы .
m11- масса пробы в 1.4, г.
3.4 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.20%;
不同试验室的允许差为0.30%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.20%;
Допуск в разной лаборатории 0.30%。
4 氧化钙的测定Определение оксида кальция
4.1 方法提要 метод
在PH13以上的强碱性溶液中,以三乙醇胺为掩蔽剂,用钙黄绿素—甲基百里香酚蓝—酚酞混合指示剂,以EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе алкали PH13 делать три этаноламин, кальций в качестве скрытого агента метил тимол синий – фенолфталеина в качестве мшаный индикатор, EDTA стандартным раствором титрования титровать.
4.2分析步骤 шаги анализа
从1.4溶液中吸取25.00mL溶液放入400mL烧杯中,加蒸馏水稀释至约200mL、加5mL三乙醇胺及适量CMP混合指示剂,在搅拌下加入氢氧化钾溶液至出现绿色萤光后,再过量7~8mL(此时溶液PH>13),用EDTA标准滴定溶液滴定至绿色萤光消失并呈红色。
Всовывать из пункта 1,4 раствор 25.00 mL положить в 400 мл стакан, добавить воду, разбавить до 200 мл, добавить 5mL три этаноламин и CMP и смешанный индикатор, в перемешивании , добавить раствор оксида калия до проявлению флуоресцентного зеленого, а затем более 7 ~ 8 мл (на данный момент PH> 13), EDTA стандартным раствором титрование титровать до исчезновения флуоресцентного зеленого и стать красным цветом.
4.3结果表示выражение результата
氧化钙的质量百分数XCaO按式(22)计算:
расчет процента массы оксида кальция XCaO проводится по формуле(22)
式中:XCaO—氧化钙的质量百分数,%;
TCaO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化钙的毫克数,mg/mL;
V11—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m6—1.4中试料的质量,g。
Где: XFe2O3-процент массы оксида кальция, %;
TFe2O3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида кальция, мг / мл;
V11-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы .
m6- масса пробы в 1.4, Г.
4.4 允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.25%;
不同试验室的允许差为0.40%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.25%;
Допуск в разной лаборатории 0.40%
5 氧化镁的测定Определение оксида магния
5.1方法提要метод
在PH10的溶液中, 以三乙醇胺、酒石酸钾钠为掩蔽剂,用酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂,以EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе PH10 делать три этаноламин, винную кислоту натрия в качестве скрытого агента, использовать кислотный хром синий K-нафтол зеленый B смешанный индикатор и EDTA стандартный раствор титрования титровать.
5.2 分析步骤 шаги анализа
从1.4溶液中吸取25.00mL溶液放入400mL烧杯中,加水稀释至约200mL,加1mL酒石酸钾钠溶液、5mL三乙醇胺。再搅拌下,用氨水(1+1)调整溶液PH在9左右(用精密PH试纸检验)。然后加入25mLPH10缓冲溶液及少许酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂, 用 EDTA标准滴定溶液滴定,近终点时,应缓慢滴定至纯蓝色。
Всовывать из пункта 1,4 раствор 25.00mL положить в 400 мл стакан, добавить воду, разбавить до 200 мл, добавить 1mL раствор винную кислоту натрия, 5 мл три этаноламин. Смешивая, использовать аммиак (1 +1) регулировать PH около 9 (точное PH испытательные бумаги). Затем добавить 25m LPH10 буферных растворов и кислотный хром синий K-нафтол зеленый B смешанный индикатор ,пользуя EDTA стандартный раствор титрования титровать, ближе к концу, должны медленно титровать до чистого синего цвета.
5.3氧化镁的质量百分数XMgO按式(23)计算:
расчет процента массыTMgO XMgO проводится по формуле(23)
式中:XMgO—氧化镁的质量百分数,%;
TMgO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化镁的毫克数,mg/mL;
V18—滴定氧化钙时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
V19—滴定钙、镁总量时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m11—1.4中试料的质量,g。
Где: XMgO -процент массы оксида магния, %;
TMgO миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равного в размереTMgO , мг / мл ;
V18-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования , в случае титрования, мл;
V19-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования , в случае титрования кальция и магния, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m11- масса пробы в1.4, Г.
5.4允许差допуск
同一试验室的允许差为0.20%;
不同试验室的允许差为0.30%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.20%;
Допуск в разной лаборатории 0.30%。
三、三氧化硫、氧化钾和氧化钠的测定
Определения серного ангидрида, оксида калия и оксида натрия
1 三氧化硫的测定(硫酸钡重量法)
Определения серного ангидрида(метод веса сульфата Бария )
1.1 方法提要 метод
通过用酸分解,将试样中可溶性硫酸盐,用氯化钡溶液将可溶性硫酸盐沉淀,经过滤灼烧后,以硫酸钡形式称量,测定结果以三氧化硫计。
путем распадения использования кислоты, использовать раствор хлорида бария осадить растворимые сульфата, через фильтр и сжигания взвешивать сульфат Бария, результат определения вычислять по сере три оксида
分析步骤шаги анализа
称取约0.5试样(m14),精确至0.0001g,置于150mL烧杯中,用蒸馏水润湿,使颗粒分散,加入10mL盐酸(1+1),用蒸馏水稀释体积为50mL将溶液加热煮沸,保持微沸1~2分钟,用快速滤纸过滤,以热蒸馏水洗涤7~8次,滤液及洗液收集于400毫升烧杯中。
взять около 0,5 выборки (M14) , с точностью 0.0001g , положить в 150 мл стакан пользуя дистиллированную воду увлажнять, рассеивать частицы , добавить 10 мл соляной кислоты (1 +1),дистиллированной водой разбавить объем 50 мл раствора и нагреть до кипения, Поддержать кипение 1 - 2 минут, пользуя бумажные бумаги быстрой скорости, и горячей дистиллированной водой отмыть 7 -8 раз, и фильтрат и раствор мытья, собрать в стакан 400 мл.
将溶液体积调整至约200mL。将溶液加热至沸,在搅拌下滴加10mL氯化钡溶液,继续煮沸数分钟。然后移至温热处静置4小时以上,或静置过夜。
Регулировать объем Раствора регулировать до 200 мл. нагреваться до кипения, при перемешивании добавить 10 мл раствор хлористого бария и продолжать варить в течение нескольких минут. А потом переместить в теплом месте стоять более чем на 4 часа или на ночь.
用慢速定量滤纸过滤,并以温蒸馏水洗涤至氯根反应消失为止用(10g/L)硝酸银溶液检验。将沉淀及滤纸一并移入已灼烧恒量的瓷坩埚中,灰化后在800℃的高温炉内灼烧30min。取出坩埚,置于干燥器中冷至室温,称量。如此反复灼烧,直至恒量。
использовать медленную фильтрующую бумагу фильтровать и промойте их теплой дистиллированной водой до сих пор ,пока реакция хлора не исчезнет реакция .пользуя (10 г / л) раствор нитрата серебра проверять. переместить осадки и бумаги в тигель постоянного сжигания, после сжигания в 800 ℃ высокотемпературной печи сжигать 30 минут. вынуть тигель, положить в сушилку для охлаждения до комнатной температуры, взвешивать. Сжигать так несколько раз до тех пор, пока не изменять.
1.2结果表示 выражение результата
三氧化硫的质量百分数(XSO3全)按式(24)计算:
расчет процента массы серного ангидрида XSO3 проводится по формуле(24)
(24)
式中:Xso3—三氧化硫的质量百分数,%;
m15—灼烧后沉淀的质量,g;
0.343—硫酸钡对三氧化硫的换算系数;
m14—试料质量,g。
Где: Xso3-процент массы серного ангидрида ,%;
m15—масса осадков после сжигания,g;
0.343—коэффициент перерасчета отношения кислотного бария к серого ангидрида
m14- масса пробы, Г.
1.3 允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.15%;
不同试验室的允许差为0.20%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.15%;
Допуск в разной лаборатории 0.20%。
2 三氧化硫的测定离子交换法
Ионный способ обмена определения серного ангидрида
2.1方法提要 метод
在水介质中,用氢型阳离子交换树脂对中热硅酸盐水泥中的硫酸钙进行两次静态交换,生成等物质的量的氢离子,以酚酞为指示剂,用氢氧化钠标准滴定溶液滴定。
В среде воды, обменными смолами водород катионов проводится два раза статического обмена для кальция сульфата в силикатном цементе, для создания одинакового объема материала ионов водорода ,делать фенолфталеин в качестве индикатора, раствором стандартного титрование гидроокиси натрия титровать.
2.2分析步骤 шаги анализа
称取约0.2g试样,精确至0.0001g,置于已盛有5g树脂、一根搅拌子及10mL热蒸馏水的150mL的烧杯中,摇动烧杯使其分散。向烧杯中加入40mL沸腾蒸馏水,置于磁力搅拌器上,加热搅拌10min,以快速滤纸过滤,并用热蒸馏水洗涤烧杯与滤纸上的树脂4~5次。滤液及洗液收集于另一装有2g树脂及一根搅拌子的150mL的烧杯中(此时溶液的体积在100mL左右)。再将烧杯置于磁力搅拌器上搅拌3min,用快速滤纸过滤,用热水冲洗烧杯与滤纸上的树脂5~6次,滤液及洗液收集于300mL烧杯中。向溶液中加入5~6滴酚酞指示剂溶液,用氢氧化钠标准滴定溶液滴定至微红色。保存用过的树脂以备再生。
Взять выборки 0.2g, с точностью 0.0001g,положить в 150 мл стакан с5 G смолой, одним смешанной палкой , 10 мл горячей дистиллированной водой. Колебать стакан и рассеивать их, добавить в стакан 40 mL дистиллированной водой кипения, положить в магнитную мешалку, нагревать и перемешивать 10 минут , быстрой фильтрующей бумагой фильтровать и мыть стакан горячей дистиллированной водой и смолы на фильтровальной бумаге 4- 5 раз. Собирать Фильтрат и раствор мытья положить в другой 150 мл стакан с 2G смолой, одним смешанной палкой , 10 мл горячей дистиллированной водой. (объем этого раствора около 100 мл). а затем положить стакан в магнитную мешалку мешать на 3 минута, быстрой фильтрующей бумагой фильтровать, промойте горячей водой стакан и смол на фильтровальной бумаге 5- 6 раз, собирать фильтрат и хромовую смесь в ставка 300 мл. добавить в раствор 5 - 6 капель индикатора раствора фенолфталеина, раствором стандартного титрования гидроокиси натрия титрования микро титровать до красного цвет. Сохранение используемых смол, для регенерации.
计算按式(25)进行。Расчет проводится по формуле(25)
…………………………(25)
式中:XSO3—三氧化硫的质量百分数,%;
TSO3—每毫升NaOH标准滴定溶液相当于SO3 的毫克数,mg/mL;
V20—消耗NaOH标准滴定溶液的毫升数,mL;
m16—试料的质量,g。
Где: XSO3-процент массы серного ангидрида ,%;
TSO3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму SO3, мг / мл;
V11-объем требующий NaOH стандартного раствора титрования, , мл;
m16- масса пробы , Г.
3 氧化钾和氧化钠的测定определение оксида Натрия и оксида калия,
3.1方法提要 метод
水泥经氢氟酸-硫酸蒸发处理除去硅,用热蒸馏水浸取残渣,以氨水和碳酸铵分离铁、铝、钙、镁。滤液中的钾、钠用火焰光度计进行测定。
через выработки фтористоводородной кислоты - серной кислотой удалить кремния из цемента , теплой дистиллированной водой провести экстракцию остатков, аммиачной водой, сернокислым аммиаком разделить железа, алюминия, кальция и магния. Фильтрат пламени определить калия и натрия в фильтрате.
3.2 分析步骤 шаги анализа
称取约0.2g试样(m11),精确至0.0001g,置于铂皿中,用少量蒸馏水润湿,加5~7mL氢氟酸及15~20滴硫酸(1+1),置于低温电热板上蒸发。近干时摇动铂皿,以防溅失,待氢氟酸驱尽后逐渐升高温度,继续将三氧化硫白烟赶尽。取下放冷,加入50mL热水,压碎残渣使其溶解,加1滴甲基红指示剂溶液,用氨水(1+1)中和至黄色,加入10mL碳酸铵溶液,搅拌,置于电热板上加热20~30min。用快速滤纸过滤,以热蒸馏水洗涤,滤液及洗液盛于100mL容量瓶中,冷却至室温。用盐酸(1+1)中和至溶液呈微红色,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。在火焰光度计上,按仪器使用规程进行测定。在工作曲线上分别查出氧化钾和氧化钠的含量(m12)和(m13)。
Взять выборки около 0.2g (m11), с точностью 0.0001g, положить в сосуд титана, небольшим количеством дистиллированной воды увлажнять, добавить 5 ~ 7mL фтористоводородной кислоты и 15 - 20 капель серной кислоты (1 +1), поставить в электротермическую доску низких температур ,ближе к сухому встряхнуть сосуд титана, после исчезновения фтористоводородной кислоты должна быть постепенно поднять температуру продолжать удалить белые дыма три оксида. Снять и холодить , добавить 50 мл воды, дробить ее остатки распустить их, добавить 1 каплю метилового красного индикатора , аммиаком (1 +1), нейтрализоваться до желтого, добавить раствор карбоната аммония 10 мл , перемешивать, поставить в электротермическую доску нагревать на 20 ~ 30 минут. Быстрой фильтрующей бумагой фильтровать, и горячей дистиллированной водой промыть, и фильтрат и положить в 100 мл бутылку, охлаждается до комнатной температуры. Соляной кислотой (1 +1), нейтрализоваться раствор до микро-красного, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. В фотометре пламени, согласно правилу аппараты измерить. В работе кривой по-разному найти содержание калия оксида и натрия оксида (m12) и (m13).
3.3 结果表示 выражение результата
氧化钾和氧化钠的质量百分数XK2O和XNa2O按式(26)和(27)计算:
расчет процента массы калия оксида XK2O и натрия оксидаXNa2O проводится по формуле(26)и(27)
……………………(26)
……………………(27)
式中:XK2O—氧化钾的质量百分数,%;
XNa2O—氧化钠的质量百分数,%;
m18—100mL测定溶液中氧化钾的含量,mg;
m19—100mL测定溶液中氧化钠的含量,mg;
m17—试料的质量,g。
Где: XK2O -процент массы калия оксида,%;
XNa2O -процент массы натрия оксида,%;
m18—100mL содержание калия оксида в растворе ,mg;
m19—100mL содержание натрия оксида в растворе ,mg;
m17- масса пробы , Г.
3.4 允许差 допуск
同一试验室的允许差:K2O与Na2O均为0.10%;
不同试验室的允许差:K2O与Na2O均为0.15%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.10%;
Допуск в разной лаборатории 0.15%。
4§ 原燃料分析方法
Анализ первоначального топлива
一、石灰石化学分析方法
Химический анализ известняка
1. 试样溶液的制备Подготовка раствора выборки
称取0.5g试样于银坩埚中,加入6~7gNaOH在650~700℃熔融20min,冷却后,将坩埚置于300mL烧杯中,加入100mL沸腾蒸馏水,加热烧杯使熔块完全浸出,搅拌下立即用HCl酸化,加入1mL HNO3,加热煮沸1min。冷却至室温,转移至250mL容量瓶中,保留溶液供测定SiO2、Fe2O3、Al2O3、CaO、MgO。
1. Подготовка образца решения Подготовка раствор пробы
взять Выборки 0.5g положить в серебряный тигель, добавить 6 ~ 7g NaOH в 650 ~ 700 ℃ для плавления 20 минут, после охлаждения, положить тигель в стакан 300 мл, добавить кипящую дистиллированную воду 100 мл,, нагревать стакан , чтобы выщелачивать полностью кусок плавления, мешая и сразу пользовать HCl окислять, добавив, 1mL HNO3, нагревать до кипения 1 минуту. охладить до комнатной температуры, переместить в 250mL бутылку, сохранять раствор для определения SiO2, Fe2O3, Al2O3, CaO, MgO.
2. 二氧化硅 двуокись кремния
方法提要:吸取50.0mL试样溶液于300mL塑料杯中,加入10~15mLHNO3,冷却至30℃以下,加入KCl至饱和并过量2g,加入10mL KF溶液(150g/L)。使硅酸以氟硅酸钾的形式沉淀,在30℃以下沉淀15~20分钟,用中速滤纸过滤,用KCl溶液(50g/L)洗涤3次,将沉淀和滤纸放入原烧杯加入10mL KCl—乙醇溶液,加入1mL酚酞,用NaOH溶液(0.15mol/L)中和沉淀和滤纸上的残余酸至溶液呈红色。加入约200mL沸腾蒸馏水,用0.15mol/l标准溶液滴定生成的HF的量。
метод: взять выборки 50.0 mL положить в 300 мл пластиковый стакан, добавить 10 ~ 15m LHNO3, охладить ниже 30 ℃, добавить KCl до насыщенности и с избытком 2G, добавить , KF 10 мл (150 г / л). Позволить Кремниевую кислоты осадить формой кремнефтористого калия, ниже 30 ℃ осадить 15 - 20 минут фильтрующей бумагой средней скорости фильтровать, KCl раствором (50 г / л) промыть 3 раза, положить осадки и фильтровальную бумагу в первоначальный стакан, добавить 10 мл KCl-этанол, добавив 1mL фенолфталеина NaOH, пользовать раствор (0.15mol / L) и нейтрализоваться осадки и остаточные кислоты на фильтровальной бумаге и до красного раствора. Добавить 200 мл кипящего дистиллированной воды, пользуя 0.15mol / л стандартный раствор титрования, титровать образованный объем ВЧ.
3. 三氧化二铁
方法提要:吸取25.0mL试样溶液,稀释至约100mL,用NH4OH(1+1)和HCl(1+1)调节PH 1.8~2.0。加热至60~70℃,以磺基水杨酸钠为指示剂,用EDTA标准溶液缓慢滴定至亮黄色,保留溶液供测定Al2O3用。
3. Железа оксид
метод: взять 25.0mL раствора выборки , разбавить до 100 мл, пользуя NH4OH (1 +1) и HCl (1 +1) регулировать PH 1,8 ~ 2.0. нагревать до 60 ~ 70 ℃, делать сульфогруппу салициловокислый натрий в качестве индикатора, EDTA стандартным раствором медленно титровать до яркого желтого цвета, сохранять для определения Al2O3.
4. 三氧化二铝 окись алюминия
方法提要:(与水泥化学分析方法中相同) 在滴定铁后的溶液中,调节溶液PH3。用EDTA--Cu和PAN作指示剂,加热至沸,用EDTA标准溶液滴定至红色消失呈现稳定的亮黄色。
метод: (одинакова с цементным и химическим анализом ) в растворе титрования железа регулировать PH3. пользуя EDTA - Cu и PAN в качестве индикатор, нагревается до кипения, пользуя EDTA стандартный раствор титровать до сих пор ,пока красный не исчезнет ,стать устойчивым желтым цветом.
5. 氧化钙 окись кальция
吸取25.0mL试样溶液,加入三乙醇胺溶液掩蔽铁、铝、钛。用KOH溶液(200g/L)
调节溶液的PH13,用甲基百里香酚蓝--钙黄绿素--酚酞混合指示剂,用EDTA标准溶液滴定至绿色荧光消失并呈现红色。
взять 25.0mL сделать раствор выборки , добавить, раствор триэтаноламин для маскировка железа, алюминия, титана. Пользуя KOH раствор (200 г / л) Регулировать PH13, использовать метил тимол синий -кальций- фенолфталеина смешать индикатор, пользуя EDTA стандартный раствор титровать до сих пор ,пока не исчезнет зеленого флуоресцентного цвета и стать красным цветом.
6. 氧化镁
方法提要:吸取25.0mL试样溶液,加入酒石酸钾钠、三乙醇胺掩蔽铁、铝、钛。加入25mL NH4Cl--NH4OH(PH10)缓冲溶液,用酸性铬蓝K--萘酚绿B为指示剂,用EDTA标准溶液滴定,近终点时缓慢滴定至纯蓝色。
6. Магния
метод: всовывать 25.0mL раствора выборки, добавить винной кислоты натрия, триэтаноламин для маскировки железа, алюминия, титана. добавить 25mL NH4Cl - NH4OH (PH10) буферных растворов, пользуя кислотный хром синий K - нафтол зеленой в качестве индикатора, пользуя EDTA стандартный раствор титрования титровать,, ближе к концу, медленно титровать до чистого синего цвета.
7. 烧失量(与水泥化学分析方法所列相同)
Объем потери сжигания (одинаков с цементным и химическим анализом)
方法提要:试样在950~1000℃的马弗炉中灼烧,由烧损量计算烧失量的含量。
метод: сжигать выборки в 950 ~ 1000 ℃ муфеле , путем объема избытка вычислять содержание потери сжигания .
二、粘土化学分析Химический анализ глины
1. 试样溶液的制备及SiO2、Fe2O3和烧失量的测定步骤与石灰石化学分析基本相同。Подготовка и образец решения SiO2, Fe2O3 и потери от возгорания в определении шагов с тем же основным химическим анализом известняка.
2. 三氧化二铝окись алюминия
方法提要:在测定铁后的溶液中,加入20~25mL EDTA标准溶液,加入15mL HAc--NaAc缓冲溶液(PH 4.3),稀释至200mL,加热煮沸2min,以PAN为指示剂,用CuSO4标准溶液滴定至亮紫色,此为铝钛含量。
Метод : в растворе после определения железа, добавить 20 ~ 25mL EDTA стандартного раствора, добавляя 15mL HAC - NaAc буферных растворов (PH 4.3), разбавить до 200 мл, нагревать до кипения 2 минут делать PAN в качестве индикатора, пользуя CuSO4 стандартный раствор Титровать до света фиолетового, как содержание алюминия титана
3. 二氧化钛 оксид титана
方法提要:采用分光光度法。
Метод :принять метод спектрофотометра
4.氧化钙оксид кальция
方法提要:吸取25.00mL溶液于400mL的烧杯中,加入15mL KF溶液(150g/L),搅拌并放置2min(以下步骤于石灰石的氧化钙的测定方法相同)。
метод: всовывать 25.00 mL раствор положить в 400 mL стакан, добавив 15mL KF раствор (150 г / л) и размешивать до 2 минута (следующие шаги одинаковы с методом определения оксида кальция известняк).
5.氧化镁 окись магния
方法提要:吸取25.00mL溶液于400mL的烧杯中,加入15mL KF溶液(150g/L),搅拌并放置2min(以下步骤于石灰石的氧化钙的测定方法相同)。
метод: всовывать 25.00 mL раствора положить в 400 mL стакан, добавив, 15 mL KF раствор (150 г / л) и размешивать до 2 минута (следующие шаги одинаковы с методом определения оксида кальция известняк).
三、铁粉化学分析方法
Химический анализ железных порошков
1. 试样溶液的制备
称取0.3g试样于银坩埚中,在700℃的马弗炉中预烧20min,冷却后加入10g NaOH,从低温升起在700~750℃温度下熔融40min。中间取出摇动1~2次。冷却后,将坩埚置于300mL烧杯中,加入100mL沸腾蒸馏水,待熔块完全浸出后,搅拌下一次加入30mL HNO3,用(1+5)的HCl溶液洗涤银坩埚及盖,加热煮沸1min,冷却至室温,转移至250mL容量瓶中,加蒸馏水稀释至刻度并摇匀,保留溶液供测定SiO2、Fe2O3、Al2O3、CaO、MgO用。
1. Подготовка раствора выборки
взять 0.3g проб, положить в серебряный тигель и в 700 ℃ муфеле сжигать 20 минут, после охлаждения, добавить 10g NaOH, с низкой температуры поднять в 700 ~ 750 ℃ Температуре провести плавления на 40 минут. В середине вынуть вытрясти раз и два. После охлаждения, тигель положить в стакан 300 мл, добавить 100 мл кипящей дистиллированной воды, после полного выщелачивания куски плавления , перемешивая , один раз добавить воду 30 mL HNO3, пользуя (1 +5) HCl раствор промыть серебряный и тигель и крышку, нагревать до кипения на 1минуту, охлаждает до комнатной температуры, перемещать в 250 mL бутылку, добавьте дистиллированные воды для разбавления до шкалы и взбалтывать, сохранять раствор для определения SiO2, Fe2O3, Al2O3, CaO, MgO .
2. SiO2、CaO、MgO 及烧失量的测定步骤与黏土化学分析基本相同。
2. SiO2, CaO, MgO и шаги определения потери сжигания одинаковы с химическим анализом глины.
3. 三氧化二铁оксид Железа
方法提要:吸取25.0mL试样溶液,稀释至约200mL,用NH4OH(1+1)调节PH 1.3~1.5,加入2滴磺基水杨酸钠指示剂,用EDTA标准溶液缓慢滴定至红色消失并过量1mL。搅拌1min,加入1滴半二甲酚橙指示剂(5g/L),用硝酸铋标准溶液滴定至溶液颜色由黄色变为橙红色。
метод: всовывать 25.0mL раствор пробы, разбавить до 200 мл, пользуя NH4OH (1 +1) регулироватьPH 1,3 ~ 1.5, добавив 2 капли индикатор сульфогруппы кислоты натрия показатель, пользуя EDTA стандартный раствор медленно титровать до сих пор ,пока не исчезать ,с избытком 1mL .мешать 1 минут, добавить 1,5 каплю индикатор ксиленол оранжевый (5 G / L), пользовать стандартный раствор нитрата висмута титровать до того, цвет раствора с желтого станет оранжево-розовым
4. 三氧化二铝 окись алюминия
方法提要:在测定铁后的溶液中,加入10mL苦杏仁酸溶液(100mL/L),加入过量的EDTA溶液,调节溶液的PH 4,加热至70~80℃,加入10mLHAc--NaAc缓冲溶液(PH 6),加热煮沸4min,立即冷却至室温,加入7~8滴半二甲酚橙指示剂,用Pb(Ac)2标准溶液滴定至溶液颜色由黄色变为橙红色,加入10mL NH4F溶液,加热煮沸1min,冷却至室温,加入2滴半二甲酚橙指示剂,用Pb(Ac)2标准溶液滴定溶液颜色由黄色变为橙红色。
Метод : в растворе после определения железа , добавить 10 мл кислоты миндаля
(100 мл / л), добавить, чрезмерный раствор EDTA, регулировать PH 4 раствора, нагревается до 70 ~ 80 ℃, добавить, 10mL HAc - NaAc буферных растворов ( PH 6), нагревать до кипения на 4 минута, немедленно охладить до комнатной температуры, добавить 7 - 8 капель индикатор полу-ксиленол оранжевый, пользуя Pb (Ac) 2 стандартные растворы титровать до сих пор, пока раствор не станет с желтого оранжево-розовым т , добавить 10 мл NH4F раствор , нагревать до кипения 1 минуту, охлаждается до комнатной температуры, добавив 2 капли полу-ксиленол оранжевый индикатор, пользовать Pb (Ac) 2 стандартный раствор нитрата висмута титровать до того, цвет раствора с желтого станет оранжево-розовым
四、石膏化学分析方法 химический анализа гипса
1. 试样溶液的制备及SiO2、Fe2O3、Al2O3、CaO、MgO的测定步骤与石灰石化学方法基本相同。
Подготовка раствор пробы и шаги определения SiO2、Fe2O3、Al2O3、CaO、MgO одинаковы с химическим анализом глины.
2. 三氧化硫серный ангидрид
石膏中SO3的测定步骤与波特兰水泥的化学分析步骤基本相同。
Шаги определения SO3 в гипсе одинаковы с шагами шаги химического анализа Портланда цемента
3. вода Клея
称取试样置于称量瓶中,在45~55℃烘箱内干燥2h,冷却至室温,称量,烘干损失的量即为附着水的含量。
Взять пробы положить в бутылки и в 45 ~ 55 ℃ сушильном шкафе сушить 2H, после охлаждения до комнатной температуры, взвешивать, количество потери сушки является объемом воды клея.
4. 结晶水Кристаллический воды
称取1g试样,在230±5℃烘干至恒重。
Взять пробы 1G ,в 230 ± 5 ℃ сушить до постоянной массы.
五、煤的分析方法 анализ угля
1. 水分влажность
称取试样,在105~110℃烘干箱内干燥至恒量。烘干损失的量作为水分含量。
Взять пробы, в 105~110℃ сушить до постоянной массы.
количество Потеря сушки в качестве содержание воды.
2. 灰分 зольность
称取干燥煤样,置于马弗炉中,以一定的速度加热到815±10℃,灼烧至恒量,残留物的百分含量作为灰分。
Возьмем сухой уголь, положить в муфель, с определенной скоростью нагревать до 815 ± 10 ℃, сжигает до постоянной массы, остальное процентное содержание в качестве зольностью
3. 挥发分Летучие
称取一定量的干燥煤样放在带盖的瓷坩埚中,在900±10℃温度下,隔绝空气加热7min,以减少的质量百分含量作为挥发分含量。
взять определенное количество сухого угля, положить в фарфоровый тигель с крышкой , в 900 ± 10 ℃ температуре, отрезать от воздуха нагревать 7 минут, делать процент уменьшающей массы в качестве содержанием летучих .
4. 全硫
试样与Na2CO3和MgO的混合物(1+2)混匀,置于马弗炉中,逐渐升温到800~850℃,在高温下各种硫转化为硫酸盐,然后按硫酸钡重量法测定硫酸盐含量,由硫酸盐的量计算煤中全硫含量。
4. полная Сера
размешивать пробы и MgO и Na2CO3 смеси (1 +2) , положить в муфель, постепенно прогревается до 800 ~ 850 ℃, в высокой температуре разные серы обратятся в сульфат, а затем по методу веса бария сульфата определить содержания сульфатов ,путем суммы сульфата рассчитать содержания серы угля.
5. 煤的发热量 теплота сгорания угля
⑴ 弹筒发热量:在氧弹中,当有过剩氧气的情况下,燃烧单位质量的试样所产生的热量称为弹筒发热量。
⑵ 利用煤的分析结果采用经验公式计算发热量。
⑴ теплота цилиндра бомба: в кислороде бомбе, когда есть избыточный кислород , теплота ,которую произнесет проба единицы массы ,называется теплотой цилиндра бомбы.
⑵ использовать результат анализа угля принять испытательную формулу рассчитать теплоты .
|
|
译文: |
11-ая глава 水泥物理检验标准及方法
Стандарт и метод физического испытания цемента
世界各国水泥物理检验标准根据各自的情况有所不同,现在各国趋向采用国际ISO标准,中国现采用的水泥物理检验标准基本等同于ISO679、ISO9597及ISO2474水泥物理检验标准。为了保证水泥成品的合格,生产过程中的半成品也要进行相关性能的检测。下面就分别介绍水泥的比表面积、细度、凝结时间、沸煮安定性和强度等性能的检验方法。这些物理性能的检测方法在GB和ISO标准中均作了明确的规定。
Стандарт физического испытания цемента на основе своих случаев по странам в мире разный, в настоящее время страны, как правило, принимает международные стандарты ISO, в Китае в настоящее время принимающий стандарт физического испытания цемента в основном же, как и стандарт физического испытания цемента ISO679, ISO9597 и ISO2474. В целях обеспечения готовой продукции цементов соответствовать со стандартом, в процессе производства заготовка должна быть провести соответствующее испытание. Ниже будут по-разному разъяснять методы испытания характеристик удельной поверхности, размеров, времени конденсации, стабильности кипения, и прочности. Эти методы испытания физических свойств были ясно установлены в стандартах GB и ISO.
1§ измерение размеров цемента 水泥细度的测定
一、80m方孔筛筛析法 метод прохочения ситом с квадратным отверстием 80m
应用筛析法来检定和控制水泥产品的质量,主要是控制粉体未通过一定规格的分析筛的筛余量,作为细度控制指标,以保证产品质量。
Применение метода прохочения проверить и контролировать качества цемента, главным образом делать остальное количество порошка, не проходящее через сито с определенным стандартом, как показатель размеров контроля в целях обеспечения качества продукции.
水泥细度筛析法有干法和湿法两种。
干法采用负压筛析仪,其工作压力为4000-6000Pa。筛析前秤取25g试样,置于洁净的负压筛中,盖上筛盖,放在筛座上,开动筛析仪连续筛析2min。筛毕用天平称量筛余物。筛余物的重量乘以4即为水泥的细度。
Метод прохочения розмера цемента разделяется на мокрой метод и сухой метод.
Сухой метод прохочения принимает инструмент прохочения давления, его работное давление в 4000-6000Pa. Перед прохочением предварительно собирать образец весом 25G, положить в чистое сито с давлением, закрыть крышку сита, положить в подставку сита, запустить инструмент сита непрерывно работать 2 минуты. Закончив ,чашечными часами весить остальные осадки . Вес осадок умножит 4 будет тонкость цемента .
湿法所用设备包括水筛、筛座和水压为0.050.02MPa的水喷头组成。试验时称取50g样品,置于洁净的水筛中,立即用淡水冲洗至大部分细粉通过后放在筛座上,再用水压为0.050.02MPa的喷头连续冲洗3min。筛毕用少量水把筛余物冲至蒸发皿中,等水泥颗粒全部沉淀后,小心倒出清水烘干并用天平称量筛余物。筛余物的重量乘以2即为水泥的细度。
В состав оборудования использующего мокрый метод входят : водяное сито, подставку сита водяное сопло с давлением 0.050.02 MPa . при испытаний взять образец весом 50г, положить чистое водяное сито, немедленно промойте питьевой водой, после прохода большинства порошков и положить в подставку сита, а затем использовать сопло с давлением 0.050.02 MPa непрерывно промывать на 3 минуты. Потом использовать небольшое количество вода промыть осадки в выпарной сосуд, после полного опускания цементных кусков, тщательно вылить воды и сушить, затем весить чашечными часами остальные осадки, вес осадков умножает 2 будет тонкость цемента.
二、水泥透气法比表面积的测定измерение удельной поверхности методом проницаемости воздуха цемента
1. 为了测定水泥的比表面积,必须先测定水泥的密度,按GB8074要求水泥密度应按GB207进行。
GB207方法采用液体排代法求出样品的体积,将样品的重量除以测得的体积,即为该水泥的密度。试验时需感量0.01g的天平,李氏密度瓶和无水煤油,最好有一个恒温水浴。以确保初读数和终读数之间的温差不超过0.2℃。
1. Для того чтобы измерить удельные поверхности, должна быть впервые измерить плотность цемента, в соответствии с требованием GB8074 измерить плотность цемента должна быть выполнить по GB207.
GB207 метод представит собой использованием жидкого исключения получить объем образцов, вес образцов разделить на полученный объем будет получать плотность цемента. при испытаний нужны чашечные часы ощущением объема 0,01g, бутылка плотности Лиш и керосин без воды, то лучше бы имел ванны воды постоянной температуры, чтобы разность температуры показания в начале и в конце между не более чем на 0,2 ℃.
操作时先将无水煤油注入李氏瓶内至0~1mL 刻度之间,放入恒温水浴内半小时使温度稳定,取出后读初读数。接着将已准确称量的水泥样品 60g全部加入瓶内,排除瓶内气泡,然后再放入恒温水浴内半小时,最后读出终读数。两次读数之差即为样品的体积。代入下式即可求得该样品的密度:
式中: ρ— 水泥样品的密度,g/cm3 ;
G — 水泥样品的称重,g ;
V — 水泥的体积,即将第二次读数减去第一次读数,cm3 ;
При Операции впервые наливать керосин без воды в бутылку Лиш на шкале от 0 ~ до 1mL ,положить в ванну постоянной температуры на полчаса, чтобы позволить температуру стабильным, вынув ,читать первоначальные показания,
Затем последовательно положить образцов цемента 60g в бутылку, вытеснять пузырь бутылки, а затем вновь положить в ванну постоянной температуры в конце читать окончательное показание. Разница двух чтении является объем образцов . Заменить в следующую формулу и достичь плотности образца:
Где: ρ-плотность образцов цемента, г/см3;
G – взвешивания образцов цемента, г;
V - объем цемента ,то есть второе показание минус первого показания, см3;
2. 透气法比表面积удельная поверхность под методом проницаемости воздуха
GB8074透气法比表面积的测定采用勃氏透气仪和相应的操作方法。所有的勃氏仪使用时需知道透气圆筒中试料层所占的体积,该体积用水银排代法来标定,并应精确至0.005cm3。如有可能得到比表面积标准物质,则每台勃氏仪可以标出一个标准时间,使得例行比表面积测定的计算简单化。对于常用勃氏仪其试料层体积和标准时间应半年标定一次。
水泥在测定比表面积前应充分混匀使结团的水泥分散,按下式计算试样量。
W=ρV(1-ε)
式中:W — 需要称取的试样量,g;
ρ— 试样的密度,g/cm3 ;
V— 圆筒内试料层占有的体积,cm3 ;
+ε— 试料层的孔隙率,波特兰水泥取0.50。
Измерение удельной поверхности под методом проницаемости воздуха GB8074 проводится применением Бош инструмента проницаемости воздуха и соответствующих методов работы. Все Бош инструмента известны о том, когда использовать, нужно узнать объем испытательной пробы в круглом прониканием баке, и должно быть с точностью до 0.005cm3. Если возможно получить стандартные материалы удельной поверхности, то инструмент Бош может показать стандартное время, в результате чего позволить расчет удельной поверхности несложным. Для часто используемых инструментов Бош надо измерить их объем пробы один раз в полгода.
Перед измерением удельной поверхности должны быть в полной мере смешать цемент, определяется по следующей формуле.
W = ρV (1-ε)
Где: W – необходимый объем пробы, г;
ρ-плотность образцов, г/см3;
V-объем пробы в круглом баке, см3;
+ε— пористость пробы, портландцемент 0,50.
样品称量应精确至0.001g,操作时先在圆筒内的穿孔板上铺一层滤纸片,接着把称好的样品全部倒入圆筒内,并使水泥层平坦后再盖上一层滤纸片,用捣器捣至其支持环与圆筒顶部接触,取出捣器。这个试料层就可进行透气时间测定,但每一水泥层只限测定一次透气时间,每个水泥样品应分别进行两次透气时间的测定。透气时间应精确至0.1秒,根据测得的透气时间代入相应的公式可计算出该水泥样的比表面积。
Взвешивание образцов должно быть с точностью до 0,001 g, при операции впервые на перфорированной доске в цилиндре положить слой фильтровальной бумаги, а затем положить, вывешенные образцы в цилиндр, после равнения цемента закрыть слоем плоских Фильтровальной бумаги, этот слой пробы может измерить время проникания воздуха , но в каждом слое цемента только измерить один раз ,каждая проба цемента должна быть проводить два раза измерений времени проникания воздуха. время проникания воздуха должно быть с точностью 0,1 секунды, в зависимости от времени проникания заменить в соответствующую формулу будет получить удельные поверхности цемента.
2 § 水泥凝结时间和沸煮安定性的测定
Время конденсации и измерение стабильности кипения
一、 水泥标准稠度用水量的试验方法
Метод испытания объема воды по стандартной консистенции
将维卡仪的插棒降到底板上调整指针至零刻度处,再将插棒升至备用位置, 称取500克水泥,并称量一定量的水,将水泥倒入事先用拧干的湿毛巾擦过的搅拌锅中,将锅固定在锅座上并提升到工作位置。 启动搅拌机,在5~10秒内将水均匀地倒入锅内,全部加完后记下时间作为起点0时间,以备凝结测试用。
Спустить палку аппарата Вика в низкую доску и регулировать стрелку до шкалы Нуль, затем поднять палку до запасного места, взять цемент 500 граммов, и взять определенное количество воды, выливать цемент в котел для перемешивания, который предварительно вытереть мокрой полотенцем, закрепить котел в его подставку и поднять до места работы .Запускать мешалку, за 5 - 10 секунд поровну наливать воду в костел, полно добавив и запомнить время как время отправной точки 0 для испытания коагуляции.
在搅拌机运行120秒后停,在停止后的15秒内用餐刀将粘在锅壁上的水泥浆体刮下,搅拌结束后立即将浆体装入事先涂过一薄层机油的圆模中,用餐刀插捣几次,在振动几次使浆体填充整个圆模,然后用刀将浆体抹平。将抹平的水泥浆体连同底板立即放在维卡仪上插棒的中心处,慢慢降到插棒与浆体接触,停止1~2秒后突然 放松,使插棒垂直插入浆体中,读出并记录插棒不再沉时的刻度值,即插棒底面与底板之间的距离;记录下浆体的用水量,以对水泥质量的百分数表示。改变浆体的加水量,反复进行试验,直至插棒底面与底板间距为6±1mm为止,此时浆体的用水量为标准稠度用水量。整个测试过程应在搅拌结束后60秒内完成,插棒每次插后立即将其表面擦干净。
Микшер работает на 120 секунд и приостановится, за 15 секунд после приостановливания ножом очистить глинистый раствор наклеивающий к стене котла. После окончания и сразу налить глинистый раствор в круглую форму, предварительно покрывшую слой смазочное масло. Втыкать ножом несколько раз и сотрясать несколько раз позволить глинистый раствор заполнить в целую круглую форму, затем ножом произвести глинистый раствор гладкий, потом сразу вставить цемент- глинистый раствор с подножкой в центр палки аппарата Вика, медленно опускается вниз до того, что палка сталкивается с глинистым раствором, остановится 1 - 2 секунд и вдруг опускать , вставить палку вертикально в глинистый раствор, читать и записывать величины шкалы во время не падения, то есть расстояние между палкой и подножкой. , записать объем воды глинистого раствора, в целях выражать качества цемента процентом .изменять объем воды глинистого раствора ,повторно проводить такие испытания, пока не достигать расстояние между палкой и подножкой до 6 ± 1 мм , на это же время объем воды требуемый глинистого раствора является объемом воды стандартной консистенции глинистого раствора. Весь процесс проверки должен быть выполнить после окончания размешивания 60 секунд, после каждой вставки палки должны быть сразу вытереть ее поверхность.
二、凝结时间的标准试验方法(维卡仪法)метод стандартного испытания времени конденсации
用标准稠度测试方法测得的标准稠度水泥浆体进行凝结时间的测试。将标准稠度测试方法测得的标准稠度水泥浆体重新抹平后放进养护箱中养护。实验前将插棒换成初凝试针,并将试针刺降到底板上调整指针至零刻度处,再将插棒升至备用位置。试件养护至加水后35分钟(一般取水泥规定初凝时间前10分钟)进行第一次测定。
Путем метода измерения стандартной консистенции измерить время конденсации цемент- глинистого раствора с стандартной конденсацией, положить измеренный глинистый раствор через гладкое произведения в ящик сохранения, перед испытанием заменить палку на испытательную стрелку коагуляции, и спускать иглу до подножку и регулировать стрелку до места шкалы нуль, затем поднять палку до запасного места. В 35 минуту после добавления воды (обычно 10 минут перед первичной конденсацией цемента) проводить первое измерение.
测定时从养护箱中取出圆模放在试针下,拧紧固定螺丝,1~2秒后突然放松,使试针垂直沉入浆体中,读出试针不再下沉时的刻度值,即试针与底板之间的距离,并记下加水终了至此时的时间间隔,当试针沉至距底板4±1mm时,即为水泥到达初凝状态。临近初凝时,应每隔5分钟测试一次,从加水终了的时间到此状态的时间间隔即为该水泥的初凝时间。
При проведении измерений с сохраненного ящика взять круглую форму положить в испытательную стрелку, затягивать крепко винты, после 1 - 2 секунды сразу расслабиться, позволить испытательную стрелку вертикально падает в глинистый раствор, прочитать величину шкалы, когда стрелка не продолжает падать, то есть расстояние между стрелкой и подножкой, и записать интервал времени с конца добавления воды до сих пор . Когда стрелка падает до места от подножки на 4 ± 1 мм, то есть цемент достигает до состояния начальной конденсации. Приближаясь к начальной конденсации, интервалом на 5 минут измерить раз, интервал с конца добавления воды до настоящего состояния является временем первоначальной конденсации цемента.
将使用的水泥浆体的面翻过来,使终凝的测试在与底板接触的试体面上进行。将初凝试针换为终凝试针,如上进行测试。当终凝试针所带圆环首次不在试体上留下印迹的时间即为终凝,临近终凝时,应每隔15分钟测试一次。从加水终了的时间到终凝试针所带圆环首次不在试体上留下印迹的时间间隔即为该水泥的终凝时间,并记录。
Переворачивать поверхность использующегося цементного раствора , проводить в поверхности испытательной пробы касающейся с подножкой. заменить первоначальную стрелку на окончательную стрелку, проводить испытание как вышеуказанное. время, в которое кольцо несущее стрелкой окончательной конденсации впервые не оставить след, является окончательной конденсацией .приближаясь к окончательной конденсации, должны быть интервалом 15 минут раз проводить испытание. интервал с конца добавления воды до времени, в которое кольцо несущее стрелкой окончательной конденсации впервые не оставить след, является время конденсации данного цемента и записывается.
初凝时间最初测试时,为防止试针撞弯,应用手轻扶金属棒使其徐徐下降,当试针下降有阻力时再由其自由下落。在整个测试过程中试针贯入的位置应距圆模内10mm,每次测定完毕,应将试针擦净,并将圆模放回养护箱,整个测定过程中应防止试体受振。
При первоначальном испытании времени Первоначальной конденсации, должны быть рукой легко держать металлическую палку медленно падать, чтобы избежать от того, испытательная стрелка станет изогнутой от удара, при встрече сопротивления в падении, позволить ее свободно падать. во всем процессе испытаний, место, в которое входит стрелка, должно находится в 10 мм от круглой формы, после каждого окончания измерения, должны быть вытереть стрелку, и вернуть круглую форму в ящик сохранения, во всем процессе нужно предотвращать от вибрации пробы.
三、沸煮安定性标准检验方法 метод стандартного испытания стабильности кипения
水泥安定性是指水泥硬化后体积变化的均匀性。水泥中能引起水泥硬化后体积不均匀变化--即安定性不良的因素主要有: 游离氧化钙、方镁石和过量的石膏。GB175硅酸盐水泥的安定性检验采用沸煮法,其标准代号为GB1346。
стабильности цемента назначит на однородность изменения объема цемента после закалки. Фактор, который вызывает неравное изменение объема цемента после закалки, включает: свободный оксид кальция, периклаз и избыточный гипс.Испытание стабильности GB175 силикатного цемента проводится методом кипения его стандартный шифр-GB1346.
GB1346规定用标准稠度净浆成型试件,以成型试件分为试饼法和雷氏夹法两种。当有争议时以雷氏夹法为准。
GB1346 предусматривает формирования образца принять чистый раствор стандартной консистенции, образец разделен на метод испытания торта и метод папки Лэй . Когда будет спор, метод папки имеет приоритет.
采用试饼法时,将制好的净浆取出一部分并使之呈球形,放在预先准备好的100100mm的玻璃板上,轻轻振动玻璃板并用湿布擦过的小刀由边缘向中央抹动,做成直径70~80mm,中心厚约10mm,边缘渐薄表面光滑的试饼,编号后放入养护箱中养护242h。养护一天后脱去玻璃板放入已调好水位的沸煮箱中,然后在305min内加热至沸,并恒沸3h5min。待箱体冷却后取出试饼,目测没有裂纹,用直尺检查也没有弯曲的试饼为安定性合格。
когда использовать метод испытания торта, взять часть чистого раствора и позволить его стать формой шара, положить его в предварительное подготовленное стекло 100100mm, легко сотрясать стекло и на нем натирать на центр ножом ,вытертым мокрым полотном, сделать испытательным тортом диаметром 70 ~ 80 мм, центральной толщиной 10 мм, его края постепенно станет тонкой и поверхность гладкая, после состава номера и положить в ящик сохранения держать 242h .через 1 день снять стекло и положить в ящик кипения ,уже настроенный уровень воды, потом за 305min нагревать до кипения, и держать 3h5min。.после Охлаждения ящика вынуть испытательный торт, проверить, если нет трещины и линейкой проверять ,тоже нет изгиба ,то стабильность торта была квалификацией.
采用雷氏夹法时,将制好的净浆装入预先准备好的雷氏夹中,用小刀插捣15次然后抹平,盖上涂油的玻璃板,编号后放入养护箱中养护242h。养护一天后去掉玻璃板,测出试件沸煮前雷氏夹指针尖端间的距离A1、A2。将测长后的试件放入已调好水位的沸煮箱中,然后在305min内加热至沸,并恒沸3h5min。待箱体冷却后取出,再测雷氏夹指针尖端间的距离C1、C2。然后计算结果,并根据判据判定安定性是否合格。
При применении метода папки Лэй, наливать подготовленный чисты раствор в предварительную подготовленную папку Лэй, ножом вставить 15 раз и затем натирать главным, закрыть масляное стекло ,после состава номера положить в ящик сохранения держать 242h. Через Один день снять стекло, измерить расстояниеA1、A2 между концами стрелок папки перед кипения, положить пробы в ящик кипения ,уже определенный уровень воды, затем за 305min нагревать до кипения, и держать 3h5min。после охлаждения ящика и вынуть, затем измерить расстояние C1, C2 между стрелками. потом вычислять результат, по оценку определить ее, соответствует ли стандарту
3 § измерение прочность цемент 水泥强度测定
根据GB175要求,水泥胶砂强度测定按GB/T17671《水泥胶砂强度试验方法》进行。
该方法的要点如下:
Согласно GB175 требованиям, измерения прочности цемента проводится по GB/T17671 《 метод испытания прочности цемента》.
Этот метод заключается в следующем:
1. 胶砂组成和试件尺寸
Состав мастики и размер выборки
⑴ 标准砂三级级配砂,粒度范围:
Стандартный песок и песок трех классификации, размер частиц:
Размер mm 2.0 1.6 1.0 0.5 0.16 0.08
Итог% 0 7±5 33±5 67±5 87±5 99±1
⑵ 灰砂比
灰砂比为1:3.0。
⑶ 水灰比
水灰比为0.50。
⑷ 试件尺寸
试件尺寸为40×40×160 mm。
⑵ отношение золы и песка
зала-песок в соотношении 1:3,0.
⑶ отношение воды и золы
Вода-зола коэффициент 0,50.
⑷ размер выборки
размером 40 × 40 × 160 мм.
2. 试验室温湿度 температура и влажность в лаборатории
试验室及试验用的材料、工具等温度应在202℃范围内,试验室的相对湿度应大于50%。试件湿气养护箱和养护水的温度为20±1℃,湿气箱的相对湿度应大于90%。
Температуры Лабораторных материалов и лаборатории и инструментов, должны быть в пределах 202℃, относительная влажность в лаборатории надо более 50%. Температуры ящика сохранения и его воды надо в 20 ± 1 ℃, относительная влажность влажного ящика должна быть больше 90%.
3. 试件的制备和养护 подготовка и сохранение выборки
⑴ 胶砂的制备 подготовка клейкого песка
搅拌一锅胶砂的材料量为:количество материала мешать котел клейкого песка
материал Стандартный цемент песок вода
сумма 450 g 1350 g 225 mL
胶砂的搅拌用国际通用的,能同时自转和公转的行星式搅拌机,搅拌程序按GB/T17671规定进行,即先加水再加水泥,然后慢速搅拌30秒,接着边慢速搅拌变加砂30秒,再高速搅拌30秒,停90秒,再高速搅拌60秒。
Размешивание клейкого песка применять международный универсальный смеситель, процедура размешивания осуществляется в соответствии с положениями GB/T17671 ,то есть впервые налить воду и затем добавить цемент, потом медленно перемешивает 30 секунд, затем медленно перемешивает и добавить песок 30 секунд , а затем перемешивает с высокой скоростью 30 секунд, приостановится 90 секунд, а затем смешивается с высокой скоростью 60 секунд.
⑵ 试件成型 формовка выборки
按GB/T17671搅拌好的胶砂用搅拌勺先搅拌几次,然后分两次装模成型。
第一层装至试模的三分之二高(约300g胶砂),用大播料器往复将胶砂播平。按下振实台控制器开关,启动振实台振动60次。之后将剩余胶砂全部装入试模,用小播料器再往复将物料播平,再振动60次。取下试模,用直边尺垂直沿试模顶面以锯割方式将多余胶砂刮去,然后再以水平方式抹平。
По GB/T17671 смешанной ложкой несколько раз смешивать смешанные клейкие пески, а затем по обоим разу класть в форму.
Первый слой до высоты на две трети форм (около 300 г клейкий песок),большой мешалкой туда и обратно мешать пески до гладкого. открыть выключатель вибростенда, сотрясать 60 раз. Затем остальные пески положить в форму маленькой мешалкой туда и обратно перемешать несколько раз до полоского, снова сотрясать 60 раз. Затем снять форму, пользуя линейку вдоль верха формы Удалить излишние пески, а затем натирать до гладкого.
⑶ 试件养护 уход за выборку
成型完毕,立刻将试模移入湿气养护箱养护24小时后脱模,除1天龄期的试件外其余试件放入20±1℃的养护水中养护至规定龄期。龄期的允许公差为:
После совершения готовых деталей, сразу же переместить выборки в влажный ящик сохранения через 24 часа снять форму, за исключением 1 день возраста остальные образцы положить в 20 ± 1 ℃ сохраненную воду до определенного возраста. Возраста, допуск возраста:
Возраста испытания 24 часа 3дня 7дней 2дней
допуск ±15минут ±45минут ±2часа ±8часов
4. 强度的测定 измерение прочности
到龄期的试件取出进行强度测定。
Выборки в течение возраста вынуть и проводить измерение прочности
如需要抗折强度,测定时先进行抗折强度试验。试验时将试体放入抗折夹具中,并保证试体中心与抗着夹具中心重合,启动抗折机将试体折断并记录试体破坏时的最大荷载。如无需抗折强度,可用适当的方法将试体折断。
При необходимости прочности на изгиб , впервые проводить испытание прочности на изгиб. При испытании положить выборки в зажим на изгиб, обеспечивать, чтобы центр выборок и центр зажима совмещаются и затем запустить Гибочные машины, разломать выборки и записывать максимальную нагрузку во время разрыва выборки. Если нужна прочность на изгиб, могут быть использовать соответствующие методы разорвать выборки.
抗压强度的测定在折断后的两截试体上进行。试验时将折断后的半截试体的侧面放在压板中心,然后以2400N200N/S的加荷速度均匀升压将试件压碎,记下最大荷载值。
用这荷载除试件受压面积(1600 mm2 ),即为试件的抗压强度。
Прочность на сжатие проводится на два части выборки после перерыва. После перерыва положить бок переломанной выборки в центр прессшпана, затем скоростью нагрузки 2400N200N/S ровно увеличивать давление до дробления выборки, записывать максимальные величины нагрузки .
Такая нагрузка разделить на сжатую площадь(1600mm2) будет прочность анти-давления выборки.
12 глава 水泥及其原材料化学分析方法
Химический анализ цемента и его сырья
1 § реагент и оборудование 试剂与设备
波特兰水泥化学分析方法主要按照 ISO680—1990和GB/T176—1996 《水泥化学分析方法》进行。
Химический анализ Портландцемента главным проводится в соответствии с ISO680-1990 и GB/T176-1996 《Химический анализ цемента》.
一、试剂和材料 реагент и материал
分析过程中,只应使用蒸馏水或同等纯度的水;所有试剂应为分析纯或优级纯试剂;用于标定与配制标准溶液的试剂,除另有说明外应为基准试剂。
В процессе Анализа, только использовать дистиллированную воду или такую же чистую воду; все реагенты должен быть чистый реагент анализа или высококлассный реагент, пользуется реагент стандартный имеющий соответствующий стандартный раствор, кроме иного указания должны быть основным реагентом.
除另有说明外,%表示“%(m/m)”。本标准使用的市售浓液体试剂具有下列密度(ρ)(20℃,单位g/cm3)或%(m/m):
──盐酸(HCl) 1.18~ 1.19g/cm3或36%~ 38%
──氢氟酸(HF) 1.13g/cm3或40%
──硝酸 (HNO3) 1.39~ 1.41g/cm3或 65%~ 68%
──硫酸 (H2SO4) 1.84g/cm3或95%~ 98%
──冰醋酸(CH3COOH) 1.049g/cm3或99.8%
──磷酸 (H3PO4) 1.68g/cm3或85%
──氨水 (NH3.H20) 0.90~ 0.91 g/cm3或 25%~ 28%
Если не указано иное,% выражает"% (м / м)".реагент данного стандарта имеет следующую плотность (ρ) (20 ℃, единица г/см3) или% (м / м):
─ ─ соляной кислоты (HCl) 1,18 ~ 1.19g/cm3 или 36% до 38%
─ ─ фтористоводородной кислоты (HF) 1.13g/cm3 или 40%
─ ─ азотной кислоты (HNO3) 1,39 ~ 1.41g/cm3 или 65% до 68%
─ ─ серной кислоты (H2SO4) 1.84g/cm3 или 95% до 98%
─ ─ ледяной уксусной кислоты (CH3COOH) 1.049g/cm3 или 99,8%
─ ─ фосфорной кислоты (H3PO4) 1.68g/cm3 или 85%
─ ─ аммиака (NH3.H20) 0,90 ~ 0,91 г/см3, или 25% до 28%
在化学分析中,所用酸或氨水,凡未注明浓度者均指市售的浓酸或氨水。用体积比表示试剂稀释程度,例如:盐酸(1+2)表示:1份体积的浓盐酸与2份体积的水相混合。
В химическом анализе, которые используются кислоты или аммиака, то, что не указал концентрацию, относится к концентрации рынка. Путем отношения объема выразить степень растворения реагентов, таких как: соляная кислота (1 +2): 1 доля концентрированной соляной кислоты и 2 доля воды совмещается.
1.1 盐酸(1+1);(1+2);(1+11);(1+5)。
1.2 硫酸(1+2);(1+1);(1+9)。
1.3 氨水(1+1);(1+2)。
1.4 氢氧化钠(NaOH)。
1.5 氢氧化钾(KOH)。
1.6 氯化铵(NH4Cl)
1,1 гидрохлорид (1 +1) (1 +2); (1 +11); (1 +5).
1,2 серной кислоты (1 +2) (1 +1); (1 +9).
1,3 аммиака (1 +1) (1 +2).
1,4 натрия (NaOH).
1,5 гидроокись калия (КОН).
1,6 хлорид аммония (NH4Cl)
1.7 氢氧化钾溶液(200g/L):将200g氢氧化钾溶于水中,加蒸馏水稀释至1L。贮存于塑料瓶中。
1.8 硝酸银溶液(5g/L):将5g硝酸银(AgNO3)溶于水中,加10mL硝酸(HNO3),用蒸馏水稀释至1L。
1.9 抗坏血酸溶液(5g/L):将0.5g抗坏血酸(V.C)溶于100 mL蒸馏水中,过滤后使用。用时现配。
1,7 Раствор гидроокиси калия(200 г / L): гидроокись калия 200 г будет растворить в воде, добавьте дистиллированной воды для разбавления 1 Л . Хранятся в пластиковые бутылки .
1,8 раствор азотнокислого серебра (5G / L): будет 5G азотнокислое серебро (AgNO3) растворим в воде, добавить азотной кислоты 10 мл(HNO3), добавьте дистиллированной воды для разбавления 1Л.
1,9 раствор аскорбиновой кислоты (5 G / L): аскорбиновую кислоту 0.5g (ВК), растворим в воде в 100 мл дистиллированной воды, фильтруется перед использованием. При использовании существовать.
1.10 焦硫酸钾(K2S2O7):将市售焦硫酸钾在瓷蒸发皿中加热熔化,待气泡停止发生后,冷却、砸碎、贮存于磨口瓶中。
1.11 氯化钡溶液(100g/L):将100g二水氯化钡(BaCl2•2H2O)溶于蒸馏水中,加蒸馏水稀释至1L。
1.12 二安替比林甲烷溶液(30g/L盐酸溶液):将15g二安替比林甲烷(C23H24N4O2)溶于500mL盐酸(1+11)中,过滤后使用。
1.10 коксовый сульфат калия(K2S2O7): коксовый сульфат калия на рынке, в фарфоровом выпарном сосуде нагревать для плавления до тех пор, пока пузырьки не остановить охлаждать, разбить , хранится в бутылке .
1,11 раствор хлористого бария(100 г / л): хлористый барий(BaCl2 • 2H2O)растворим в дистиллированной воде 100 г , добавьте дистиллированную воду для разбавления до 1Л .
1,12 Diantipyry l methane раствор (30 г / л соляная кислота): 15g Diantipyry l methane (C23H24N4O2) , растворим в 500мл соляную кислоту (1 +11), после фильтров применять.
1.13 碳酸铵溶液(100g/L):将10g碳酸铵[(NH4)2CO3]溶于100mL蒸馏水中。
1.14 EDTA-铜:按[c(EDTA)=0.015mol/L]EDTA标准滴定溶液与[c(CuSO4)=0.015mol/L]硫酸铜标准滴定溶液的体积比,准确配制成等浓度的混合溶液。
1.15 PH3的缓冲溶液:将3.2g无水乙酸钠(CH3COONa)溶于水中,加120mL冰乙酸(CH3COOH),用蒸馏水稀释至1L,摇匀。
1,13 карбонат аммония раствор (100 г / л) : карбонат аммония 10g [(NH 4) 2CO3] , растворим в 100мл дистиллированной воде.
1,14 EDTA-меди : по отношению объема [C (EDTA) = 0.015mol / L] EDTA стандартного раствора титрования с [C (CuSO4) = 0.015mol / L] стандартным раствором титрования медного купороса точно смешивать в смешанный раствор одинаковой концентрации .
1,15 PH3 буферный раствор : 3.2g безводного ацетата натрия (CH3COONa) растворим в воде, добавить 120mL ледяной уксусной кислоты (CH3COOH), дистиллированной водой разбавить до 1Л , встряхнуть.
1.16 PH4.3的缓冲溶液:将42.3g无水乙酸钠(CH3COONa)溶于水中,加80mL冰乙酸(CH3COOH),用蒸馏水稀释至 1L,摇匀。
1.17 PH10缓冲溶液:将67.5g氯化铵(NH4Cl)溶于水中,加570mL氨水,加水稀释至1L,摇匀。
1.18 无水碳酸钠。
1,16 PH4.3 буферный раствор: 42.3g безводного ацетата натрия (CH3COONa) растворим в воде, добавить 80мл уксусной кислоты(CH3COOH), дистиллированной водой разбавить до 1Л, встряхнуть.
1,17 PH10 буферный раствор: 67.5g хлорид аммония (NH4Cl) растворим в воде, а также добавить воду аммиака 570mL, дистиллированной водой разбавить до 1Л, встряхнуть.
1,18 безводный карбонат натрия.
1.19 氢氧化钠溶液(10g/L):将10g氢氧化钠(NaOH)溶于蒸馏水中,加蒸馏水稀释至1L,贮存于塑料瓶中。
1.20 三乙醇胺[N(CH2CH2OH)3]:(1+2)
1.21 酒石酸钾钠溶液(100g/L):将100g酒石酸钾钠(C4H4KNaO6•4H2O)溶于蒸馏水中,稀释至1L。
1.22 氯化钾(KCl):颗粒粗大时,应研细后使用。
1,19 раствор гидроокись натрия (10 г / л): гидроокись натрия 10g (NaOH), растворим в дистиллированной воде , добавьте дистиллированную воду для разбавления до 1Л, сохраняется в пластиковых бутылках.
1,20 Триэтаноламин [N (CH2CH2OH) 3]: (1 +2)
1,21 раствор винной кислоты натрия и калия (100г / л): 100винной кислоты натрия и калия натрия(C4H4KNaO6 • 4H2O), растворим в дистиллированной воде , для разбавления до 1Л.
1,22 хлористый калий (KCl): если грубая частица, должно быть использовать после дробления.
1.23 氟化钾溶液(150g/L):称取150g氟化钾(KF• 2H20)溶于蒸馏水中,稀释至1L,贮存于塑料瓶中。
1.24 氟化钾溶液(20g/L):称取20g氟化钾(KF•2H2O)溶于蒸馏水中,稀释至1L,贮于塑料瓶中。
1.25 氯化钾溶液(50g/L):将50g氯化钾(KCl)溶于蒸馏水中,用蒸馏水稀释至1L。
1,23 Раствор фторида калия(150 г / л): 150 г фторида калия(KF • 2H20), растворим в дистиллированной воде, для разбавления до 1Л, сохраняется в пластиковых бутылках.
1,24 Раствор фторида калия(20 г / л): 20 г фторида калия(KF • 2H20), растворим в дистиллированной воде, для разбавления до 1Л, сохраняется в пластиковых бутылках.
1,25 Раствор фторида калия(50г / л): 50г(KCl), фторида калия(KF • 2H20) , растворим в дистиллированной воде, для разбавления до 1Л.
1.26 氯化钾-乙醇溶液(50g/L):将5g氯化钾(KCl)溶于50mL蒸馏水中,加入50mL95%(V/V)乙醇(C2H5OH),混匀。
1.27 氯化锶溶液(锶50g/L):将152.2g氯化锶(SrCl2.6H2O)溶解于蒸馏水中,稀释至1L,必要时过滤。
1.28 阳离子交换树脂:001×7苯乙烯型强酸性阳离子交换树脂(1×12)。
1.29 硝酸铵溶液(20g/L):将20g硝酸铵溶于蒸馏水中,加蒸馏水稀释至1L,摇匀。
Раствор Хлорида Калия- этанола(50г / л): 5G Хлорида Калия(KCl), растворим в дистиллированной воде ,добавить 50mL 95% (V / V) этанола (C2H5OH), смешивать.
1,27 раствор хлорида стронция(Sr 50г / л): 152.2g хлорида стронция(SrCl2.6H2O), растворим в дистиллированной воде, для разбавлением до1Л, если это необходимо, чтобы фильтровать.
1,28 смола катиона: 001 × 7-стирол сильная кислота катион обменной смолы (1 × 12).
1,29 раствор нитрата аммония (20 г / л): 20 г аммиачной селитры растворим в дистиллированной воде, добавьте дистиллированную воду для разбавления до 1Л, встряхнуть.
1.30 二氧化钛(TiO2)标准溶液
1.30.1 标准溶液的配制
1,30 диоксида титана (TiO2) стандартный раствор
1.30.1 смешивание стандартного раствора
称取0.1000g经高温灼烧过的二氧化钛(TiO2),精确至0.0001g,置于铂(或瓷)坩埚中,加入2g焦硫酸钾,在500~600℃下熔融至透明。熔块用硫酸(1+9)浸出,加热至50~60℃使熔块完全溶解,冷却后移入1000mL容量瓶中,用硫酸(1+9)稀释至标线,摇匀。此标准溶液每毫升含有0.1mg二氧化钛。
吸取100.00mL上述标准溶液于500mL容量瓶中,用硫酸(1+9)稀释至标线,摇匀。此标准溶液每毫升含有0.02mg二氧化钛。
0.1000g взять 0.0001g диоксида титана (TiO2), закаленной высокой температурой, точно до 0.0001g,, положить в платине (или фарфора) тигле, добавить коксовый сульфат калия 2G,в 500 ~ 600 ℃ таять до прозрачного. Положить клинкер в серную кислоту (1 +9) замочить, нагревается до 50 ~ 60 ℃клинкер полностью растворяет, после охлаждения перемещения его в 1000 мл бутылку, серной кислотой (1 +9) разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Этот стандартный раствор содержит 0.1mg диоксида титана.
всовывать раствор 100.00 mL выше стандарта положить в бутылку 500 мл, серной кислотой (1 +9) разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Этот стандартный раствор содержит 0.02mg диоксида титана..
1.30.2工作曲线的绘制рисование работной кривой линий
吸取每毫升含有0.02mg二氧化钛的标准溶液0;2.50;5.00;7.50;10.00;12.50;15.00mL分别放入100mL容量瓶中,依次加入10mL盐酸(1+2)、10mL抗坏血酸溶液、5mL95%(V/V)乙醇、20mL二安替比林甲烷溶液,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。放置40min后,使用分光光度计,10mm比色皿,以蒸馏水作参比,于420nm处测定溶液的吸光度。用测得的吸光度作为相对应的二氧化钛含量的函数,绘制工作曲线。
Всовывать стандартный раствор, содержащие титан 0.02mg на миллилитр; 2,50; 5.00; 7,50; 10.00; 12,50; 15.00mL по-разному положить в бутылки 100мл, последовательно добавить 10 мл гидрохлорид (1 +2), 10 мл аскорбиновой кислоты, 5mL95% ( V / V) этилового спирта, 20mL Diantipyryl methane дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. После 40min, используя спектрофотометр, 10 мм цветомер, дистиллированной водой сделать ссылку, в месте 420nm определить поглощаемость света. Использование измеряемую поглощаемость в качестве функции в соответствии с поглощением диоксида титана, что делает работную кривую линию.
1.31 氧化钾(K2O)、氧化钠 (Na20)标准溶液
1.31.1 氧化钾标准溶液的配制
称取0.792g已于130~150℃烘过2h的氯化钾(KCl),精确至0.0001g,置于烧杯中,加蒸馏水溶解后,移入1000mL容量瓶中,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。贮存于塑料瓶中。此标准溶液每毫升相当于0.5mg氧化钾。
1,31 калия (K2O), оксид натрия (Na20) стандартные растворы
1.31.1 взять 0.792g хлорида калия (KCl), нагревавший в 130 ~ 150 ℃ на 2Н, точно до 0.0001g, положить в стакан, добавьте дистиллированную воду, после растворения, переместить в бутылку 1000 мл, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, взбалтывать, Хранятся в пластиковой бутылке. Каждый миллилитр стандартного такого раствора как 0.5mg калия.
1.31.2 氧化钠标准溶液的配制смешивание Стандартного раствора оксида натрия
称取0.943g已于130~150℃烘过2h的氯化钠(NaCl),精确至0.0001g,置于烧杯中,加蒸馏水溶解后,移入1000mL容量瓶中,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。贮存于塑料瓶中。此标准溶液每毫升相当于0.5mg氧化钠。
Взять 0.943g хлорида натрия (NaCl),, нагревавший в 130 ~ 150 ℃ на 2Н, точно до 0.0001g, положить в стакан, добавьте дистиллированную воду ,после растворения ,переместить в бутылку 1000 мл, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, взбалтывать, Хранятся в пластиковой бутылке. Каждый миллилитр стандартного такого раствора как 0.5mg оксида натрия.
1.31.3 工作曲线的绘制 рисование работной кривой линий
1.31.3.1 用于火焰光度法的工作曲线的绘制
рисование работной кривой линий для фотометрии Пламени
吸取按1.31.1配制的每毫升相当于0.5mg氧化钾的标准溶液0;1.00;2.00;4.00;6.00;8.00;10.00;12.00mL和按1.31.2配制的每毫升相当于0.5mg氧化钠的标准溶液0;1.00;2.00;4.00;6.00;8.00;10.00;12.00mL以一一对应的顺序,分别放入100mL容量瓶中,用水稀释至标线,摇匀。使用火焰光度计按仪器使用规程进行测定。用测得的检流计读数作为相对应的氧化钾和氧化钠含量的函数,绘制工作曲线。
Всовывать подготовленный по 1.31.1 стандартный раствор ,его эквивалент на миллилитр равен 0.5mg калия 0; 1.00; 2.00; 4,00; 6,00; 8,00; 10.00; 12.00mL и подготовленный по 1.31.2 стандартный раствор ,его эквивалент на миллилитр равен 0.5mg калия подготовленный эквивалент 0.5mg на миллилитр окисления натрия 0; 1.00; 2.00; 4,00; 6,00; 8,00; 10.00; 12.00 mL по взаимнооднозначному соответствию, соответственно, наливать бутылки в 100 мл, водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Использование фотометр пламени по правилу измерить. Пользуя измеренные показания гальванометра в качестве соответствующие функции содержания окисления калия и натрия , делает работные кривые линии.
1.32 氧化镁(MgO)标准溶液Оксид магния (MgO) стандартный раствор
1.32.1标准溶液的配制 смешение стандартного раствора
称取1.000g已于600℃灼烧过1.5h的氧化镁(MgO),精确至0.0001g,置于250mL烧杯中,加入50mL蒸馏水,再缓缓加入20mL盐酸(1+1),低温加热至全部溶解,冷却后移入1000mL容量瓶中,用水稀释至标线,摇匀。此标准溶液每毫升含有1.0mg氧化镁。
吸取25.00mL上述标准溶液于500mL容量瓶中,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。此标准溶液每毫升含有0.05mg氧化镁。
Взять 1.000g оксида магния (MgO),нагревавшего в 130 ~ 150 ℃ на 2Н, точно до 0.0001g, положить в стакан 250mL, добавьте дистиллированную воду 50mL ,затем медленно добавить соляные кислоты 20mL (1 +1),низкой температурой нагревать до полного растворения , после охлаждения переместить в бутылку 1000 мл, водой разбавить до стандартной строки, взбалтывать, Хранятся в пластиковой бутылке. Каждый миллилитр стандартного такого раствора содержит 1,0 мг магния в 1 мл..
всовывать 25.00 mL вышеуказаного стандартного раствора положить в бутылку 500мл, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Этот стандартный раствор, содержи т 0.05mg оксида магния на миллилитр.
1.32.2 工作曲线的绘制 рисование работной кривой линий
吸取每毫升含有0.05mg氧化镁标准溶液0;2.00;4.00;6.00;8.00;10.00;12.00mL分别放入500mL的容量瓶中,加入30mL盐酸及10mL氯化锶溶液,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。将原子吸收光谱仪调节至最佳状态,在空气—乙炔火焰中,用镁元素空心阴极灯,于285.2nm处,以水校零测定溶液的吸光度。用测得的吸光度作为相对应的氧化镁含量的函数,绘制工作曲线。
Всовывать стандартный раствор , содержащих 0.05mg окись магния на мл 0; 2.00; 4,00; 6,00; 8,00; 10.00; 12.00 mL соответственно положить в 500 мл бутылки, добавив, 30 mL соляной кислоты и 10 мл раствора хлорида стронция дистиллированной водой разбавить до стандартной линии , Встряхнуть .и регулировать Атомно-абсорбционный спектрометр, к лучшем состоянии ,в пламени воздуха - ацетилена, используя полый катод лампы магния, в месте 285.2nm, измерить поглощаемость света. Измеренную поглощаемость света делать в качестве функции содержания окиси магния, делает работную кривую линию.
1.33 碳酸钙基准溶液[c(CaCO3)=0.024mol/L]
称取0.6g(m1)已于105~110℃烘过2h的碳酸钙(CaCO3),精确至0.0001g,置于400mL烧杯中,加入约100mL蒸馏水,盖上表面皿,沿杯口滴加盐酸(1+1)至碳酸钙全部溶解,加热煮沸数分钟将溶液冷至室温,移入250mL容量瓶中,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。
1,33 раствор карбоната кальция[C (CaCO3) = 0.024mol / L]
взять 0.6g (M1) карбонат кальция (CaCO3)нагревавший в 105 ~ 110 ℃ на 2Н, точно до 0.0001g, положить в 400 mL стакан, добавить дистиллированную воду 100 мл, закрыть крышку ,вдоль устья стакана наливать соляной кислоты (1 +1) до полного растворения ,нагревать до кипения на несколько минут, охладить и переместить бутылку 250 mL, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть.
1.34 EDTA标准滴定溶液[c(EDTA)=0.015mol/L]
1,34 EDTA стандартный раствор титрования [C (EDTA) = 0.015mol / L]
1.34.1 标准滴定溶液的配制
称取约5.6gEDTA(乙二胺四乙酸二钠盐)置于烧杯中,加约200mL蒸馏水,加热溶解,过滤,用蒸馏水稀释至1L。
1.34.1 смешение стандартного раствора титрования
взять 5.6g EDTA (этиламин кислоты натриевая соль) положить в стакан, добавить около 200 мл дистиллированной воды, нагревать и растворить фильтровать ,дистиллированной водой разбавить до 1Л.
1.34.2 EDTA标准滴定溶液浓度的标定
吸取25.00mL碳酸钙基准溶液于400mL烧杯中,加蒸馏水稀释至约200mL,加 入适量CMP混合指示剂,在搅拌下加入氢氧化钾溶液到出现绿色荧光后再过量2~3mL,以EDTA标准滴定溶液滴定至绿色荧光消失并呈现红色。EDTA标准滴定溶液的浓度按式(1)计算:
1.34.2 определение концентрации EDTA стандартного раствора титрования
взять 25.00 mL раствора карбоната кальция положить в 400 mL стакан, добавьте дистиллированную воду для разбавления до 200 мл, добавив, подходящий смешанный индикатор CMP, мешая, добавлять раствор гидроокиси калия ,пока не проявится зеленый фосфорический свет , затем тировать стандартный раствор титрования, пока зеленый фосфорический свет не исчезать ,и проявится красным. EDTA концентрация стандартного раствора титрования по(1) Расчет:
式中:c(EDTA)—EDTA标准滴定溶液的浓度,mol/L;
V4—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
m1—按4.41配制碳酸钙基准溶液的碳酸钙的质量,g;
100.09—CaCO3的摩尔质量,g/mol。
Где: C (EDTA)- EDTA концентрация стандартного раствора титрования, моль / л;
V4-обье траченный стандартный раствор титрования EDTA , когда титровать, мл;
4,41 масса карбоната кальция подготовленные по 4.41, г;
100,09-CaCO3 качество моль, г / mol。.
1.34.3 EDTA标准滴定溶液对各氧化物滴定度的计算
EDTA标准滴定溶液对三氧化二铁、三氧化二铝、氧化钙、氧化镁的滴定度分别按式(2)(3)(4)(5)计算:
1.34.3 EDTA расчет раствора стандартного Титрование относительно тира разного оксида
EDTA расчет раствора стандартного Титрование относительно тира железы оксид красный, оксида алюминия, оксида кальция, окиси магния, соответственно, по формуле(2) (3) (4) (5) расчет:
TFe2O3=c (EDTA)×79.84 ……………………… (2)
TAl2O3=c (EDTA)×50.98 ……………………… (3)
TCaO =c (EDTA)×56.08 ……………………… (4)
TMgO=c (EDTA)×40.31 ………………………(5)
式中:TFe2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铁的毫克数,mg/mL;
TAl2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铝的毫克数,mg/mL;
TcaO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化钙的毫克数,mg/mL;
TMgO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化镁的毫克数,mg/mL;
c(EDTA)—EDTA标准滴定溶液的浓度,mol/L;
79.84—(1/2Fe2O3)的摩尔质量,g/mol;
50.98—(1/2Al2O3)的摩尔质量,g/mol;
56.08—CaO的摩尔质量,g/mol;
40.31—MgO的摩尔质量,g/mol;
Где: TFe2O3 миллиграмм за миллилитр стандартного раствора титрования EDTA в размере железа в оксид, мг / мл;
TAl2O3 миллиграмм за миллилитр стандартного раствора титрования EDTA в размере оксида алюминия, мг / мл;
TcaO миллиграмм за миллилитр стандартного раствора титрования EDTA в размере оксида кальция, мг / мл;
TMgO миллиграмм за миллилитр стандартного раствора титрования EDTA в размере окиси магния, мг / мл;
C (EDTA)- концентрации EDTA стандартного раствора титрования, ,mol/L / л;
79,84-(1/2Fe2O3) качество Мур, г / g/mol;
50,98-(1/2Al2O3) качество Мур, г / g/mol
56,08-CaO молярной массы, г / g/mol;
40,31-MgO молярной массы, г / g/mol;
1.35 氢氧化钠标准滴定溶液 [c(NaOH)=0.15mol/L]
Раствор Стандартного титрования окси натрия[C (NaOH) = 0.15mol / L]
1.35.1标准滴定溶液配制смешивание раствора Стандартного титрования
将60g氢氧化钠(NaOH)溶于10L蒸馏水中,充分摇匀,贮存于带胶塞(装有钠石灰干燥管)的硬质玻璃瓶或塑料瓶内。
60g гидроокиси натрия (NaOH)растворить в дистиллированной воде 10L, полностью взбалтывать, сохранится в жесткой стеклянной бутылке или пластиковой бутылке хранения (с сухой трубкой натриевой извести).
1.35.2氢氧化钠标准滴定溶液浓度的标定
определение концентрации стандартного раствора титрования каустической соды
称取约0.8g苯二甲酸氢钾(C8H5KO4),精确至0.0001g ,置于400mL烧杯中,加入约150mL新煮沸过的已用氢氧化钠溶液中和至酚酞呈微红色的冷水,搅拌使其溶解,加入6~7滴酚酞指示剂溶液,用氢氧化钠标准滴定溶液滴定至微红色。
氢氧化钠标准滴定溶液的浓度按式(6)计算:
взять около 0.8g калия водорода фталат (C8H5KO4), с точностью 0.0001g, положить в стакан 400mL, добавить свето-красную холодную воду 150мл только кипящую нейтрализованную каустической содой , перемешивать и растворить ее, Он распущен, добавив 6 - 7 капель раствора индикатора фенолфталеина, использовать раствора стандартного титрования гидроокиси натрия титровать и быть микро красным.
Расчет концентрации стандартного раствора титрования каустической соды по формуле (6):
…………………………(6)
式中:c(NaOH)— 氢氧化钠标准滴定溶液的浓度,mol/L;
V7—滴定时消耗氢氧化钠标准滴定溶液的体积,mL;
m2—苯二甲酸氢钾的质量,g;
204.2—苯二甲酸氢钾的摩尔质量,g/mol。
Где: C (NaOH) -концентрация стандартного раствора титрования каустической соды mol/L;
V7-объем расходованный стандартный раствор титрования каустической соды , когда титровать, мл;
m2 качества Калия водород фталат, г;
204,2 моль качества Калия водород фталат, g/mol。.
氢氧化钠标准滴定溶液对二氧化硅的滴定度按式(7)计算:
Расчет титра двуокиси кремния в стандартном растворе титрования каустической соды проводится по формуле(7)
Tsio2=c(NaOH)×15.02 ………………………(7)
式中:Tsio2—每毫升氢氧化钠标准滴定溶液相当于二氧化硅的毫克数,mg/mL;
c(NaOH)—氢氧化钠标准滴定溶液的浓度,mol/L;
15.02—(1/4SiO2)的摩尔质量,g/mol。
Где: Tsio2 миллилитр гидроокиси натрия кремния равный миллиграмму двуокиси кремния, mg/mL;
C (NaOH) –концентрация стандартного раствора титрования каустической соды, mol/L;
15,02-(1/4SiO2) качество, g/mol。.
1.36 氢氧化钠标准滴定溶液 [c(NaOH)=0.06mol/L]
стандартный раствор титрования каустической соды
1.35.1标准滴定溶液配制 смешение стандартного раствора титрования
将24g氢氧化钠(NaOH)溶于10L蒸馏水中,充分摇匀,贮存于带胶塞(装有钠石灰干燥管)的硬质玻璃瓶或塑料瓶内。
24g гидроокиси натрия(NaOH), растворить в дистиллированной воде 10L, полностью взбалтывать, сохранится в жесткой стеклянной бутылке или пластиковой бутылке хранения (с сухой трубкой натриевой извести).
1.36.2氢氧化钠标准滴定溶液浓度的标定
определение концентрации стандартного раствора титрования каустической соды
称取约0.3g(m2)苯二甲酸氢钾(C8H5KO4),精确至0.0001g,置于400mL烧杯中,加入约150mL新煮沸过的已用氢氧化钠溶液中和至酚酞呈微红色的冷水,搅拌使其溶解,加入6~7滴酚酞指示剂溶液,用氢氧化钠标准滴定溶液滴定至微红色。
氢氧化钠标准滴定溶液的浓度按式(8)计算:
взять около 0.3g(m2) калия водорода фталат (C8H5KO4),с точностью 0.0001g, положить в стакан 400 mL, добавить светло красную холодную воду 150 мл только кипящую нейтрализованную каустической содой, перемешивать и растворить ее, Он распущен, добавив 6 - 7 капель раствора индикатора фенолфталеина, использовать раствора стандартного титрования гидроокиси натрия титровать и быть микро красным .
Расчет концентрации стандартного раствора титрования каустической соды проводится по формуле(8):
…………………………(8)
式中:c(NaOH)— 氢氧化钠标准滴定溶液的浓度,mol/L;
V7—滴定时消耗氢氧化钠标准滴定溶液的体积,mL;
m2—苯二甲酸氢钾的质量,g;
204.2—苯二甲酸氢钾的摩尔质量,g/mol。
Где: C (NaOH) -концентрация стандартного раствора титрования каустической соды mol/L;
V7-объем расходованный стандартный раствор титрования каустической соды , когда титровать, мл;
m2 качества Калия водород фталат, г;
204,2 качества Калия водород фталат, g/mol。
氢氧化钠标准滴定溶液对二氧化硅的滴定度按式(9)计算:
Расчет титра двуокиси кремния в стандартном растворе титрования каустической соды проводится по формуле(9):
Tso3=c(NaOH)×40.03 ………………………(9)
式中:Tso3—每毫升氢氧化钠标准滴定溶液相当于三氧化硫的毫克数,mg/mL;
c(NaOH)—氢氧化钠标准滴定溶液的浓度,mol/L;
40.03—(1/2SO3)的摩尔质量,g/mol。
Где: Tsio2 миллиграмм за миллилитр гидроокиси натрия в размере серного ангидрида, mg/mL;
C (NaOH) –концентрация стандартного раствора титрования каустической соды, mol/L;
40.03—(1/2SO3) качество, g/mol。
1.37 0.015mol/L标准滴定溶液:称取3.7g硫酸铜(CuSO4.5H2O)溶于水中,加4~5滴硫酸(1+1),用水稀释至1L,摇匀。
1,37 0.015mol / л стандартный раствор титрования: взять 3.7g медный купорос (CuSO4.5H2O) растворим в воде, добавьте 4 - 5 капель серной кислоты (1 +1), разбавить водой до 1Л, встряхнуть.
EDTA标准滴定溶液与硫酸铜标准滴定溶液体积比的测定:从滴定管中缓慢放出10~15 mL(V8)0.015mol/L EDTA标准滴定溶液于400mL烧杯中,用蒸馏水稀释至约200mL,加入15mL乙酸—乙酸钠缓冲溶液(PH4.3),加热至沸,取下稍冷,加5~6滴2g/L PAN指示剂溶液,以硫酸铜标准滴定溶液滴至亮紫色,记录消耗的 毫升数(V9)。DETA 标准滴定溶液与硫酸铜标准滴定溶液的体积比(K)按(10)式计算:
Определение Соотношения по объему между EDTA стандартным раствором титрования и стандартным медным раствором титрования: из бюретки медленно вылить 10 ~ 15 мл (V8) 0.015mol / л EDTA стандартный раствор титрования в 40 0 mL стакан дистиллированной водой разбавить до 200 мл, затем добавив, 15mL B Кислоты - ацетат натрия буферный раствор (PH4.3), нагревает до кипения, снять и охладить немного, добавить 5 - 6 капель 2G / L PAN индикатор, стандартным медным раствором титрования разводить до светло- фиолетового цвета, записывать расходованое число миллилитров(V9).расчет Соотношения по объему между EDTA стандартным раствором титрования и стандартным медным раствором титрования(K) к (10) проводится по формуле: (10)
…………………………………(10)
1.38 甲基红指示剂溶液:将0.2g甲基红溶于100mL95%(V/V)乙醇中。
1.39 磺基水杨酸钠指示剂溶液:将10g磺基水杨酸钠溶于蒸馏水中,加蒸馏水稀释至100mL。
1.40 溴酚蓝指示剂溶液:将0.2g溴酚蓝溶于100mL乙醇(1+4)中。
1.41 1-(2-吡啶偶氮)-2-萘酚(PAN)指示剂溶液:将0.2gPAN溶于100 mL95%(V/V)乙醇中。
1,38 метиловый красный раствор индикатора: 0.2g растворимый красный растворить в 100mL95% (V / V) этаноле.
1,39 раствор индикатора сульфокислый натрий индикатор: 10g сульфокислый натрий растворить в дистиллированной воде и натрия, добавьте дистиллированную воду для разбавления до 100 мл.
1,40 раствор индикатора бромата синий: 0.2g бромата синий растворит в 100 мл этаноле (1 +4).
1,41 1 - (2 -пиридин) -2 - нафтол (PAN) раствор индикатора: 0.2g PAN растворить в 100 mL95% (V / V) этаноле.
1.42 钙黄绿素—甲基百里香酚蓝—酚酞混合指示剂(简称CMP混合指示剂):称取1.000g钙黄绿素、1.000g甲基百里香酚蓝、0.200g酚酞与 50g已在 105℃烘干过的硝酸钾(KNO3)混合研细,保存在磨口瓶中。
1.43 酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂:称取1.000g酸性铬蓝K与2.500g萘酚绿B和50g已在105℃烘干过的硝酸钾(KNO3), 混合研细,保存在磨口瓶中。
1.44 酚酞指示剂溶液:将1g酚酞溶于100mL95%(V/V)乙醇中。
1,42 Calcein - метил тимол синий - смешанные индикатор фенолфталеина (называется смешанным индикатором CMP): взять 1.000g Calcein, 1.000g метил тимол синий, 0.200g фенолфталеина и в 50г нитрата калия (KNO3) сухого в 105 ℃ смешатся, сохраняется в бутылке.
1,43 смешанные индикатор кислотного хром синюю K-нафтол зеленый B: взять 1.000g кислотного хром синюю K с 2.500g нафтол зеленый и B 50 г сухого в 105 ℃ нитрата калия (KNO3), смешатся и растирать тонким, сохраняется в бутылке.
1,44 раствор индикатора фенолфталеина: 1G фенолфталеина растворить в 100 mL 95% (V / V) этаноле.
二、仪器与设备 аппарат и оборудование
2.1 天平:不应低于四级,精确至0.0001g。
2.2 铂、银或瓷坩埚:带盖,容量18~30mL。
2.3 铂皿:容量50~100mL。
2.4 银坩埚带盖,容量30~50mL。
2.5 马弗炉:隔焰加热炉,在炉膛外围进行电阻加热。应使用温度控制器,准确控制炉温,并定期进行校验。
2,1 чашечные часы: не должно быть меньше, чем четыре класса с точностью 0.0001g.
2,2 платины, серебра или тигель фарфора: с крышкой, емкость 18 ~ 30mL.
2,3 сосуд платины: емкость 50 ~ 100 мл.
2,4 тигель серебра с крышкой, емкость 30 ~ 50 мл.
2,5 муфельная печь: нагревающая печь без пламени, вокруг вне внутренности печи проводит нагревание сопротивления . Должно быть использовать контроллер температуры, точно регулировать температуру и регулярно проверять.
2.6 滤纸:无灰的快速、中速、慢速三种型号滤纸。
2.7 玻璃容量器皿:滴定管、容量瓶、移液管。
2.8 分光光度计:可在400~700nm范围内测定溶液的吸光度,带有10mm、20mm比色皿。
2.9 火焰光度计:带有768nm和589nm的干涉滤光片。
2.10 原子吸收分光光度计:GGX—9A型
2.11 磁力搅拌器
2,6 фильтровальная бумага: 3 модель быстрый и средний и медленный.
2,7 стеклянные сосуды: бюретки, объемная бутылка, пипетки.
2,8 Спектрофотометр :может быть определить поглощаемость света раствора в рамках 400 ~ 700 nm, с 10 мм, 20mm колориметрическим сосудом.
2,9 фотометр пламени: имеет 768nm и 589 нм плитой фильтра.
2,10 атомно-абсорбционный спектрофотометр: GGX-9A
2,11 Магнитные мешалки
2§ анализ
一、烧失量的测定 измерение потери воспламенения
1.1 方法提要метод
试样在950~1000℃的马弗炉中灼烧,驱除水分和二氧化碳,同时将存在的易氧化元素氧化。
Выборка сжигает в муфеле 950 ~ 1000 ℃, удалит углекислый газ и воду, в то же время окислят элементы оксида.
1.2 分析步骤 шаг анализа
称取约1g试样,精确至0.0001g,置于已灼烧恒量的瓷坩埚中,将盖斜置于坩埚上,放在马弗炉内从低温开始逐渐升温,在950~1000℃下灼烧40min,取出坩埚置于干燥器中冷却至室温,称量。反复灼烧,直至恒量。
Взять 1G пробы, с точностью до 0.0001g, положить в фарфоровый тигель, закрыть наклонно крышку на тигель, положить в муфель, постепенно поднять температуры с низкой температуры, в температуре 950 ~ 1000 ℃ сжигать на 40min, вынуть тигель положить в сухом охладить и взвешивать. Повторно сжигать до тех пор, пока не изменять.
1.3 结果表示выражение результата
烧失量的质量百分数XLOI按式(11)计算:
Расчет процента массы потери воспламенения XLOI проводится по формуле(11)
式中:XLOI—烧失量的质量百分数,%;
m3—试料的质量,g;
m4—灼烧后试料的质量,g。
Где: XLOI процент массы потери воспламенения, %;
м3 масса пробы, г;
m4-масса пробы после сжигания, G.
1.4 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.15%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.15%。
2.1метод
试样先以盐酸溶液处理,滤出的不溶残渣再以氢氧化钠溶液处理,经盐酸中和、过滤后,残渣在高温下灼烧,称量。
Впервые выработать пробы соляной кислотой, затем выработать отфильтрованные нерастворимые остатков раствором гидроокиси натрия, а затем нейтрализоваться соляной кислотой и, после фильтрации, остатки сжигают на высокой температуре, взвешивать.
2.2分析步骤 шаг анализа
称取约1g试样,精确到0.001g,置于150mL烧杯中,加25mL水,搅拌使其分散。在搅拌下加入5mL盐酸,用平头玻璃棒压碎块状物使其分解完全(如有必要可将溶液稍稍加温几分钟),加水稀释至50mL,盖上表面皿,将烧杯置于蒸汽浴中加热15min。用中速滤纸过滤,用热水充分洗涤10次以上。
Взять 1G пробы, с точностью до 0,001, положить в 150 мл стакан, добавить 25mL воды, чтобы она разогнана. перемешивать, добавить 5 мл соленной кислоты, стеклянной палкой полностью сломать куски (в случае необходимости может быть чуть нагревать нескольких минут), добавить воду для разбавления до 50 мл, закрыть поверхностный сосуд, положить стакан в паровую ванну согревать в 15 минут. Фильтровать бумагой средней скорости, промывать горячей водой более чем 10 раз.
将残渣和滤纸一并移入原烧杯中,加入100 mL氢氧化钠溶液,盖上表面皿,将烧杯置于蒸汽浴中加热15mL,加热期间搅动滤纸及残渣2~3次。取下烧杯,加入1~2滴甲基红指示剂溶液,滴加盐酸(1+1)至溶液呈红色,再过量8~10滴。用中速滤纸过滤,用热的硝酸铵溶液充分洗涤14次以上。
将残渣和滤纸~并移入已灼烧恒量的瓷坩埚中,灰化后在950~1000℃马弗炉内灼烧30min,取出坩埚置于干燥器中冷却至室温,称量。反复灼烧,直至恒量。
Осадок и фильтровальную бумагу переместить в ранний стакан, добавьте 100 мл гидроокиси натрия , закрыть сосуд, положить стакан в паровую ванну согревать 15mL,в течение сжигания мешать фильтровальную бумагу и остатки два или три раза. Снять стакан, добавить 1 или 2 капли метиловый красный индикатор, каплей добавить соляную кислоту(1 +1)до красного цвета раствора, а затем добавить 8 – 10 каплей. Фильтровать фильтрующей бумагой средней скорости, промывать раствором аммиачной селитрой более чем 14 раз.
Осадок и фильтровальную бумагу переместить в керамический тигель, после сжигания в 950 ~ 1000 ℃ муфеле сжигать 30 минут, вынуть тигель в сухой сосуд для охлаждения, взвешивать. Повторно сжигать до тех пор, пока не изменять.
2.3 结果表示выражение результата
不溶物的质量百分数XIR按式(12)计算:
Расчет процента XIR Нерастворенного вещества проводится по формуле (12)
…………………………〔12〕
式中:XIR—不溶物的质量百分数, %;
m5—不溶物残渣质量,g;
m—试料的质量, g。
Где: XIR –процента Нерастворенного вещества,%;
m5-масса нерастворимых остатков, г;
М-масса пробы, Г.
2.4允许差
同一试验室的允许差为:含量<3%时,0.10%
含量>3%时,0.15%;
不同试验室的允许差为;含量<3%时,0.10%
含量>3%时,0.20%;
2.4 допуск
допуск в той же лаборатории, <3%, 0.10%
Содержание> 3%, 0,15%;
допуск в разной лаборатории содержание<3%, 0.10%
Содержание> 3%, 0,20%;
3§ 化学全分析方法
Химический полный анализ
一、系统分析方法A систематический анализ A
1 系统分析试样溶液的制备
称取约0.5g试样(m6),精确至0.0001g,置于银坩埚中,加入6~7g氢氧化钠,在650~700℃的高温下熔融30min。取出冷却,将坩埚放入已盛有100mL近于沸腾的蒸馏水的烧杯中,盖上表面皿,于电炉上适当加热。待熔块完全浸出后,取出坩埚,在搅拌下一次加入25~30mL盐酸,再加入1mL硝酸。用热盐酸(1+5)洗净坩埚和盖,将溶液加热至沸。冷却,然后移入250mL容量瓶中,用水稀释至标线,摇匀。此溶液供测定二氧化硅、三氧化二铁、三氧化二铝、二氧化钛、氧化钙、氧化镁用。
1, Подготовка раствора образцов Систематического анализа
взять выборки 0.5g ((m6), с точностью 0.0001g, положить в серебряную тигле, добавив гидроокиси натрия 6 ~ 7г, в температуре 650 ~ 700 ℃ растворить 30 минут. Вынуть и охлаждать, положить тигель в стакан полный 100 мл ближайший к кипению дистиллированной водой, закрыть сосуд, сжигать в электрическом отоплении. После полного выщелачивания куска выборки вынуть тигель, перемешивая и один раз добавить 25 ~ 30mL соляной кислоты, а затем добавить 1mL азотную кислоту. Горячей соляной кислотой (1 +5) промыть тигель и крышку, нагреваться раствор до кипения . Охлаждать, а затем переместить в 250mL бутылку, водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. Этот раствор для определения кремнезема, оксида железа, оксида алюминия, диоксида титана и оксида кальция, оксида магния.
2 二氧化硅的测定определение кремнезема
2.1方法提要метод
在有过量的氟离子和钾离子存在的强酸性溶液中,使硅酸形成氟硅酸钾(K2SiF6)沉淀,经过滤、洗涤及中和残余酸后,加沸水使氟硅酸钾沉淀水解生成等物质的量的氢氟酸,然后以酚酞为指示剂,用氢氧化钠标准滴定溶液进行滴定。
В растворе сильной кислоты имеющем с лишними ионы фтора иионы калия, используя силикат образовать кислотный фторид калия, силикат (K2SiF6) и будет осажден, через фильтрацию, промывание и нейтрализацию остаточной кислоты, добавить кипяток сделать Калия фторид осадить и гидролизовать и образуются фтористоводородной кислотой, а затем пользуя индикатор фенолфталеина, раствор стандартный титрование гидроокись натрия проводить титрованию.
2.2分析步骤шаг анализа
吸取1中溶液50.00mL放入250~300mL塑料杯中,加入10~15mL硝酸,搅拌,冷却至30℃以下。加入固体氯化钾,仔细搅拌至饱和并有少量氯化钾固体颗粒悬浮于溶液中,再加入2g氯化钾及10mL氟化钾溶液,仔细搅拌(如氯化钾析出量不够,应再补充加入),放置15~20min。用中速滤纸过滤,用氯化钾溶液洗涤塑料杯及沉淀3次。将滤纸连同沉淀取下,置于原塑料杯中,沿杯壁加入10mL30℃以下的氯化钾-乙醇溶液及1mL酚酞指示剂溶液,用氢氧化钠标准滴定溶液中和未洗尽的酸,仔细搅动滤纸并随之擦洗杯壁直至溶液呈红色。向杯中加入200mL沸腾蒸馏水(煮沸并用氢氧化钠溶液中和至酚酞呈微红色),用氢氧化钠标准滴定溶液滴定至微红色。
Всовывать раствор из пункта 1, 50.00 mL Добавить 250 ~ 300 мл пластиковый стакан, добавить 10 ~ 15mL азотной кислоты, перемешивать, охлаждать до уровня ниже 30 ℃. Добавив твердый хлорид калия, внимательно мешать до насыщенности и небольшое количество твердых частиц калия хлоридв плывут в растворе приостановил , а затем добавить 2G калия хлористого калия, и 10 мл раствор фторида акалия, тщательно перемешивать (если ликвидация хлорида калия не хватает, должны быть добавить), ставить в 15 ~ 20min. Фильтрующей бумагой средней скорости фильтровать, а также использовать раствор хлорида калия и мытья пластиковые стаканы и осадки 3 раза. Снять Осадки и фильтрующую бумагу, поставить в ранний пластиковый стакан, а по стенке стакана добавить 10 mL30 ℃ раствор хлорида калия- этанол и 1mL раствор индикатора фенолфталеина, гидроокись натрия, используя гидроокись натрия стандартный раствор нейтрализовать неполно стиранные кислоты, тщательно мешать Фильтровальную бумагу до тех пор, пока не будет шероховатый красный. Добавить в стакан 200 мл кипящей дистиллированной воды (вареные и гидроокисей натрия нейтрализовать до микро-красного), раствором стандартного титрования гидроокиси натрия титровать и будет микро-красным цветом.
2.3 结果表示выражение результата
二氧化硅的质量百分数Xsio2按式(13)计算:
Расчет процента Xsio2 массы двуокиси кремния проводится по формуле(13)
式中:Xsio2—二氧化硅的质量百分数,%;
Tsio2—-每毫升氢氧化钠标准滴定溶液相当于二氧化硅的毫克数,mg/mL;
V10—滴定时消耗氢氧化钠标准滴定溶液的体积,mL;
m5—试料的质量,g;
5—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比。
Где: Xsio2-----процента Xsio2 массы двуокиси кремния,%;
Tsio2 – миллилитр натрия гидроокисьстандартного раствора титрования равный миллиграмму диоксида кремния, мг / мл;
V10-объем требующий стандартного раствора титрования гидроокиси натрия, в случае титровании, мл;
m5-масса пробы, г;
5 – соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
2.4 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.25%;
不同试验室的允许差为0.40%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.25%;
Допуск в разной лаборатории 0.40%。
3 三氧化二铁的测定
Определение Оксида железа
3.1方法提要метод
在PH1.8~2.0温度为60~70℃的溶液中,以磺基水杨酸钠为指示剂,用EDTA标准滴定溶液滴定。
3.1 Методика
в растворе PH1.8 ~ 2,0 при температуре 60 ~ 70 ℃ сульфогруппа салициловокислый натрий в качестве индикатора, использовать стандартный раствор титрования титровать.
3.2分析步骤 шаг анализа
从1溶液中吸取25.00mL溶液放入300mL烧杯中,加水稀释至约100mL,用氨水(1+1)和盐酸(1+1)调节溶液PH值在1.8~2.0之间(用精密PH试纸检验)。将溶液加热至70℃,加入10滴磺基水杨酸钠指示剂溶液,用EDTA标准滴定溶液缓慢地滴定至亮黄色(终点时溶液温度不低于60℃)。保留此溶液供测定三氧化二铝用。
Взять из 1 пункта 25.00mL раствор положить в 300 мл стакан, добавить воду, разбавить до 100 мл, аммиаком (1 +1) и соляной кислотой (1 +1) регулировать PH в сфере 1,8 - 2,0 (использовать испытательную бумагу PH на проверку). Нагревать раствор до 70 ℃, добавить 10 капель раствора индикатора сульфогруппа салициловокислый натрий, использовать EDTA стандартные растворы титрования медленно титровать до желтого света (в конце, температура раствора не ниже 60 ℃). Сохранять данный раствор для определения оксида алюминия.
3.3结果表示(三氧化二铁的质量百分数XFe2O3按式(14)计算):
Результаты указали, что (расчет процента массы оксида железа XFe2O3 проводится по формуле(14)):
式中:XFe2O3—三氧化二铁的质量百分数,%;
TFe2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铁的毫克数,mg/mL;
V11—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m5—1中试料的质量,g。
Где: XFe2O3 - процент массы оксида железа, %;
TFe2O3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида железа , мг / мл;
V11-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m5- масса пробы в 1, Г.
3.4允许差допуск
同一试验室的允许差为0.15%;
不同试验室的允许差为0.20%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.25%;
Допуск в разной лаборатории 0.40%。
4 三氧化二铝的测定 измерение глинозема
4.1 方法提要 метод
于滴定铁后的溶液中,调整PH至3,在煮沸下用EDTA-铜和PAN为指示剂,用EDTA标准滴定溶液滴定。
в растворе титрования железа, регулировать PH до 3, при кипении использовать EDTA -медь и PAN в качестве индикатора, EDTA стандартным раствором титрования титровать.
4.2 分析步骤 шаг анализа
将3.2中测完铁的溶液用水稀释至约200ML,加1~2滴溴酚蓝指示剂溶液,滴加氨水(1+2)至溶液出现蓝紫色,再滴加盐酸(1+2)至黄色,加入15mLPH3的缓冲溶液。加热至微沸并保持1min,加入10滴EDTA-铜溶液及2~3滴PAN指示剂溶液,用 EDTA标准滴定溶液滴定到红色消失。继续煮沸,滴定,直至溶液经煮沸后红色不再出现呈稳定的亮黄色为止。
Раствор из пункта 3,2 разбавлять водой до 200 мл, добавить 1 - 2 капли bromophenol синий индикатор, добавить аммиак(1 +2) до появления сине-фиолетового, а затем добавить соляную кислоту (1 +2) до желтого, добавить 15 mL PH3 буферных растворов . Нагревается до кипения и поддерживать 1 min, добавить 10 капелей раствор EDTA-меди и 2 -3 капли PAN индикатора, EDTA стандартным раствором титрования титровать до тех пор, пока не исчезнуть красного цвета. Продолжайте варить, титровать до тех пор, пока проявиться красным и не проявиться стабильным светло-желтым.
4.3 结果表示
三氧化二铝的质量百分数XAl2O3按式(15)计算:
расчет процента массы оксида алюминия XAl2O3 проводится по формуле(15)
……………………………(15)
式中:XAl2O3—процента массы оксида алюминия,%;
TAl2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铝的毫克数,mg/mL;
V10—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m6—1中试料的质量,g。
Где: XAl2O3—процента массы оксида алюминия,%;
TAl2O3—миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида алюминия, мг / мл;
V10—объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m6— количество пробы 1, г.
4.4 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.20%;
不同试验室的允许差为0.30%
。Допуск в той же одной лаборатории 0.20%;
Допуск в разной лаборатории 0.30%
5 二氧化钛的测定
Определение диоксида титана
5.1 方法提要 метод
在酸性溶液中TiO2+与二安替比林甲烷生成黄色络合物,于波长420nm处测定其吸光度。用抗坏血酸消除三价铁离子的干扰。
В кислом растворе TiO2 + diantipyryl метана стала желтым комплексом, определить его поглощаемость света в месте длины волны 420nm. аскорбиновой кислотой ликвидировать вмешательства ионов железа.
5.2 分析步骤 шаг анализа
从1溶液中吸取25.00mL溶液注入100mL容量瓶中,加入10mL盐酸(1+2)及10mL抗坏血酸溶液,静置5min。加5mL95%(V/V)乙醇、20mL二安替比林甲烷溶液,用水稀释至标线,摇匀。放置40min后,使用分光光度计,10mm比色皿,以水作参比,于420nm处测定溶液的吸光度。在工作曲线上查出二氧化钛的含量(m6)。
Взять из пункта 1 раствор 25.00 mL положить в 100 мл бутылку, добавить соляную кислоту 10 мл (1 +2) и аскорбиновой кислоты 10 мл, стоя 5MIN. добавить 5mL 95% (V / V) этилового спирта, 20 mL diantipyry l метана раствор, водой разбавлять до стандартной линий, встряхнуть . После 40 минут, используя спектрофотометр, 10 мм колориметрический сосуд, делать воду в качестве ссылки в месте 420nm определить поглощаемость света раствора. В работе кривые найти на содержание диоксида титана (M6).
5.3 结果表示выражение результата
二氧化钛的质量百分数XTiO2按式(16)计算:
расчет процента массы диоксида титана XTiO2 проводится по формуле(16)
式中:XTiO2—二氧化钛的质量百分数,%;
m7—100mL测定溶液中二氧化钛的含量,mg;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m6—1中试料的质量,g。
Где: X XTiO2-процент массы оксида титана ,%;
m7—100mL содержание оксида титана в растворе,mg;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m6— Масса пробы в 1, Г.
5.4允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.05%;
不同试验室的允许差为0.10%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.05%;
Допуск в разной лаборатории 0.10%。
6 氧化钙的测定 определение окиси кальция
6.1 方法提要 метод
预先在酸性溶液中加入适量氟化钾,以抑制硅酸的干扰,然后在PH13以上的强碱性溶液中,以三乙醇胺为掩蔽剂,用钙黄绿素—甲基百里香酚蓝—酚酞混合指示剂,以EDTA标准滴定溶液滴定。
Предварительно добавить подходящие калия фтора в кислородный раствор, для сдерживания вмешательства силиката, а затем в сильном щелочном растворе более PH13 ,пользуя три этаноламин в качестве маскировочных агентов, пользуя кальций- метил тимол синий - фенолфталеина Смешанный индикатор, EDTA стандартный раствор титрования титровать.
6.2分析步骤 шаг анализа
从1溶液中吸取25.00mL溶液放入400mL烧杯中,加入7mL氟化钾溶液,搅拌并放置2min以上。加蒸馏水稀释至约200mL、加5mL三乙醇胺及适量CMP混合指示剂,在搅拌下加入氢氧化钾溶液(至出现绿色萤光后,再过量7~8mL(此时溶液PH>13),用EDTA标准滴定溶液滴定至绿色萤光消失并呈红色。
Всовывать из 1 раствора 25.00 mL положить в 400 mL стакан, добавить 7mL раствор калия фторида, и размешивать и стоять более чем 2min. Добавить дистиллированную воду и разбавлять до 200 мл, добавить 5 мл три этаноламин и подходящий смешанный индикатор CMP, в перемешивании, добавить раствор калия гидроокиси (по-видимому флуоресцентного зеленого, а затем добавить 7 ~ 8 мл (на данный момент PH> 13), EDTA Стандартный раствором титрования титровать до сих пор, пока флуоресцентный зеленый не исчезнет и будет красным цветом.
6.3结果表示результат
氧化钙的质量百分数XCaO按式(17)计算:
расчет процента массы окиси кальция XCaO проводится по формуле
式中:XCaO—氧化钙的质量百分数,%;
TCaO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化钙的毫克数,mg/mL;
V13—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m6—1中试料的质量,g。
Где: XCaO -процент массы окиси кальция, %;
TCaO миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму окиси кальция, мг / мл;
V13-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m6- масса пробы в 1, Г.
6.4 允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.25%;
不同试验室的允许差为0.40%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.25%;
Допуск в разной лаборатории 0.40 %.
7 氧化镁的测定 определение окиси магния
7.1方法提要 метод
在PH10的溶液中, 以三乙醇胺、酒石酸钾钠为掩蔽剂,用酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂,以EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе PH10 делать триэтаноламин, натрия тартрат в качестве скрытого агента, использовать кислотный хром синий K-нафтол зеленый B смешанный индикатор и EDTA стандартный раствор титрования титровать.
7.2 分析步骤 шаг анализа
从1溶液中吸取25.00mL溶液放入400mL烧杯中,加蒸馏水稀释至约200mL,加1mL酒石酸钾钠溶液、5mL三乙醇胺。在搅拌下,用氨水(1+1)调整溶液PH在9左右(用精密PH试纸检验)。然后加入25mL PH10缓冲溶液及少许酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂, 用 EDTA标准滴定溶液滴定,近终点时,应缓慢滴定至纯蓝色。
Всовывать из 1 раствор 25.00mL положить в 400 mL стакан, добавьте дистиллированную воду разбавить до 200 мл, добавить 1mL раствор натрия тартрат, 5 мл триэтаноламин. Смешая, используя аммиак (1 +1)регулировать раствор PH около 9 (точной PH испытательной бумагой).затем добавить 25mL PH10 буферных растворов и немного кислотного хрома синего K-нафтола зеленого B смешанного индикатор, EDTA стандартным раствором титрования титровать, близко к концу должны медленно титровать до чистого синего цвета.
7.3氧化镁的质量百分数XMgO按式(18)计算:
расчет процента массы окиси магнияXMgO проводится по формуле
式中:XMgO—氧化镁的质量百分数,%;
TMgO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化镁的毫克数,mg/mL;
V13—滴定氧化钙时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
V14—滴定钙、镁总量时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m5—1中试料的质量,g。
Где: XMgO -процент массы окиси магния, %;
TMgO--- миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму окиси магния, мг / мл;
V13—объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании окиси кальция, мл;
V14—объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании общее количество кальция и магния , мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m5- масса пробы в 1, Г.
7.4允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.20%;
不同试验室的允许差为0.30%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.20%;
Допуск в разной лаборатории 0.30%
二、系统分析方法B систематический анализ в
1 二氧化硅的测定 определение двуокиси кремния
1.1方法提要 метод
试样以无水碳酸钠烧结,盐酸溶解,加固体氯化铵于沸水浴上加热蒸发,使硅酸凝聚。滤出的沉淀用氢氟酸处理后,失去的质量即为纯二氧化硅量。
Выборка агломерирована Безводным карбонатом натрия ,растворена соляной кислотой, твердый хлорид аммония в кипящей воде нагревает и испарен, так что позволить кремниевую кислота застывать. использовать плавиковую кислоту выработать фильтрованные осадки, потерявшая масса является суммой диоксида кремния.
1.2分析步骤 шаг анализа
称取约0.5g试样(m11),精确至0.0001g。置于铂坩埚中,加入0.3g无水碳酸钠,混匀,将坩埚置于950~1000℃下灼烧15min,放冷。
взять выборки 0.5g (m11), с точностью 0.0001g.положить в тигель платина, добавить 0.3g безводный карбонат натрия, смешивать, положить тигель под 950 ~ 1000 ℃ сжигать 15 минут, охладить.
将烧结块移入瓷蒸发皿中,加少量水润湿,用平头玻璃棒压碎块状物,盖上表面皿,从皿口滴入5mL盐酸及2~3滴硝酸,待反映停止后取下表面皿,用平头玻璃棒压碎块状物使分解完全,用(1+1)盐酸清洗坩埚数次,洗液合并于蒸发皿中。将蒸发皿置于沸水浴上,皿上放一玻璃三脚架,再盖上表面皿。蒸发至糊状后,加1g氯化铵,充分搅匀,继续在沸水浴上蒸发至干。
Агломрационный кусок переместить в фарфоровый выпарной сосуд, добавить небольшое количество воды для увлажнения, при этом круглой стеклянной палкой дробить куски, из устья бутылки выпускать капли 5 мл соляной кислоты и 2 - 3 капли азотной кислоты, после прекращения отражения, снять сосуд, при этом круглой стеклянной палкой дробить куски позволить полно распадаться , (соляной кислотой мыть несколько раз тигель, собирать раствор мытья в парный сосуд. положить сосуд в кипящей воде, на сосуде положить один стеклянный штатив, а затем закрываются сосуд. Выпаривать до клейкого состояния , добавить 1G хлорид аммония, полно мешать ,продолжать в кипящей воде выпаривать до сухого.
取下蒸发皿,加入10~20mL热盐酸(3+97),搅拌使可溶性盐类溶解。用中速滤纸过滤,用胶头扫棒以热盐酸(3+97)擦洗玻璃棒及蒸发皿,并洗涤沉淀3~4次,然后用热水充分洗涤沉淀,直至检验无氯根为止。滤液及洗液保存在250mL的容量瓶中。
在沉淀上加3滴硫酸(1+4),然后将沉淀连同滤纸一并移入铂坩埚中,烘干并 灰化后放入950~1000℃的马弗炉内灼烧1h,取出坩埚至于干燥器中冷却至室温,称量。反复灼烧,直至恒重(m13)。
Снять парной сосуд, добавив 10 ~ 20 mL горячей соляной кислотой (3 +97), перемешивать с тем , чтобы растворимые соль растворят, используя фильтровальную бумагу средней скорости фильтровать, клейкой палкой с горячей соляной кислотой(3 +97) вытереть стеклянную палку и выпарной сосуд, промыть осадки 3 - 4 раза, а затем полностью промыть осадки горячей водой до тех пор, пока нет хлора. Фильтрат и хромовая смесь и хранится в 250 mL бутылке.
добавить на осадках 3 капли серной кислоты (1 +4), а затем фильтровальную бумагу и осадки вместе перемешать в тигель титана, после сушки и сжигания положить на 950 ~ 1000 ℃ муфель сжигать на 1H, снять тигель В сухом сосуд для охлаждения до комнатной температуры взвешивать. Повторно сжигать до тех пор, пока не вновь до постоянной массы (m13).
1.3 结果表示выражение результата
二氧化硅的质量百分数Xsio2按式(19)计算:
расчет процента массы двуокиси кремния Xsio2 проводится по формуле(19)
式中:Xsio2—二氧化硅的质量百分数,%;
m12—灼烧后未经氢氟酸处理的沉淀及坩埚的质量,g;
m13—用氢氟酸处理灼烧并经灼烧后的残渣及坩埚的质量,g;
m11—试料的质量,g
Где: Xsio2-процент массы двуокиси кремния, %;
m12 масса тигля и осадков без выработки фтористоводородной кислоты после сжигания, г;
m13 масса тигля и осадков через выработки фтористоводородной кислоты после сжигания, г;
m11- масса пробы, г.
1.4经氢氟酸处理后的残渣的分解
Распадение осадков через выработки фтористоводородной кислоты
向用氢氟酸处理后的铂坩埚中加入0.5g焦硫酸钾熔融,熔块用热水和数滴盐酸(1+1)溶解,溶液并入1.2中的250mL的容量瓶中,用水稀释至标线,摇匀。此溶液供测定三氧化二铁,三氧化二铝,二氧化钛,氧化钙和氧化镁用。
Добавить 0.5g сульфат калия в тигель титана через выработки фтористоводородной кислоты и вплавляется , используя горячую воду и несколько капель соляной кислоты (1 +1), растворить куски плавления ,затем его налить в 250mL 1,2 бутылку, водой разбавить до линий знака , встряхнуть. Этот раствор для определения оксида железа, оксида алюминия, титана диоксида и оксида кальция и магния окись.
1.5 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.15%;
不同试验室的允许差为0.20%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.15%;
Допуск в разной лаборатории 0.20%。
2 三氧化二铁的测定 определение Оксида железа
2.1方法提要 метод
在PH1.8~2.0温度为60~70℃的溶液中,以磺基水杨酸钠为指示剂,用EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе PH1.8 ~ 2,0 температурой 60 ~ 70 ℃ делать сульфогруппу салициловокислый натрий в качестве индикатора ,титрования пользуя EDTA стандартный раствор титрования титровать.
2.2分析步骤 шаг анализа
从1.4溶液中吸取25.00mL溶液放入300mL烧杯中,加水稀释至约100mL,用氨水(1+1)和盐酸(1+1)调节溶液PH值在1.8~2.0之间(用精密PH试纸检验)。将溶液加热至70℃,加入10滴磺基水杨酸钠指示剂溶液,用EDTA标准滴定溶液缓慢地滴定至亮黄色(终点时溶液温度不低于60℃)。保留此溶液供测定三氧化二铝用。
Всовывать из пункта 1,4 раствор 25.00mL положить в 300 мл стакан, добавить воду, разбавить до 100 мл, пользуя аммиак (1 +1) и соляные кислоты (1 +1) регулировать PH раствора в стоимости от 1,8 до 2,0 (пользуя точные PH бумаги). Нагревать раствор до 70 ℃, добавить 10 капель раствора индикатора сульфогруппу салициловокислый натрий, EDTA стандартным раствором титрования медленно титровать до желтого света (в конце ,температура не ниже 60 ℃). Сохраниться этого раствора для определения оксида алюминия.
2.3结果表示 выражение результата
三氧化二铁的质量百分数XFe2O3按式(20)计算:
расчет процента массы оксида железа XFe2O3 проводится по формуле(20)
式中:XFe2O3—三氧化二铁的质量百分数,%;
TFe2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铁的毫克数,mg/mL;
V15—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m11—1.4中试料的质量,g。
Где: XFe2O3-процент массы оксида железа, %;
TFe2O3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида железа , мг / мл;
V15-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m11- масса пробы в 1.4, Г.
2.4允许差допуск
同一试验室的允许差为0.15%;
不同试验室的允许差为0.20%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.15%;
Допуск в разной лаборатории 0.20%。
3 三氧化二铝的测定определение оксида алюминия.
3.1 方法提要 метод
于滴定铁后的溶液中,调整PH至3,在煮沸下用EDTA-铜和PAN为指示剂,用EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе титрования железа регулировать PH до 3, в кипящем растворе с использованием, EDTA-меди и PAN в качестве индикатора, пользуя EDTA стандартный раствор титрования титровать.
3.2 分析步骤 шаги анализа
将2.2中测完铁的溶液用水稀释至约200mL,加1~2滴溴酚蓝指示剂溶液,滴加氨水(1+2)至溶液出现蓝紫色,再滴加盐酸(1+2)至黄色,加入15mLPH3的缓冲溶液。加热至微沸并保持1min,加入10滴EDTA-铜溶液及2~3滴PAN指示剂溶液,用 EDTA标准滴定溶液滴定到红色消失。继续煮沸,滴定,直至溶液经煮沸后红色不再出现呈稳定的亮黄色为止。
Раствор из пункта 2.2 разбавлять водой до 200 мл, добавить 1 - 2 капли бромфенол синий индикатор, добавить аммиак(1 +2) до появления сине-фиолетового, а затем добавить соляную кислоту (1 +2) до желтого, добавить 15mL PH3 буферных растворов. нагревается до кипения и поддерживать 1 min, добавить 10 капелей раствор EDTA-меди и 2 -3 капли PAN индикатора, EDTA стандартным раствором титрования титровать до тех пор, пока не исчезнуть красного цвета. Продолжайте варить, титровать до тех пор, пока проявиться красным и не проявиться стабильным светло-желтым.
3.3 结果表示выражение результата
三氧化二铝的质量百分数XAl2O3按式(21)计算:
расчет процента массы оксида алюминия XAl2O3 проводится по формуле(21)
………………………(21)
式中:XAl2O3—三氧化二铝的质量百分数,%;
TAl2O3—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于三氧化二铝的毫克数,mg/mL;
V16—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m11—1.4中试料的质量,g。
Где: XFe2O3-процент массы оксида алюминия, %;
TAl2O3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида алюминия, мг / мл;
V16-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы .
m11- масса пробы в 1.4, г.
3.4 允许差допуск
同一试验室的允许差为0.20%;
不同试验室的允许差为0.30%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.20%;
Допуск в разной лаборатории 0.30%。
4 氧化钙的测定Определение оксида кальция
4.1 方法提要 метод
在PH13以上的强碱性溶液中,以三乙醇胺为掩蔽剂,用钙黄绿素—甲基百里香酚蓝—酚酞混合指示剂,以EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе алкали PH13 делать три этаноламин, кальций в качестве скрытого агента метил тимол синий – фенолфталеина в качестве мшаный индикатор, EDTA стандартным раствором титрования титровать.
4.2分析步骤 шаги анализа
从1.4溶液中吸取25.00mL溶液放入400mL烧杯中,加蒸馏水稀释至约200mL、加5mL三乙醇胺及适量CMP混合指示剂,在搅拌下加入氢氧化钾溶液至出现绿色萤光后,再过量7~8mL(此时溶液PH>13),用EDTA标准滴定溶液滴定至绿色萤光消失并呈红色。
Всовывать из пункта 1,4 раствор 25.00 mL положить в 400 мл стакан, добавить воду, разбавить до 200 мл, добавить 5mL три этаноламин и CMP и смешанный индикатор, в перемешивании , добавить раствор оксида калия до проявлению флуоресцентного зеленого, а затем более 7 ~ 8 мл (на данный момент PH> 13), EDTA стандартным раствором титрование титровать до исчезновения флуоресцентного зеленого и стать красным цветом.
4.3结果表示выражение результата
氧化钙的质量百分数XCaO按式(22)计算:
расчет процента массы оксида кальция XCaO проводится по формуле(22)
式中:XCaO—氧化钙的质量百分数,%;
TCaO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化钙的毫克数,mg/mL;
V11—滴定时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m6—1.4中试料的质量,g。
Где: XFe2O3-процент массы оксида кальция, %;
TFe2O3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму оксида кальция, мг / мл;
V11-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования, в случае титровании, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы .
m6- масса пробы в 1.4, Г.
4.4 允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.25%;
不同试验室的允许差为0.40%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.25%;
Допуск в разной лаборатории 0.40%
5 氧化镁的测定Определение оксида магния
5.1方法提要метод
在PH10的溶液中, 以三乙醇胺、酒石酸钾钠为掩蔽剂,用酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂,以EDTA标准滴定溶液滴定。
В растворе PH10 делать три этаноламин, винную кислоту натрия в качестве скрытого агента, использовать кислотный хром синий K-нафтол зеленый B смешанный индикатор и EDTA стандартный раствор титрования титровать.
5.2 分析步骤 шаги анализа
从1.4溶液中吸取25.00mL溶液放入400mL烧杯中,加水稀释至约200mL,加1mL酒石酸钾钠溶液、5mL三乙醇胺。再搅拌下,用氨水(1+1)调整溶液PH在9左右(用精密PH试纸检验)。然后加入25mLPH10缓冲溶液及少许酸性铬蓝K—萘酚绿B混合指示剂, 用 EDTA标准滴定溶液滴定,近终点时,应缓慢滴定至纯蓝色。
Всовывать из пункта 1,4 раствор 25.00mL положить в 400 мл стакан, добавить воду, разбавить до 200 мл, добавить 1mL раствор винную кислоту натрия, 5 мл три этаноламин. Смешивая, использовать аммиак (1 +1) регулировать PH около 9 (точное PH испытательные бумаги). Затем добавить 25m LPH10 буферных растворов и кислотный хром синий K-нафтол зеленый B смешанный индикатор ,пользуя EDTA стандартный раствор титрования титровать, ближе к концу, должны медленно титровать до чистого синего цвета.
5.3氧化镁的质量百分数XMgO按式(23)计算:
расчет процента массыTMgO XMgO проводится по формуле(23)
式中:XMgO—氧化镁的质量百分数,%;
TMgO—每毫升EDTA标准滴定溶液相当于氧化镁的毫克数,mg/mL;
V18—滴定氧化钙时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
V19—滴定钙、镁总量时消耗EDTA标准滴定溶液的体积,mL;
10—全部试样溶液与所分取试样溶液的体积比;
m11—1.4中试料的质量,g。
Где: XMgO -процент массы оксида магния, %;
TMgO миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равного в размереTMgO , мг / мл ;
V18-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования , в случае титрования, мл;
V19-объем требующий EDTA стандартного раствора титрования , в случае титрования кальция и магния, мл;
10 -соотношение по объему раствора всей пробы и взятой пробы.
m11- масса пробы в1.4, Г.
5.4允许差допуск
同一试验室的允许差为0.20%;
不同试验室的允许差为0.30%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.20%;
Допуск в разной лаборатории 0.30%。
三、三氧化硫、氧化钾和氧化钠的测定
Определения серного ангидрида, оксида калия и оксида натрия
1 三氧化硫的测定(硫酸钡重量法)
Определения серного ангидрида(метод веса сульфата Бария )
1.1 方法提要 метод
通过用酸分解,将试样中可溶性硫酸盐,用氯化钡溶液将可溶性硫酸盐沉淀,经过滤灼烧后,以硫酸钡形式称量,测定结果以三氧化硫计。
путем распадения использования кислоты, использовать раствор хлорида бария осадить растворимые сульфата, через фильтр и сжигания взвешивать сульфат Бария, результат определения вычислять по сере три оксида
分析步骤шаги анализа
称取约0.5试样(m14),精确至0.0001g,置于150mL烧杯中,用蒸馏水润湿,使颗粒分散,加入10mL盐酸(1+1),用蒸馏水稀释体积为50mL将溶液加热煮沸,保持微沸1~2分钟,用快速滤纸过滤,以热蒸馏水洗涤7~8次,滤液及洗液收集于400毫升烧杯中。
взять около 0,5 выборки (M14) , с точностью 0.0001g , положить в 150 мл стакан пользуя дистиллированную воду увлажнять, рассеивать частицы , добавить 10 мл соляной кислоты (1 +1),дистиллированной водой разбавить объем 50 мл раствора и нагреть до кипения, Поддержать кипение 1 - 2 минут, пользуя бумажные бумаги быстрой скорости, и горячей дистиллированной водой отмыть 7 -8 раз, и фильтрат и раствор мытья, собрать в стакан 400 мл.
将溶液体积调整至约200mL。将溶液加热至沸,在搅拌下滴加10mL氯化钡溶液,继续煮沸数分钟。然后移至温热处静置4小时以上,或静置过夜。
Регулировать объем Раствора регулировать до 200 мл. нагреваться до кипения, при перемешивании добавить 10 мл раствор хлористого бария и продолжать варить в течение нескольких минут. А потом переместить в теплом месте стоять более чем на 4 часа или на ночь.
用慢速定量滤纸过滤,并以温蒸馏水洗涤至氯根反应消失为止用(10g/L)硝酸银溶液检验。将沉淀及滤纸一并移入已灼烧恒量的瓷坩埚中,灰化后在800℃的高温炉内灼烧30min。取出坩埚,置于干燥器中冷至室温,称量。如此反复灼烧,直至恒量。
использовать медленную фильтрующую бумагу фильтровать и промойте их теплой дистиллированной водой до сих пор ,пока реакция хлора не исчезнет реакция .пользуя (10 г / л) раствор нитрата серебра проверять. переместить осадки и бумаги в тигель постоянного сжигания, после сжигания в 800 ℃ высокотемпературной печи сжигать 30 минут. вынуть тигель, положить в сушилку для охлаждения до комнатной температуры, взвешивать. Сжигать так несколько раз до тех пор, пока не изменять.
1.2结果表示 выражение результата
三氧化硫的质量百分数(XSO3全)按式(24)计算:
расчет процента массы серного ангидрида XSO3 проводится по формуле(24)
(24)
式中:Xso3—三氧化硫的质量百分数,%;
m15—灼烧后沉淀的质量,g;
0.343—硫酸钡对三氧化硫的换算系数;
m14—试料质量,g。
Где: Xso3-процент массы серного ангидрида ,%;
m15—масса осадков после сжигания,g;
0.343—коэффициент перерасчета отношения кислотного бария к серого ангидрида
m14- масса пробы, Г.
1.3 允许差 допуск
同一试验室的允许差为0.15%;
不同试验室的允许差为0.20%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.15%;
Допуск в разной лаборатории 0.20%。
2 三氧化硫的测定离子交换法
Ионный способ обмена определения серного ангидрида
2.1方法提要 метод
在水介质中,用氢型阳离子交换树脂对中热硅酸盐水泥中的硫酸钙进行两次静态交换,生成等物质的量的氢离子,以酚酞为指示剂,用氢氧化钠标准滴定溶液滴定。
В среде воды, обменными смолами водород катионов проводится два раза статического обмена для кальция сульфата в силикатном цементе, для создания одинакового объема материала ионов водорода ,делать фенолфталеин в качестве индикатора, раствором стандартного титрование гидроокиси натрия титровать.
2.2分析步骤 шаги анализа
称取约0.2g试样,精确至0.0001g,置于已盛有5g树脂、一根搅拌子及10mL热蒸馏水的150mL的烧杯中,摇动烧杯使其分散。向烧杯中加入40mL沸腾蒸馏水,置于磁力搅拌器上,加热搅拌10min,以快速滤纸过滤,并用热蒸馏水洗涤烧杯与滤纸上的树脂4~5次。滤液及洗液收集于另一装有2g树脂及一根搅拌子的150mL的烧杯中(此时溶液的体积在100mL左右)。再将烧杯置于磁力搅拌器上搅拌3min,用快速滤纸过滤,用热水冲洗烧杯与滤纸上的树脂5~6次,滤液及洗液收集于300mL烧杯中。向溶液中加入5~6滴酚酞指示剂溶液,用氢氧化钠标准滴定溶液滴定至微红色。保存用过的树脂以备再生。
Взять выборки 0.2g, с точностью 0.0001g,положить в 150 мл стакан с5 G смолой, одним смешанной палкой , 10 мл горячей дистиллированной водой. Колебать стакан и рассеивать их, добавить в стакан 40 mL дистиллированной водой кипения, положить в магнитную мешалку, нагревать и перемешивать 10 минут , быстрой фильтрующей бумагой фильтровать и мыть стакан горячей дистиллированной водой и смолы на фильтровальной бумаге 4- 5 раз. Собирать Фильтрат и раствор мытья положить в другой 150 мл стакан с 2G смолой, одним смешанной палкой , 10 мл горячей дистиллированной водой. (объем этого раствора около 100 мл). а затем положить стакан в магнитную мешалку мешать на 3 минута, быстрой фильтрующей бумагой фильтровать, промойте горячей водой стакан и смол на фильтровальной бумаге 5- 6 раз, собирать фильтрат и хромовую смесь в ставка 300 мл. добавить в раствор 5 - 6 капель индикатора раствора фенолфталеина, раствором стандартного титрования гидроокиси натрия титрования микро титровать до красного цвет. Сохранение используемых смол, для регенерации.
计算按式(25)进行。Расчет проводится по формуле(25)
…………………………(25)
式中:XSO3—三氧化硫的质量百分数,%;
TSO3—每毫升NaOH标准滴定溶液相当于SO3 的毫克数,mg/mL;
V20—消耗NaOH标准滴定溶液的毫升数,mL;
m16—试料的质量,g。
Где: XSO3-процент массы серного ангидрида ,%;
TSO3 миллилитр EDTA раствора титровании стандартного равный миллиграмму SO3, мг / мл;
V11-объем требующий NaOH стандартного раствора титрования, , мл;
m16- масса пробы , Г.
3 氧化钾和氧化钠的测定определение оксида Натрия и оксида калия,
3.1方法提要 метод
水泥经氢氟酸-硫酸蒸发处理除去硅,用热蒸馏水浸取残渣,以氨水和碳酸铵分离铁、铝、钙、镁。滤液中的钾、钠用火焰光度计进行测定。
через выработки фтористоводородной кислоты - серной кислотой удалить кремния из цемента , теплой дистиллированной водой провести экстракцию остатков, аммиачной водой, сернокислым аммиаком разделить железа, алюминия, кальция и магния. Фильтрат пламени определить калия и натрия в фильтрате.
3.2 分析步骤 шаги анализа
称取约0.2g试样(m11),精确至0.0001g,置于铂皿中,用少量蒸馏水润湿,加5~7mL氢氟酸及15~20滴硫酸(1+1),置于低温电热板上蒸发。近干时摇动铂皿,以防溅失,待氢氟酸驱尽后逐渐升高温度,继续将三氧化硫白烟赶尽。取下放冷,加入50mL热水,压碎残渣使其溶解,加1滴甲基红指示剂溶液,用氨水(1+1)中和至黄色,加入10mL碳酸铵溶液,搅拌,置于电热板上加热20~30min。用快速滤纸过滤,以热蒸馏水洗涤,滤液及洗液盛于100mL容量瓶中,冷却至室温。用盐酸(1+1)中和至溶液呈微红色,用蒸馏水稀释至标线,摇匀。在火焰光度计上,按仪器使用规程进行测定。在工作曲线上分别查出氧化钾和氧化钠的含量(m12)和(m13)。
Взять выборки около 0.2g (m11), с точностью 0.0001g, положить в сосуд титана, небольшим количеством дистиллированной воды увлажнять, добавить 5 ~ 7mL фтористоводородной кислоты и 15 - 20 капель серной кислоты (1 +1), поставить в электротермическую доску низких температур ,ближе к сухому встряхнуть сосуд титана, после исчезновения фтористоводородной кислоты должна быть постепенно поднять температуру продолжать удалить белые дыма три оксида. Снять и холодить , добавить 50 мл воды, дробить ее остатки распустить их, добавить 1 каплю метилового красного индикатора , аммиаком (1 +1), нейтрализоваться до желтого, добавить раствор карбоната аммония 10 мл , перемешивать, поставить в электротермическую доску нагревать на 20 ~ 30 минут. Быстрой фильтрующей бумагой фильтровать, и горячей дистиллированной водой промыть, и фильтрат и положить в 100 мл бутылку, охлаждается до комнатной температуры. Соляной кислотой (1 +1), нейтрализоваться раствор до микро-красного, дистиллированной водой разбавить до стандартной строки, встряхнуть. В фотометре пламени, согласно правилу аппараты измерить. В работе кривой по-разному найти содержание калия оксида и натрия оксида (m12) и (m13).
3.3 结果表示 выражение результата
氧化钾和氧化钠的质量百分数XK2O和XNa2O按式(26)和(27)计算:
расчет процента массы калия оксида XK2O и натрия оксидаXNa2O проводится по формуле(26)и(27)
……………………(26)
……………………(27)
式中:XK2O—氧化钾的质量百分数,%;
XNa2O—氧化钠的质量百分数,%;
m18—100mL测定溶液中氧化钾的含量,mg;
m19—100mL测定溶液中氧化钠的含量,mg;
m17—试料的质量,g。
Где: XK2O -процент массы калия оксида,%;
XNa2O -процент массы натрия оксида,%;
m18—100mL содержание калия оксида в растворе ,mg;
m19—100mL содержание натрия оксида в растворе ,mg;
m17- масса пробы , Г.
3.4 允许差 допуск
同一试验室的允许差:K2O与Na2O均为0.10%;
不同试验室的允许差:K2O与Na2O均为0.15%。
Допуск в той же одной лаборатории 0.10%;
Допуск в разной лаборатории 0.15%。
4§ 原燃料分析方法
Анализ первоначального топлива
一、石灰石化学分析方法
Химический анализ известняка
1. 试样溶液的制备Подготовка раствора выборки
称取0.5g试样于银坩埚中,加入6~7gNaOH在650~700℃熔融20min,冷却后,将坩埚置于300mL烧杯中,加入100mL沸腾蒸馏水,加热烧杯使熔块完全浸出,搅拌下立即用HCl酸化,加入1mL HNO3,加热煮沸1min。冷却至室温,转移至250mL容量瓶中,保留溶液供测定SiO2、Fe2O3、Al2O3、CaO、MgO。
1. Подготовка образца решения Подготовка раствор пробы
взять Выборки 0.5g положить в серебряный тигель, добавить 6 ~ 7g NaOH в 650 ~ 700 ℃ для плавления 20 минут, после охлаждения, положить тигель в стакан 300 мл, добавить кипящую дистиллированную воду 100 мл,, нагревать стакан , чтобы выщелачивать полностью кусок плавления, мешая и сразу пользовать HCl окислять, добавив, 1mL HNO3, нагревать до кипения 1 минуту. охладить до комнатной температуры, переместить в 250mL бутылку, сохранять раствор для определения SiO2, Fe2O3, Al2O3, CaO, MgO.
2. 二氧化硅 двуокись кремния
方法提要:吸取50.0mL试样溶液于300mL塑料杯中,加入10~15mLHNO3,冷却至30℃以下,加入KCl至饱和并过量2g,加入10mL KF溶液(150g/L)。使硅酸以氟硅酸钾的形式沉淀,在30℃以下沉淀15~20分钟,用中速滤纸过滤,用KCl溶液(50g/L)洗涤3次,将沉淀和滤纸放入原烧杯加入10mL KCl—乙醇溶液,加入1mL酚酞,用NaOH溶液(0.15mol/L)中和沉淀和滤纸上的残余酸至溶液呈红色。加入约200mL沸腾蒸馏水,用0.15mol/l标准溶液滴定生成的HF的量。
метод: взять выборки 50.0 mL положить в 300 мл пластиковый стакан, добавить 10 ~ 15m LHNO3, охладить ниже 30 ℃, добавить KCl до насыщенности и с избытком 2G, добавить , KF 10 мл (150 г / л). Позволить Кремниевую кислоты осадить формой кремнефтористого калия, ниже 30 ℃ осадить 15 - 20 минут фильтрующей бумагой средней скорости фильтровать, KCl раствором (50 г / л) промыть 3 раза, положить осадки и фильтровальную бумагу в первоначальный стакан, добавить 10 мл KCl-этанол, добавив 1mL фенолфталеина NaOH, пользовать раствор (0.15mol / L) и нейтрализоваться осадки и остаточные кислоты на фильтровальной бумаге и до красного раствора. Добавить 200 мл кипящего дистиллированной воды, пользуя 0.15mol / л стандартный раствор титрования, титровать образованный объем ВЧ.
3. 三氧化二铁
方法提要:吸取25.0mL试样溶液,稀释至约100mL,用NH4OH(1+1)和HCl(1+1)调节PH 1.8~2.0。加热至60~70℃,以磺基水杨酸钠为指示剂,用EDTA标准溶液缓慢滴定至亮黄色,保留溶液供测定Al2O3用。
3. Железа оксид
метод: взять 25.0mL раствора выборки , разбавить до 100 мл, пользуя NH4OH (1 +1) и HCl (1 +1) регулировать PH 1,8 ~ 2.0. нагревать до 60 ~ 70 ℃, делать сульфогруппу салициловокислый натрий в качестве индикатора, EDTA стандартным раствором медленно титровать до яркого желтого цвета, сохранять для определения Al2O3.
4. 三氧化二铝 окись алюминия
方法提要:(与水泥化学分析方法中相同) 在滴定铁后的溶液中,调节溶液PH3。用EDTA--Cu和PAN作指示剂,加热至沸,用EDTA标准溶液滴定至红色消失呈现稳定的亮黄色。
метод: (одинакова с цементным и химическим анализом ) в растворе титрования железа регулировать PH3. пользуя EDTA - Cu и PAN в качестве индикатор, нагревается до кипения, пользуя EDTA стандартный раствор титровать до сих пор ,пока красный не исчезнет ,стать устойчивым желтым цветом.
5. 氧化钙 окись кальция
吸取25.0mL试样溶液,加入三乙醇胺溶液掩蔽铁、铝、钛。用KOH溶液(200g/L)
调节溶液的PH13,用甲基百里香酚蓝--钙黄绿素--酚酞混合指示剂,用EDTA标准溶液滴定至绿色荧光消失并呈现红色。
взять 25.0mL сделать раствор выборки , добавить, раствор триэтаноламин для маскировка железа, алюминия, титана. Пользуя KOH раствор (200 г / л) Регулировать PH13, использовать метил тимол синий -кальций- фенолфталеина смешать индикатор, пользуя EDTA стандартный раствор титровать до сих пор ,пока не исчезнет зеленого флуоресцентного цвета и стать красным цветом.
6. 氧化镁
方法提要:吸取25.0mL试样溶液,加入酒石酸钾钠、三乙醇胺掩蔽铁、铝、钛。加入25mL NH4Cl--NH4OH(PH10)缓冲溶液,用酸性铬蓝K--萘酚绿B为指示剂,用EDTA标准溶液滴定,近终点时缓慢滴定至纯蓝色。
6. Магния
метод: всовывать 25.0mL раствора выборки, добавить винной кислоты натрия, триэтаноламин для маскировки железа, алюминия, титана. добавить 25mL NH4Cl - NH4OH (PH10) буферных растворов, пользуя кислотный хром синий K - нафтол зеленой в качестве индикатора, пользуя EDTA стандартный раствор титрования титровать,, ближе к концу, медленно титровать до чистого синего цвета.
7. 烧失量(与水泥化学分析方法所列相同)
Объем потери сжигания (одинаков с цементным и химическим анализом)
方法提要:试样在950~1000℃的马弗炉中灼烧,由烧损量计算烧失量的含量。
метод: сжигать выборки в 950 ~ 1000 ℃ муфеле , путем объема избытка вычислять содержание потери сжигания .
二、粘土化学分析Химический анализ глины
1. 试样溶液的制备及SiO2、Fe2O3和烧失量的测定步骤与石灰石化学分析基本相同。Подготовка и образец решения SiO2, Fe2O3 и потери от возгорания в определении шагов с тем же основным химическим анализом известняка.
2. 三氧化二铝окись алюминия
方法提要:在测定铁后的溶液中,加入20~25mL EDTA标准溶液,加入15mL HAc--NaAc缓冲溶液(PH 4.3),稀释至200mL,加热煮沸2min,以PAN为指示剂,用CuSO4标准溶液滴定至亮紫色,此为铝钛含量。
Метод : в растворе после определения железа, добавить 20 ~ 25mL EDTA стандартного раствора, добавляя 15mL HAC - NaAc буферных растворов (PH 4.3), разбавить до 200 мл, нагревать до кипения 2 минут делать PAN в качестве индикатора, пользуя CuSO4 стандартный раствор Титровать до света фиолетового, как содержание алюминия титана
3. 二氧化钛 оксид титана
方法提要:采用分光光度法。
Метод :принять метод спектрофотометра
4.氧化钙оксид кальция
方法提要:吸取25.00mL溶液于400mL的烧杯中,加入15mL KF溶液(150g/L),搅拌并放置2min(以下步骤于石灰石的氧化钙的测定方法相同)。
метод: всовывать 25.00 mL раствор положить в 400 mL стакан, добавив 15mL KF раствор (150 г / л) и размешивать до 2 минута (следующие шаги одинаковы с методом определения оксида кальция известняк).
5.氧化镁 окись магния
方法提要:吸取25.00mL溶液于400mL的烧杯中,加入15mL KF溶液(150g/L),搅拌并放置2min(以下步骤于石灰石的氧化钙的测定方法相同)。
метод: всовывать 25.00 mL раствора положить в 400 mL стакан, добавив, 15 mL KF раствор (150 г / л) и размешивать до 2 минута (следующие шаги одинаковы с методом определения оксида кальция известняк).
三、铁粉化学分析方法
Химический анализ железных порошков
1. 试样溶液的制备
称取0.3g试样于银坩埚中,在700℃的马弗炉中预烧20min,冷却后加入10g NaOH,从低温升起在700~750℃温度下熔融40min。中间取出摇动1~2次。冷却后,将坩埚置于300mL烧杯中,加入100mL沸腾蒸馏水,待熔块完全浸出后,搅拌下一次加入30mL HNO3,用(1+5)的HCl溶液洗涤银坩埚及盖,加热煮沸1min,冷却至室温,转移至250mL容量瓶中,加蒸馏水稀释至刻度并摇匀,保留溶液供测定SiO2、Fe2O3、Al2O3、CaO、MgO用。
1. Подготовка раствора выборки
взять 0.3g проб, положить в серебряный тигель и в 700 ℃ муфеле сжигать 20 минут, после охлаждения, добавить 10g NaOH, с низкой температуры поднять в 700 ~ 750 ℃ Температуре провести плавления на 40 минут. В середине вынуть вытрясти раз и два. После охлаждения, тигель положить в стакан 300 мл, добавить 100 мл кипящей дистиллированной воды, после полного выщелачивания куски плавления , перемешивая , один раз добавить воду 30 mL HNO3, пользуя (1 +5) HCl раствор промыть серебряный и тигель и крышку, нагревать до кипения на 1минуту, охлаждает до комнатной температуры, перемещать в 250 mL бутылку, добавьте дистиллированные воды для разбавления до шкалы и взбалтывать, сохранять раствор для определения SiO2, Fe2O3, Al2O3, CaO, MgO .
2. SiO2、CaO、MgO 及烧失量的测定步骤与黏土化学分析基本相同。
2. SiO2, CaO, MgO и шаги определения потери сжигания одинаковы с химическим анализом глины.
3. 三氧化二铁оксид Железа
方法提要:吸取25.0mL试样溶液,稀释至约200mL,用NH4OH(1+1)调节PH 1.3~1.5,加入2滴磺基水杨酸钠指示剂,用EDTA标准溶液缓慢滴定至红色消失并过量1mL。搅拌1min,加入1滴半二甲酚橙指示剂(5g/L),用硝酸铋标准溶液滴定至溶液颜色由黄色变为橙红色。
метод: всовывать 25.0mL раствор пробы, разбавить до 200 мл, пользуя NH4OH (1 +1) регулироватьPH 1,3 ~ 1.5, добавив 2 капли индикатор сульфогруппы кислоты натрия показатель, пользуя EDTA стандартный раствор медленно титровать до сих пор ,пока не исчезать ,с избытком 1mL .мешать 1 минут, добавить 1,5 каплю индикатор ксиленол оранжевый (5 G / L), пользовать стандартный раствор нитрата висмута титровать до того, цвет раствора с желтого станет оранжево-розовым
4. 三氧化二铝 окись алюминия
方法提要:在测定铁后的溶液中,加入10mL苦杏仁酸溶液(100mL/L),加入过量的EDTA溶液,调节溶液的PH 4,加热至70~80℃,加入10mLHAc--NaAc缓冲溶液(PH 6),加热煮沸4min,立即冷却至室温,加入7~8滴半二甲酚橙指示剂,用Pb(Ac)2标准溶液滴定至溶液颜色由黄色变为橙红色,加入10mL NH4F溶液,加热煮沸1min,冷却至室温,加入2滴半二甲酚橙指示剂,用Pb(Ac)2标准溶液滴定溶液颜色由黄色变为橙红色。
Метод : в растворе после определения железа , добавить 10 мл кислоты миндаля
(100 мл / л), добавить, чрезмерный раствор EDTA, регулировать PH 4 раствора, нагревается до 70 ~ 80 ℃, добавить, 10mL HAc - NaAc буферных растворов ( PH 6), нагревать до кипения на 4 минута, немедленно охладить до комнатной температуры, добавить 7 - 8 капель индикатор полу-ксиленол оранжевый, пользуя Pb (Ac) 2 стандартные растворы титровать до сих пор, пока раствор не станет с желтого оранжево-розовым т , добавить 10 мл NH4F раствор , нагревать до кипения 1 минуту, охлаждается до комнатной температуры, добавив 2 капли полу-ксиленол оранжевый индикатор, пользовать Pb (Ac) 2 стандартный раствор нитрата висмута титровать до того, цвет раствора с желтого станет оранжево-розовым
四、石膏化学分析方法 химический анализа гипса
1. 试样溶液的制备及SiO2、Fe2O3、Al2O3、CaO、MgO的测定步骤与石灰石化学方法基本相同。
Подготовка раствор пробы и шаги определения SiO2、Fe2O3、Al2O3、CaO、MgO одинаковы с химическим анализом глины.
2. 三氧化硫серный ангидрид
石膏中SO3的测定步骤与波特兰水泥的化学分析步骤基本相同。
Шаги определения SO3 в гипсе одинаковы с шагами шаги химического анализа Портланда цемента
3. вода Клея
称取试样置于称量瓶中,在45~55℃烘箱内干燥2h,冷却至室温,称量,烘干损失的量即为附着水的含量。
Взять пробы положить в бутылки и в 45 ~ 55 ℃ сушильном шкафе сушить 2H, после охлаждения до комнатной температуры, взвешивать, количество потери сушки является объемом воды клея.
4. 结晶水Кристаллический воды
称取1g试样,在230±5℃烘干至恒重。
Взять пробы 1G ,в 230 ± 5 ℃ сушить до постоянной массы.
五、煤的分析方法 анализ угля
1. 水分влажность
称取试样,在105~110℃烘干箱内干燥至恒量。烘干损失的量作为水分含量。
Взять пробы, в 105~110℃ сушить до постоянной массы.
количество Потеря сушки в качестве содержание воды.
2. 灰分 зольность
称取干燥煤样,置于马弗炉中,以一定的速度加热到815±10℃,灼烧至恒量,残留物的百分含量作为灰分。
Возьмем сухой уголь, положить в муфель, с определенной скоростью нагревать до 815 ± 10 ℃, сжигает до постоянной массы, остальное процентное содержание в качестве зольностью
3. 挥发分Летучие
称取一定量的干燥煤样放在带盖的瓷坩埚中,在900±10℃温度下,隔绝空气加热7min,以减少的质量百分含量作为挥发分含量。
взять определенное количество сухого угля, положить в фарфоровый тигель с крышкой , в 900 ± 10 ℃ температуре, отрезать от воздуха нагревать 7 минут, делать процент уменьшающей массы в качестве содержанием летучих .
4. 全硫
试样与Na2CO3和MgO的混合物(1+2)混匀,置于马弗炉中,逐渐升温到800~850℃,在高温下各种硫转化为硫酸盐,然后按硫酸钡重量法测定硫酸盐含量,由硫酸盐的量计算煤中全硫含量。
4. полная Сера
размешивать пробы и MgO и Na2CO3 смеси (1 +2) , положить в муфель, постепенно прогревается до 800 ~ 850 ℃, в высокой температуре разные серы обратятся в сульфат, а затем по методу веса бария сульфата определить содержания сульфатов ,путем суммы сульфата рассчитать содержания серы угля.
5. 煤的发热量 теплота сгорания угля
⑴ 弹筒发热量:在氧弹中,当有过剩氧气的情况下,燃烧单位质量的试样所产生的热量称为弹筒发热量。
⑵ 利用煤的分析结果采用经验公式计算发热量。
⑴ теплота цилиндра бомба: в кислороде бомбе, когда есть избыточный кислород , теплота ,которую произнесет проба единицы массы ,называется теплотой цилиндра бомбы.
⑵ использовать результат анализа угля принять испытательную формулу рассчитать теплоты .
|
|
|
案例标题: |
商标权转让合同 |
|
原文: |
商标权转让合同
莫斯科市 «___» _______ 200__年
根据现行章程,以__________________________为代表的__________________________公司以下简称 商标所有权人为合同一方,根据中华人民共和国现行法律注册的以__________________________为代表的__________________________公司,以下简称权利受让人为合同的一方,注意,所有权人拥有本合同第1.1款所规定的商标权的特权,权利受让人希望拥有所指定的商标权,双方达成如下协议:
1. 合同标的.
1.1. 权利所有人将商标权转让给权利受让人,证明编号№_____ (优先权从 ________),根据国际商品与服务分类目录________在________商品级别的________方面的商品.
1.2. 所有权人证明,所转让的商标权为1.1款中所规定的权利,不通过另外方式转让,使用,也不通过另外方式转让规定之外的权力.
1.3根据200__年____________ «__»№________号商标权证明书中规定的商品(服务) 清单(附合同的)下列商品(服务)方面的«____________»商标权转让给权利受让人。
05 -烤瓷牙
20-陶瓷和玻璃的运输包装
21-中国陶瓷制品;盘子;茶碟;奶油面包;大玻璃瓶;编织瓶;陶瓷塑像;陶器或玻璃;餐桌花瓶;花瓶;鸟盒;漏斗;陶瓷牌; 长颈玻璃瓶;
梳子;生活器皿;或厨具;厨房容器;饮料隔热器皿;食品隔热器皿;乌釉陶瓷;陶瓷器皿;陶器或艺术玻璃;日用陶器;
啤酒杯(带盖);高脚酒杯;餐巾环;非金属贮器;非电咖啡壶;硅石[部分加工的] 用于建筑的除外]; 啤酒杯;油杯盖;
碗碟盖;调料盖;罐子; 铲子;(餐桌用具);蛋糕铲;厨房用具;搅拌用勺子(餐具);;镶嵌艺术(品) [建筑用除外];小盘;成套厨房用具;梳妆盒[带厨柜];
喷洒器;蔬菜盘;调味瓶;日用托盘;菜盘(餐具);蛋盘;旋转盘[厨房用具];;碗托;高脚杯及类似物品;烛台;长颈玻璃瓶[不包括纸制和餐厅的];
菜盘;刀架[餐桌餐具用];;熨斗架;烤肉架;磨沙器皿座;带色玻璃器皿;精制玻璃的器皿;美容家用器皿;玻璃塞子;香粉匣;香水喷雾器;餐用器皿(刀,叉,勺子除外);
陶器; 瓷器;陶瓷碗;调料器具;植物油和食用醋器皿;烛台插座;陶瓷门把手陶瓷门圆把手;糖罐;〕(凉拌菜用的)盘子.一套茶具;饮料杯;陶瓷雕像;陶瓷或玻璃;小陶瓷雕像;汤皿;
成套餐具(餐具);成套咖啡具;甜品餐具;茶具;盐碟;饮料碗;碟;热水瓶;日用家什;厨用家什;瓶罐;做饭厨具;水果瓶;小瓶;军用水壶;面包器皿;茶壶(茶炊);非电茶壶;碗;泡茶球;鸡尾酒支架;鸡蛋[人造].
35 -鉴定;产品展示;市场研究;用于商业和广告目组织展会;出于商业和广告目组织交易
会;厨窗展览;组织拍卖;推荐产品(对于第三方);样品展示;为第三方提供服务(企业
购买产品和服务);进出口办事处;在英特网上做交互广告;
39 -
运输;包装和储存商品;组织旅行;
2. 双方的权力和义务.
2.1.根据俄联帮的现行法律商标所有权人将商标权转让给受让方,商标权受让人根据3.1.和 3.2款向所有权人支付款项。
2.2. 该合同在俄联邦商标权及专利局办事处登记之日即商标所有权人将合同1.3.条款所规定的部分商品商标权转让之时。
2.3. 自合同2.2款规定的日期起,商标权受让人将承担起使用商标权和与拥有和使用该权有关的一切风险。
2.4 自商标权«____________»转让之时,商标所有人停止使用所规定商标权,该要求包括商标(服务)权的所有权人所做的没有在200 年«___»_____№商标权证明书上的规定的标记。
2.5商标所有权人有权要求商标权受让人准备和提供所有必须的文件以在俄罗斯商标权和专利局办事处登记该合同。
2.6商标权受让人必须保证准备提供在俄罗斯商标权和专利局办事处登记该合同所有必须的文件。
2.7 商标权受让人有权在本合同按程序登记后将商标权«___________»执行权转交或提供给第三方。
3. 财务问题.
3.1. 本合同签署后,商标受权者负责按.1.1.款规定向所有权人支付转让金____________卢布。
3.2. 商标权受让人向俄罗斯商标权及专利局支付与本合同登记有关的所有费用。
4. 合同责任.
4.1. 当延迟履行本合同2.1和3.1中所规定的责任时,商标权受让人要支付罚金,数额按未支付数目的0,3%/工作日,但不超过合同总数的40%。
5特殊条件
5.1
本合同的现有条件是商标权所有人将商标权转让给权利受让人,证明编号№_____ (优先权从 ________),根据国际商品与服务分类目录________在________商品级别的________方面的商品.
为第三方俄罗斯领土的特殊经纪人(唯一的) ______________________利益,商标权受让人(与经纪合同相关的企业)根据本合同与俄罗斯领土的特殊经纪人(唯一的)签署经纪合同。
5.2如果商标权受让人(与经纪合同相关的企业)拒绝与第三方____________________________________(与经纪合同相关的经纪人)签署经纪合同,违背本合同第5.1款的规定,第三方___________________(未来经纪人)有权要求商标权受让人解除该合同,其条件是所有权人根据受让人与第三方______________________将签署的经纪合同将商标权转让给受让人,第三方有做俄领土企业经纪人的特权,甚至可以要求将受让人的与该合同相应的商标特权«________________»转入自己的名下。
5.3
如果受让人违背本合同第5.1款的规定,商标所有权人有权解除本合同并要求商标受让人将商标权«___________»返给第三方______________________
5.1
6. 分岐的解决.
6.1. 如果商标所有权人与商标权受让人之间就本合同所规定的问题或与其相关的问题发生分岐,双方将通过谈判全力解决。
6.2. 如果通过谈判不能解决将通过莫斯科市仲裁法院俄联邦法律所规定的程序予以解决。
7. 其它条款
7.3 本合同在双方履行前签署,并在俄知识产权执行机关登记之日起开如始生效。
7.4
本合同一式五份,每份四页,每份都具有同等法律效力,合同双方各执一份,三份转给俄知识产权执行机关和俄罗斯商标权及专利局办事处登记商标权转让之用,登记之后两份返还合同各方(一方为商标权受让人,一方为商标权最初拥有人).
7.5 合同执行地,莫斯科市
7.6 合同的变更和补充是双方自愿的并书面形式在5份上由各方签字,盖章。
双方法律地址:
商标权所有权方________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
商标权受让人: _____________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________
___________________________ _____________________________
___________________________ _____________________________
___________________________ _____________________________
___________________________ _____________________________
___________________________ _____________________________
所有权人签字 受权人签字
|
|
译文: |
Договор об уступке товарного знака
莫斯科市 «___» _______ 200__年
___________________________________________________________________в лице __________________________, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем «Правообладатель» товарного знака, с одной стороны, и ______________________________, именуемое в дальнейшем «Правопреемник», в лице _____________, зарегистрированный в соответствии с законодательством Республики Китай действующего на основании ______________, с другой стороны, принимая во внимание, что Правообладатель обладает исключительным правом на товарный знак, указанный в п.1.1 настоящего Договора, а Правопреемник желает приобрести право на указанный товарный знак, договорились о нижеследующем:
根据现行章程,以__________________________为代表的__________________________,公司以下简称 商标所有权人为合同一方,根据中华人民共和国现行法律注册的以__________________________为代表的__________________________公司,以下简称权利受让人为合同的一方,注意,所有权人拥有本合同第1.1款所规定的商标权的特权,权利受让人希望拥有所指定的商标权,双方达成如下协议:
1. 合同标的.
1.1. Правообладатель уступает Правопреемнику право на товарный знак _________, Свидетельство № _____ (приоритет от ________), в отношении ____ товаров _____ класса МКТУ ___________________.
权利所有人将商标权转让给权利受让人,证明编号№_____ (优先权从 ________),根据国际商品与服务分类目录________在________商品级别的________方面的商品.
1.2. Правообладатель подтверждает, что уступаемое им исключительное право на товарный знак, указанный в п.1.1. не уступлено, не отчуждено иным образом, не заложено и не обременено иным образом.
所有权人证明,所转让的商标权为1.1款中所规定的权利,不通过另外方式转让,使用,也不通过另外方式转让规定之外的权力.
1.3 Согласно перечню товаров (услуг), указанному в свидетельстве на товарный знак №__________от «__»____________200__г. (прилагается к Договору), Правопреемнику переходит право на товарный знак «____________» в отношении следующих товаров (услуг):
根据200__年____________ «__»№________号商标权证明书中规定的商品(服务) 清单(附合同的)下列商品(服务)方面的«____________»商标权转让给权利受让人。
05 - фарфор для зубных протезов.
烤瓷牙
20- тара для перевозки стекла и фарфора.
陶瓷和玻璃的运输包装
21- безделушки китайские из фарфора; блюда; блюдца; бокалы; бонбоньерки; бутербродницы; бутыли; бутыли оплетенные; бюсты из фарфора, керамики или стекла; вазы для обеденного стола; вазы; ванночки для птиц; воронки; вывески из фарфора или стекла; графины;
中国陶瓷制品;盘子;茶碟;奶油面包;大玻璃瓶;编织瓶;陶瓷塑像;陶器或玻璃;餐桌花瓶;花瓶;鸟盒;漏斗;陶瓷牌; 长颈玻璃瓶;
гребни; емкости бытовые или кухонные; емкости кухонные; емкости термоизоляционные для напитков; емкости термоизоляционные для пищевых продуктов; изделия из майолики; изделия из фарфора, керамики, или стекла художественные; керамические изделия бытовые;
梳子;生活器皿;或厨具;厨房容器;饮料隔热器皿;食品隔热器皿;乌釉陶瓷;陶瓷器皿;陶器或艺术玻璃;日用陶器;
кружки пивные (с крышкой); кубки; кольца для салфеток; копилки неметаллические; кофеварки не электрические; кофейники не электрические; кремнезем [частично обработанный] [за исключением используемого для строительных целей]; кружки пивные; крышки для масленок;
啤酒杯(带盖);高脚酒杯;餐巾环;非金属贮器;非电咖啡壶;硅石[部分加工的] 用于建筑的除外]; 啤酒杯;油杯盖;
крышки для посуды; крышки для сырниц; кувшины; лопатки (столовые принадлежности); лопатки для тортов; лопаточки [кухонная утварь]; ложки для перемешивания (столовая утварь); ложки разливные; масленки; миски; мозаики стеклянные [за исключением строительных]; наборы кухонной посуды; несессеры для пикников[с набором посуды];
碗碟盖;调料盖;罐子; 铲子;(餐桌用具);蛋糕铲;厨房用具;搅拌用勺子(餐具);;镶嵌艺术(品) [建筑用除外];小盘;成套厨房用具;梳妆盒[带厨柜];
опрыскиватели; подносы для овощей; перечницы; подносы бытовые; подставки для блюд (столовая утварь); подставки для яиц; подносы вращающиеся [кухонные принадлежности]; подносы для чашек, рюмок и т.п.; подсвечники; подставки для графинов [за исключением бумажных и столовых];
喷洒器;蔬菜盘;调味瓶;日用托盘;菜盘(餐具);蛋盘;旋转盘[厨房用具];;碗托;高脚杯及类似物品;烛台;长颈玻璃瓶[不包括纸制和餐厅的];
подставки для меню; подставки для ножей [для сервировки стола]; подставки для утюгов; подставки под рашперы; подушечки абразивные кухонные; посуда из окрашенного стекла; посуда хрустальная; предметы домашней утвари для косметики; пробки стеклянные; пудреницы; пульверизаторы для духов; посуда столовая (за исключением ножей, вилок и ложек);
菜盘;刀架[餐桌餐具用];;熨斗架;烤肉架;磨沙器皿座;带色玻璃器皿;精制玻璃的器皿;美容家用器皿;玻璃塞子;香粉匣;香水喷雾器;餐用器皿(刀,叉,勺子除外);
посуда глиняная; посуда фарфоровая; посуда фаянсовая; приборы для специй; приборы для растительного масла и уксуса; розетки для подсвечников; ручки дверные из фарфора; ручки круглые из фарфора; сахарницы; салатницы; сервизы чайные; стаканы; стаканы для напитков; статуи из фарфора, керамики или стекла; статуэтки из фарфора, керамики или стекла; супницы;
陶器; 瓷器;陶瓷碗;调料器具;植物油和食用醋器皿;烛台插座;陶瓷门把手陶瓷门圆把手;糖罐;〕(凉拌菜用的)盘子.一套茶具;饮料杯;陶瓷雕像;陶瓷或玻璃;小陶瓷雕像;汤皿;
сервизы (столовая посуда); сервизы кофейные; сервизы ликерные; сервизы чайные; солонки; сосуды для питья; тарелки; термосы; утварь бытовая; утварь кухонная; урны; утварь кухонная для приготовления пищи; вазы для фруктов; флаконы; фляги; хлебницы; чайники (заварочные); чайники не электрические; чашки; шарики для заварки чая; шейкеры коктейльные; яйца подкладные для несушек [искусственные].
成套餐具(餐具);成套咖啡具;甜品餐具;茶具;盐碟;饮料碗;碟;热水瓶;日用家什;厨用家什;瓶罐;做饭厨具;水果瓶;小瓶;军用水壶;面包器皿;茶壶(茶炊);非电茶壶;碗;泡茶球;鸡尾酒支架;鸡蛋[人造].
35 - деловая экспертиза; демонстрация товаров; изучение рынка; организация выставок в коммерческих или рекламных целях; организация торговых ярмарок в коммерческих и рекламных целях; оформление витрин; продажа аукционная; продвижение товаров (для третьи лиц); распространение образцов; снабженческие услуги для третьих лиц (закупка товаров и услуги предприятиям); агентства по импорту-экспорту; интерактивная реклама в компьютерной сети.
鉴定;产品展示;市场研究;用于商业和广告目组织展会;出于商业和广告目组织交易
会;厨窗展览;组织拍卖;推荐产品(对于第三方);样品展示;为第三方提供服务(企业
购买产品和服务);进出口办事处;在英特网上做交互广告;
39 - транспортировка; упаковка и хранение товаров; организация путешествий.
运输;包装和储存商品;组织旅行;
2. 双方的权力和义务.
2.1. Правообладатель передает исключительные права на товарный знак в соответствии с действующим законодательством РФ, после произведения всех выплат согласно п.п.3.1. и 3.2. договора Правопреемником.
根据俄联帮的现行法律商标所有权人将商标权转让给受让方,商标权受让人根据3.1.和 3.2款向所有权人支付款项。
2.2. Моментом перехода прав владельца по товарному знаку _________ для части товаров, указанных в п.1.3. договора, является дата регистрации данного договора в Российском Агентстве по Патентам и Товарным знакам.
该合同在俄联邦商标权及专利局办事处登记之日即商标所有权人将合同1.3.条款所规定的部分商品商标权转让之时。
2.3. С момента, указанного в п.2.2. договора, всю ответственность за использование товарного знака и все риски, связанные с владением и пользованием им, несет Правопреемник.
自合同2.2款规定的日期起,商标权受让人将承担起使用商标权和与拥有和使用该权有关的一切风险。
2.4 С момента перехода исключительных прав на товарный знак «____________» Правообладатель прекращает использование указанного товарного знака. Данное требование распространяется также на маркировку тех товаров (услуг), которые производились (оказывались) Правообладателем, но не вошли в перечень товаров (услуг), приведенный в свидетельстве на товарный знак №__________от «___»___________200__г.
自商标权«____________»转让之时,商标所有人停止使用所规定商标权,该要求包括商标(服务)权的所有权人所做的没有在200 年«___»_____№商标权证明书上的规定的标记。
2.5 Правообладатель вправе требовать от Правопреемника подготовки и представления всех необходимых документов для регистрации настоящего Договора в Российском Агентстве по Патентам и Товарным знакам.
商标所有权人有权要求商标权受让人准备和提供所有必须的文件以在俄罗斯商标权和专利局办事处登记该合同。
2.6 Правопреемник должен обеспечить подготовку и предоставление всех необходимых документов для регистрации настоящего Договора в Российском Агентстве по Патентам и Товарным знакам.
商标权受让人必须保证准备提供在俄罗斯商标权和专利局办事处登记该合同所有必须的文件。
2.7 Правопреемник в праве передать или предоставлять права использования товарного знака «___________» третьим лицам только с момента регистрации настоящего Договора в установленном порядке.
商标权受让人有权在本合同按程序登记后将商标权«___________»执行权转交或提供给第三方。
3. 财务问题.
3.1. Правопреемник берет на себя обязанность после подписания настоящего договора оплатить Правообладателю за указанную в п.1.1. уступку права Сумму в размере____________рублей
本合同签署后,商标受权者负责按.1.1.款规定向所有权人支付转让金____________卢布。
3.2. Правопреемник несет все расходы, связанные с регистрацией настоящего Договора в Российском Агентстве по Патентам и Товарным знакам.
商标权受让人向俄罗斯商标权及专利局支付与本合同登记有关的所有费用。
4. 合同责任.
4.1. При задержке выполнения своих обязательств по п.2.1 и 3.1 договора Правоприемником, выплачивает пеню в размере 0,3% от не выплаченной суммы за каждый рабочий день просрочки, но не свыше 40% от суммы договора.
当延迟履行本合同2.1和3.1中所规定的责任时,商标权受让人要支付罚金,数额按未支付数目的0,3%/工作日,但不超过合同总数的40%。
5特殊条件
5.1 Существенным условием настоящего договора является то, что правообладатель уступает правопреемнику право на товарный знак _________, Свидетельство № _____ (приоритет от ________), в отношении _______ товаров _______ класса МКТУ ___________________.
本合同的现有条件是商标权所有人将商标权转让给权利受让人,证明编号№_____ (优先权从 ________),根据国际商品与服务分类目录________在________商品级别的________方面的商品.
В интересах 3-го лица______________________________________ исключительного (единственного) дилера на территории РФ, с которым правопреемник (предприятие в будущем соответствии с дилерским договором) по настоящему договору обязуется заключить дилерский договор исключительного (единственного) дилера на территории РФ.
为第三方俄罗斯领土的特殊经纪人(唯一的) ______________________利益,商标权受让人(与经纪合同相关的企业)根据本合同与俄罗斯领土的特殊经纪人(唯一的)签署经纪合同。
5.2 В случае отказа Правопреемника (в будущем предприятие в соответствии с дилерским договором) от заключения дилерского договора с 3-им лицом_________________________________________(в будущем дилером в соответствии с дилерским договором) и нарушения Правопреемником пункта 5.1 настоящего договора 3-е лицо__________________________(в будущем Дилер) может потребовать от Правопреемника расторжение данного договора, существенным условием которого являлось переуступка товарного знака Правообладателем Правопреемнику на условии того, что с 3-им лицом __________________________Правопреемником будет заключен дилерский договор, и оно будет обладать исключительным правом Дилера Предприятия на территории РФ, а также потребовать перевода в свой адрес исключительных прав Правопреемника на товарный знак «________________» в соответствии с данным договором .
如果商标权受让人(与经纪合同相关的企业)拒绝与第三方____________________________________(与经纪合同相关的经纪人)签署经纪合同,违背本合同第5.1款的规定,第三方___________________(未来经纪人)有权要求商标权受让人解除该合同,其条件是所有权人根据受让人与第三方______________________将签署的经纪合同将商标权转让给受让人,第三方有做俄领土企业经纪人的特权,甚至可以要求将受让人的与该合同相应的商标特权«________________»转入自己的名下。
5.3 При нарушении правопреемником пункта 5.1 настоящего договора правообладатель также оставляет за собой право расторгнуть настоящий договор и потребовать от правопреемника возврата товарного знака «___________» 3-ему лицу____________________________________ .
如果受让人违背本合同第5.1款的规定,商标所有权人有权解除本合同并要求商标受让人将商标权«___________»返给第三方______________________
5.1
6. 分岐的解决.
6.1. В случае возникновения споров между Первоначальным владельцем и Правопреемником по вопросам, предусмотренным настоящим договором, или в связи с ним, стороны примут все меры к разрешению их путем переговоров между собой.
如果商标所有权人与商标权受让人之间就本合同所规定的问题或与其相关的问题发生分岐,双方将通过谈判全力解决。
6.2. В случае невозможности разрешения указанных споров путем переговоров они должны разрешаться в порядке, установленном законодательством Российской Федерации в Арбитражном суде г. Москвы.
如果通过谈判不能解决将通过莫斯科市仲裁法院俄联邦法律所规定的程序予以解决。
7. 其它条款
7.3 Настоящий договор заключен и действует до исполнения сторонами своих обязательств по нему. Договор вступает в силу со дня его регистрации в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности.
本合同在双方履行前签署,并在俄知识产权执行机关登记之日起开如始生效。
7.4 Договор составлен в 5 экз. на 4-х листах каждый, все экземпляры договора имеют одинаковую юридическую силу. По одному экземпляру остается у сторон договора. Три экземпляра передаются в федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной собственности для регистрации договора об уступке товарного знака, Российском Агентстве по Патентам и Товарным знакам. После регистрации два экземпляра возвращаются сторонам настоящего договора (один – Правопреемнику, один – Первоначальному владельцу).
本合同一式五份,每份四页,每份都具有同等法律效力,合同双方各执一份,三份转给俄知识产权执行机关和俄罗斯商标权及专利局办事处登记商标权转让之用,登记之后两份返还合同各方(一方为商标权受让人,一方为商标权最初拥有人).
7.5 Место исполнения договора г. Москва.
合同执行地,莫斯科市
7.6 Все изменения и дополнения к договору составляются с добровольного согласия обеих сторон в письменной форме в 5 экземплярах и подписываются сторонами договора и являются его неотъемлемой части.
合同的变更和补充是双方自愿的并书面形式在5份上由各方签字,盖章。
双方法律地址:
商标权所有权方________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
商标权受让人: _____________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________
___________________________ _____________________________
___________________________ _____________________________
___________________________ _____________________________
___________________________ _____________________________
___________________________ _____________________________
所有权人签字 受权人签字
|
|
|
案例标题: |
香港公司《组织大纲》及《章程》 |
|
原文: |
Petrotime HK Limited
《组织大纲》及《章程》
Intefame Company Limited依法于2001年7月4日在香港成立,
于2001年8月31日更名为Petrotime HK Limited.
Printfast Company 印制
香港中环域维多利亚皇后街4号李隆大厦501室
电话:2525 6815 2525 6763
公司编号:762073
公 司 条 例
(第32章)
Intefame Company Limited的特别决议
于2001年8月23日通过
根据上述公司所有股东按照公司章程第69条款的规定通过的书面决议,于2001年8月23日通过的下列决议被视为特别决议.
“基于公司注册机关的批准,该公司名称变更为“Intefame Company Limited”,自登记机关送发《公司名称变更证书》之日起生效”.
代表BECMAC LIMITED 代表CAMCEB LIMITED
Becmac Limited Camceb Limited
股东:Clare Ng. (签字) 股东:Eva Ngai(签字)
公司注册证书
_______________
本人谨此证明
PETRO-HONGKONG LIMITED
(香港石油股份有限公司)
公 司 条 例(第32章)
股份有限公司
Intefame Company Limited 公司组织章程大纲
公司于2001年8月31日更名为Petrotime Hong Kong Limited.
_______________
1. 本公司名称为:Petrotime Hong Kong Limited。
2. 本公司注册的办公地点设在香港。
3. 本公司成立的目的是:
(1) 进口、出口、购买、准备、处理、制造和生产适销的、销售,易货汇兑、典当、抵押、提供贷款、经营或生产货物、材料、商品以及其在世界上其他任何地方配制,生产一般性商品或未处理的一般性商品;
(2) 代理本公司业务或者充当出口商、进口商和涉及检查、勘定、测试、称量、测量各类货物等制造商的代理人;
(3) 经营投资公司和控股公司的业务,通过申购、认购或其他方式获得或者拥有投资或者其它;使用、销售、分配、转让、典押、质押、或者以其他方式经营或者处置任何公司或多家公司的股份、股票、债券、公司债券、信用债券、票据、或其它任何债券或证券;以法律许可的方式进行合并、兼并、联合、或与公司建立合伙关系;以某种方式援助其他公司,在这些公司里本公司拥有其股份、股票、债券、公司债券、信用债券、票据、或其它任何债券或证券,或者以某何方式援助公司以某种方式进行投资的的其他公司;从事其他任何对股份、股票、债券、公司债券、信用债券、票据、或其它任何债券或证券等的价值进行保值、保护、改善、提高的活动或者事情;或者从事其他某类目的其他任何活动或事情;而拥有这类股份、股票、债券、公司债券、信用债券、票据、或其它任何债券或证券等的人可以行使其赋予持有人的所有权利、职权和特权;行使其赋予持有人的任何或者全部投票权;保证支付任何股份或者股票红利、或本金或利息,或保证支付债券、公司债券、信用债券、票据、或其它任何债券或证券等的本金和利息以及履行合同;
(4) 从事和经营商品交易商和/或者经纪人业务(包括签订期货交割合同),以合法的方式申购、买入、获得、持有、交换、买出、分发、出借、抵押、质押,或进口,出口或使用商品、产品,货物和其他商品及其利息,或证明取得这类利息权利的法律文书,不论他们是否有联系;保证那些与根据贸易商品协会、外汇局或者类似的机构的规定进行的交易有关的全部义务;以及处理与这类业务有联系或者附属于这类业务的所有可能有用的事情;
(5) 作为金融家、投资者、代理商、代销商、抵押和金银经纪人和金融代理和顾问开展全球业务;执行各种金融、商业、贸易运作和其他运作;给人提供贷款并随时决定贷款条款;认购,承销或者以其他方式买入、持有、经营和兑换各类股票、股份和证券;
(6) 经营那些通常由土地投资、土地开发、土地抵押和房地产等公司的全部分公司所进行的所有或者某项业务;购买或者以其他方式获得、持有、拥有、维持、工作、开发、销售、租赁、交换、出租、转让、抵押或者以其他方式处理和经营土地和土地出租、利息、房地产和不动产权利,个人财产或混合财产,特许专营,权利、许可或者必要的特权等,以及适合于本条例所阐述的任何目的;
(7) 开发、改善和利用香港境内的土地,或开发、改善和利用公司以其他方式获得的土地,或者开发、改善和利用公司感兴趣的土地;设计和准备用于建筑目的的土地,建设、改建、拆除、装饰、维修、装备和改善楼房、道路和设施;建筑房屋、铺设道路和下水道,维护房屋和与建筑上,租户以及这块土地上的其他相关人员签订建筑物租约或建筑物协议;
(8) 经营总承包商和工程承包商(无论其是民用、机械、电气、建筑、化学、航空、海洋或者其它)的所有或者某项业务;
(9) 作为代表、管理员、代理人或经纪人在世界各地为个人、团体和公司执行各种业务,尤其是我们不会以任何名义限制执行保险、船运、航运、陆运和商务代理人和管理人的权力;
(10) 申请、购买或者通过特许、租赁或者其他合法的形式获得专利、专利权、版权、商标、配方、许可证、特许权以及诸如此类,授予使用任何秘密或者其它消息的专有权、非专有权或限制权,这些秘密或者消息可能会与所有公司将用于某种目的发明、或直接或者间接对公司有益的收购等有关;使用、执行、开发或者准许签发涉及财产、权利或者已获到的信息等的许可证;
(11) 申请、获得、通过特许、立法条例、转让、转移、购买或其他方式等得到、行使、执行和拥有政府、机关、公司或者其他公共团体可能授权批准的公司特许状、许可证、权力、职权、特许专营权、特许权,权利或者特权;支付、援助和努力使这些起作用;分摊公司的股份、债券或者其他证券和资产,支付必要的成本,手续费和费用;
(12) 开展汽船、船、运输船舶、小船和其他船舶的包租、转租,为包租、转租(分租)雇用、购买各种吨位的船舶以建立和维护汽船和其他船舶的正常航运服务;以某种方式签订签订邮件、乘客、货物、运输工具等的运输合同;使用该公司自己的船只、铁路、汽车、飞机和运输工具,或使用其他公司船只、铁路、汽车、飞机和运输工具;和为铁路、轮船公司和承运的代理人;
(13) 以物主、代理人、经理或理事的身份,根据第三方的委托,或代表第三方,购买、处置、销售、接受抵押轮船和其他各类船只,或者出资购买轮船和其他各类船只;
(14) 签订、接管、议定或取得建设合同、建筑合同、装备合同、装配合同或存储合同,或与汽船、轮船、承运、小船或其他任何船只等有关的合同;签订、接管、议定或取得公司认为对公司所有目的或某项目的来说是必要、合理或者合适的其他合同;以此类价格,出于这种考虑和根据这些条款签订、接管、议定或取得合同;根据公司可能制定的规定和协议可在任何时候或随时变更、修改、或取消合同;
(15) 购买或取得和经营汽船、轮船、装载、码头管理、承运、货运代理、储存保管、仓库保管、轮船制造、干船坞保管、海运工程、工程技术、轮船看守、修建船只、航道清除、残骸集中,拍卖、核定和评估等部分或全部业务;
(16) 通过抵押的方式或其他公司认为合适的方式,以及以适当方式和具体史用本公司目前、将来的全部或部分财产、资产、权利以及未收资金作承诺,以按揭、抵押、送发债券或借款股份(永久性的或其他方式)或同样地,任何类似抵押,赊账,公司债券或质押权等方式确保在这种情况下公司或其他个人的业绩;或者公司或其他任何个人承担的义务;的的证券的方式,举债或借债并担保本公司的资金支付以及资金偿还等债务或义务;
(17) 以法人义务或将本公司产业、财物和资产(当前或未来)及未缴股本的全部或部分作为抵押或担保的形式,或是这两种形式并举或采用任何其他形式来达成任何担保、赔偿或保证人地位协议,尤其是(在不违背签署条文的一般性原则下)有偿或无偿地为本金、保费、利息、股息和其他与任何证券或任何法人负债有关的应付款项的偿还或支付的义务或承诺得到履行提供担保、支持或保证。该等法人包括(在不违背签署条文的一般性原则下)目前为本公司子公司或控股公司、或本公司控股公司的另一子公司、或与本公司有关联的任何公司;
(18) 帮这些人或向这些人垫付资金,存钱或借钱,证券和财产,根据那些可能适宜的条款给予折扣,买入,买初,和经营票据,纸币,短期债券,息票和其他有价证券或可转让证券或凭证;
(19) 在财政或其它方面,促进和帮助各类公司、商号、财团、协会、个体及其它单位;
(20) 出售或处理本公司的全部或任何部分业务或担保,包括任何全部或部分财产,权利或其他,接受其认为合适的付款,这种付款可以现金或其他方式分期支付,或以公司或企业股份或债券的形式支付。就公司红利或者资本偿还或其他而言,无论是递延权利还是优先权利,都可以通过抵押,发行公司债券,信用债券或通过抵押发行公司债券或公司债券,或根据公司决定的条款可以使用部分地某种和那种方式;
(21) 在证券交易所,贸易协会,商品交易所,票据交易所或协会或者世界的其他地方获得和拥有一个或者多个成员资格,由此保证成员的特权;在银行家协会,商业银行家协会,保险公司协会,经纪人协会,证券经销商协会或商品经销商协会或者其他协会中获得和拥有成员资格,这种成员资格在某方面将或者可能有利公司的业务运作;
(22) 在各种业务运行,运作和业务开展中实行管理咨询,工业咨询,顾问和咨询等业务,尤其是(但不局限于前面条款的一般性)在销售,管理开支,预算,核算和成本方法,雇员和工厂劳动,营业成本,存货和其他成本因素设计和策划各类业务,工业和其他企业系统方面.
(23) 采取发布,广告,营销等方式销售本公司和其他任何人的业务,或经营广告商,广告代理人或营销和销售机构的业务;
(24) 在全球范围内获取矿山、采矿权、矿区、木料、林地等的特许权及其利益, 并且在勘探、施工、使用、开发和利用中获益;
(25) 买进,卖出,制造,修建,修理,修改,转换,整修,打捞,建立,装备,供应,装饰,处理,出租和经营木材、铁、钢、金属、玻璃、矿物、矿石、纺织品、天然织维、人造纤维、石头、机械、轧制材料、工厂、设备、器皿、仪器、器具、工具、用具、装置、材料、燃料和以及用于所有目的各种产品和商品;
(26) 申请,促使通过并获得任何能够为公司带来直接或者间接利益的所有法律,法规,条例,条令或者其他授权;反对任何可能会直接或者间接损害公司利益的议案,诉讼或申请;
(27) 支付本公司或者其他任何公司成立或推广和其业务活动所产生的所有费用;对任何个人或者公司在公司或其他公司的股份,债权或者其他证券等上市,协助上市或者保证上市过程中所提供的服务予以酬赏;或者对任何个人或者公司在公司或其他公司发展业务,建立或者推广或者中过程中所提供的服务予以酬赏;在这里,其他公司的成立和推广完全或在某种程度上是本公司以付讫或部分付讫股份或债券的形式发行或以现金的形式进行的。
(28) 在香港或世界上的其他地区广泛地开展业务。业务包括旅馆、餐馆、咖啡馆、客栈、啤酒店、小吃店、台球室、点心店、夜总会、卡拉OK和俱乐部、寄宿家政,代人购物、房东、酒馆老板、供应许可粮食,批发酒、啤酒和雪碧,啤酒制造、雇主、蒸馏酒商、进口商、生产商,并且公司还考虑在方便的时候开展与业务相关的其他事项;执照供应,进口、生产和经销汽水、矿泉水,人工水和其他各种饮料;承包娱乐场所和饭馆的饮食;管理或者经营剧院、电影院、音乐厅、体育馆、保龄球中心和各类娱乐场所、电台、电视台和演播室;农产品,乳制品、冰激凌;进口和替别人买买食品、家畜和农具、各种规格的地方特产和国外进口品;烘焙,生产和经营面包,面粉、饼干和各种规格的淀粉化合物和材料,糖果、肉、牛奶、黄油、食品杂货、家禽、蔬菜;美发、香水、药店、澡堂、化妆、洗衣、图书馆、休闲和健身房、香烟和雪茄;经营戏院和歌剧院以及经营旅行社;
(29) 经营各种业务,包括销售,生产。装订,印刷和出版各种书籍;经营报纸,杂志,书籍,期刊,门票、节目单、小册子、宣传推广资料和其他各种规格的出版物;经营机器、活版印刷和铜板打印机、自动卷条装置和自动打印机、彩色打印机、石版印刷、平版印刷、铸字印刷、铅版印刷、电镀铜版印刷、影印、雕刻、模具加工;设计、打样;代理报纸或期刊、新闻,组稿和文具;生产和经营雕刻、印刷品、图片和图画;代理和承包广告、艺术、雕刻、设计、装饰、插图、摄影;供应各类摄影器材设备;制作,生产和发行电影;代理广告,展示展览;以及其他本公司有能力经营的相关业务;
(30) 赞助或捐助资金,在世界各地建立、设置、建设和开设便于当地居民学习的研究机构、医院、学校、大学、学习场所和慈善机构、政党和组织;
(31) 建立和支持,或援助建立和支持各种协会,研究机构、基金会、信托公司和场所,将给本公司现有职员,董事或已退休职员或董事带来利益.或给本公司的子公司或以前的业务子公司,受赡养者或任何这类人的团体带来利益, 分发养老金、赡养费、退休金和奖金;支付保险金;为此善或好善的事业捐钱或支付保证金;或为展览、其他一般性的或者有益的公益事业捐钱或支付保证金;
(32) 在依法成立的公司,协会或组织(无论是股份有限公司与否)中担任懂事,会计,秘书和注册官等职务;
(33) 担任和执行理事或提名人,代表任何人或某些人,公司,企业,典当行拥有和经营不动产,个人财产或者任何证券;为了某种一般性目的,独自或者和他人共同充当理事,提名人或者代理人;从事和管理业务,事业或交易;承担,执行和完成各种信托机构或保密机构的信托和代理业务;作为理事或提名人保管,经营,管理和使用各种不动产或者个人财产,特别是股份,股票,债券,信用债券,证券,保单,帐面负债,索赔,诉讼财产,土地,建筑物,商行,担保,抵押,借款、养老金、专利、许可证和其他不动产或个人财产利息,有关这类财产,个人或者公司索赔;
(34) 从事和执行信托或决定,有益的事业,定期或不定期地以先进或者同样的方式向受益人,养老金领取者或其他有资格的人送发收入,资本或年金,促进信托,决定或其它义务或批准;
(35) 根据公司认为合适的方式,投资和处理目前闲置的公司资金;
(36) 收购在其他国家或地方(香港境外)注册或认证的公司;
(37) 以公司股本的形式发行和分配付讫股票或部分已缴款股份,支付公司购买或者以其他方式取得的全部或者部分不动产或者个人财产或公司收到的其他服务;
(38) 以实物或者其他方式分配给公司董事公司财产;尽管根据法律没有制裁,但这种分配不应该减少公司资本;
(39) 接受或持有抵押和留置权,以获得购置价款或购置价款的任何未付余款、本公司所售任意类型的任何自有财产的价款,或本公司应收买方或其他方的帐款;
(40) 在世界上的任何地方经营和管理所有或某项公司业务;或以委托人,受托人,承包商,受任人身份或其他方式单独或者和他人联手共同经营和管理前面所列的所有或者部分业务;或通过委托人或代理人经营和管理公司的所有或部分业务;
(41) 接受其他任何贸易或业务,或根据公司董事会的意见从事或处理其他任何公司可能接受和经营的有益活动或事务.
特此声明:本条款中所用的词语“公司”和“企业”除了用于指本公司以外,也可指任何其他有合作关系个人或团体,无论是股份有限公司与否,无论其办公地址是设在香港还是其他地方,本条例的上述各款所具体规定的意思应该是独立的,而不应受本条例其他条款中的术语的限制,制约或干扰.
4. 本公司成员仅对公司负有有限的责任和义务。
5.本公司的股本是港币HK$10,000.00,按每股港币HK$1.00分成10,000份.经授权,公司可以将目前现有股本再分成好几类,且每类都各自具有优惠的、递延的,合格的或其他特殊权利,特权,或从属于公司制定的条款或限制。根据公司章程的决定,公司有权发行,部分或全部原始股,增加或减少股份,不论该等股份是否附带有优惠的、递延的,合格的或其他特殊权利,特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制。
我们,即姓名,地址和描述说明出现在下面表格中的几个人,都是股份认购人,都希望根据本组织章程大纲组建一家公司,我们每个人都同意将各自在公司股本中拥有的股份数列在我们各自姓名的右边。
股份认购者姓名,名称、地址及描述 每位股份认购者认购的股份数目
(Sd). Eva Ngai
Becmac Limited
认购人:Eva Ngai
Becmac Limited的董事
香港中环域干诺道中111号永安中心26层
(法人团体)
(Sd). Eva Ngai
Camceb Limited
认购人:Eva Ngai
Camceb Limited的董事
香港中环域干诺道中111号永安中心26层
(法人团体)
1
1
认购的股份总数: 2
日期:二○○一年六月22日。
上述签署的见证人:
Cheng Shee Sun (签字)
香港特别行政区Chan and Cheng 律师事务所律师
香港德辅道中77号恒生大厦703室
《公司条例》(第 32 章)
股份有限公司
Intefame Company Limited 公司组织章程大纲
公司于2001年8月31日更名为Petrotime Hong Kong Limited.
1. 本《公司条例》(第 32 章)附件一中的表A所包含的规定不适用于本公司.
2. 在这些条款中,
“条例”是指《公司条例》(第 32 章);
“印章”是指本公司的公章;
“秘书”是指被任命在本公司行使秘书职责的人;
只表示单数的词语也包含复数意思,反之也然。
只表示阳性的词语也包含阴性意思,反之也然。
如果没有相反意思,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式.
上下文有要求的除外,本章程各条款中所含的单词和词组与本《公司条例》或雨当这些条款对本公司生效之日其他现行法律修订版中的意思相同.
私 营 公 司
3. 本公司是一家私营公司,据此:
(a)转让股份的权力将受限于本章程下面所规定的方式;
(b)本公司的股东人数限定为50人(不包括那些目前是本公司聘用的人和那些曾经是公司雇员,现仍为公司雇员,且在这类聘用决定之后还是本公司雇员的人).如果两个或两个以上的人联名持有本公司一份或一份以上的股份,那么,从那些条款的用意来说,他们应该被视为单一股东.
(c)本公司禁止邀请公众认购其发行的股份或者债券;
(d) 本公司无权发行不记名认股权证;
股 本
4. 尽管本公司根据一般决议的规定可随时决定发行股票,无论是在红利、投票、资本利润方面还是在其他方面,所发行的股票可附有诸如优先、延期、合格或其他特殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。
5.只要符合本《公司条例》第49-49S章节的规定,本公司可以按照条款规定发行股票.该规定为根据这类条款赎回股票,或根据本公司或者股票持有人的选择赎回股票,或按照本公司章程所规定的这种方式赎回股票.
6.(a) 只要符合本《公司条例》第49-49S章节的规定,本公司可以它自己发行的股票(包括所有可赎回股票).
(b) 就赎回或购买其自己股票来说,本公司如没有可分配的利润或新股发行的收入,但只要符合本《公司条例》第49I-49O章节的规定,也可以付款.
7.尽管有第49B(1)章节的规定,但根据本《公司条例》第49, 49A, 49B (6), 49F, 49G, 49H, 49I(4)和(5),49P,49Q,49R和49S等章节(本公司使用可分配利润或新股发行收入进行购买的除外)的规定,本公司也可以购买它自己发行的股票(包括所有可赎回股票),以便
(a)结清或调解债务或索赔;
(b) 排除零股,零碎的权利或股票碎股(如本《公司条例》第49B (5)章所规定的);或
(c) 履行协议。该协议规定:根据本公司股东大会通过的《雇员股权计划》的规定,本公司有权购买或者有义务购买股票;
(d)符合法院的判决,根据本《公司条例》
(i)第8(4)章规定;
(ii)第47G(5)章规定,在这里,此类判决规定了一些适用于第47G(5)章规定的事情;或
(iii)第168A(2)章规定
8. 公司有权按照《公司条例》第46章的规定支付佣金. 但应将支付或同意支付的佣金比率或数额按本《公司条例》规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的10%,或佣金数额不得超过等同于该发行价格10%的数额(依情况而定)。此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。
9. 除非法律另有规定,公司不承认任何人按信托持有任何股份,公司无义务或责任承认(即使作出有关通知)任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益、或有权益、未来权益或部分权益(除非本章程或法律另有规定)或与任何股票有关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。
权 利 变 更
10. 经持有该公司四分之三股票股东的书面同意或者经公司股东大会通过的特别决议批准,公司股票已拥有的所有或任何权力,特权或要求可能会削弱,变更,修改,替代,废除或者处理。
11. 在任何时候,如股本分为不同类别的股份,每种股所附权利的变更必须经该种股所发行股份四分之三股东的书面同意,或经该种股股东专门召开的股东大会的专门决议的批准,公司是否将停业不论。所有此种股东大会都应适用本章程有关股东大会的各条规定.
12. 授予已发行优先权或其它权利的任何级别股票持有人的权利,除非该级别股票发行条款中明确有相反规定,不得因股票进一步按比例发行或生成而受影响。
股 权 证
13. 根据《公司法》规定,凡注册登记的股民在转让分配或者交存后两个月内(或根据股票发行条件规定的其他时间内)均有权免费得到盖有公司印章的一张或者几张股权证. 每张股权证都需交纳成本费5港币或交纳公司董事会可能随时地规定的金额.根据《公司条例》第73A章的规定,每张股权证都需盖公司公章或加盖公司公章予以保存,而且应注明相关的股票数和所付金额。就数人联合持一股或数股的情况而言,公司无义务向所有联合股东送发股权证,每股只需向其中一个股东送发一张卡证即可。
14.如果股权证被涂改,丢失或毁坏,缴纳5港币或者5港币以下的费用,或(如果有的话)根据有关取证和补偿条款的规定,支付用于调查取证且公司董事会认为合理的实际支出,就可以焕发股权证。
留 置 权
15. 本公司应对所有股份(是否缴足股款不论)因所有已经催缴的或在规定时间应当支付的与该股份相关的款项(目前是否应予支付不论)具有第一和优先留置权,本公司还应对所有以个人名义登记在册的股份(不论是否缴足股款)由于所有目前应由他或从他的财产中向本公司支付的款项而具有第一和优先留置权,他不论是否是该股份的登记的唯一持股人或为共同持股人。本公司对股份的留置权,如果有,应当扩大到适用于股份相关的所有应予支付的红利。
16. 公司可以根据董事会认为合适的方式销售公司拥有留置权的股份。但是,就有留置权这种情况而言,如果款项目前还不能支付,或者除非在向现有股份持有人或因为死亡或破产有资格的人发出催缴所属留置部分现已到期应付的款项的书面通知后的14天内,那么公司就不能销售该留置权。
17.执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务使用其所负责购买资金,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。
18.销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未到期的款额)交付给销售之日的股份持有人。
催 缴 股 款
19. 董事会可随时向股东催缴股款(不论是其票面价值或是溢价),而不必按股票分配条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的四分之一(即25%),或缴款日期超过上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在14天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长缴款通知。
20.催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且可要求规定分期支付.
21.一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。
22.如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应交股款的人则需缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的10%,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分豁免此种利息。
23.凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值或溢价,根据本章程规定,均应视为是有正式催缴通知,而且应在股票发行条款规定的日期内予以缴款。如果没有缴纳,应视为正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收、或其他事项的有关规定。
24. 股票一旦发行,董事会便可按按所催缴股款的数额和支付时间来区分股东。
25. 只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,该股款到期应付为止),年利率不得超过(公司股东大会另有决议除外)8%,具体可由董事会和股东在提前缴款时协商。
股 份 转 让
26. 股票转让文件可由转让人或受让人签字使之生效,或代表转让人或受让人签字使之生效.在受让人的姓名没有记入股东名册中之前,转让人仍视为该股份的持有人。
27. 根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部分股份。这种转让通常经以一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行.
28. (a)如果公司股票购买权没有取消以及在其取消之前,公司不得转让股份. 另有规定的除外。
(b) 有意转让股票的股东(以下简称卖方)均应向公司提交书面股份转让意向通知书(以下简称转让通知书).根据下面提及的规定,转让通知书应指定公司为卖方的代理人,经董事会的决定以一次或多次抽签的方式将本次需转让的股份(以下简称该股份),按照卖方与董事会商定的价格,或按照公司审计员在自愿卖方和自愿买方间形成的公允价值基础上书面证明了的合理价格,销售给股东(卖方除外)。转让通知书可以规定:公司如果不按照本条款规定进行销售,那么这些需转让的股份不得销售。本规定将对公司具有约束力。
(c) 在要求审计员证明前面股份的公允价格的情况下,公司一收到审计员出具的价格证书就应该给卖方一份经核准的副本。而卖方则有权在收到该副本之日起10天内书面通知公司取消其销售该股份的授权。公司应承担该价格证书的成本费用,除非卖方如上所述递交了取消通知。在这种情况下,卖方须承担该价格证书的成本费用。
(d) 一旦价格如上所述确定下来,且卖方也没有递交取消通知,公司就应书面通知每位股东(卖方除外)该股份出售的数量和价格,邀请每位股东在该通知发出之日起21天之内(应标明日期)向公司提交书面申购申请书。在申请书中应注明其认购的最大股份数量.
(e) 如果这些股东在规定的21天内申购了所有需转让的股份(转让通知书另有规定的除外),公司就应该将需转让的股份(或者许多股东都如上所述申购了该股份)分摊给这些申购者. 如果有竞争的话,公司可以根据他们在公司注册的股份数量或者他们有资格无条件注册为股东等按比例(尽可能)进行分配,只要申购者所购买的股份没有超过其申购的最大股份数目。公司还需将股份分摊情况书面通知(以下简称分摊通知书)卖方和分到股份的人。在分摊通知书中应指明履行股份分摊的时间(自通知发布之日起不早于14天或不晚于28天)和地点。
(f)卖方必须在规定的时间和地点将分摊通知书中的股份转让给购买者。如果他没有执行,那么公司董事长或者由董事会任命的其他人就应视为被卖方任命的代理人,以卖方的名义并代表卖方全权执行,将股份按照公司规定的价格转让给购买者。一旦将钱支付给公司,购买者就应该被视为已得到免除该款项的证书.一旦该转让生效并执行,购买者有资格要求作为该转让股份的持有人他的名字应载入股东名册中。公司也应立即以公司的名义将这笔钱汇入到单独的银行账户,替买方保管它。
(g) 继本条款(d)段中规定的21天到期后的六个月内,卖方有权将董事会为分摊的股份按照分摊通知书中规定的价格出售给任何人。但如果卖方在其转让通知书规定:如果所有这些股份不按照本条款的规定进行,那么股份不得转让。在这种情况下,卖方也无权转其部分股份,但公司所有其他股东都同意的除外.
(h)本条款中包含的转让限制不适用于:
(1)公司全体股东书面批准的转让;
(2)因登记为该股份持有人的股东死亡或破产,有资格拥有该股份的人的请求;
(3)根据一股股东的遗嘱或《无遗嘱者遗产条例》规定,个人代表将需转让的股份转让给完全有资格拥有转让股份的任何人或所有人;
(4)受托人将股份转让给受益人,反之也然;
(5)老受托人将股份转让给新受托人.
在这种情况下,所提供的该转让真正属于这些特殊情况的证据需让公司董事会感到满意.
29. 董事会凭借其绝对酌情决定权无需陈述原因就可以拒绝登记任何股份转让,无论其是付讫股票与否。同样,董事会还可以拒绝公司有留置权的股份转让.
30. 董事会也可以拒绝承认任何股份转让文件,除非:
(a)股份转让文件还附有与之相关的股权证书,董事会要求出示的其他这类凭证应能表明转让者有权转让股份;
(b) 股份转让文件上只用于一类股份。
31. 倘若董事会拒绝登记股份转让,应在股份转让提交公司之日起2个月内给转让人和受让人各自发一份拒绝通知书。
32.公司可以根据董事会决定的时间中止股份转让登记。只要这种登记一年内不超过30天,或者根据本《公司条例》第99(2)(a)的规定,延长中止股东登记的时间没有超过所延长的时间。
33.公司有权对证书,管理文件,死亡证或结婚证,授权书或者其他文件等的注册登记收取不足5港币手续费.
股 份 过 户
34. 当一股东死亡,如果死亡股东是个联合持股人,公司应承认其他联合股东有权享有股份权益,如果死亡股东为单独持股人,则其法定个人代表有权享有股份权益;但不得适用本章程之规定去免除一死亡联合股东的与他和其他人所持股份相关的财产的任何义务。
35.凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,一旦出示董事会随时正当要求出示的证据,可按以下规定,或自己登记作为股东,或提名让某人登记作为受让人,但这两种情况,董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时的情况一样,拒绝或中止登记。
36. 如取得所有权的人要自己登记作为股东,他必须向公司送达亲自签署的书面通知,说明他的选择。如果他选择让他人登记,他必须给他人制作一份股份转让书以证明他的选择。本章程上述所有有关转让权利和转让登记的限制、限定和规定均应适用于此种通知书或转让书,就像原股东未死亡或未破产而由该股东自己签署通知书或转让书一样。
37. 在董事会可随时书面通知要求当选的任何人注册自己或者转让股份的情况下,如果通知在90天内没有执行,董事会则可以扣除与该股份有关的所有姑息,红利或其他应付金额,直到通知符合各项要求为止.
38.根据法律规定,董事会如果拒绝股份转让登记,那么接受公司股份权利转让的任何人有权在28天内要求董事会出具一份《登记拒绝理由声明书》.
没 收 股 份
39. 如果股东在规定缴款的日期没有交付催缴的股款或分期交付的股款,此后,董事会可在未缴清催缴股款期
内的任何时间向股东送达通知,要求他缴付未交足的催款或分期股款,以及可能已经产生的利息。
40. 通知上应另定一个日期(从送达通知之日算起,至少得14天之后),规定应在该日或之前缴纳股款,并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,所催缴股款的股份应被没收。
41. 如果不遵守上述通知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清之前,可随时根据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。
42. 被没收的股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,如董事会认为恰当,可在出售或处置之前随时取消没收。
43. 凡股份被没收的人将不再是被没收股份的股东,但他仍然应负责支付至没收之日应由他向公司支付的有关股份的所有款额(连同年利率为8%的就该笔未偿付款额利息,从没收之日算起,如果董事会认为应当支付此种利息),但如果他交足所有有关股份的此种款项,其责任应从缴清之时予以终止。
44. 制作一份书面声明,说明声明人是公司的一名董事或书记,并声明公司的某一股份已经在声明书中所述的日期被合法没收,该书面声明将是证明所有声明事实属实,任何人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据。出售或处置股份如有所得,公司可以接受,且可向股份购买人或接受处置股份的人签发转让书,凭此他可登记作为股东,如果有购买资金,他无义务负责资金的使用,他对股份的所有权不得因没收、出售、或处置股份的程序不当或不合法而受影响。
45. 本章程有关没收的规定应适用于任何按股票发行条件在规定时间应付而没有支付的情况,不管款项是按股票票面价值或是按溢价计算,正如正式催缴股款并通知而应予以支付一样。
股 票 转 让
46. 公司可经股东大会普通决议通过,将缴足股本的股票转变成证券以及将任何证券转变成任何种类的缴足股本的股票。
47 根据转变成证券前股票的转让规则以及方式,或按情况按近似规则或方式,证券持有人可将全部或部分证券予以转让;但董事会可随时决定转让证券的最低数额,并限制或禁止把此数额分零转让,但最低数额不得超过转换成证券的股票的面额。
48. 证券持有人应按所持证券的数额,享有如同持有转换证券的股票的股东享有的有关红利分配、在公司会议上投票、以及就其他事项的权利和特权,但部分证券持有权不赋有此种特权或权益(除参与公司红利和利益的分配以及参与公司解散时的资产分配外),因为即使是部分股票持有权也不赋有此种特权或权益。
49. 凡适用于缴足股本股票的公司规则也应适用于证券,规则中的“股票”和“股东”两词应包括“证券”和“证券持有人”。
资 本 变 更
50. 经普通决议公司可随时将股本增加到等同于决议所规定的股额和股数的数额;
51. 经普通决议公司可:
(a)将全部或部分股金合并或划分成数额大于现有股份的股份;
(b)将全部或部分股份划分成数额小于通知所规定的股份;不管任何划分,被划小的股份已经缴纳(如果有)和未缴纳股款的比例应与股份未划分前的比例相同;
(c)取消在决议通过之日尚未被人认领或同意认领的股份,或已经被没收的股份,并通过取消股份而减少公司的股本数额。
52. 经特别决议,公司可用任何方式和因为或根据法律所核准、同意和规定的任何附带条件而裁减股本,偿还资本准备基金或股份溢价账户。
股 份 摊 派
53. 根据本《公司条例》第57B章节的规定在需要同意批准的情况下,如未经公司股东大会的事先同意,董事会在公司不能行使赋予起的任何权力,摊派股份。
股 东 大 会
54. 除召开其它会议外,公司每年须举行一次股东大会,即公司股东年会. 其时间及地点可由本公司在股东大会上指定.但本届公司股东年会和下届股东大会的召开不得超过十五个月。倘若公司于其成立之日起的18个月内召开了首届股东大会,那么公司在其成立当年和第二年就无需再举行股东大会。公司股东年会应在董事会指定的日期和地点举行.
55. 公司股东年会以外的所有股东大会均应称为临时股东大会。
56. 只要认为恰当,任何董事均可提请召开临时股东大会,临时股东大会应经董事提请召开,或如无董事提请,可由《公司条例》第113章规定的提请人提请召开。如果在香港境内有行动能力的董事不足以形成法定人数,公司里的任何董事或其他任何两名股东均可按照董事会召开会议的相同方式召开临时股东大会.
股东大会通知
57. 召开股东年度大会和召开通过特别决议的会议至少应提前21天送发书面通知。召开除股东年度大会外的其他任何公司会议或召开通过特别决议的会议至少应提前14天送发书面通知.通知下达的当天和通知应该送达的那天除外,通知应注明会议召开的的地点,日期和时间。若遇特殊情况,通知应注明会议的一般性质以及会议召开的方式.如果有的话,公司应根据一般股东大会的规定将其送发给有权收到公司通知的那些人.
本条款具体规定的除外,尽管其被称之为较短的通知,但只要公司会议被视为是依法召开的。假若公司达成协议:
(a)在称为公司年度股东大会的会议召开的情况下,所有股东有权参加年度股东大会并在大会上投票;
(b) 在其他任何会议召开的情况下,绝大多数股东成员中有权参加会议并在会议上投票;持有95%股份面值的绝大多数股东拥有这项权力.
58. 公司偶尔疏忽没有送发开会通知书或者股东没有收到开会通知,有资格收到开会通知的任何人都会使此次会议程序合法化.
股东大会程序
59.基金会帐户、资产负债表、关于理事会与审计员的报告、选举理事会理事、任命审计员等内容除外,其它所有在理事会特别会议和理事会年会上所处理的业务,都应被视为特殊业务。
60. 在大会讨论议题时,如出席大会的股东未达到法定人数,股东大会不能处理任何议题知道会议结束。两位股东或代理人亲自出席会议即可构成法定人数。
61. 如在开会时间过后半小时内出席会议的人仍达不到法定人数,则此次会议应延期到下周同一天,同一时间或同一地点或董事会决定的其他日期,时间和地点召开。如果延期会议开会是建国后半小时内出席会议的人仍达不到法定人数,出席会议的人数应为构成此次会议的法定人数。
62. 公司董事会如设有董事长,每次公司股东大会应由他作为主席主持. 如果没有董事长,或如果开会时间过后15分钟内他没有出席会议,或他不愿主持会议, 或公司股东大会召开是他不在香港,或他已书面通知公司其不想参加公司股东大会,那么出席会议的董事应推选他们当中的一员作为此次会议主席。
63.若没有董事愿意在股东大会上担任会议主席,或开会时间过后15分钟内没有董事出席会议,那么出席会议的股东应推选他们当中的一员作为此次会议主席。
64. 经达到法定人数股东大会的批准,主席可以(如经股东大会规定主席应该),随时随地中止会议,但除了上次会议遗留未决的议题外,延期大会不得处理任何议题。如果大会延期长达30天或以上,如同初次开会一样必须送发延期会议通知。除上述规定外,不必因延期会议或因在延期会议上处理的事务而送发通知。
65.凡交股东大会表决的决议均应通过举手表决予以决定,除非(在宣布举手表决结果之前或刚宣布结果后):
(a)由主席要求投票表决;
(b)由最少2名亲自或代理出席大会的股东要求投票表决;
(c)由占出席会议具有投票权的股东的总投票权10%或以上亲自或代理出席大会的股东或股东们要求投票表决;或
(d)由出席大会且持有公司附有投票权股票,所交付股款总数不少于所有附有投票权股票股款10%的股东或股东们要求投票表决。
除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布一决议经举手表决一致或多数通过,或被否决,并将结果记录在公司股东大会会议记录册中,作为确证,而赞成或反对决议的人数或比例则不用说明。
投票表决要求可以撤回。
66. 如果要求依法进行投票表决,大会主席应决定以某种方式进行投票表决.投票表决结果应视为要求投票表决那次大会的决议.但本大纲第68条另有规定的除外.
67.不论是举手表决或是投票表决,如果表决票数相等,那么在进行举手表决或要求进行投票表决的大会上主席有权再投一票或投决定性的一票。
68. 关于理事长的选举或会议延期的投票表决需立即进行,其它表决举行的时间应由理事长决定。关于其他任何问题的投票表决应根据大会主席指定时间进行。除需要投票表决一项之外的所有其他业务在投票表决期间也可以照常进行.
69. 和在依法召开的公司股东大会上所通过的决议或通过的相关的特别决议,所有股东签署的书面决议以及公司股东大会会议记录附件中决议同样有效. 任何股东也可以让其律师或代理人签名.任何这类协议即可以用一个文件或者单独准备几份副本,由一个或一个以上的股东成员签字后来发行.由股东,其律师或者代理人传发的电报或传真均应视为由他本人签字用于本条款目的的文件.
70. 根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在举手表决时,凡出席会议的股东或股东代理人有一表决权;在投票表决时,出席会议的股东可就他所持的每一份股投一张票。
71.如果是联合股东,排列第一的联合股东所投的票,不论是亲自或由人代理,应被接受而排除其他联合股东的投票;投票顺序应按股东名册的登记顺序而定。
72. 精神不健康的人或对案件拥有裁判权的法庭判决为精神失常的人,在举手或投票表决时,可在由其委员会,接受者,管理者,或由法院指定的充当委员会,接受者,管理者的其他任何人等的监护下举手或投票表决;且这类委员会,接受者,管理者或其他任何人也可以代理人的身份举手或投票表决.
73. 在未缴清所催缴的股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,任何股东在任何股东大会上均无投票权。
74. 任何投票人的资格不容置疑。须投票表决的股东会议或延期召开的会议除外。在这类会议上准许驳回的所有投票对所有目的来说依然有效.在适当时候做出的任何异议应视为股东大会主席的决定,因为其决定是最终的决定性的决定.
75. 就投票表决来说,股东本人或其代理人均可进行投票.
76.有资格再投票的人不需要使用其所有的投票表决权或按同样的方式反复投票。
77.委托代理文书应为书面文件,由委托人或其书面正式授权的律师签字。如果委托人为公司法人,可盖公章或由一高级职员或正式授权的律师签字。代理人可以但不必一定是公司的股东。
78. 委托代理文书和授权委托书或其他授权文书,如果有,一经签字或业经公证的授权文书副本应当在代理投票人参加的大会或延期会议召开48小时之前,或,如果是投票表决,在规定的投票时间24小时之前呈送到公司的注册登记处,或呈送到会议通知书中专门规定的香港的其他某个地方,如不送达,委托代理文书应视为无效。
79. 委托代理人的文书应按以下格式或依情况采用相似格式:
我/我们,(姓名),(身份等),是上述公司的股东,特在此委托 (如填律师事务所等)的 ,或他无法接受委托,则委托 的 为我/我们的代理人,代表我/我们为我/我们在( 年会或临时大会,视情况填写)200 年 月 日所举行的公司的股东大会及其任何延期会议上投票。
于200 年 月 日签字。
80. 如要股东投票赞成或反对一个决议,那么委托代理人的文书应采用以下格式或依情况采用类似格式:
我/我们,(姓名),(身份等),是上述公司的股东,特在此委托 (如填律师事务所等)的 ,或他无法接受委托,则委托 的 为我/我们的代理人,代表我/我们为我/我们在( 年会或临时大会,视情况填写)200 年 月 日所举行的公司的股东大会及其任何延期会议上投票。
于200 年 月 日签字。
本文书用于*赞成/反对决议。
除非另有规定,否则代理人可以按他自己的意愿进行投票.
*注:*表示划掉不赞成的那一项。
81.委托代理人的文书应视为授权要求或附议要求投票表决的正式文件.
82.尽管投票前委托人死亡或精神错乱或文书或制作文书的授权被撤销,或文书有关的股份被转让,如果在须使用文书的大会召开或延期召开前,公司注册登记处尚未接到有关上述此种死亡、精神错乱、撤销、或转让的书面通知,按照委托代理或授权委托文书条款的规定所进行的投票均应被视为有效。
企业的临时代表出席会议
83.如某企业为公司股东,那么该企业就可根据其董事会或者其主管机关的决议授权其认为合适的人作为其代表出席任何公司会议或公司股东会议.如果该企业是公司的个人股东,那么被授权人同样有权利代表该企业在其所出席的会议上行使该企业能够行使的权利.
董 事
除非公司在股东大会上另有规定以及公司在股东大会上做出规定之前,董事成员人数不得少于2人。根据公司《组织大纲》规定,未任命公司第一批董事之前,股份认购者可以行使董事会的所有权利。
85 (a)根据公司《组织大纲》规定,股份认购者应书面提名任命公司第一批董事;
(b) 企业可以是公司董事,行使作为董事的所有职权,或由其依法指定的代表性是作为董事的所有职权.
86. 公司股东大会可规定董事的持股资格。公司对董事的持股资格没有要求,但有规定和还未制定规定的除外.然而,非公司股东的董事有资格参加公司股东大会或各种或各级股东会议,并在会议上发言.
87. 董事向公司提交书面辞职通知后可随时辞职。无论何时提交辞职通知或根据较早的辞职批准,辞职即生效.
88. 公司董事可以填补董事会中出现的临时空缺.董事会还有权随时任命任何人为公司的附加董事,在任何时候只要公司董事总人数没有超过公司章程中所规定的人数(如果有)
89.根据普通决议,公司可随时增加或减少根据本章程第84条款授权的总董事人数。只要董事的总人数在任何情况下都不少于2人. 董事会还有权随时任命任何人为公司的附加董事,除本条款的所赋予的权利外,其他权利可参见本章程第88条款.
90.公司董事可以是或成为公司所创办的或感兴趣的企董事或者官员,或成为其有兴趣当股东的任何公司的董事.根据本《公司条例》的规定,董事在公司将不领取报酬或作为其他任何公司董事或官员从公司领取其他的利益,但公司有规定的除外。
91.(a)董事可根据公司股东大会不时规定的额度从公司资金中领取服务报酬.
(b) 因履行职责,参加和往返董事会会议或董事会委员会议或公司股东大会或所有与公司业务有联系的会议所产生的合理的差旅费,住宿费和其他费用等,董事均有权报销.
(c)如果董事提供额外或特殊的服务包括为董事会的任何委员会提供服务,无论是出于自愿还是被要求的,或因公司业务或其他亩得到国外出差或在国外居住,该董事有资格得到董事会认为合理的金额,支付开支。同样,这类董事会认为合理的报酬或为一笔固定的金额,或为利润的百分率或其他. 这类董事会认为合理的报酬
即可以为他有资格接收的其他任何报酬的补充或者代替其他任何报酬.作为公司普通劳动费用的一部分,这笔报酬可以收取手续费.
借债的权利
92. 为了公司的所有目的,董事会可根据董事会认为合适的条款无任何限制地行使公司的一切权力,如借贷,用公司企业、财产(现有的和将来的)、和未催缴的股本、或其任何部分作抵押或抵账,以及发行债券,公司债券和信用债券以及根据《公司条例》第57B章的规定发行可转换债券或可转换的信用债券和其他是否留置权或为公司或任何第三方当事人债务、义务或责任而发行的债券.
董事的权利和职责
93.公司事务应由董事会管理,董事会应当支付公司创立和注册登记而发生的所有费用,并可行使按《公司条例》和本章程规定不由公司股东大会行使的公司权力,但不得与《公司条例》的规定和公司股东大会按上述章程和规定制定的条例相悖;公司股东大会所制定的任何条例均不得使董事会先前所制定规定失效。
94. 公司可以在香港或其他地方设立委员会,地方委员会或者代理处管理公司事务;如董事会认为合理,可以制定,变更或取消有关业务经营的法律和条款;可以任命任何人为委员会,地方委员会或者代理处的成员,经理或代理人并规定他们的报酬;可以授予委员会,地方委员会或者代理处的成员,经理或代理人权利,职务和董事会所赋予决定权以及授权下级代理的权利;授权委员会,地方委员会或者代理处的任何成员或所有成员填补那里的空缺,行使相应的权利;而且可按照董事会认为合理的条款任命或委派那里的成员。 董事会可以撤职其所任命的任何人,取消或变更任何这类委派.
95. 董事会可随时通过授权任命任何公司、商号、个人或团体,不论是董事会间接提名还是直接提名,在董事会认为恰当的期限内和根据董事会认为恰当的条件担任公司的代理人,为达到董事会认为恰当的目的和具有董事会认为恰当的权力、职权、和自由酌处权(但不得超过本章程规定的赋予董事会并由其行使的范畴),任何此种代理权均可能含有董事会认为恰当的为保护和方便代理人而作出的规定,且可授权此种代理人转授他的全部或部分权力、职权、以及自由酌处权。
96. 在国外使用公司公章方面,公司可行使《公司条例》第35章所赋予的所有权利,而且董事会也被授予这些权利.
97.在保管分公司注册登记方面,公司可行使《公司条例》第103,104和106等章所赋予的所有权利。董事会也可按照他们认为合适的方式制定和变更有关保管分公司注册登记的规定.
98.(a)董事或拟用董事有权利以卖方,买方或其他与本公司签订职位合同;由于那个缘故,董事无法避免由公司或代表公司与其他董事为其成员或感兴趣的任何公司或者合作伙伴签订任何合同或者协约.与该公司有签约或是该公司成员或对该公司感兴趣的任何董事不必因其在该公司任职或由此而建立的委托关系就有责任就已实现的利润向公司做出解释。只要每位董事能够根据《公司条例》的有关规定立即披露他在感兴趣的任何合同或协约中的利益性质.
(b)只要这种披露是按照前面的方式进行的,那么该董事有资格对他所感兴趣的任何合同或协约投票,而且出席商讨该合同或协约的会议应算为这次会议的法定人数.
(c) 任何董事可以继续在本公司感兴趣的其他任何公司里担任董事,执行董事,经理,官员或成员(另有规定的除外),但该董事不因他是其他任何公司的董事,执行董事,经理,官员或成员而从本公司领取报酬或得到其他利益和好处.董事在持有或者拥有股份的其他任何公司里可以行使该股份所赋予的投票权,或作为其他任何公司的董事可以按照该公司董事会认为在各方面都合理的方式(包括行使有利于任命他们自己的任何决议的表决权,或者作为该公司的董事,执行董事,经理,官员或成员行使其中的某项权力)行使权力。尽管他可能被,将被任命为其他公司的董事,执行董事,经理或其他官员,公司的每位董事均可以按照前面所说的方式对有利于行使这类投票权的表决进行投票。董事在其感兴趣或者可能感兴趣的任何公司里均可按照前面的方式行使这类投票表决权.
99.所有支票、本票、汇票、兑换券、以及其他流通票据,所有公司款项收据都应由两名董事签字、签发、接收、背书、或按情况处理,或以董事会随时决定的其他方式处理。
100. 董事会应记录股东会议,用于:
(a)董事会公司所有官员的任命;
(b)出席公司所有会议和董事会会议的董事姓名。
(c)公司所有会议,董事会会议或董事委员会会议的所有决议和议项.
101.董事会可以代表公司付给在公司担任其他带薪职务或职位的董事,其遗孀或其被赡养人退职金,养老金或退休津贴;可以给任何基金会捐款以及为购买任何这类退职金,养老金或津贴支付保险金.
102.在不损害现行公司条例所赋予的一般权利的情况下,董事会应拥有的权力可以明确的阐释如下:
(a)支付成本,手续费,起始费用,公司创立,形成,建立和注册等方面的各种杂费;
(b) 按照协定的价格和公司认为合理一般性条款,替公司购买或取得任何知识产权或特权;以现金或以公司发行股份,债券,公司债券,或其他证券的形式支付这类知识产权或特权的费用。
(c) 根据他们的决定权,任命为公司从事业务的代理人,秘书,文职人员,鉴定人,雇员和工人;撤销或暂停为公司从事业务的经理,代理人,秘书,文职人员,鉴定人,雇员和工人的职务;固定他们的薪水或报酬;经批准使用公司资金进行支付.
(d)进行谈判,签订合同,取消和变更所有这类法令,文书和公司认为有利的事情;
(e)向仲裁委员会提交任何有利于或不利于公司的索赔;遵守和履行这些裁决。
(f)宣布和支付股东股息;
(g)按照董事会认为合适的方式在世界各地随时为公司管理事务;
(h)随时制定,变更和废除公司章程中有关公司业务方面的规定,公司官员和雇员.
取消董事资格
103. 董事应当免去其职务,如果:
(a)根据《公司条例》第155章的规定,终止董事职务;
(b)出现破产或与其他债权人签订了任何协议或和解协议;
(c)根据法律被禁止作为董事;
(d)精神失常;
(e)根据《公司条例》第157D章(3)( a)的规定,向公司递交了书面辞职通知;
(f)根据公司的一般决议被撤职。
104. 所有的董事在公司的每次年度股东大会均应辞职。
105 离职董事均可连选连任.
106. 经普通决议通过或根据公司与该董事之间签订的任何协议,公司可在董事任职期满前免去任何董事的职务.这类撤职应无损于任何索赔.因董事可就因任何违反他与公司签订的聘用合同所造成的损害提出索赔.
107. 经普通决议通过,公司可在东市被撤职的当天任命其它任何人替代被撤职懂事的职务;公司可在股东大会上任命其它人为董事填补临时空缺或任命其它人为附加董事.
董事议项
108.董事会成员应碰面紧急处理公司事务,烟气召开会议以及按照他们认为合适的方式规定他们的会议议项。董事会会议即可以在香港境内举行也可在绝大多数董事认为方便的世界其他任何地方召开.会议上所讨论的各项问题应由绝大多数表决权来决定。在表决权票数相等的情况下,大会主席应再次投票或投下其决定性的一票.董事(和秘书应董事的正式请求)可随时召开董事会会议.这类会议通知可以任何形式发出,包括书面的,电报,电传或传真,电话或口头形式.
109.董事会应规定董事会讨论事务的必要法定人数.如果没有规定,那么其法定人数应该不少于2人.
110.尽管连任董事可以在董事会里填补空缺.但是,如果和只要董事会成员人数少于法定人数或根据公司章程规定董事会认为合适的人数。在用于增加董事会数目到法定人数或召集公司股东大会等目的的情况下,董事或连任董事可以照此行动.
111.董事会可以选举他们的大会主席,决定其任职期限。但是如果没有选出会议主席,或会议主席在召开某次会议的规定时间后5分钟内没有出席的,出席会议的董事成员可选其中一位为这次会议主席.
112.董事会可以将他们的某项权利委托给某个成员或者董事会认为合适的董事会成员。在行使委托权利的过程中,照此形成的委员会应遵守董事会所强加的任何规定.
113.委员会应选举一名会议主席,如果没有选举主席,或在会议规定的召开时间过后10分钟主席仍未到会,到会的委员可以挑选他们其中一名成员充当会议主席。
114. 委员会可自行决定开会和休会。会议的任何议题均由出席会议的委员经多数票同意通过,如果遇到双方票数相等,主席应再投决定性的一票。
115. 董事会或董事委员会的会议或任何代理董事职权的人的任何行为均应视为有效,如同所有都经正式任命且具有董事资格一样,尽管事后发现任命董事或上述代理董事有些不妥,或董事会或任何董事不称职。
116. 书面决议,经当时有权得到董事会会议通知的全体董事的签名,应视为合法有效的文件,如同该决议已经在正式召开的董事会会议上被通过一样。同样,此种决议可由数份文件所组成,每份由一名或多名董事签字。由董事或其候补董事通过电报,传真或其他遥控电子系信息发送系统等方式发送的信息应视为为了本条款的目的有他本人签字的文件.
117.任何董事或董事会员委成员可以通过会议电话或者类似的通讯方式参加董事会会议或这类委员会会议。在这种情况下,所有与会者能够彼此听见对方。以这种方式参加会议的公司董事或成员应视为亲自参加这次会议.
执行董事
118. 董事会可随时任命一名或多名董事担任执行董事职务,期限和条件由董事会决定,且可根据按具体情况签订的任何协议条款,撤销任何此种任命。如此被任命的董事担任职务的时间将视其退休的具体时间而定.但如果他因故不再作为董事,他的任命应自动终止。
119. 根据按具体情况所缔结的任何协议的条款规定,执行董事的报酬可由董事会予以决定,不论其形式是薪金、佣金、或参与分红、或一部分以这种形式而另一部分以另一种形式。
120. 董事会可委托或授予执行董事任何可由董事会执行的权力,条件或限制由董事会决定,董事会可与其共同行使权力或授权即剥夺了董事会自身的权力,董事会可随时废除、撤销、变更.或改变全部或部分此种授权。
候补董事
121(a)董事可以随时任命董事会绝大数通过的其它任何人为候补董事出席该董事没有出席的任何会议,而且可随时取消这种任命.
(b)如此任命的候补董事没有资格从公司领取任何报酬;而且也没有必要获得或拥有任何股份资格。但他应遵循董事的相关规定.
(c) 候补董事有权收到所有董事会会议通知,而且在其指定人没有亲自出席会议的情况下他可以参加该会议,并在会议上投票上.一般说来,候补董事还可以以董事的身份而不是以经理或执行董事的行使其指定人的所有职能,权利,义务和职责.
(d)如果其指定人因某种原因不再是董事,那该候补董事实际上就不是候补董事啦.
(e) 在董事被指定为候补董事,出席其指定人没有参加的任何会议的情况下,作为董事投票外,候补董事应还可投一票.
(f) 任命或取消候补董事任命的董事应以书面文书的形式来任命或取消候补董事.这类文书一经公司登记处或秘书处登记注册就立即生效.
秘 书
122. 董事会根据他们认为合适的条款任命每届秘书,决定其报酬;而且如此被任命的任何书记可由董事会予以撤换。
123.如果根据《公司大纲》中的某项条款或者这些条款,某董事被要求或授权处理某项事情,秘书可能对该董事或替代秘书的其他人所作的事情感到不满意.
印 章
124. 任何文书或契约上不得加盖公司印章,但经董事会决议授权的除外。一位董事或董事会为此目的而任命的其他任何人都可以在每份盖有公司印章的文书或契约上签字.
125.公司有资格根据《公司条例》,修正案或法令等的规定在其经营和管理业务的其他国家或地区行使使用公司印章的权利.
股息和储备金
126. 公司中在股东大会上宣布股息,任何股息都不得超过董事会所建议的数额。
127. 董事会可随时向股东发放董事会认为按公司赢利应当发放的临时股息。
128. 根据《公司条例》第11A部分的规定,支付的股息必须来源于赢利.
129. 在建议分红之前,董事会可从公司赢利中留存一笔其认为恰当的款项作为储备金,董事会可酌情将此笔款项用于为了公司赢利可以正当使用的任何目的,且在用于这种目的之前,同样可酌情将其用于公司的事务或用于董事会随时认为恰当的投资(不是购买公司股份)。董事会也可扣减任何其认为不应分配的股息,但不必将它计入储备金.
130. 根据对股息享有特权的股份所附的人权(如果有),所有股息都应按股利支付或存放的数额予以宣布和支付,但按本章程的规定,就未催缴股款的股份支付股息或存放股息,其数额不像当作股份支付股息那样对待。所有股息都应按支付的股利数额的比例和支付股利的时间比例予以支付,该股份股息如股份发行条款规定应从某一具体日期算起,该股份股息分配应按按此规定办理。
131.董事会可随时从分配给某股东的股息中扣除他可能因所催缴股款或因与股份有关的其他原因而现在应向公司支付的所有款项。
132.凡宣布股息或红利分配的股东大会都可作出决议,全部或部分用特定的资产和具体用缴足股本的股票、任何其他公司的债券或债券股、或其他任何一种或多种方式进行股息或红利的分配,董事会应实施此种决议,一旦分配遇到困难,董事会可用其认为恰当的方式予以解决,并确认用于分配的全部特定资产或其任何部分的价值,且可按所确认的价值确定分配给股东的现金,由此调整所有当事各方的权利,董事会还可将此种特定资产委托给其认为恰当的人托管。
133. 任何股息、利息、或其他与股份有关的应用现金支付的款额均可通过邮局用支票或付款单支付,写明股东的挂号邮件地址或,如遇联合股东情况,用股东名册上排名第一的联合股东的挂号地址,或用股东或联合股东书面指定的某人和某个地址。所有支票和付款单的应付抬头人都必须是收单人。联合股东尽管是两人或多人共同持股,但其中一人便可接受任何股息、红利、或其他有关股份所支付的款项。
134.所有股息的分配都不得损害公司的利益.
账 户
135.公司应保存普通会计账册,涉及下面情况的:
(a)公司收入和支出的所有款项以及与这些收入和支付有关的事项;
(b)公司所有货物的销售和购买;
(c)公司资产和负债。
如果账册不能真实和公正地反映公司业务,而且也不能说明其交易内容,那么这些普通账册就没有保存的必要。
136.公司账册应存放在公司的登记处,或存放在《公司条例》第121(3)规定的其他这类地方,或存放在董事会认为适当的地方;董事会有权查阅这些帐册。
137.董事会可随时决定是否将公司账册和其他记录或其任何部分向非董事成员公开;可随时决定以某种程度,什么时间和地方,按什么条件或规则将公司账册和其他记录或其任何部分向非董事成员公开,非股东(非董事)均无权检查公司账目或账簿或文件,但法律规定,或经董事会或公司股东大会授权的除外.
138.董事会根据《公司条例》第122,124和129D等章节的规定可随时停止股东大会召开前起草的利润表,资产负债表,分类账户(如果有)和这些章节所规定的各种报表,并将它们提交给公司股东大会.
139. 董事会报告复印件,审计报告复印件以及公司股东大会召开前已编制好的公司负债表复印件(包括根据法律要求所需要的附件文件)等应股东大会召开前的21天内发放给公司每位股东,公司债券持有人以及(除公司债券持有人以外的)有资格收到公司股东大会通知的所有人.
只要本条款不要求将这些文件复印件发送给公司不知道地址的人或发送给拥有公司同一股份或债券两个以上共同持有人.
利润资本化
140. 经董事会建议,公司股东大会可以做出决议,将公司提留作为储备金及用于调整盈亏账户或其他可用作分配的资金款项的任何部分作为资本,同样可决定将此种款项留存用于分配给原本有权按同样比例分到红利的股东.其前提条件是不支付现金,或其冲抵股东所持有股份中未交付的股款,否则就用其支付公司即将按上述比例分配和发行给这些股东的交足股款的股票或债券的股款,或部分用于这方面,部分用于另一方面;董事会应负责作出此种决议。
只要按本条款的规定,股份溢价账户和偿还资本准备金只能在将未发行的股票作为交足股款的分红股发给公司股东时才能动用其支付股款.
141. 不论何时通过前面提到的决议,董事会都应负责做好调拨和使用未分配利润作为资本的工作,做好所有缴足股本的股票或债券(如果有)的分配和发行工作和做好所有实施决议的工作.如果股票或债券能够零星分配,那么董事会就可全权作出发行零星股权证或用现金支付或按照其他他们认为恰当的决定来进行。同时还可授权任何人代表那些有权得到分配的全体股东与公司签订协议.一旦资本得到转换,公司可分别向股东分配其缴足股本的股票或债券,或视情况要求,按转换成资本红利的比例,由公司代表他们缴纳他们现持股份中需缴足的全部或部分股款. 经此授权达成的协议应视为有效,且对所有这类股东均有拘束力。
审 计
142. 公司应根据《公司条例》第131,132,133,140,140A,140B和141等章节的规定任命审计员,规定他们的职责。
通 知
143. 公司可以电报,电传或者传真的方式将书面通知递送给股东; 任何这类通知以及其他任何文件(如果有)可由公司派人递送给股东,或按股东名册中的登记地址使用事先准备好的信封邮寄给股东,或按照股东提供的通知邮寄地址来递送.在这种情况下,通知按照股东所提供的接收通知的地址以电传或者传真的方式传给股东或者其指定的人时就应该视为股东或其指定的人在相关时间里收到了该通知.
144. 就多人联合持有一股份来说,需要递送给股东的所有通知应递送给股东名册中排名在前的第一位共同持有人。而且以这种方式递送的通知应视为通知递送给了该股份的所有共同持有人.
145.任何通知或其他文件:
(a)在以邮寄的方式递送或(在适当的情况下)以航空邮件的形式寄出的情况下,当装有这类通知或其他文件的信件被投进邮箱时就应视为送达.为了证明这种送达服务,只需证明邮寄装有这类通知或其他文件的信件地址正确而且已投进邮箱就足够了.装有通知或其他文件的信件注明了地址和姓名,且已投递等内容的书面证明应由公司秘书或者其他官员签字,而且也是决定性的证据.
(b)在以本章程规定的其他方式递送时,任何通知或其他文件在个人亲自递送时就应视为已送达.为了证明这种送达服务,有关递送时间、发送,或传递等内容的书面证明应由公司秘书或者其他官员签字,而且也是决定性的证据.
146. 向因股东死亡或破产而有权持有该股份的人递送通知时,公司可按姓名邮寄预先准备好的信件,或以死者代理人或破产者的资产管理人为抬头,或以类似这样的抬头,将通知送交给声称有权得到该通知的人,或(如果没有提供这类地址)可按如果没有发生死亡或破产而应使用的任何送达通知的方式予以送达。
147. 所有有资格拥有某个股份的每位股东都应收到该股份的有关通知。根据法律规定通过转让,转移或其他任何方式,尽管其姓名和地址以前作为该股份的持有人已被登记在股东名册里,但他应将通知递交给那些根据法律规定有资格从他这里获得股份的那人.
停 止 营 业
148.如公司停止营业时,可用于股东分割的资产不足以偿清全部实收资本,公司应该分割这类资产以便股东能够根据其出资比例承担损失,或公司开始停止营业时,股东根据其出资比例分别偿清损失. 如果公司停止营业时,可用于股东分割的资产多于需偿清的所有实收资本,公司应在开始停止营业时按照股东的出资比例将多余的资产分配给股东,或按照他们各自的持股数对多于资产进行分割. 出于前面的目的,清算人可对需分割财产确定一个其认为合理的价值.在不损害任何股份持有人权利的情况下,本条款可根据特别条款来制定发行.
149. (a)如果公司停止营业,无论是自愿还是其他原因,清算人可以根据特别决议的批准将公司的部分资产以现金或其他方式分给那些负连带偿还责任的人;同样,出于考虑那些负连带偿还责任的人的利益,清算人也可根据特别决议的批准将公司部分财产委托给财产受托人进行托管;或根据特别决议的批准将财产委托给清算人认为合适的某位清算人进行托管.
(b) 如果认为可行的话,任何这类股份可根据那些负连带偿还责任的人的合法权利来进行分割(《公司大纲》有规定且不可变更的除外),尤其是某类股份被赋予优惠或者特殊权利的,或这类股份全部或部分被排除.但另有规定的除外.但是,除根据那些负连带偿还责任的人的合法权利外,这类股份的分割还可根据负连带偿还责任的人的任何意见来进行.因公司停止营业可能会遭损害的这些负连带偿还责任的人有权利对股份的分割表示异议
(c)如前所述,如果可分割的某个股份包括需要催缴债务的股份或其他,有权利分割该股份的任何人可以在通过特别决议的10天内以书面通知的形式要求清算人卖掉他的那部分股份,支付他净收入。如可行的话,清算人应以其要求办理.
赔 偿
150.凡董事、常务董事、代理人、审计员、书记和其他公司现任官员参与诉讼,不论是民事诉讼或是刑事诉讼,如果胜诉,或被开释,或法庭援引《公司法》规定,免除他就任何疏忽、违约、失职或背信的责任,因辩护而发生的任何债务应从公司财产中予以赔偿。
股份认购者姓名,名称、地址及描述
(Sd). Eva Ngai
Becmac Limited
认购人:Eva Ngai
Becmac Limited的董事
香港中环域干诺道中111号永安中心26层
(法人团体)
(Sd). Eva Ngai
Camceb Limited
认购人:Eva Ngai
Camceb Limited的董事
香港中环域干诺道中111号永安中心26层
(法人团体)
日期:二○○一年六月二十二日。Дата: 22.06.2001г.
上述签署的见证人:свидетель вышеуказанной подписи
(Sd) Cheng Shee Sun (签字)подпись
香港特别行政区Chan and Cheng 律师事务所律师
Юридист Юридической конторыChan and Cheng особого административного района Сянган
香港德辅道中77号恒生大厦703室
г.Сянган.у.Дфудаочжонь 77 д. Хэньшень. К.703
|
|
译文: |
ООО коммерческого секретаряЧжоЦзя
уполномоченный: (подпись)
14.05.2008г
Petrotime HK Limited
《обшая программа организации》и《устав》
Intefame Company Limited основана на 04.07.2001г. и переименована в Petrotime Hong Kong Limited на 31.08.2001г.
на 03.04.2002 переименована в Petrotime HK Limited.
Printfast Company печатает
Г.Конгонг у.имеритрица Витория среднего кольца 4 д.Лилон к.501
тел:2525 6815 2525 6763
номер компании:762073
Устав компании
(32-ая глава)
Особое разрешение компанииPetrotime Hong Kong Limited принято18.03.2002г.
Соголасно вышеуказанному письменному разрешению принятому всеми акционерами компании по правилу 69-ому пункту устава компании, принятые на18.03.2002г. нижеследующие решения рассматривает особым решением.
По ратификации корпорационного регистрационного органа, наименование данной компании переименовано в “Petrotime HK Limited”,вступать в силу со дня выдачи《переименованный акт именования компании》регистрационного органом.
Представитель Petrotime International Limited
Petrotime International Limited
акционер: (подпись)
акционер: Cheng Hong Bin (подпись)
Устав компании
(32-ая глава)
ОАО
Общая программа организации компании Intefame Company Limited
Компания на 31.08.2001 переименована в Petrotime Hong Kong Limited.
На 03.04.2002г переименована Petrotime HK Limited.
_______________
1. наименование ностоящей компании:Petrotime HK Limited.
2. Оффис компании регистрационный в Конгоне
3. Созданный цель компании:
(1) Импорт, экспорт, покупока, подготовка, выполнение, изготовление и производство, продажа, товарообмен и трансферт,ломбард,давать в залог,поставить кредитование, торговать или производить товары, материал и в любом мировом месте приготовять и производить простой товар или неразрешенный товар.
(2) Агентирование дела своей компании или служить агентом экспортера и импортера и изготовителей косающих с проверкой , определениня, испытания ,измерения разных товаров.;
(3) Заниматься делами инвестиционной компании и холдинговой компании, через форму заявки покупать и подписаться , получить или оваладеть нивестицией и дркугим.;формой использования, продажи, разделения,передачи,принимания в залога, отдавания в залога,или другого,налаживать долю акции, акцию, облигацию ,облигацию акционернного общества,акредитива ,вексель или другие долговые обязательства и ценные бумаги;допускаемой формой по закону совершить соединение ,аннексирование,обединение или создать совместное отношение с компанием;какой –нибудь формой помагать другому обществу,в этих обществах ностоящая компания обладает своими долями акции,акцией,облигацией,облигацией акционернного общества, акредитивом ,векселями или другими долговыми обязательства и ценными бумагми,или кое-формой помагать или нисвестировать каким-либо обществам.;занимается гарантием ценности, защитой и совершением,повышением по долям акции, акции,облигации ,облигации акционернного общества , акредитиву , векселям или другим долговым обязательства и ценным бумагм;а человек имеющий такую долю акции, акцию, облигацию , облигацию акционернного общества,акредитива ,вексель или другие долговые обязательства и ценные бумаги,может осуществлять все права и авторитет и привилегию предьявителя,осуществовать предоставленные предьявителю любые права голоса;гарантирует платить любую долю или чистую прибыль или капитал и прибыль,гарантировать платить капитал и прибыли облигации ,облигации акционернного общества, акредитива ,векселя или других долговых обязательств и ценных бумаг и исполнение контракта;
(4) Заниматься делами товарной торговли и агента(включая подписание контракт расчета товаров на заказ),законной формой заявлять купить, закупить,получить,обладать,обменять,продать,разделить,давать взаимы, давать в залог,отдавать в залог,импортировать и экспортировать или использовать товар, продукцию, груз и их инфомацию,или свидетельствует юридический акт права на получение таких информации;гарантирует все обязанности связанные с торговлей действующей соголасно установлению обшества товар-торгового,валютного управления и налоговых органов.;выпонять все дела связыванные сэтих операций и присоединенные к этим операциям;
(5) В качестве финансита,инвестора,агента,комиссоной продажи,биржевого маклера,финансового агентства и советника развивает мировое дело;выполнять разные финансовые и коммерческие ,торговые операции;предложить кредитование;подписаться и взять подряд на продажу или другой формой закупить,обладать,торговать и обменивать разные акции и ценные бумаги;
(6) Занимается всеми делами или отдельным делом занимающим всеми филиалами компаний земельной инвестиции,земельного раскрытия, земельного залога и недвижного имущества;покупкой или другой формой плоучить, обладать, иметь ,поддерживать, работать , открыть, продать , арендавать,обменивать,сдать в аренду,передавать,давать в залог права на разрешение и торговлю земли и сдачи земли в аренду,прпбыли неподвижных имуществ,собственных имуществ и камбинированных имуществ,панентованной монополии,резрешения или необходимых,и соответствующие настоящиму уставу любые цели;
(7) Раскрытие ,улучшать и использовать зелмю в границах Конгон, Раскрытие ,улучшать и использовать зелмю компании или получившую другой формой, Раскрытие ,улучшать и использовать зелмю заинтересов ыванную компанией;проектирование и подготовка земли предназначеной на стройство, стройство, реконструкция, демонтирование, отделка и ремонт, снообжение и улучшение зданий ,дороги и мероприятия;стройства зданий,размещиние дороги и подвала,уход за зданием,подписать договор на аренду или соглашение сооружения с арендаторами и соотносительным персоналом.;
(8) Занимается всем или отдельным делом генерального подрядчика и строительного подрядчика(гражданского ,механизма, электричества , строительства химии,авиации моря и другого);
(9) В лице агента,управителя,агентства предприятия или посредника выполнять разные операции на разных местах мира для личного и общества и компании,особенно не ограничивать право агента и управителя по выполнении страхования,сухопутного и водяного транспорта;
(10) Заявкой ,покупкой или через патента, аренду и другую законную форуму плучить монополию,патент, право издания ,товарный знак, рецептуры , разрешение,патентное право и т.д.,поручит исключительное право и неисмключительное право или ограниченное право на иопльзование любые секртари и инфомации, которые может использоваться для открытия какой –либо цели или непрямо и непосредственно связывают с закпкой в пользу компании;использовать,выполнять,открыть,или резрешить выдать лицензию косающуюсь с имуществом ,правом или получившими информациями;
(11) Путем заявки,получения,патента,законодательного прецедента, передачи,передвижения, покупки,и другого режима получает, осуществует, выполняет разрешение компании, лицензию, право, служебное полномочие,монопольное право, исключительное право, предоставленые и ратифицированные провительством и органом или компанией и общим обществом.;разделить долю акции компании, облигациюили другие ценные бумаги и имущества,полатить необходимые издержки,комиссоные сборы и расход.;
(12) Формировать твердую ренту,субаренду парохода, лодки,транспортного судна и другого судна,оказать нормальной услуги водяного транспорта твердой ренте,субаренде, наниманию ,закупке суден разного тоннажа и ремонту судна ;подписать транспортный контракт почтового отправления, пассажиров,груза,транспорта;использовать судна , железнодоргу и автомобили ,сомолет и транспортное средство своей компании и другой компании в качестве агентом железнодороги, пароходной компании;
(13) В качестве владельца,агента,директора или члена правления соголасно поручению третьей стороны или в качестве представителя третьей стороны, покупить ,налаживать,продать,принять залого судна и другие судна,или финансировать закупить судна и другие судна;
(14) Подписать,принимать в ведение,постановить или получить строительный контракт, контракт оборудования,контракт накоплении или контракты касающиеся с пароводом,судном подрядом на перевозки,лодкой и другим судном;Подписать,принимать в ведение, постановить или получить другие контракты ,которые ,компания считает, необходимые разумные подходящие для всех обьектов и отдельного обьекта компании;согласно установлению и соглашению определенной компанией,можно в лбое время изменять , пересматривать , отменить контракт;
(15) Покупать или получить и торговать слеждующие целые или частичные дела: паровод,судно,загрузка,управление причалом,подряд на перевозку, агетн перевозки товаров,запасы ,из готовление паровода, сохранение сухого дока, морские перевозки,инженерные техники, держание паровода под надзором, ремонт судна,очистка фарватера, сбор обломки ,аукцион,утведждение и расценка.;
(16) Путем закладной или подхдящей формы и гарантия целых или частичных имуществ ,средств,прав и непоучивших средств у компании, через вополнение заклада ,выдачи облигации и заема (вечной и ругой формой) ,также аналогичной формой с закладом и кредитом облигацей компании правом на залогом обеспечивают выполнение обязанности компании и личности.;формой облигации путем займы обеспечивать денежный платеж компании;
(17) Формами обязанности юридического лица или залога и гарантии имущств и средств(текущие и будущие) и целых или частичных неуплаченных акции компании,или одновременно применять двухформы и другие формы договориться по любой гарантии , возмещению и статусу поручителей ,особенно(в случае не нарушения правила подписанных статьей)вознагражденно и бесплатнопредложить гарантия,поддержание и обеспечение для выплаты основного капитала и процентов,дивиденда и других сумм подлежщих оплате связанных с любыми облигациями и задожнностью любого юридического лица,такое юридическое лицо включает(в случае не нарушения правила подписанных статьей)тукущую дочернюю компанию и холдинговую компанию настоящей компании или другую дочернюю компанию холдинга настоящей компании и любую компанию связывающую с настоящей компанией;
(18) Помагать этим людям или оказать им вносить авансом,давать взаймы,облигацию и имущества,и согласно подходящим условиям оказать им скидки,все это полезно для того,чтобы закупать ,продать и торговать вексель,денежные бумаги,краткосрочную облигацию, купон, и другие ценные бумаги и передачи облигации или документ;
(19) В финансовом и другом отношении содействовать и помагать разному виду компании, торговой фирмы,консорциума и общества, идивидуального и другого обьекта;
(20) Продать и выполнять целые или частичные дела и гаранитие настоящей компании,включая целое и частичное имущество,право и другое,принять подходящий платеж,наличным или рассрочкой,акцией и аблигацией компании.Относительно чистой прибыли компании или капиталистической выплатой,как отложенное право,так и преимущественное право, все может путем залога,выпуска облигации акционерного общества,кредитной облигации или другой формой установленной уставом компании;
(21) В фондовой бирже,торговом обществе,товарной бирже,расчетной бирже, плучить и обладать один или много членских прав для обеспечения исключительного права членов;в банковом обществе,каммерческом банковом обществе,обществе страхвой компании, обществе биржевого маклера,обществе облигационной продажи, обществе товарной продажи получить и обладать членское право в пользу делового выполнения компании;
(22) В осуществовании и развитии разных дел совершать управляющий запрос,промышленный запрос,консультацию,особенно в следующем отношении:продажа, расход управления,бюджет, расчет и издержки,внештанный работник и заводский труд,операционные издержки,запас товаров,проектирование другой издержки и предначертание разного вида дел,системы промышленности и предприятия.
(23) Путем рекламы выполнять продажу настоящей компании,занимаются делами рекламы и рекламного агента и продажного органа;
(24) Во всем мире получить торговое право рудника,разработки недр, рудничного участка,лесоматериалов,лесной площади, и получить прибыли в разведке,строительстве,эксплуатации;
(25) Закупить,продать,изготовить,стройть,ремонтировать,испортить,переменить,вытаскивать,создать,оборудовать,поставить,наряжать,выработать,сдать в аренду и торговать древенсины железа, сталь, металл, стекло, ископаемое,ткани,искусственные волокна, камень,механизм,катанные материалы,завод,оборудование,сосуд,прибор,инструмент,орудие,инвертарь,установление ,материалы,топлива,и разные продукт и товары;
(26) Заявить и получить полномачии предоставленые законом и правилом , уставом для прямо и непрямо приведения интересов компании;противостоять любым проектам,судебным делам и заявкам, котрые непосредственно и непрямо ущемлят интересы компании;
(27) Платить все расходы произведеные в основе ,распространении, деловой дейдетльности настоящей компании и другой компании;оказаться вознаграждение услугам предложенным в процессе поступления на рынок акции,прав по обязательству и других ценных бумаг любого личности или настоящей компании или другой компании;оказаться вознаграждение услугам предложенным в процессе развития дела ,основания и распространения любого личности или настоящей компании или другой компании;вот здесь , основания и распространения другой компании совесем или частичностью являестся выпуском путем выплаты или частичной выплаты настоящей компании или формой наличных.
(28) В Конгоне и другом регионе в мире широко развивать деловые деда, в их состав входят :отель,ресторан,кафе,подворье,пивной бар,малая трепеза,пильярный зал, кондитерская,ночной клуб,калашарOK и клуб,домоводство,покупка на вознаграждении, домовладелец,оптом вина, пива и напитки,изготовление пива,импортер и изготовитель,и другие соответственные дела;формирование лицензии, импорт, производство и продажа газированной воды и минеральной воды и других напитков;взять подряд на место отдыха и ресторан;управлять и торговать театр опера,кинотеатр,концертный зал,спортивный зал,центр шара bowling и разнообразные домы культуры,радиостанция и телевизионая станция и студия;сельскохозяйственная продукция, молочные продукты и мороженое;импорт и комисоная покупка и продажа пищевых продуктов,скотов и сельскохозяйственных орудий, местных продуктов,импортных продуктов,;проколивание, производство хлеба, муки,печении и друих продуктов из крахмала,конфетов ,мяса,молока и масла, пищевых продуктов, домашних птиц и овощей;уход за волосами,духи,аптека,купальни、косметитка,стиральный,библотека,спортивный зал отдыха,сигарета и сигара;торговля театра и театра опера,туристское агентство;
(29) Занимается разным делом,включая продажу,производство, брошюровку,печатание и издание;газету , журнал, книги, периодику, входной билет, програму, брошюру, прапагандиский материал, печатные издания;машины,пчатание и метный штамп, автомотический принтпр, цветный принтер, литографское печатание,плоское печатание, шрифтолитейное печатание,стереотиное печатание, гельванизационое медное печатание,фототипию,врезку,отработку формы, проектирование , делать макет, агент газеты и периодики, прессы и фомальности, производство и тоговлю врезки,печатное издание, рисунки;агент и подряд рекламы,исскуства врезки и проектирования, отделки, иллюстрации, фотографии;поставки фотообрудования;изготовление,производство и издание кинофильма;агент рекламы, выставки;другие соответствующие дала;
(30) Помагать и жертвовать деньги,в разных местах основать ,установить исследовательские мезанизмы в пользу учения местных населении, больницы,школы, университет, доброжелательные мехнизмы, общество и организацию;
(31) Создать и поддержать или помагать создать и поддержать разные общества, исследовательские структуры,фондвые общества, комиссоную фирму, будет приносить пользу дейстующим служащим, члену правления компании, служащим,члену правления компании в отставке, дочерей компании или предыдущим дочерим компаниям,содежащим и таким колектиам, разделить пенсию по старости、содежание、пенсиюи примию;платить страховой износ;жертвовать деньги доброжелательному делу или платить страховые деньги, жертвовать деньги доброжелательному выставке и общественному благосостоянию или платить им страховые деньги;
(32) В законной компании ,обществе и организации(ОАО ,ООО)брать на себя член,бухгалтер и секретарь,регистратор и т.д.;
(33) Брать на себя челен правления,от лица лбого лица, компании , предприятия и залоговой конторы обладать и торговать неподвижное имущество,сообственное имущество и любые ценные бумаги;для простой целя индивидуально и совместно брать на себя член провления,агент и представитель;принять и выполнять доверительное дело и дело агента комиссонной фирмы и секретного аппарата;в качестве члена правления и представителя охранять, торговать, управлять и применять разные неподвижные имущества и личное имущество,особенно долю акции и акцию,аблигацию,кредитную аблигацию, ценные бумаги,письменную гарантию,учетные задолженности,возмещение убытков,судебное имущество,землю и сооружение, коммерческую фирму,гарантию и залог имущества,заем и пенсию по старости,монополию и лицензию, и другие неподвижные и личные имущества,также возмещения убытков такого вида имущества личного и компании.;
(34) Заниматься доверенным делом и решением,регулярно и нергуляно путем предовой или одинаковой формы выдать выгодополучателю, получателю пенсии по старости и другому имеющему право доход,капитал или ежегодное пособие,содействовать ратификацию доверенного решения или друого обязанногсти;
(35) По подходящей форме ,полаганной компанией,инвестировать и применять теущий незанятый капитал;
(36) Закупать регистрационные и удоставеренные в другой стране или регионе (за границей Конгона )компании;
(37) Формой акции компании выдать и разделить акцию,платить все или частичные неподвижные имущества,личные имущества или другие услуги ,закупленые или полученные другой формой компанией;
(38) Формой вещества или другой формой разделить имущества члену правления,хотя это не нарушает закон,но разделение не надо уменьшать капитала компании;
(39) Принять или обладать право залога и право удержания для получения закупленные деньги и их неплатежный остаток,и деньги ,корорые компания продала свои разные имущества или деньги,кторые компания должна взять обратно от покупателей и другой стороны;
(40) В любом месте мира торговать и управлять всеми или отдельным делами компании;в качестве доверителя ,доверенного лица, подрядчиков или назначенного лица, самостоятельно или совместно вместе управять и торговать вышеуказаные целые и частичные дела,путем агента и доверителя управлять и торговать целые и частичные дела;
(41) Принять любые торговли и дела,согласно мнению правления компании заниматься и выполнять полезные дела,котрыми другие любые компании занимаюся.
Настоящее заявление: в данной статье употребяющие слова''компания'' и''предприятие'' кроме того, применять в данной компании,тоже имеет на виду другого кооперативного человека и общества,как ОАО ,так и другое,оффсные адресс как в Конгоне так и в другом месте, значение конкретных установок вышеуказанных пунктов является самостоятельным ,не ограниченно и интерферированно другими терминам других пунктов в данном уставе
4.Член настояшей компании несет на себя только ограниченные обязанности
5.Акционерный капитал настоящей компании является гонконской валютой HK$10,000.00,по HK$1.00 каждая доля все акции разделяются на 10,000 долий.по предоставлению права,компания может разделить тукущий наличный акционерный капитал на несколько вида,у каждого вида имеет свои льготные, отложенные ,стандарные ,исключительные права,или ограничены положением уставленным компанией.Соголасно установу компании,компания имеет право выпускать целые или частичные исходные акции,увеличивать и уменьшать долю акции,вне зависимости от того,есть ли льготные, отложенные ,стандарные ,исключительные права,ограничены ли положением уставленным компанией.
Мы ,фомилия и имя,адрес,люди описанные в нижеследующей таблице, покупатели акции,желаем создать согласно программе и уставу компанию,все мы одобряем ,что расположить свои обладающие акции в компании направо от своих имении.
Фомилия имя наименование адрес описание покупателей Каличество акции у кождого покупателей
(Sd.) Eva Ngai
Becmac Limited
покупатель:Eva Ngai
Член правления компании Becmac Limited
Г.Конгон у.Чжоньхуаньюйганодао 111 д.центрЮйньан 26 этаж
(общество юридического лица)
(Sd.) Eva Ngai
Camceb Limited
покупатель:Eva Ngai
Член правления компанииCamceb Limited
Г.Конгон у.Чжоньхуаньюйганодао 111 д.центрЮйньан 26 этаж
(общество юридического лица)
1
1
Общая сумма покупки: 2
дата:22.06.2001г.
свидетель вышеуказнного подписи:
Cheng Shee Sun (подпись)
Юрист юридической конторы Chan and Cheng экстраординарного района Конгона
Г. Конгона у.дфудаочжонь 77 д.Хэньшень к.703
Устав компании
(32-ая глава)
ОАО
Общая программа организации компанииIntefame Company Limited
Компания 31.08.2001 переименована в Petrotime Hong Kong Limited.
На 03.04.2002г переименована Petrotime HK Limited.
1.Установление в таблице A предложения к уставу компании(32-ая глава)не годятся настоящей компании
2.В этих статьях,Устав значит “устав компании(32-ая глава);
“Печать”значит официальную печать настоящей компании;
“Секретарь”значит лицо, которое назначено компанией на должность секретаря;
Слово выраженное единственное число тоже содержает значение множественного числа, наоборот тоже так.
Слово выраженное мужской род тоже содержает значение женского рода, наоборот тоже так.
Если не существует противного значения,форма письменного выражения надо обьясняет образец напечатанного типографским способом,фототипии ,офсета и другой образец копировки.
За исключением имеющего требование в контексте,смыслы содержающих в разных статьях настоящего устава слов и словосочетании одинаковы с настоящим“уставом компании“ или другими действующими законами со дня их вступления в силу в настоящей компании.
Частная компания
3. Настоящая компания является частной компанией,на этом основании:
(a)Право на передачи акции будет ограничено следующими установлениями настоящего устава;
(b)Каличество персонала компании установлено предел 50 человека(не включая людей , которых в текущее время компания приглашает на службу, которые были внештаными работниками компании , теперь все еще внештаными работниками компании).если два или больше двух человека совместно обладать акцией одной доли или больше одной,то согласно статье, рассматриванно как единым акционером.
(c)Компания запрещает , что приглашать закупить акцию или облигацию выпусканную компанией ;
(d) Настоящая компания не имеет право выпускать безмянные акции;
Акционерный капитал
4. Хотя соголасно установлению решения компания может своевременно разрешить выпускать акцию,как в отношении чистой прибыли, акции и капиталистической прибыли,так и в другом,выпусканные акции могут прилагаются особое право и ограничение как преимущественное и отложенное ,стандартное или другое,но нельзя влиять на любое особое право действующих акционеров.
5. Если соответстует установлению раздела 49-49S от《устава компании》,компания может по установлению статьи выпускать акцию. согласно таким статьям установления выкупать акцию,или по выбрам компаини или обладателя акции выкупать акцию,или по форме установленной уставом настоящей компании выкупать акцию.
6.(a) Только бы соответстует установлению раздела 49-49S от《устава компании》,настоящая компания может купать свои выпусканные акции(включая все выкупанные акции).
(b) Относительно выкупа или покупки своих акции,если у компании нет распределительной прибыли или дохода выпусканного новую акцию,только бы соответстует установлению раздела 49I-49 O от《устава компании》,тоже можно произвести выплату.
7. Хотя имеет установление раздела 49B(1) и(2),но согласно установлению разделов настоящего《устава корпарации》49, 49A, 49B(6), 49F, 49G, 49H, 49I(4)и(5),49P,49Q,49Rи 49S(не включая закупленых компанией распределительным прибылью или доходом выпусканным новую акцию),настоящая компания может купать свои выпусканные акции(включая все выкупанные акции),для
(a)Произвести полный расчет или примирять обязательство или требовать возмещение убытков;
(b) Устранять мелкие акции, мелкое право и нецелые акции(как установеленные разделом 49B(5) от《устава компании》);
(c) Приводить в исполнение соглашения.Данное соглашение установливает:согласно установлениюке《план права акционера внештатных работников》принятой собранием акционеров компании,настоящая компания имеет право и обязанность купить акции;
(d)Соответстует судебному решению,согласно настоящему《уставу компании》
(i)Установление раздела8(4);
(ii)Установление раздела47G(5),здесь такие приговоры установили случай годиться установлению раздела 47G(6);
(iii)Установление раздела168A(2)
8. Компания имеет право выплатить вознаграждение согласно установлению раздела 46 устава компании. Но оказать открытие отношения и суммы платежного или одобренного платежного вознаграждения согласно форме установленной настоящего《устава компании》,и отношение вознаграждения нельзя превышать 10% выпусканной цены соответствующей акции,или сумма вознагражденя нельзя превышать 10% выпусканной цены соответствующей акции,(определение по ситуации).Такое вознаграждение произведено выплату можено наличным или акцией уплаченной полностью и частью пой, или частью наличным частью акцией.
9. Кроме наличия законного установления,компания не признает ,что любой человек обладать любой акцией по доверию,у компании нет обязательства и обязанности признать(хотя иметь относительное извещение)возмоденого права,будущего права или частичного права(за исключением наличия другого установления настоящего устава или законодательства)или другого любого права связыванного с акцией,за исключением целого абсолютного права обладающего у регистранного акционера.
Изменение права
10. Через письменное одобрение три четвртое акционера или ратификацию экстренного решения принятого собранием акционера компании,любое право и требование ,которое имеет акция компании, может слаблено, изененно, заменно,отменно.
11. В любое время ,если акционерный капитал разделил на разный вид акции,измениение права у каждой акции необходимо получить письменное одобрение трех четвертое акционера данной акции,или получтить ратификацию экстренного решения принятого собранием акционера данной акции.
12. Право обладателя любого степени акции предоставленной преимущество и другое право,нельзя подвергаться влиянию из-за дальнейшего выпуска акции по отношения, кроме в выпускной статьи акции имеет ясное противное установление.
Документ акционерной акции
13. Согласно установлению《законодательство о компаниях》,вес регистрационные акционеры за два месяща после передачи распределиния или депозита(или в другое время уставленное выпускным условием акции)имеют право бесплатно получить лист или несколько листов документов акционерной акции с печастью компании. За каждый документ нужно заплатить себестоимость 5 конгонских валют или заплатить сумму уставленную правлением компании.согласно установлению раздела 73A《устава компании》,к каждому документу нужно прикладывать официаную печать компании и хранить,должны быть разьяснить соответствующее каличество акции и суммы.Относительно совместно обладать одну или несколько акции,,у компании нет обязательства выдать документ всему совместному акционеру,только выдать документ одному акционеру из них.
14.Если документ акционерного акции ккоректирован , потерялся , испортен, заплатить 5 Конгонских валют или меньше 5 Конгонских валют или согласно установлению приведения в доказательство и компенсирующего условия,заплатить практический доход за получение доказательства,сново выдать документ.
Право на сохранение
15. Все акции имеет перевое преимущественное право на сохранение(не зависит от полной упллаты денежнной суммы) за тороление с уплатой или нужное уплатиь в уставленное время(не зависит от нужного упалаты),все акции зарегистрированный от своего лица(не зависит от полной уплаты денежной суммы)имеет первое преимущественное право на сохранение за уплату денежной суммы,не зависит от единого или совмесного обладателя акции.
16. Компания может надлежащим образом продать акцию имеющую право на сохранение.Но относительно права не сохранение,если еще не может уплатить,или за 14 деней со дня послания письменного извещения торопления с уплатой денежных сумм части сохоранения подлежать оплате в срок дейсвующим обладелям акции имеющим право за смерти и разорение,то компании не надо продать данное право на сохранение.
17.При выполнении данной продажи,президент может предоставить право кое-кому передать акции покупателям.Покупателям надо зарегистрировать стать акционером переданной акции.
18.Компания примет доход продажи и предназначеный на выплату наступающих срок подлежащих оплате денежных сумм частей сохранения,если имеет остатки нада выдать обладателям акции в день продажи(удержать деньги еще не вступающие в срок принадлежающие сохраненею).
Торопить с уплатой акционерные деньги
19.Правление может своевременно торопить с уплатой акционерные деньги у акционеров(как по номинальной стоимости так и по дополнительной стоимости),не стоит по сроку установленному пределительной статьи акции,только бы деньги торопления с уплатой не превышает одну четвертая номинальной стоимости(25%),или дата уплаты превышает дату установленую предыдующего торопления с уплатой на месяце,все акционеры должны быть(по меньшей мере плучить извещение до 14 дней,обьяснить время и адрес)уплатить компанииденежные суммы торопления с уплатой в установленном адресе и время.Правление может отменять и отложить извещение уплаты.
20.Извещение торопления с уплатой акционерной суммы надо рассматривает как послание во время выполнения решения извещения торопления с уплатой,может установить птату рассрочкой.
21.Совмесный акционер одной акции может совмесно или отдельно уплатить акционерные деньги торопить суплатой.
22.Если в установленный срок не полностью уплатить акционерные деньги торопления с уплатой, человек ,которой подлежать оплатить акционерные деньги ,должен платить проценты со дня установленного платежа до дня практически полностью уплатить деньги,годовая процентная ставка нельзя превышает 10%основного капитала,сумма определенна правлением,но правление имеет право целым или частичным освободить такого процента.
23.Согласно установлению выпускной статьи акция при распределении акционерные суммы подлежать оплате в определенный срок,как номинальная стоимость так и доплнительная стоимость,соголасно установлению устава,рассматриваеткак наличие официальное извещение тороления с уплатой,надо уплатить в срок установленный статьей.Если не уплатить ,выполнять по установлению о проценте и разных расходах установленной уставом.
24.Выпустив акцию, правление может распределять акционеров по сумме и платежное время торопленные с уплатой акционерные суммы.
25. Только бы считается подходящим, правление может принять целые или частичные акционерные сумыы досрочно добровольно уплатенные акционерами,,выплатить процеты досрочно уплатенных акционерных сумм(до тех пор вступления в срок),годовая процентная ставка нельзя превышать(кроме наличия в собрании акционера другого решения)8%,конкретный размер договариваестся между правлением и акционерами во время досрочного платежа.
Переуступка акции
26. Жирант и выгодополучатель подпишут на документе переуступки акции и входят в силу,или представить жиранта и выгодополучателя подписать на документе переуступки акции и входят в силу.перед вписание фомилии и имени выгодополучателя в список акционера,жирант всё еще рассматриваеткак обладатель акции.
27. Согласно установлению настоящего устава,любой акционер может переуступить целые и частичные акции. Переуступка вообще простой формой или фомрой одобренной собранием акционера или другой письменной формой.
28. (a)Если не отменять права на покупку акции компании или перед отменением, компании нельзя переуступить акции.кроме осбого установления.
(b) Акционер , который хочет переуступать акцию(именуемое в дальнейшем"продавец")должен представлять компании письменные извещения намерения переуступки акции(именуемое в дальнейшем"извещение переуступки"). согласно следующему установлению,извещению переуступки нужно назначить компанию в качестве агента продавца,согласно установлению правления формой одного или несколько раз желебьёвок, по цене согласованной между продавцом и правлением или по письменно-доказательной ревизором разумной цене оформированной на подходщем основе между продавцом и покупателем, продать акцию переуступки(именумое в дальнейшем"данные акции" ) акционеру(кроме продавца ).Извещение переуступки может установить:если компания не согласно установлению настоящей статьи продать,то таких акции требовать переуступить нельзя продать.Данное установление имеет обязательную силу для компании.
(c) При требовании ,чтобы ревизор доказывает цену по справедливости вышуказанной акции,после получения компании акт цены выполненной ревизором и сразу передать продавцу экземпляр утвержденной копии. Продавец иемет право за 10 дней после получения данной копии письменно извещать компаиню отменить представления полномочия продажи акции.Компании надо барать на себя издержки акта цены,кроме как продавец вручил извещение отменения.В таком случае продавци надо брать на себя издержки акта цены.
(d) Определив цену,продавец не вручил извещения отменения,компания письменно извещает акционеров(кроме продавца)о цене и каличестве проданных акции,пригласить акционеров вручить письменную заявку покупки за 21 дней со дня послания извещения(помечать даты). В заявке помечать масимальное каличество покупки.
(e) Если за 21дней акционер закупил нужные переуступленные акции(кроме наличия другого установления в извещении переуступки),компания должна прспределяет нужные переуступленные акции покупателям.если осуществует конкурс,может согласно каличестве зарегистрированному в компании по отношению(как можно сильнее) распределить,если закупленные покупателем акции не превышает самого большого каличества заявленного им.Компании нужно извещать о распределении акции (именуемое в дальнейшем "извещение распределения акции")продавца и получителей акции.В извещении распределения акции надо указать время и место выполнения распределения(не ранее 14 дней или не позднее 28 дней со дня опуликования извещения).
(f)Продавец должен в установленное время ив установленном месте переуступить акции указанные в извещении распределения покупателям. Если продавец не выполнять,то президент правления или представитель назначенный правлением , надо рассматривает как агент назначенный продавцом, от имении продавца полномочно выполнять,переуступить акции покупатлям по установлению компании.После уплаты денег компании,покупатели рассматриваеткак получением документа данной суммы.после вступления в силу переуступки,покупатель имеет право требовать в качестве обладателя переуступленной акции вписать его имя в список акциоера. Компании надо сразу от имени компаинии переводить такую сумму в отдельный банковский счет , сохранить за покупателя.
(g)После наступления в срок 21дней уставлленного в статье(d), за 6 месяцев продавец имеет право продать акции распределенные правлением любым людям по цене установленной извещением распределения.Но если продавец в его извещении переуступки установил:нельзя переуступить акции,если переуступка выполняет не по установлению извещения переуступки..в таком случае продавец тоже не имеет правопереуступать его акцию,но короме того, если другие акционеры компании одобряют.
(h)Ограничение переступки содержающее в настоящей статье не годится::
(1)Переустуке письменно утвержденной целыми акционерами компании;
(2)Просьбе лица имеющего право обладать данной акции,из-за смерти или разорения акцинера- обладателя данной акции;
(3)Сгласно завещанию акционера или установлению《правила наследства беззавета》,личный представитель переуступает акции переуступки любому человеку, который вполно имеет право обладает акциию переуступки;
(4)Доверенное лицо переуступает выгодополучителям, наоброт тоже и так;
(5)Старый доверенное лицо переуступает акции новому доверенному лицу.
В таком случае,предложенные особые свидетельства нужно удовлетворить правление.
29. Правление обопрется на свое право решающего голоса , не нужно высказыватьпричины может отказаться от регистрации переуступки любой акции. Равным образом,правление может отказаться от переуступки акции, что компания имеет их право на сохранение.
30. Правление может отказаться признать любые документы переуступки,за исключением:
(a)Приложить к документу переуступки соответстующие с ним акт права акции,другие документы ,которые выражают ,что жирант имеет право переуступать акции;
(b)Документ переуступки акции только годится для одного вида акции.
31. Если правление отказаться от регистрации переуступки акции,надо за 2 месяца со дня вручения переуступки акции, послать жиранту и выгодполучателю-акционеру по одну извещению отказа.
32.Компания может приостановить регистрацию переуступки акции согласно времении решающему в правлении.Если бы такие регистрации не превышает 30дней в год,или согласно установлению99(2)(a)<устава компании>,отложить время приостановить регистрацию акционера не превышает отложенного времении.
33.Компания имеет право получить комиссоный сбор 5 гонконской валюты для регистрации акта, управляющего документа,свидетельства смерти и брачного свидетельства ,акт предоставленного права и другого документа.
Перемена имени владельца акции
34. Если один акционер умер,он явился совместным обладателем акции,компания должна быть признать другие совместные акционеры иметь право обладать законные интересы акции,если умерный акционер явился отдельным обладателем акции,то его юридический личный представитель имеет право обладать законные интересы акции;но нельзя согласно установлению устава освободить умерного совместного акционера от обязанности связывающей с его имуществом обладающего акции.
35.Человек ,получивший право акции из-за смерти и разорения акционера,когда правление требует показывать документ,может по следующему установлению: или сам регистрирует в качестве акционера,или назвать кого-нибудь регистрировать в качестве выгодполучателя-акционера, но в таких двух случаях,правление имеет право отказаться или приостановить регистрацию по ситуации переуступки его акции во время его смерти или перед разорением.
36. Если человек , получивший право собственности, хочет сам регистрировать стать акционером, он должен вручить компании письменное извещение , подписанное сам сабой и обьяснить свой выбор. Если он выбрать , чтобы другой человек регистрировать,должен делать экземпляр акта переуступки акции и доказать еговыбр. Вышуказанные Ограничение и установление о праве переуступки и регистрации переуступки годятся такми извещениям и актам переуступки,как прежний акционер не умереет и не разорится, данный акционер сам подписать извещение и акт переуступки.
37. Если держатель акции умерет или разорится, лицо,которое имеет право обладать данной акцией, регистрирован как держателем данной акции, то он имеет право получить чистую прибыль сооветствующую с обладающей акцией. но если перед этим времением не регистрировал в качестве держателя акции, то он не имеет право в соборании акционеров применять право соответствующее с данной акцией.
При случае, когода правление письменно извещало выбранного регистрировать или переуступать акции, если за 90 дней не выполнять , правление может удержать все дивиденты,чистые прибыли или другие надлежащие платежные суммы данных акции, до тех пор соответсвия разным требованиям.
38.Согласно установлению закона,если правление отказаться от регистрации переуступки акции,тот лбой человек , принявший переуступки акции, имеет за28 дней требовать правление показывать экземпляр《заявка о доводе отказа регистрации》.
Конфисковать акцию
39.Если в установленный срок акционер не уплатить торопившие с уплатой паи или паи платежные рассрочкой,после этого,правление может в любое время не уплатежного пая извешать акционера,чтобы он уплатитл неуплатежные торопившие с уплатой паи или паи платежные рассрочкой,и возможно производившие проценты.
40.Должны в извещении еще определить дату(со дня доставки извещения по меньшей мере 14 дней),установить уплатить пай в данную дату или перед данной датой,а то конфисковать акцию соответствующую с торопившим с уплатой паем.
41. Если не соблюдать установление вышеуказанного извещения,после этого,перед уплатой извещенного пая,можно согласно разрешению принятому правлением своевремено конфисковать любые извещенные паи.
42. Конфискованные паи можно продатся или выполнять по подходящей форме, которую одобрит правление,если правление одобрит,перед продажей и выполнением своевременно отменять конфискацию.
43.Все люди , конфискованные акцию, не будут акционером конфискованного акцию, но он всё ещё берут на себя выплаты все суммы надлежать ему платить(включая неплатежные проценты годовой ставкой8%,рассчитывать со дня конфискации,если правление считает , что надлежать платить такие проценты),но если он полносью уплатить все суммы относительной акции,его обязанность надо приостановится со дня уплаты.
44. Писать экземпляр письменной заявки,обьяснит , что заявитель является чиленом или секретарем компании,заявит , что какая –то акция компании уже законно конфискованна в дату показыванную в заявлении,данная письменная заявка докажет , что все заявки подлинные.Если иметь доход за продажу или выполнение акции,компания может принять,можно выдать акт переуступки покупателям или принявшим выпоненную акцию лицу,по данным он может регистрировать и стать акционером,его право собственности на акцию нельзя подвергатся влиянию из-за неподходящего или закона процедуры продажи,конфискации и выполнения акции.
45. Установление о конфискации настоящего устава годится люым случаям, в котором согласно выпускному условию акции в установелнное время надо выплать суммы ,а акционер не выплатит.
Переуступка акции
46.Коимпания путем простого решения собрания акционера примет, что конвертировать акцию полностью уплаченную пай в облигацию и конвертировать облигацию в акцию уплаченную пай.
47. Согласно правилу переуступки перед конверсией в облигацию, держатель облигации может конвертировать целые или частичные облигации;правление может своевременно разрешить минимальное каличество облигации переуступки облигации, ограничивать и запрешать разрозненно конвертировать, минимальное каличество нельзя меньше номинального числа акции конверсии в облигацию.
48. По количеству держающей облигации держатель пользуюсь соответствующей чистой прибылью、правом голосования в собрании компании и права на другие,но часть облигации не имеет такого собого права и законных интересов(за исключением принимания участия в распределении чистой прибыли и интересов компании и имущества в разорении),потому что часть акции тоже не имеет такие права или особые права.
49. Установление годится акции полносью уплаченной пай, тоже годится
облигации, в установлении слова “акция”и“акционер”включают “облигация” и “держатель облигации”.
Изменение капитала
50. Путем простого решения компания может своевременно увеличивать паи в суммы уставленные решением;
51. Путем простого решения компания может:
(a)Соединять целые или частичные паи или разделить на акцию , количество которой больше количества наличествующей акции;
(b)Сазделить целые или частичные акции на акции кличесвом меньше установленого извещением количества;как бы ни разделить, их отношение между выплатой и невыплатой должно одинаково с отношением перед разделением;
(c)Отменить акции еще не признаные и принятые в день принятого решения,или акции конфискованные,путем отменения акции уменьшать количества акционного капитала компании.
52. Путем экстренного разрешения,компания любым режимом и согласно дополнительным условиям утвержденным и одобрянным и уставленным законодотельством, уменьшаеть акционернный капитал выплатить капиталистический резервный фонд и счет дополнительной цены пая.
Разверстка акции
53. Согласно установлению раздела 57 B настоящего《устава компании》, при требовании утвердить, если не отсутствует заранего одобрения собрания акционера,правление в компании нельзя пользоваться предоставленым им любые провом на разверстку акции.
Акционерское соборание
54. Кроме созыва другого собрания,компания должен созывать один раз собрания акционера в каждый год,то есть годовое собрание акционера. его время и места созыва определены компанией в собрании акционера. но интервал созыва между настоящем собранием и следующем собранием нельзя превышать 15 месяца. Если компания созывала первое собрание акционеров за 18 месяцев со дня основания,то в тот же самый год и в следующий год не нужно еще созывать собрание акционеров.Годовое собрание компании должно созывать в дату и в месте указанном компанией.
55. Все собрания акционеров кроме годового собрания называются временным собранием акционеров.
56. Только бы считает подходящим,любой чилен правления может просить созывать временное собрание акционеров, созыв временного собрания акционеров надо через просьбу чилена правления или если нет просьбы чиленов,можно путем просьбы зявителя установленного раздела 113《устава компании》.Если количество чиленов правления в границе Конгона не хватает юридического количества,любой чилен правления компании или другие два акционера могут по режиму созыва собрания правления созывать временное собрание акционеров.
Извещение акционерского собрания
57.Извещение о созыве годового собрания акционеров и собрания принятого экстренного решения выслать должно раньше 21 дней.извещение о созыве любого собрания кроме годового собрания акционеров или собрания принятого экстренного решения выслать должно раньше 14 дней.не включая день высланный извещение и день надлежать доставлять извещение,в извещении надо указать место,дату и время созыва собрания.При наличии особого случая,в извещении надо указать всеобщий характер собрания и способ созыва собрания.если осуществует , компания должна по установлению собрания акционеров доставлять извещение до таких людей , имеющих право получить извещение.
Если бы компания достигнет соглашение:
(a)при созыве собрания годового собрания акционеров,все акционеры имеют право участвовать в собрании годового собрания акционеров и в голосовании;
(b) при созыве другого любого собрания,соблюдное большенство акционеров имеет право участвовать в собрании годового собрания акционеров и в голосовании в собрании;акционер обладающий 95% номинального числа акции,имеет такое право.
58. Компания случайно небрежно не доставить извещение или акционер не получит извещения, любой человек имеющций право получить извещение, будет легализировать процедуру собрания.
Процедура собрания акционеров
59.Кроме счета фонда、бухгалтерского баланса、доклада о правлении и ревизоре、выбра чиленов правления、назначения ревизора,другие дела в экстренном собрании правления и годовом собрании рассматриваются как особыми делами.
60.При обсуждении в собрании,если каличество акционеров участвующих в собрании не хватает юридического каличества,собрание акционеров не может разрешает никакой темы до коница собрания.Два акционера или представителя самолично участвует в собрании считается хватать количества юридического лица.
61. Если после начала собрания за половину часа количство участвующих в собрании не хватает количества юридического лица , собрание надлежать отложить на следующую неделю в одиноковые день и время и место или в другие день и время и место определенные правлением. Если за полчаса после начала отлеженного собрания количество участвующих в собрании еще не хватает количества юридического лица, то количество участвующих в собрании рассматриваеткак количеством юридического лица этого собрания.
62. Если в правлении имеется президент правления,надо ,чтобы он в качестве президента ведет каждое собрание акционеров . если не существует президента,или за 15 минут после начала собрания его не было,или он не хочет присутствует вести собрание,или при созыве собрания акционеров он не находится в Конгоне,или он письменно извещает компанию , что он не хочет присутствует на собрании,то чиленам правеления присутствующим на собрании надо избирать одног из них в качестве президенита этого собрания .
63.Если нет челна правления хотить брать себя на должность президента собрания акционеров,за 15 минут после начала собрания чилена правления не было в собрании, то акционерам присутствующим на собрании надо избирать одног из них в качестве президенита этого собрания.
64.Через ратифкацию собрания акционеров доставляющего до количества оюридического лица, президент может своевременно на месте приостановить собрание,но кроме оставляющих не разрешающих вопросов, в отложенном собрании нельзя разрешать никакого вопроса.Если собрание отложит на 30 дней или больше 30 дней,как первое собрание,должны выслать извещение отложить собрание.Кроме вышеуказанной выставки,нет необходимости выслать извещение из-за отложения собрания или выполняющие дела отложенного собрания.
65.Все резолюции , представляющие на голосование собрания акционеров, решать надлежать через голосование поднятием руки,кроме(перед обьявлением результатов голосования или недавно после обьявления):
(a)Согласно требованию решать голосованием;
(b)Согласно требованию поменьше два акционера самоличных или исполняющих участвующих в собрании акционеров решать голосованием;
(c)10% или выше всеобщих прав на голосование , участвующих в собрании,имеющих прав на голосование или самолично или исполняющих участвующих в собрании акционеров требует решать голосование;или
(d)По требованию акционеров, участующих в собрании и обладающих акцию приложенную право на голосование, с выплатой пая неменьше 10% пая акции приложенной право на голосование, решать голосование.
Кором таких требовании решать голосовани,а то президент собрания обьявит решение через голосование поднятием руи единосоголасно или бобшениством принять,или отвергать,и записывать в протокол собраниня акционеров,в качестве свидетельства,нет необходимости пояснить количество или отношение согласия и возражения.
Можно отозвать требование решать голосование.
66. Если требовать согласно законну решать голосованием,президенту собрания надлежать решать каким –то режимом решать голосованием.результат госования надлежать рассматривает как резолюцией того собрания.но кроме другого установления 68 статьи настоящей программы.
67.Как решать поднятием руки так и решать голосованием,если число голосов ровным ,то в собрании вести решать поднятием руки или голосованием президент имеет право повторно голосовать.
68. Выбр председателя правления или решение голосованием о отсрочке собрания нужно сразу вести,время другого голосование надлжеть ,чтобы президент правления определить. Голосование о других любых вопросах надлежать вести согласно времении указанному президентом собрания.Другие дела к роме решания голосованием ,в период голосования вести как обычно.
69. Подобно решению или экстренному решению принятому собранием акционеров созыванному согласно законну , все письменные решения подписанные акционерами и решение в приложении протокола собрания акционеров одинаковы имеют действие.любой акционер может подписать путем замены его юриста или представителя.такой вид соглашения может быть экземпляром документа или несколько копий ,после подписаний одним акционером или больше одного, и выпускает. телеграмма и факс высланные акционером , его юристом и представителем, рассматриваются как он самолично подписать.
Право голосованием акционера
70. По ограничной установлению и праву приложенному текущим видои акции, при голосовании поднятием руки акционер или его представитель имеет право рещаюшего голоса;при баллотировании,акционер участвующий в собрании может голосовать один лист бюллетеня по долю акции.
71.Если будет совместный акционер,бюллетень голосованный первым совместным акционером по очереди,как самоличным так и представителем,рассматриваетголосованием вытесняющим других совместных акционеров;очередь голосование определенна по очереди рестрации списка акционера.
72. Не здоровый духом или человек не в своем уме подвержденный судом имеющим право на юрисдикацию для судебного дела,при поднятии руки или голосовании,может поднять руку или голосовать под опеку его комиссии,приемщика,управителя или другого человека служившего в качестве комиссии,приемщика,управителя, указанного судом;также эти комиссии, приемщик,управитель или другой человек могут поднять руку или голосовать в качестве представителя.
73.Перед неуплатой пая торопить с уплатой или другой суммы надлежать платить компании,связанной с акцией,любой акционер в любом собрании не имеет право голоса.
74.Право любого голосовающего несомненно. Кроме собрания акционеров нужно голосовать или отложенного собрания. В таких собраниях допустить еще в действии все отклоняемые голосования.в подходящее время выполняющее разногласие рассматриваетрешением президента собрания президента, потому что его решение является оканчательным решающим определением.
75. Относительно голосования, сам акционер или его представитель могут голосовать.
76.У человек, который имеет право повторно голосовать, не будет необходимости использовать его все права голоса или повторного голосования по одинаковой форме.
77.Поручить официальные документы надлежть письменным документом,доверитель или юрист письменно представленный полномочия подпишут.Если доверитель является юрисдическим лцом,можно поставить печать или один-то высококласный служащий или юрист подписать.Представитель может подпистать но необязательно является акционером компании.
78. Если иметюся порученный представительный докумет и доверенность или другой документ предоставленный полномочия,после подписания надо доставить на регистрационый отдел компании за 48 часов перед начала собрания отложенного или в котром учатвует представитель голосования,или,если решать голосованием,за 24 часов перед началом голосования доставить на регистрационый отдел компании,или доставить на какое- место в Конгоне установленное извещением собрания,если не доставит,порученный представительный докумет рассматриваетне действующим.
79.Документ порученного представителя по следующей форме или по подобной форме:
я/мы,(фомилия и имя ),(юридическое положение т.д.),является акционер вышеуказанной компании,поручу (юридическая контора) ,или не может принять поручение,то поручу моим/нашим представителем,от имени меня/нас участвовать в( годовое или временное собрание,заполнятя по ситуации)200 г м д. в созывающем собрании акционеров и любом отложенном собрании голосовать.
200 г м д. подпись.
80. Если акционер голосует за или против одного решения,то документ порученного представителя по следующей форме или по подобной форме:
я/мы,(фомилия и имя ),(юридическое положение т.д.),является акционер вышеуказанной компании,поручу (юридическая контора) ,или не может принять поручение,то поручу моим/нашим представителем,от имени меня/нас участвовать в( годовое или временное собрание,заполнятя по ситуации)200 г м д. в созывающем собрании акционеров и любом отложенном собрании голосовать.
200 г м д. подпись.
*за/против.
Кроме наличия другого установления,а то представитель можно по своей воле голосовать.
*примечание:*значит устранить противный пункт.
81.Порученный представительный документ рассматриваеткак оффициальным документом предоставленного права голосованием.
82.Хотя перед голосованием смерть, не в своем уме,отменение предоставления полномочия документов,переуступка акции писывающей в документе, если перед созывом собрания или отложенного собрания необходимого документа, зарегистрированная контора еще не получила письменное извещение о смерти, отениении и переуступки,голосование производенное по установлению статьи поруеченного агента и порученного представительного докустента рассматривает действительным.
Временный представитель предпреятия участвует в собрании
83.Если какое-то предприятие является акционером,то согласно резолюции его правления или подлежащего органа компании предоставит полномочия подходящему человеку участвовать в собрании компании или собрании акционеров.если данное предприятие является личным акционером ,то предоставленное полномочия лцио имеет право от имении данного предприятия выполнять в его участвующем собрании право , которое данное предприятие выполняет .
Член правления
84.Кроме того, что компания имеет другое установление и перед выполнением установления в собрании акционеров, число члена правления нельзя меньше 2 человека. Согласно установлению《программы организоции》,перед назначением первых членов правления,покупатели акции может осуществлять вес права превления.
85 (a)Согласно установлению《программы организации》,покупатель акции надлжать письменно представлять и назначать первых членов правления компании;
(b) Предпреятие может является членом правления,осуществлять все права членов правления,или указанный представитель по закону осуществляет все права членов правления.
86. Собрание акционеров может определяет право обладать акцией.У Компании нет требования к обладанию акцией членов правления,но кроме наличия другого установления или еще неопределения установления. однако,член правления , не акционер компании имеет право участвовать в собрании акционеров компании или в разном виде или ступеней собрания акционеров, и высказывать мнение в собрании.
87. После представить письменный доклад об отказе от должности,член правления может своевременно подать в отставку. После ратификации когда бы то ни представило извещение отказа от должности или согласно ранее извещению, поступление в отставку сразу входит в силу.
88. Челн правления компании может заполнять веременную вакансию правления.правелние еще имеет право своевременно назначить любого лица на дополнительный член правления компании,если бы только общее число членов правления не превышает числа установленного уставом компании
89.Согласно простому решению,компания может своевременно увеличивать или уменьшать обшее число предоставленное полномочия 84-ей статьей настоящего устава.Если бы только общее чилсо члена правления в любое время не меньше 2 человека. правелние еще имеет право своевременно назначить любого лица на дополнительный член правления компании,кроме права предоставленного статьей нстоящей,другое право посмотрить 88-мую статью настоящего устава
90.Член правления компании может стать членом правления или оффициальным лциом предприятия основанного компанией или его интересного.согласно установлению《устава компании》,член правления не плучает вознаграждение или в качестве члена правления или оффициального лица получит другой инетерес от компании, но кроме наличия другого установления компании.
91.(a)член правления может согласно своевременному установлению получить вознаграждение службы от компаини.
(b) Разумные командировочные расходы за выполнение должности, участвование (обратное)в собрании правления или собрании комитете правления или собрании акционеров и собрании связывающем с делами компании, расход на переночевание и другие расходы, все эти член правления имеет право отчитатся.
(c)Если член правления преложит дополнительную и особую услугу включая предложит комитету услугу как самовольно так и требованную или за дело компания или за командировку за границу или проживание за границей,данный член правления имеет право получить разумную сумму,платить расход.Ровкно как,такие разумные ,считается правлением, вознаграждения или постоянные суммч,или процент прибыли или другой ,может в качестве дополнительного другого вознаграждения ,в качестве части трудовой издержки, может получтить комиссионый сбор.
Право ссуды
92. Для всех целей компании,согласно условиям, котроые считает правлени подходящими, правление может неограниченно осуществует все права, пример брать в долга,давать предпреятие , имущество(текущее и будущее)、и не торопившие с уплатой паи、или другие в залг,выпускать облигации,облигации акционерной компании и аккредитив и выпускать облигацию в обращении или аккредитив по установлению 578-ой главы《устав компании》.
Право и обязанность члена правления
93.Правление управляет делом компании,правлению надо платить все расходы на основание и регистрациию компании,и осуществует право компании , которое собрание не могут осуществует согласно установлению《устава компании》,но нельзя противостоит установлению《устава компании》 и статьям установеленным собранием акционеров по вышеуказанному уставу и установлении;любой устав установеленный собранием нельзя позволить установления ранее установелнную правлением утратить силу.
94. Компание может основать комитет в Конгоне или в другом месте,местный комитет или агентсво управляет делом компании;если правлени считает разумным,может установить,переменить или отменить закон и статью о торголе дейтельности;может назначить любого человека на члены комитета,местного комитета,агентства,директор или представитель и установить их вознаграждение;может удостоить членам комитета,местного комитета,агентства правом,должностью и решающим правом;предосталяет полномочия любому членукомитета, местного комитета,агентства заполнять вакансию,осуществовать соответствующее право;к тому же по статье , которую считает правление разумной ,назначить и поручить там членам. Правление может отстраниять с должности всех любых назначенных людей,отменять или изменить любого такого назначения.
95. Правление может своевременно путем предоставления полномочия назначить любую компанию、наименование фирмы、личный или общество,как путем посредственного представления , так и путем прямого представления, в срок и условии , которые считает правление подходящими,брать на себя должность представителя компании,для достижения цели, право и служебные полномочия, и другое право ,котрые правление считает подходящими(но нельзя превышать предела права установленного настоящим уставом и предоставляющим правлению ),любое право агента может содержает установление, установленную для защиты и удобного представителю, которую правление считает подходящей,также можно предоставлять такого представителя право на передачу его целых или частичных прав、служебных прав、и других свободных прав.
96. Относительно применении официальной печати компании за границей,компания может применять право предоставленное главой 35-ой《устава компании》,также правлению компании предоставит такое право.
97.Относительно сохранении регистрации филиала,компания может применять все права передоставленные главами 103,104,106-ой《устава компании》,правление может по подходящей форме выработать и изменить установление относительно сохранении регистрации филиала.
98. (a)Член правелния и допущеный к исполнению член правления имеет право в качестве прадавца , покупателья и другого с настоящей компанией заключать контракта занимания должности;и поэтому,член правления не избегает , что компания или от имени компании заключает контракт или соглашение с другой компанией, которая может быть интересовать члена правления или член правления является ее членом или партнером.член правления ,который с такой компанией заключает контракт или его интереует ,не нужно из-за занимания долности в такой компании или наличия с ней отношения поручения и обязательно обьяснить данной компании о прибыли такой компании.Только тербовать раскрыть о том ,что ситуации самого члена правления в контракте или соглашении .
(b)Если бы только вести ткую публикацию по вышеуказанной форме,то данный член правления имеет право голосовать за его интересный контракт или соглашение,также число лиц участвующих в собрании обсужденном данный контракт и соглашение надлежать считать юридическим числом.
(c) Любой член правления может занимать должность челна правления , исполнительного члена правления , еректора , чиновника и членав любой компании , которая интересует настоящую компанию(кроме наличия установления),но данный член правления не поучит вознаграждения и интереса от настоящей компании от того, что занимает должности челна правления ,исполнительного члена правления ,деректора , чиновника и членав любой компании в другой компании,член правления обладать акциию другой компании,и может применять в такой компании право голоса предоставленное обладающей акцией или в качестве члена правления другой компании может по подходящей форме применять право. Хотя он может или будет назначен на член правления другой компании ,исполнятельный член правления и директора или служащий,кождый член правления компании может по вышеуказанной форме голосовать за то ,чтобы выгодно осуществовать прова голоса.
99.Все чек,вексель,переводный вексель,кредитное вексель、или другие оьлротные вексели,все расписки средств надлежать подписать, выдать, принимать, делать прередоточный подпись двум членов правления, или выполнять по другой форме своевременно определенной правлением.
100.Правлению надо записьвать содержание собрании акционеров,для :
(a)Назначения на всех служащих компании;
(b)Фомилия и имя участвующих во всех собраниях и собрании акционеров.
(c)Все решения и темы всех собрания компании , собрания акционеров, собрания комитета акционеров.
101.Правление может от имени компании выплатить членам правления зарплаты, его вдове, или его содержанному выходное пособие,пенсию по старости.;может жертвовать деньги любому обшеству фонда и выплатить страхавую сумму для покупки таких выходных пособии и пенсию по старости т.д.
102.При не нарушении обшего права предоставленного действующим уставом компании,относительно права компании может расяьснить в следующем:
(a)Выплатить себестоимость,комиссионый сбор,начальный расход,разные дополнительные расходы для основания формления и регистрации компании и;
(b) По договорной цене и статье , которую считает компания подходящим, закупать или получить лбую интеллектуальную собственность или привилегию;выплатить такую интеллектуальную собственность и привилегию путем наличных или эмиссии акции,облигации,сертификат,или ругих.
(c) Согласно их праве решающего голоса,назначить на агент,секретрь,гражданского лица,эксперт,внештатный работника и рабочие занимающие делом компании;отменять и приостановить агент,секретрь,гражданского лица,эксперт,внештатный работника и рабочие занимающие делом компании;определить их зарплаты или вознаграждение;через ратификацию выплатить средством компании.
(d)Вести переговор,заключить контракт,отменять и изменять таких установлении,документов;
(e)Представлять арбитражной комиссии любые возмещения убытков выгодных и не выгодных для компании;соблюдать и выполнять эти решения.
(f)Публиковать и платить акционерам дивиденд;
(g)По подходящей форме во всем мире своевременно управлять делом компании;
(h)Своевременно выработать ,изменять и отменить делового установления по уставу компании.
Отменять право члена правления
103. Надо освободить от должности члена правления , если::
(a)Согласно установлению главы 155-ой 《устава компании》,освободить члена правления от должности;
(b)Нказаться несостоятельным или заключить с другим кредитором соглашение или примирительное соглашение;
(c)Запрещать стать членом правления по закону;
(d)Не в своем уме;
(e)согласно установлению(3)( a) главы 157D -ой《устава компании》, вручал компании письменное извещение отказа от должности;
(f)Соголасно решению компании снят с должности.
Смена по очереди
104. Все члены правления должны быть уволиться в кождом годовом собрании акциоров.
105. Оставшие должность члены правления могут быть избранным на следующий срок и остаться на следующий срок.
106. Через общее решенцие или по соглашению между компанией и членом правления,компания может уволить члена правления перед его сроком истек. такое снятие с должности не требовать никаких возмещения убытков.
107. Через общее решение,компания может на тот день , что член правления уволен, назначить любого человека на челн правления за замену снявшего члена с должности;компания может в собрании акционера назначить другого на член правления заполнять временную вакансию или на доплнительный член правления.
Предмет обсуждения члена правления
108.Членам правления надо встречать срочно выполнять дела компании,обсуждать созывать собрание и выработать тему собрания по подходящей форме. Собрание правления созывать может в Конгоне или в мировом другом месте, которое большеньство членов правления считает подобным. решать обсуждающие разные вопросы надо большенством решающего голоса.При равенстве решающего голоса,президент собрания должен повторно голосовать или голосовать рещающий голос.член правления(секретарь по официальной просьбе челна правления)может своевременно созывать собрание правления.послать извещение может любой формой , включая письменной , телеграммой, факсом и телефоном или на словах.
109.Правлению надо определить необходимое юридическое число лица для осбуждения вопросов.если нет установления,то юридическое число нельзя меньше 2 человека.
110.Если число членов правления меньше юридического или установленого лица, член правления избранный на следующий срок может заполнить вакасию.
111.Правление может выбрать его президент собрания , определить срок должности.Но если не выбирали президени собрания или президент собрания не прибывает на месте за 5 минут после начала собрания, может определить одного из участвующих в собрании в качестве президента этого собрания.
112.Правление может поручить его какое то право кому-то члену правления. В процессе выполнения уполномочия,комитету нужно соблюдать любые установления навязыванные правлением.
113. Комитет может выбрать его президент собрания , определить срок должности. Но если не выбирали президени собрания или президент собрания не прибывает на месте за 10 минут после начала собрания, может определить одного из участвующих в собрании в качестве президента этого собрания..
114. комитет может сам свободно решать созыв и перерыв заседания.Любую тему приняет больщенство голосования участвующих членов комитета,при равенстве голосования,президенту нужно повторно голосовать решающий голос.
115.решения правления или решения комитета или действие выполняющего челна правления рассматриваются действительными,как офицально назначили или имели право члена правления,хотя после случая наружили ,что назнченный и вышеуказанный член правления неподходящими или правление и член правления не отвечают своему назначению .
116. Письменные решения,подписанные цылым членом правления,имеющий право получить извещение созыва собрания правления, рассматриваются действительными документами,как данные решения приняты в официальном собрании правления.Равным образом,такие рещения составляют из несколько документов,в каждом документе имеет подпись одного или несколько челнов правления.
117.Лбой член правления может путем телефона собрания или подобного режима участвует в собрании правления или в подобном собрании. При таком случае все участвующие могут слвышать другого. Таким образом , участвующие в собрании рассматриваются как самолично участвовать в этом собрании.
Выпонительный член правления
118.Правление может своевременно назначить одного или много членов правления на должность челно правления,правление определяет их срок и условие,может согласно соглашению отменить такого назначения. Срок выполнения должности Назначенного член правления по конкретной дате его отставки.но он не остается в должности члена из-за какой –то причины, его назначение автомотическо заканчивает.
119. по установлению конкретного соглашения,вознаграждение выполнительного члена правления определенна правлением,может быть формами денежного оклада, вознаграждения или участвования в распределении прибыли или другой формой .
120. Правление может поручить или предоставить выполнительному члену правления любое право,которое может применять правление,правление определяет условие и ограничение,правление может с ним совмено осуществовать право,правление может своевременно отменять и изменять целые или частичные такие уполномочия.
Кандидат в член правления
121.(a)Правление может своевременно назначить любого человека на кандита члена правления, принятого большенством на собрании правления,для участия в собрании не участвующем данного члена,к тому же своевременно отменять такого назначения.
(b)Кандидат так назначенный не имеет право получить любого вознаграждения от компании;также нет необходимости получить или не имеет право иметь акцию.Но ему надо соблюдать соответствующее установление относительно члена правления.
(c) Кандидат члена правления имеет право получить извещение всех собрания акционеров,также при не самом участии в собрании его назначающего он может участвовать в данном собрании и голосовать в собрании. вообще,кандидат еще может в качестве члена правления а не деректора и выполнительного члена правления осуществовать фукцию,право и обязанность его назначающего.
(d)Если его назначающий не будет членом правления из-за какой-то причины, то данный кандидат не будет кандидатом челна правления.
(e) При назначении члена правления на кандидат члена правления,участвует в собрании не участвующем его назначающего, кроме того , что в качестве члена правления голосовать, в качестве кандидата еще можено голововать раз.
(f) Надо письменно назначить или отменить на кандидат члена правления. после регистрации регистрационной конторы или конторы секретаря сразц вступать в силу.
секртарь
122. Правление по подходящей статье назначит секретарь кождого созыва,и определяет плату;также правление своевременно отменять и изменять его.
123.Согласно статье《программы компании》,при требовании или уполномочию члена правления выполнения какого-то дела,секретарь может не удовлетвориться делами выполняющими членом правления или заменяющим секретарь.
печать
124. В любом документе или контракте нельзя ставить печать компании,но кроме предоставленного полномочия решением собрания акционера. С этой целью назначенное лицо может подписать в документах с печатью компании.
125.Компания имеет право согласно《уставу компании》,поправка и законы иуказ установляют , что может применять печать компании в другой стране или регионе в пределах торговли и управления.
Дивиденд и резервный фонд
126. Компания обьявляет дивидент в собрании акционеров,дивиденд нельзя превышать суммы рекомендованной правлением.
127. Правление может своевременно предоставлять временный дивиденд , который считает компания надлежащим по прибыли.
128. Согласно установлению ⅡA《устава компании》,платежный дивиденд должен от прибыи.
129. Перед распределением прибыли,правление может оставить подходящую часть из прибыли в качестве резервного фонда,правление может взвесить обстоятельства применять данную сумму в пользу компании,перед этим тоже может применять ее для дела компании или подходящей инвестицию(не покупить акцию компании).Правление тоже может удержать дивиденд, который считает правление не надлежать распределить,но нужно вписать его в резервный фонд.
130. Согласно акции обладающей собое право в отношении дивидена,платить дивиден надлежать по акции,но по установлению настоящего устава,выплаты дивиденда по нетороплению с уплатой пая дложна по отношению суммы выплаты дивиденда или по отношению времении выплаты дивиденда,пример , рассчитать дивиденда от какого-то конкретного времении.
131.Правление может своевременно удержать от дивиденда распределенного акционеру все денежные суммы надлежащие платить компании из-за торопления с уплатой суммы или другой причины с акции.
132.Вес собрания публикованные распределения дивиденда или чистой прибыли могут решать,что пользуя все или часть специльных имущств и акцию полностью уплатежные пай, облигцию общества или акцию облгации или другую форму распределить дивиденди чистую прибвль,правлению надо осуществовать такое решение,если встречать друдность,правление может подходящей формой разрешить,удверждать специальные имущества и их стоимости с целью распределения,по утведжденной стоимости утверждать наличные распределения акционеров,и тем регулировать право резных сторон,правление может такие специальные имущества поручить подходящим лциам опекать.
133. Можно через почту путем чека и платежного документа выплатить все дивиденды、проценты、или наличные суммы связывающие с акцией,указать заказный почтовый адрес,если встречать совместного акционера,применять заказный почтовый адрес первого акционера в списке акционера,или применять письменно указывать адрес акционера.Подлежащий оплате заголовок всех чеков и плажтеных документов должны быть плучателем документа.Хотя совместный акционер является двум человек или больше,но один из них может получить все дивиденд , чистую прибыль или другие суммы.
134.Распределение всех дивидендов нельзя наносить интересы компании.
счёт
135.Компания должна сохранить общие бухгалтерские книги,имеющие отношение к следующем случае:
(a)Все суммы расхода и дохода компании и суммы имеющие связь с этими;
(b)продажа и покупка товаров компании;
(c)Актив и пассив компании.
Если расчетные книги не могут действительно и справедливо записывать дела компании , к тому же не могут описывать содержание торговли , то нет необходимости сохранить этих книг.
136.расчетные книги надлежать сохранить в отделе регистрации компании или в другом месте установелнном статьей121(3)《устава компании》,или сохранить в подходящем месте;правление имеет право рассматривать эти книги.
137.правление может своевременно решать публиковать вне членам правления расчтные книги и другие записи и из часть;может своевременно решать в каком месте и в какое время и в каком известном степении и каким условием или правилом публиковать вне членам правления расчтные книги и другие записи и из часть, неакционер (не член правления)не имеет право рассматривать расчетную книгу или документа,но кроме установления закона или случая предоставленый полномочия правлениме или собранием акционеров.
138.Согласно установлениям глав122,124 и 129D《устава компании》правление может своевременно приостановить черновые отчет о прибыли , баланс,виды счетов и разный отчетный доклад подготовленные перед созывом собрания акционеров,и представить их собраниям акционеров.
139. Надо за 21 дней перерд началом собрания выдать копию доклада собрания акционеров,копию отчета к отчетности и копию отчета о долге составленную пере началом собрания акционера(включая необходимые по закону приложения)каждым акционерам , держателям облигации общества и(вне деражателей облигации)всем имеющим право получить извещение собрания акционеров компании.
Нстаящая статья не требовать ,что отправить эити копии документов лциу,у которого адрес не ясный,или отправить двум или больше двух содержателей оной акции и облигации.
Капитализация прибыли
140. Согласно предложению правления,собрание акционеров компании,делать сохранение компании в качестве резервного фонда и для регулирования счета прибыли и убытка или делать суммы для распредения в качестве капитала,равно как , можено решать такие суммы сохронения пользовать для распределения акционерам, которые имеет право получить чистую прибыль по отношению. Его предпосылка является не платой наличных,или возместить пай неплатежный,который акционер держал,а то платить пай акции или облигации,правление ответит решать такие решания.
Если бы только по настоящему установлению, применение счета дополнительной стоимости акции и возмещения резервного фонда капитала осуществляют только тогода,когода невыпускную акцию в качестве акции чистой прибыли выдать акционерам.
141. Когода бы то ни приняло вышеуказанное решение,правлению надо отвечать выполнять регулирование и применение распределительных прибылей и делать их капиталом,выполнять распределение и выдачи акции и облигации неуплажтенной паи и выполнять осуществление рещения.если распределение акции и облигации может мелким,то правление может выдать документы мелкой акции или выплатить наличным. В тоже время может предоставить полномочия кое-кому представить целых акционеров иметь право получить прапределение заключать с компанией.если капитал будет конверсией, компания будет распределять акционерам акциию и облигацию,полностью уплажтенную паи,или согласно конкретному случае,по отношению конверсии чистой прибыли капитала,компания от имении их выплатит все или часть пая , нужно полностью уплажтенные. Через такое предоставление уполномичия достигнутое соглашение рассматриваетдействительным и имеет обязательной силой для такого вида акционеров.
отчетность
142. Компания надо согласно установлению глав131,132,133,140,140A,140B и 141 Назначить на ревизора и опрелелить их должность.
извещение
143. Компания путем телеграммы,телекса или факса письменно извещает акциоров. все эти извещения и документы надо послать человека доставить акционерам или по адресу в списке акционера применять предварительно подготовленные конверты послать акционерам или по адресу представленному акционерами послать.в таких случаях ,послать по вышеуказанным адресам или формой телекса и факса извещение акционерам или его назначенным рассматривается,как они получили извещение в соответствующее время.
144. Относительно совместного обладания акции,нужно доставить извещения первым в списке акционеров, и также такая доставка рассматриваетдоставить всем совместным держаделям акции.
145.Все извещения и документы:
(a)При отправлении почтой или авипочтой извещении,когода извещения и документы положили в почтовый ящик,рассматриваетдостакой.для утведждания доставки,только свидетельствует , что адрес конвертов с извещением и документом правильным и положили в почтовый ящик.в письменном свидетельстве по конвертам с извещением и ясным адресом и фамилией и имением, доставке нужно , чтобы секретарь подписать.это является рещающее свидетльство
(b)При доставке другой фомой уставленной уставом,при доставке самой личности всех извещении и документов считает доставкой. в письменном свидетельстве по конвертам с извещением и ясным адресом и фамилией и имением, доставке нужно ,чтобы секретарь подписать.это является рещающее свидетльство.
146. При доставке лице,обладающему акции ,котрое уже умер или разорилось, компания может по предворительно подготовому письму или заголовок является его агентом и управителем,доставить извещение лице имеющему право получить извещение,(если нет адреса)может доставить по таком случае, непроизводившем смерть и разорения.
147. Все акционеры обладающие акцию имеют право получить извещение связывающее с акцией . если по установлению закона уже переуступили акцию,хотя фомилия и имя в списке акционера еще прежним,но надо извещение надо доставить лицам ,которые по закону имеют право получить извещение.
Остановливается работа
148.При остановке работы компании,имущество для разделения не хватает погасить целые акционерные капиталы,компании надо резделить это имущество для того,чтобы акционер барать на себя ущерб убытков по отношении инвестиции,или при остановке по отношении инвестиции по разным погасить акционеров,при остановке если имущество для разделения больше оплаченного капитала необходимого погашения,при остановке по отношении инвестиции по разным разделить акционерам избыточные имущества,или по числам обладающим акцией разделить избыточные имущества. В выщеуказанных целях,может определить разумную стоимость имущества для разделения.при не нарущении права держателей акции,может согласно специальной статье выработать статью для разделения.
149. (a)Если компания оставила работу как добравольно так и другая причина,расчетное лицо может согласно ратифкации специального решения разделить имущества компании наличными или другой формой несущим солидарную ответственность погашения;равным образом,с чётом интересов несущих солидарную ответственность погашения,рачетное лицо может согласно ратификации специального решения поручить часть имущества доверителю опекать;илисогласно ратификации специального решения поручить часть имущества кому-то расчетному лицу опекать.
(b)Если возможно,эти акции согласно законном праву несущих солидарную ответственность погашения будут разделять,(кроме неизменного установленного《программой компании》),осбенно акции имеющие льготные или особые права. но кроме выщеуказанных ,еще можно разделить согласно мению несущих солидарную ответственность погашения.потому что остановка работы компании может нарушать право несущих солидарную ответственность погашения,они могут выразить разногласие для разделения акции
(c)Как выщеуказанные,если разделить какую-то акцию,все имеющие право разделить и получить данную акцию, могут за 10 дней после принятия специального решения письменно требовать от расчетного лица продать его часть акции и выплатить ему чистый доход,если возможно, расчетное лицо должно выполнить по его требованию.
компенсация
150. Член правления、член постоянного правления、агент、ревизор、секретарь и другие нынешние служные участвуют в судебном деле,если выиграют дело или освободить или суд согласно установлению《законодательства о корпорациях》освободит от них обязанности за небрежнность、нарушение договора、бездеятельность или вероломство,любое обязательство за апологию надлежать компенсировать имуществом компании.
Фомилия、имя、 наименование、 адрес、 описание покупателей акции
(Sd.)Eva Ngai
Becmac Limited
покупатель:Eva Ngai
Член правления Becmac Limited
г.Конгон у.Чжоньхуаньюйганодао 111 д.центрЮйньан 26 этаж
(общество юридического лица)
(Sd.)Eva Ngai
Camceb Limited
покупатель:Eva Ngai
Член правления Camceb Limited
г.Конгон у.Чжоньхуаньюйганодао 111 д.центрЮйньан 26 этаж
(общество юридического лица)
Дата: 22.06.2001г.
свидетель вышеуказанной подписи
(Sd.) Cheng Shee Sun подпись
Chan and Cheng
Юридист Юридической конторыChan and Cheng
особого административного района Конгон
г.Конгон.у.Дфудаочжонь 77 д. Хэньшень. К.703
|
|
|
案例标题: |
菜谱 |
|
原文: |
国香阁主菜单
冷菜(餐前美碟)
冰镇海蜇 ледяные медузы 48юаней/48 юаней / доля 宁波咸炝蟹Нинбо соленный краб
绍兴醉鸡 шаосинская курица
上海酥鱼 Шанхайские рыбы
西湖炝腰花жареные почки западного озера
舟山虾干 Чжошаньские сухие креветки
金陵鸭舌 язык утки Цинлинь
临安扁尖笋 побег бамбука Леньан
普陀素烧鹅 жареный гусь Рutuo
姑苏酱鸭 маринованная утка
笋干甜豆 Сушеные бамбуковые сладнкие Фасоли
爽口菜心 вкусная сердцевина капусты
蓬好香干 лучшие копчёный соевый сыр
桂花糖藉 разнолистный на сахар
糯米大红枣 Клеевой рис большая ююба
四喜烤麸 запеченный отруби четырех радости 苔菜青豆板 энтероморфа сжатая горох
重庆口水鸡 Чунцин слюная курица
夫妻肺片 кусок легких
椒麻牛肉 говядины с душистым перцем
蒜泥白肉 варёная свинина с чесночной пастой
红油腊香干 копчёный соевый сыр с острый маслом
美味酱罗卜 маринованная редька
风味辣白菜 вкусная острая копуста
剁椒皮蛋 консервированные яйца
老醋花生 арахис в уксусе
手拍黄瓜 огурец разбитый рукой
东北好风光 восточно- Северо-хороший пейзаж
港式烧腊、潮汕卤水Гонконг-стиль жаркое мясо, рассоле Chaoshan
鸿运乳猪全体 целая грудная свинья
化皮乳猪件 Бумажные кусочки грудной свиньи
豪生乳猪拼盘 Джонсон закуска из грудной свинья
烧味拼盘 закуска жареной кухни
卤水拼盘 закуска рассола
烧卤拼盘 закуска жаренного расслоа
港式吊烧鹅 висячий жаренный гусь Гонконга
港式琵琶鸭 Гонконгская утка пипа 58юаней/полуштуки 98юаней/штука
金牌化皮腩 оленина
蜜汁叉烧 Нектар свинины
蜜汁烧排骨 Нектар-корейка
锡纸烤海鱼 жареные рыбы в фольте
锡纸烤海螺 жареная тубинелла вфольте
碳烤东山乳羊 жареная грудная коза
碳烤牛肩峰 жареная говядина
碳烤南海大虾 жареные креветка южного моря
卤水鹅掌翼 соляная гусинаялапа
卤水金钱肚 соляный живот
卤水大肠 соляная толстая кишка
卤水猪脷 соляный язык свиньи
卤水豆腐 соляный бобовый сыр
海南文昌鸡 курица Вэньчан Хайнань
白切东山乳羊 грудная коза Дуншань
盐水加积鸭 соляная утка
燕鲍翅 крылья ласточки
招牌佛跳墙 будда перепрыгивает через стену
118юаней /человек 988 юаней/штука
竹荪菜胆翅 Бамбук-вс желчного блюда
红烧金钩翅 поджаренные крылья
浓汤海虎翅 суп с крыльями
母鸡砂锅翅 корошок крыльей курицы 668.юаней /штука среднего(4-6 человек) 998юаней /большая штука(8-10 человек)
蠔皇极品鲍20头 отборная сухая рыба Хаохуан 20 штук
蠔皇南非鲍6头 южноафриканская сухая рыба Хаохуан 6 штук
蠔皇南非鲍10头южноафриканская сухая рыба Хаохуан 10 штук
砂窝啫幼鲍 маленькая сухая рыба 468юаней / штук
鲍汁吉祥三宝(辽参、白灵菇、鹅掌)три сокровища в соке сухой рыбы(Женьшень, гриб Braised, гусиная лапа)
鲍汁扣辽参60头Braised морским огурцом в Abalone соусом 60 штук
红烧官燕 гнездо птицы в ветчина соусом
冰花血燕 Тушеное гнездо птицы с рок сахара
木瓜雪蛤 папайя и лягушка
汤羹类 суп
招牌花胶海参汤 суп с трепангом
冬虫草炖水鸭 суп с Кордицепсом и утки
海底椰川贝炖鳄鱼 тушить крокодил с раковиной
椰盅炖乳鸽 Тушеные молодые голуби с кокосом 38юаней/человек
三更老火汤 Китайский суп из трав 18 юаней/человек 68юаней/средная штука 98юаней/большая
神仙老鸭煲 волшебный суп с уткой
村姑炖母鸡 тушить курицу
雪笋浓汤大黄鱼 суп с большим желтым горбылью и побегом
西湖莼菜鱼丸汤 суп с бразенией Шребера зап-озера и рыбными фрикадельками
冬瓜海螺汤 суп с тубинеллой и тывкой
千丝万缕羹 суп тысячи шелковинок и десятки тысяч нитей
砂窝大鱼头(红汤、白汤) большая рыба с головой (суп белый и красный)
鲜花三蛇羹 суп с вид трех змеей
海皇鱼肚羹 суп с брюхом рыбы
广东佳肴 Гуандунские деликатесы
花菇扣鲍脯 гриб в тухлой рыбе
香煎牛仔骨 жареное филе телятины
百灵菇牛仔粒 суп с грибом ковбоя
核桃掌中宝 суп с орехом
蒜香乳鸽片 суп с мясом голубею и чесноком
豪生小炒皇 креветки и овощи
宫廷煮鱼嘴 дворцовая варенная рыбная голова
日式鲜鱿茼 японская рукав-рыба
彩蝶艳三鲜 суп три деликатесов наби
美极银雪鱼 серебряная треска
春意肥牛 говядина в горячей кастрюле
葱度树菇炒爽肉 коленное мясо с грибом
风味咸猪手 ноги свиней
红腰豆银杏炒肚尖 жаренное брюхо с гинкгом и бобами
海皇粉丝煲 ассорти из морепродуктов с вермишелями в Кастрюля 咸猪骨煲芥菜 варенные кости с горчицей сарептской
香炸大红咸鱼 жаренные соленные рыбы
客家酿豆腐 Hakka бобовый сыр
咸鱼蒸肉饼 На пару фарш свинина и соленая рыба отбивная
榄菜肉松四季豆 фасоль с мясом и оливкой
川湘美食 деликатес Чуань и Сиянь
中华第一排 известная корейка китая
剁椒大鱼头 рыбная голова с перцом
湘西口水鸭 слюнная утка запада Хунань
干锅小黄牛 жаренная молодая говядина
腊八豆猪脚皮 свинины с ферментированным соевым бобом
泡椒牛蛙 лягушка с маринованный перец
干锅肥肠 жареные толстые кишки
腊味合蒸 Пареный печеные куры, утки, свинины,рыбы
干烧大明虾 Жареные креветки с царем соевым соусом и имбирем
水煮锦绣 варенные прекрасные овощи
山城毛血旺 угря крови утки с творогом
川味回锅肉 тушённое мясо кухни Чаун
鱼香肉丝 тертый свинины с чесночным соусом
宫保鸡丁 гун Pao куриные
麻婆豆腐 пряный и горячей фасоли творожный
原笼粉蒸肉 пареная свинина с рисовой муки
重庆酸菜鱼 Вареная рыба, маринованные с капустой и чили
哥乐山辣子鸡 курица с перцем
江南美馔изысканные блюда правобережья Янцзыцзяна
龙井虾仁 мясо креветок Луньцизнь
西湖醋鱼 рыбы в уксусе Западного озера
苔菜宝虾 энтероморфа сжатая с креветками
云腿菜胆鱼丸 рыбные фрикадельки с овощами
特色蒸鲥鱼 пареная сельдь-гильза
农家红烧肉 красно-тепловая обработка (свинина) мяса
楼外楼炸响铃 Жареный колокольчик
干菜荞麦包 сушёные овощи гречневый хлеб
舟山黄鱼鲞 вяленый горбыль Чжошань
鱼翅煮干丝 плавники акулы
香煎小黄鱼 жаренный малый жёлтый горбыль
淮扬狮子头 Главы львов города Хуайян
糟溜鱼球 Жареная рыба с овощным шарики
紫砂东坡肉 Dongpo свинины в красной фарфоре
海南名菜 извесная кухня Хайнани
干煸(红烧)东山羊 жаренная баранина
椰奶文昌鸡 курица Вэйчан
四宝琼山豆腐 бобовые сыр Чуншань
芋茸加积鸭 Deep-Жареная утка с бескостного таро пюре
榄菜四角豆 зеленая фасоль с измельченным мясом свинины и овощей
蒜茸五指山野菜 дикорастущие растения с чесноком Гора пять пальцев
咖喱和乐蟹 кэрри и краб
香煎马胶鱼 жаренная Скумбрия рыбного филе
啫啫焗黄流老鸭 варенная утка с кэрри
健康时蔬 овощи для здоровья
柱甫上汤浸凉瓜 Горькая дыня с яичным желтком
罗汉上素 архатские овощи
OX酱爆什菌 OX соляные грибы
一品娃娃菜 лучшая Baby капуста
鸡汁黑木耳 черный грибок с куриным бульоном
南山鱼面筋 рыбная клейковина
香芋茨实百合 лилия Брауна с ямсом
五谷丰登 бампер урожай зерновых
什菜天妇罗 Тэмпура
金勾萝卜丝 шелк редьки
清炒时蔬 жаренные овощи
上汤时蔬 суп с овощими
豪生特色菜Джонсон особые блюда
玖瑰豉油鸡 курица с соевым соусом из фасоли 58юаней/полуштук 98юаней /штука
脆皮乳鸽皇 жаркий весенный голубь
酱油海中虾 креветки-соевым соусом
年糕小鲍鱼 Жареный abalone в устричном соусе
糯米蒸膏蟹 пареный клейкий рис с крабом
封缸花雕鸡 курица хуадяо
豪生一家亲 Джонсон-все один
主食、点心 Основные продукты питания, закуски
兰州拉面 лапша Ланьчжоу 42юаней/чашка
山西刀削面 обренная лапша Шанси
文昌抱罗粉 порошок венчан
鲍汁炒饭 жаренный рис в рыбном соусе
三鲜炒面 поджаренная лапша
海鲜烩伊面 Суп из морепродуктов лапши
淮扬小笼包 пирожки в маленькой решетке 30юаней//6штука
上海菜肉馄饨свининый и овощной суп с перемениями 36юаней/10штука
海派生煎包 Пан-жареные пирожки 20юаней/3штука
开洋粢饭糕 Клеевый Райс 18юаней/3куска
老式葱油饼 Китайский Блинчик из зеленого лука 20юаней/3штука
韭黄春包 пирожок желтовато-порей 18юаней/3штука
燕麦芋沙包 пирожок из овёса посевного 28юаней/полуштука
石库门菜泡饭РиС с овощами 46юаней/
海南椰子饭 рис с кокосом Хайнань 36юаней/штука
黎家竹茼饭 рис в бамбуковых трубках 20юаней/штука
丝苗米饭 Китайский (см.-mew) риса 5юаней/чашка
餐后甜品 десерт после еды
雪蛤燕液球 шар из слюны птицы 38юаней/полуштука
火龙椰汁糕 кокосовыеторт 30юаней/полуштука
香煎甜薄脆 жаренный сладкий хрупкий 26юаней/полуштука
西米龟苓膏 сало черепаха саго 10юаней/штука
木瓜布丁 будинг папайя 8юаней/штука
热带水果盘Тропические фруктовые торелки 128юаней/большая доля 88юаней/средняя доль 68юаней/маленькая доля
本地海鲜Местные морепродукты
大龙虾—食法:刺身、上汤焗、芝士焗、蒜茸蒸、油泡、椒盐、翅汤Большой омар- пищевой метод : сашими, запеченные на суп, сыр, запеченный, на пару чеснок, соль и перец, меры суп
象拔蚌—食法:刺身、煮粥、清蒸、翅汤
жемчужная устрица- пищевой метод :сашими, варить, на пару, суп меры
大对虾—食法:白灼、干烧、茄汁焗、开边蒸、美极煎、香辣
Большие креветки -пищевой метод: варить, жарить, на пару, жарить по США
,С отрым
龙虾仔—食法:蒜茸蒸、豆豉蒸、椒盐、煮粥Омар-пищевой метод:чеснок на пару, на пару в соусе, соль и перец, варить
基围虾—食法:堂灼、椒盐、美极、辣子、干锅、蒜茸开边蒸
креветки, -пищевой метод:обжигать, солью и перцем, красивые, острый, жарить, чеснок-на пару
富贵虾—食法:堂灼、椒盐、避风塘
Богатые креветок-пищевой метод: обжигать, солью и перцем, солью и перцем
红花蟹—食法:清蒸、姜葱焗、椒盐、避风塘、冻蟹(大花蟹可做)、鹅肝白菜煮、煮粥
Красный краб-пищевой метод: на пару, запеченные имбирью и луком, солью и перцем, жилье, замороженные краба (большой краб делают) пищевой метод, вареная капуста с печенью гуси, варить
肉蟹—食法:清蒸、姜葱焗、蒜茸蒸、椒盐、煮粥、干锅
Мясной краб -пищевой метод: на пару, пищевой метод, на пару чеснока, соль и перец, варить, жарить
膏蟹—食法:清蒸、蒜茸蒸、姜葱炒、煮粥、美极
зеленый краб-пищевой метод: на пару, чеснок на пару, запеченные имбирью и луком, варить, прекрасный
和乐蟹—食法:清蒸、蒜茸蒸、姜葱炒、煮粥、罗卜开洋煮
Краба Хэлэ - свежие Юриспруденция: на пару, чеснок на пару, запеченные имбирью и луком, варить, варить с редькой
青衣—食法:清蒸、古法蒸 翅汤
Зеленый краб - спищевой метод: на пару, целебные паровые меры, суп
苏眉—食法:清蒸、古法蒸、翅汤
Су Мэй - спищевой метод: на пару, целебные паровые меры, суп
东星斑—食法:清蒸、古法蒸、翅汤
Группировка Miniatus- спищевой метод: на пару, целебные паровые меры, суп
青斑鱼—食法:清蒸、古法蒸、翅汤
Зеленая Группировка рыбы- спищевой метод: на пару, целебные паровые меры, суп
海鲤鱼—食法:清蒸、红烧、煎封、五柳、干烧
Карп - спищевой метод: на пару, поджаренный, жареные, жарить
白昌鱼—食法:清蒸、红烧、茄汁、干烧、椒盐
Венчан рыба - свежими права: на пару, поджаренный, жарить, соль и перец
红斑鱼—食法:清蒸、红烧、古法蒸、翅汤
Красная рыба - свежими права: на пару,поджарить, на пару выздоровление, суп
水鱼—食法:糯米蒸、生炒、干烧、冰糖、炖汤、清蒸
дальневосточная черепаха- спищевой метод: на пару клеевого риса, здравоохранения и спекуляции, жарить, с сахаром, бульон, пареный
小象拔蚌—食法:蒜茸粉丝蒸、清蒸、煮粥
жемчужная устрица-- Свежие Юриспруденция: чеснок болельщиков на пару, на пару, варить
鲜带子—食法:豆豉蒸、蒜茸粉丝蒸、芝士焗
Свежие гребешки - спищевой метод: на пару омаров соус, чеснок болельщиков на пару, сыр, запеченный
扇贝螺—食法:豆豉蒸、蒜茸蒸、芝士焗
Гребешок- спищевой метод: на пару омаров соус, чеснок на пару, сыр, запеченный
包子螺—食法:白灼、蒜茸蒸
улитка- спищевой метод: на пару омаров соус, чеснок на пару,
芒果螺—食法:白灼、蒜茸蒸、姜葱炒、豉椒炒、西红柿罗卜煮
Манго улитка– спищевой метод: чеснок на пару, жареные, соя жареные, вареные томаты каротиноидов
鸡腿螺—食法:白灼、蒜茸蒸
Улитка ногами курицы-спищевой метод: варить, чеснок пареный
花螺—食法:白灼、姜葱炒
Цветная Улитка-спищевой метод: варить, жарить имбирь и лук
海胆—食法:蒸旦、炒饭
Морские ежи -спищевой метод: на пару, жареные рисовые
多宝鱼—食法:清蒸、翅汤
камбала-спищевой метод: на пару, суп
鲨鱼—食法:红烧、酸辣羹、啫啫煲
Акулс--пищевой метод:поджарить, кисловатый,варить
刺鲍鱼—食法:蒜茸粉丝蒸、酱爆
Соленая рыба--пищевой метод:чеснок болельщиков пар, соленая
排海螺—食法:白灼、姜葱
тубинелла--пищевой метод:варить, имбирь и лук
生蠔—食法:刺身、芝士焗、碳烤
Сырые устрицы--пищевой метод: сашими, сыр, запеченный,
|
|
译文: |
国香阁主菜单
冷菜(餐前美碟)
冰镇海蜇 ледяные медузы 48юаней/48 юаней / доля 宁波咸炝蟹Нинбо соленный краб
绍兴醉鸡 шаосинская курица
上海酥鱼 Шанхайские рыбы
西湖炝腰花жареные почки западного озера
舟山虾干 Чжошаньские сухие креветки
金陵鸭舌 язык утки Цинлинь
临安扁尖笋 побег бамбука Леньан
普陀素烧鹅 жареный гусь Рutuo
姑苏酱鸭 маринованная утка
笋干甜豆 Сушеные бамбуковые сладнкие Фасоли
爽口菜心 вкусная сердцевина капусты
蓬好香干 лучшие копчёный соевый сыр
桂花糖藉 разнолистный на сахар
糯米大红枣 Клеевой рис большая ююба
四喜烤麸 запеченный отруби четырех радости 苔菜青豆板 энтероморфа сжатая горох
重庆口水鸡 Чунцин слюная курица
夫妻肺片 кусок легких
椒麻牛肉 говядины с душистым перцем
蒜泥白肉 варёная свинина с чесночной пастой
红油腊香干 копчёный соевый сыр с острый маслом
美味酱罗卜 маринованная редька
风味辣白菜 вкусная острая копуста
剁椒皮蛋 консервированные яйца
老醋花生 арахис в уксусе
手拍黄瓜 огурец разбитый рукой
东北好风光 восточно- Северо-хороший пейзаж
港式烧腊、潮汕卤水Гонконг-стиль жаркое мясо, рассоле Chaoshan
鸿运乳猪全体 целая грудная свинья
化皮乳猪件 Бумажные кусочки грудной свиньи
豪生乳猪拼盘 Джонсон закуска из грудной свинья
烧味拼盘 закуска жареной кухни
卤水拼盘 закуска рассола
烧卤拼盘 закуска жаренного расслоа
港式吊烧鹅 висячий жаренный гусь Гонконга
港式琵琶鸭 Гонконгская утка пипа 58юаней/полуштуки 98юаней/штука
金牌化皮腩 оленина
蜜汁叉烧 Нектар свинины
蜜汁烧排骨 Нектар-корейка
锡纸烤海鱼 жареные рыбы в фольте
锡纸烤海螺 жареная тубинелла вфольте
碳烤东山乳羊 жареная грудная коза
碳烤牛肩峰 жареная говядина
碳烤南海大虾 жареные креветка южного моря
卤水鹅掌翼 соляная гусинаялапа
卤水金钱肚 соляный живот
卤水大肠 соляная толстая кишка
卤水猪脷 соляный язык свиньи
卤水豆腐 соляный бобовый сыр
海南文昌鸡 курица Вэньчан Хайнань
白切东山乳羊 грудная коза Дуншань
盐水加积鸭 соляная утка
燕鲍翅 крылья ласточки
招牌佛跳墙 будда перепрыгивает через стену
118юаней /человек 988 юаней/штука
竹荪菜胆翅 Бамбук-вс желчного блюда
红烧金钩翅 поджаренные крылья
浓汤海虎翅 суп с крыльями
母鸡砂锅翅 корошок крыльей курицы 668.юаней /штука среднего(4-6 человек) 998юаней /большая штука(8-10 человек)
蠔皇极品鲍20头 отборная сухая рыба Хаохуан 20 штук
蠔皇南非鲍6头 южноафриканская сухая рыба Хаохуан 6 штук
蠔皇南非鲍10头южноафриканская сухая рыба Хаохуан 10 штук
砂窝啫幼鲍 маленькая сухая рыба 468юаней / штук
鲍汁吉祥三宝(辽参、白灵菇、鹅掌)три сокровища в соке сухой рыбы(Женьшень, гриб Braised, гусиная лапа)
鲍汁扣辽参60头Braised морским огурцом в Abalone соусом 60 штук
红烧官燕 гнездо птицы в ветчина соусом
冰花血燕 Тушеное гнездо птицы с рок сахара
木瓜雪蛤 папайя и лягушка
汤羹类 суп
招牌花胶海参汤 суп с трепангом
冬虫草炖水鸭 суп с Кордицепсом и утки
海底椰川贝炖鳄鱼 тушить крокодил с раковиной
椰盅炖乳鸽 Тушеные молодые голуби с кокосом 38юаней/человек
三更老火汤 Китайский суп из трав 18 юаней/человек 68юаней/средная штука 98юаней/большая
神仙老鸭煲 волшебный суп с уткой
村姑炖母鸡 тушить курицу
雪笋浓汤大黄鱼 суп с большим желтым горбылью и побегом
西湖莼菜鱼丸汤 суп с бразенией Шребера зап-озера и рыбными фрикадельками
冬瓜海螺汤 суп с тубинеллой и тывкой
千丝万缕羹 суп тысячи шелковинок и десятки тысяч нитей
砂窝大鱼头(红汤、白汤) большая рыба с головой (суп белый и красный)
鲜花三蛇羹 суп с вид трех змеей
海皇鱼肚羹 суп с брюхом рыбы
广东佳肴 Гуандунские деликатесы
花菇扣鲍脯 гриб в тухлой рыбе
香煎牛仔骨 жареное филе телятины
百灵菇牛仔粒 суп с грибом ковбоя
核桃掌中宝 суп с орехом
蒜香乳鸽片 суп с мясом голубею и чесноком
豪生小炒皇 креветки и овощи
宫廷煮鱼嘴 дворцовая варенная рыбная голова
日式鲜鱿茼 японская рукав-рыба
彩蝶艳三鲜 суп три деликатесов наби
美极银雪鱼 серебряная треска
春意肥牛 говядина в горячей кастрюле
葱度树菇炒爽肉 коленное мясо с грибом
风味咸猪手 ноги свиней
红腰豆银杏炒肚尖 жаренное брюхо с гинкгом и бобами
海皇粉丝煲 ассорти из морепродуктов с вермишелями в Кастрюля 咸猪骨煲芥菜 варенные кости с горчицей сарептской
香炸大红咸鱼 жаренные соленные рыбы
客家酿豆腐 Hakka бобовый сыр
咸鱼蒸肉饼 На пару фарш свинина и соленая рыба отбивная
榄菜肉松四季豆 фасоль с мясом и оливкой
川湘美食 деликатес Чуань и Сиянь
中华第一排 известная корейка китая
剁椒大鱼头 рыбная голова с перцом
湘西口水鸭 слюнная утка запада Хунань
干锅小黄牛 жаренная молодая говядина
腊八豆猪脚皮 свинины с ферментированным соевым бобом
泡椒牛蛙 лягушка с маринованный перец
干锅肥肠 жареные толстые кишки
腊味合蒸 Пареный печеные куры, утки, свинины,рыбы
干烧大明虾 Жареные креветки с царем соевым соусом и имбирем
水煮锦绣 варенные прекрасные овощи
山城毛血旺 угря крови утки с творогом
川味回锅肉 тушённое мясо кухни Чаун
鱼香肉丝 тертый свинины с чесночным соусом
宫保鸡丁 гун Pao куриные
麻婆豆腐 пряный и горячей фасоли творожный
原笼粉蒸肉 пареная свинина с рисовой муки
重庆酸菜鱼 Вареная рыба, маринованные с капустой и чили
哥乐山辣子鸡 курица с перцем
江南美馔изысканные блюда правобережья Янцзыцзяна
龙井虾仁 мясо креветок Луньцизнь
西湖醋鱼 рыбы в уксусе Западного озера
苔菜宝虾 энтероморфа сжатая с креветками
云腿菜胆鱼丸 рыбные фрикадельки с овощами
特色蒸鲥鱼 пареная сельдь-гильза
农家红烧肉 красно-тепловая обработка (свинина) мяса
楼外楼炸响铃 Жареный колокольчик
干菜荞麦包 сушёные овощи гречневый хлеб
舟山黄鱼鲞 вяленый горбыль Чжошань
鱼翅煮干丝 плавники акулы
香煎小黄鱼 жаренный малый жёлтый горбыль
淮扬狮子头 Главы львов города Хуайян
糟溜鱼球 Жареная рыба с овощным шарики
紫砂东坡肉 Dongpo свинины в красной фарфоре
海南名菜 извесная кухня Хайнани
干煸(红烧)东山羊 жаренная баранина
椰奶文昌鸡 курица Вэйчан
四宝琼山豆腐 бобовые сыр Чуншань
芋茸加积鸭 Deep-Жареная утка с бескостного таро пюре
榄菜四角豆 зеленая фасоль с измельченным мясом свинины и овощей
蒜茸五指山野菜 дикорастущие растения с чесноком Гора пять пальцев
咖喱和乐蟹 кэрри и краб
香煎马胶鱼 жаренная Скумбрия рыбного филе
啫啫焗黄流老鸭 варенная утка с кэрри
健康时蔬 овощи для здоровья
柱甫上汤浸凉瓜 Горькая дыня с яичным желтком
罗汉上素 архатские овощи
OX酱爆什菌 OX соляные грибы
一品娃娃菜 лучшая Baby капуста
鸡汁黑木耳 черный грибок с куриным бульоном
南山鱼面筋 рыбная клейковина
香芋茨实百合 лилия Брауна с ямсом
五谷丰登 бампер урожай зерновых
什菜天妇罗 Тэмпура
金勾萝卜丝 шелк редьки
清炒时蔬 жаренные овощи
上汤时蔬 суп с овощими
豪生特色菜Джонсон особые блюда
玖瑰豉油鸡 курица с соевым соусом из фасоли 58юаней/полуштук 98юаней /штука
脆皮乳鸽皇 жаркий весенный голубь
酱油海中虾 креветки-соевым соусом
年糕小鲍鱼 Жареный abalone в устричном соусе
糯米蒸膏蟹 пареный клейкий рис с крабом
封缸花雕鸡 курица хуадяо
豪生一家亲 Джонсон-все один
主食、点心 Основные продукты питания, закуски
兰州拉面 лапша Ланьчжоу 42юаней/чашка
山西刀削面 обренная лапша Шанси
文昌抱罗粉 порошок венчан
鲍汁炒饭 жаренный рис в рыбном соусе
三鲜炒面 поджаренная лапша
海鲜烩伊面 Суп из морепродуктов лапши
淮扬小笼包 пирожки в маленькой решетке 30юаней//6штука
上海菜肉馄饨свининый и овощной суп с перемениями 36юаней/10штука
海派生煎包 Пан-жареные пирожки 20юаней/3штука
开洋粢饭糕 Клеевый Райс 18юаней/3куска
老式葱油饼 Китайский Блинчик из зеленого лука 20юаней/3штука
韭黄春包 пирожок желтовато-порей 18юаней/3штука
燕麦芋沙包 пирожок из овёса посевного 28юаней/полуштука
石库门菜泡饭РиС с овощами 46юаней/
海南椰子饭 рис с кокосом Хайнань 36юаней/штука
黎家竹茼饭 рис в бамбуковых трубках 20юаней/штука
丝苗米饭 Китайский (см.-mew) риса 5юаней/чашка
餐后甜品 десерт после еды
雪蛤燕液球 шар из слюны птицы 38юаней/полуштука
火龙椰汁糕 кокосовыеторт 30юаней/полуштука
香煎甜薄脆 жаренный сладкий хрупкий 26юаней/полуштука
西米龟苓膏 сало черепаха саго 10юаней/штука
木瓜布丁 будинг папайя 8юаней/штука
热带水果盘Тропические фруктовые торелки 128юаней/большая доля 88юаней/средняя доль 68юаней/маленькая доля
本地海鲜Местные морепродукты
大龙虾—食法:刺身、上汤焗、芝士焗、蒜茸蒸、油泡、椒盐、翅汤Большой омар- пищевой метод : сашими, запеченные на суп, сыр, запеченный, на пару чеснок, соль и перец, меры суп
象拔蚌—食法:刺身、煮粥、清蒸、翅汤
жемчужная устрица- пищевой метод :сашими, варить, на пару, суп меры
大对虾—食法:白灼、干烧、茄汁焗、开边蒸、美极煎、香辣
Большие креветки -пищевой метод: варить, жарить, на пару, жарить по США
,С отрым
龙虾仔—食法:蒜茸蒸、豆豉蒸、椒盐、煮粥Омар-пищевой метод:чеснок на пару, на пару в соусе, соль и перец, варить
基围虾—食法:堂灼、椒盐、美极、辣子、干锅、蒜茸开边蒸
креветки, -пищевой метод:обжигать, солью и перцем, красивые, острый, жарить, чеснок-на пару
富贵虾—食法:堂灼、椒盐、避风塘
Богатые креветок-пищевой метод: обжигать, солью и перцем, солью и перцем
红花蟹—食法:清蒸、姜葱焗、椒盐、避风塘、冻蟹(大花蟹可做)、鹅肝白菜煮、煮粥
Красный краб-пищевой метод: на пару, запеченные имбирью и луком, солью и перцем, жилье, замороженные краба (большой краб делают) пищевой метод, вареная капуста с печенью гуси, варить
肉蟹—食法:清蒸、姜葱焗、蒜茸蒸、椒盐、煮粥、干锅
Мясной краб -пищевой метод: на пару, пищевой метод, на пару чеснока, соль и перец, варить, жарить
膏蟹—食法:清蒸、蒜茸蒸、姜葱炒、煮粥、美极
зеленый краб-пищевой метод: на пару, чеснок на пару, запеченные имбирью и луком, варить, прекрасный
和乐蟹—食法:清蒸、蒜茸蒸、姜葱炒、煮粥、罗卜开洋煮
Краба Хэлэ - свежие Юриспруденция: на пару, чеснок на пару, запеченные имбирью и луком, варить, варить с редькой
青衣—食法:清蒸、古法蒸 翅汤
Зеленый краб - спищевой метод: на пару, целебные паровые меры, суп
苏眉—食法:清蒸、古法蒸、翅汤
Су Мэй - спищевой метод: на пару, целебные паровые меры, суп
东星斑—食法:清蒸、古法蒸、翅汤
Группировка Miniatus- спищевой метод: на пару, целебные паровые меры, суп
青斑鱼—食法:清蒸、古法蒸、翅汤
Зеленая Группировка рыбы- спищевой метод: на пару, целебные паровые меры, суп
海鲤鱼—食法:清蒸、红烧、煎封、五柳、干烧
Карп - спищевой метод: на пару, поджаренный, жареные, жарить
白昌鱼—食法:清蒸、红烧、茄汁、干烧、椒盐
Венчан рыба - свежими права: на пару, поджаренный, жарить, соль и перец
红斑鱼—食法:清蒸、红烧、古法蒸、翅汤
Красная рыба - свежими права: на пару,поджарить, на пару выздоровление, суп
水鱼—食法:糯米蒸、生炒、干烧、冰糖、炖汤、清蒸
дальневосточная черепаха- спищевой метод: на пару клеевого риса, здравоохранения и спекуляции, жарить, с сахаром, бульон, пареный
小象拔蚌—食法:蒜茸粉丝蒸、清蒸、煮粥
жемчужная устрица-- Свежие Юриспруденция: чеснок болельщиков на пару, на пару, варить
鲜带子—食法:豆豉蒸、蒜茸粉丝蒸、芝士焗
Свежие гребешки - спищевой метод: на пару омаров соус, чеснок болельщиков на пару, сыр, запеченный
扇贝螺—食法:豆豉蒸、蒜茸蒸、芝士焗
Гребешок- спищевой метод: на пару омаров соус, чеснок на пару, сыр, запеченный
包子螺—食法:白灼、蒜茸蒸
улитка- спищевой метод: на пару омаров соус, чеснок на пару,
芒果螺—食法:白灼、蒜茸蒸、姜葱炒、豉椒炒、西红柿罗卜煮
Манго улитка– спищевой метод: чеснок на пару, жареные, соя жареные, вареные томаты каротиноидов
鸡腿螺—食法:白灼、蒜茸蒸
Улитка ногами курицы-спищевой метод: варить, чеснок пареный
花螺—食法:白灼、姜葱炒
Цветная Улитка-спищевой метод: варить, жарить имбирь и лук
海胆—食法:蒸旦、炒饭
Морские ежи -спищевой метод: на пару, жареные рисовые
多宝鱼—食法:清蒸、翅汤
камбала-спищевой метод: на пару, суп
鲨鱼—食法:红烧、酸辣羹、啫啫煲
Акулс--пищевой метод:поджарить, кисловатый,варить
刺鲍鱼—食法:蒜茸粉丝蒸、酱爆
Соленая рыба--пищевой метод:чеснок болельщиков пар, соленая
排海螺—食法:白灼、姜葱
тубинелла--пищевой метод:варить, имбирь и лук
生蠔—食法:刺身、芝士焗、碳烤
Сырые устрицы--пищевой метод: сашими, сыр, запеченный,
|
|
|
案例标题: |
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟代表处介绍 |
|
原文: |
Презентация представительства Металлургического Альянса «Петропавловск»
20 марта 2009 года
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟代表处介绍
2009年3月20号
Посольство Российской Федерации, Пекин, Китайская Народная Республика
(на китайском)
俄罗斯联邦大使馆,北京,中华人民共和国
(中文)
Презентация представительства Металлургического Альянса «Петропавловск»
20 марта 2009 года
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟代表处介绍
2009年3月20号
Посольство Российской Федерации, Пекин, Китайская Народная Республика
(на русском)
俄罗斯联邦大使馆,北京,中华人民共和国
(俄文)
¬¬¬+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Председатель совета директоров ЗАО УК «Петропавловск» Павел Алексеевич Масловский
«彼得罗巴甫洛夫斯克»股份有限公司董事会主席 鲍维尔.阿列克谢.玛斯洛夫斯基
Металлургический Альянс «Петропавловск» объединяет золоторудные и металлургические предприятия, банки в Москве и на Дальнем Востоке, строительные и геологоразведочные компании, проектные и научные институты.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟将黄金矿沙和冶金企业,莫斯科和远东地区银行,建筑和地质勘探公司,设计和科研机构等融为一体。
Перед нами стоит масштабная задача по созданию на территории российского Дальнего Востока первого металлургического комплекса со всей необходимой инфраструктурой – энергетической, железнодорожной, портовой - сопоставимого с теми, что действуют на территории Европейской части России, Урала и Сибири. Ведущую роль в создании металлургического комплекса играет входящая в Альянс компания «Ариком».
目前我们的重要任务是,在俄罗斯远东地区,建设第一冶金综合体,包括所有必要的基础设施-能源,铁路,港口等能与俄罗斯欧洲地区,乌拉尔和西伯利亚等地区相比拟的设施。发挥领导作用,联盟成员 «阿里科木» 公司在建设冶金综合体过程中具有巨大作用 。
Реализация этого проекта станет возможной благодаря наличию у «Петропавловска» собственной уникальной научно-исследовательской и инжиниринговой базы, а также прочной финансовой основы, обеспеченной банками и нашей работой на международных финансовых и фондовых рынках. «Петропавловск» имеет все основания рассчитывать на успех, так как мы не только обладаем должным кадровым и ресурсным потенциалом, но и имеем серьезный, уникальный опыт реализации проектов «с чистого листа». Еще несколько лет назад там, где сегодня работают горно-гидрометаллургические комплексы «Покровский рудник» и «Пионер», где сейчас входит в строй обогатительное предприятие на Куранахском месторождении, строится Кимкано-Сутарский комбинат, была лишь тайга.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»依仗自己独特的科研和工程基地,以及银行所提供的坚实的财政基础和我们在国际金融和资本市场上的努力,实现这一项目是完全有可能的。«彼得罗巴甫洛夫斯克»具备成功的充分理由,因为我们不仅有适当的人员配备和资源潜力,但也有更重要的«从零开始»实施项目的经验。几年前,在今天的采矿和冶金综合体«波可罗夫斯基矿山»和«先锋» 所在地,现在已成为古拉纳赫产地的选矿企业的所在地,正在建设的金卡诺-苏达尔联合企业所在地,过去都是原始森林
Все предприятия построены в конце 1990-ых - 2000-ые годы. Около 9500 человек нашли здесь работу. Более 100 человек переехали из стран СНГ. Для сотрудников строятся новые квартиры. Около 150 человек уже получили новое жилье.
Территория деятельности «Арикома» и «Петропавловска» – Амурская область, Еврейская АО и Хабаровский край – регионы, граничащие с КНР.
所有企业都是在九十年代末 - 2000年创办的。近9500人在这里安置了工作。100人从独联体国家迁到这里。正在为工作人员建造新的公寓。大约150人已经住进了新房。
该公司« 阿里科木 »和«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司活动的范围是阿穆尔州,犹太地区,哈巴罗夫斯克边疆区-中国接壤的地区。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Предпосылки для тесного сотрудничества нашей компании с китайскими производителями задает не только географическая близость.
Прочный курс на активизации связи между нашими странами отметили на Третьем Российско-Китайском экономическом форуме Председатель Правительства РФ Владимир Владимирович Путин и Премьер-министр Государственного Совета КНР Вэнь Цзябао. Говоря о росте интереса российских и китайских предприятий к реализации совместных проектов, Владимир Путин отметил, что граница между нашими странами не разделяет наши народы, а объединяет их. Вэнь Цзябао назвал взаимное доверие, дружбу и взаимную выгоду теми принципами, которые определяют отношения между Россией и Китаем.
我们公司与中国厂商密切合作先决条件不仅是地理上的接近。
在第三次俄中经济论坛上,俄罗斯联邦政府总统普京和中国国务院总理温家宝为振兴我们两国之间的关系提出了持久的合作方针。在谈到日益关心的俄罗斯和中国企业实施联合项目时,弗拉基米尔普京指出,两国之间边界不会把我们的人民分隔开来,相反会把他们团结在一起。温家宝提出以互信,友谊和互惠互利的原则,确定了俄中关系。
По оценке российского правительства, товарооборот между Россией и Китаем по итогам 2008 года вышел на отметку в 50 млрд. долларов США. Премьер-министр РФ Владимир Путин поставил задачу довести этот показатель до 80 млрд. долларов США в ближайшие годы. Часть товарооборота составит продукция нашего металлургического комплекса.
据俄罗斯政府评估,2008年俄中两国双边贸易额已达到500亿美元。总理普京已设定目标,在今后几年里,要使这一数字达到800亿美元。我们的冶金综合体的产品将是其中的一部分。
Деятельность компании «Петропавловск» уже давно тесно связана с Китаем. Мы успешно сотрудничаем в инфраструктурной сфере, создавая проекты, которые упростят взаимодействие и упрочат связи между российскими и китайскими производителями. Железнодорожный мост через Амур откроет новый транспортный путь из России в Китай, станет частью стратегического Евроазиатского транспортного коридора.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司在很久以前就一直与中方有着密切联系。我们在基础设施部门成功合作,建立合作项目,促进和巩固了俄罗斯和中国制造商之间的联系。跨越阿穆尔河铁路桥梁将开辟从俄罗斯到中国的新的运输路线,这将成为欧亚运输走廊战略的一部分。
Мы ведем сотрудничество и в технической сфере. Современное горнорудное оборудование китайских производителей (дробилки, мельницы, автотранспорт) поставлено на Олекминский ГОК, на Покровский рудник, на рудник Пионер. Достигнуто соглашение о возможном участии корпорации МСС в строительстве одного из предприятий. Наравне с российскими НИИ Горно-металлургический научно-исследовательский институт в г. Чанша
我们正在进行技术领域的合作。中国制造的现代采矿设备(破碎机,研磨机,汽车运输)提供给奥列克明采矿选矿公司,波克罗夫矿场,先锋矿场。达成了关于可能参与企业的管理协调建设的协议。同时长沙市的矿冶研究院也达成一致
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
(长沙矿冶研究院) участвовал в испытаниях руды Куранахского и Кимканского железорудных месторождений.
В силу географической близости китайские предприятия могут стать одним из основных потребителей продукции нашего металлургического комплекса.
Партнерство и взаимовыгодное сотрудничество, положенные в основу стратегии взаимодействия между «Петропавловском» и китайскими предприятиями, между Россией и Китаем – залог взаимного успеха. Поэтому мы рады приветствовать Вас сегодня в посольстве РФ в Пекине на презентации представительства МА «Петропавловск», открытие которого послужит залогом дальнейшего развития экономического сотрудничества наших стран.
(на китайском)
(长沙矿冶研究院)参加了古拉纳赫产地和古卡斯克铁矿床矿测试。
由于地理上接壤的关系,中国公司可能会成为俄罗斯冶金综合体产品的一个主要的消费者。
伙伴关系与互利合作奠定了«彼得罗巴甫洛夫斯克»与中国企业,俄中两国-保证相互成功的合作战略基础,。因此,我们很高兴地欢迎你今天在俄罗斯驻北京大使馆听取«彼得罗巴甫洛夫斯克»代表处的介绍,这将是两国经济合作进一步向前发展保证
(中文)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
КАРТА ПРОЕКТОВ МЕТАЛЛУРГИЧЕСКОГО АЛЬЯНСА «ПЕТРОПАВЛОВСК»
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟设计图
Железорудные проекты
铁矿石项目
Каранахское месторождение
古拉纳赫矿床 Кимканское и Сутарское железорудные месторождения
金卡斯克和苏达尔铁矿矿床
Олекминский горно-обогатительный комбинат奥列克明采矿选矿公司 Гаринское железорудные месторождения
卡林斯克铁矿矿床
Кимкано-Сутарский горно-обогатительный комбинат金卡斯克和苏达尔采矿选矿公司 Гаринский горно-обогатительный комбинат卡林斯克采矿选矿公司
Титановое производство钛生产 Производство пентаоксида ванадия
五氧化二钒
Инфраструктурные проекты
基础设施项目
Порт 港口 Мост桥梁
Золоторудные проекты
金矿项目
Покровский рудник波科罗夫斯克矿床 Пионер先锋
Маломыр马罗梅尔
Другие названия 其它名称
Байкало-Амурская магистраль
贝加尔,阿穆尔干线 Китай中国
Транссибирская магистраль
跨西伯利亚铁路干线 Россия俄罗斯
Биробиджан比罗比占 Амурская область阿穆尔地区
Хэйлунцзян黑龙江 Нижнеленинское下列宁斯克
Граница边界 Гродеково格罗杰科沃
Еврейская автономная область (ЕАО)
犹太自治州 Харбин哈尔滨
Читинская область赤塔州 Владивосток符拉迪沃斯托克
Хабаровский край哈巴罗夫斯克边区 Находка纳霍德卡
Чита赤塔 Благовещенск布拉申维斯克
Забайкальск后贝加尔斯克 Цзямусы佳木斯
Shuangyashan双鸭山 Река Амур阿穆尔河
Железные дороги铁路
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Направления деятельности Металлургического Альянса «Петропавловск»
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟经营方向
ПЕТРОПАВЛОВСК ЧЕРНАЯ МЕТАЛЛУРГИЯ
«彼得罗巴甫洛夫斯克»黑色金属
• ООО Ариком
• ООО Олекминский рудник
• ООО Гаринский горно-металлургический комбинат
• ООО Кимкано-Сутарский ГОК
●阿里科木公司
●列克明采矿选矿公司
●卡林斯克金属采矿联合企业 ПЕТРОПАВЛОВСК МЕТАЛЛУРГИЯ ЗОЛОТА
«彼得罗巴甫洛夫斯克» 冶金金矿
• ОАО Покровский рудник
• ЗАО Маломырский рудник
• ЗАО Золоторудная компания «Омчак»
• ООО ГДК Одолго
• ОАО ЗДП Коболдо
• 波科罗夫斯克矿床股份有限公司
• 马罗梅梅尔矿床股份有限公司
• 奥穆卡克金矿股份有限公司
• 奥多尔郭股份有限公司
• 科波尔多有限公司
ПЕТРОПАВЛОВСК КАПИТАЛЬНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО И ИНФРАСТРУКТУРА
«彼得罗巴甫洛夫斯克»基本建设和基础设施
• ООО Рубикон
• ООО Капстрой
• ЗАО Советско-гаваньский морской порт
• 鲁宾科有限责任公司
• 卡普斯特罗有限责任公司
• 苏维埃海港股份有限责任公司 ПЕТРОПАВЛОВСК ИННОВАЦИИ
«彼得罗巴甫洛夫斯克»革新
• ОАО Иргиредмет
• ОАО ИПГРП Гипроруда
• ОАО ПХМ Инжиниринг
• ООО Регис
• ООО ГРК Дальгеология
• 伊尔基列德埋特股份有限责任公司
• 基普罗鲁达股份有限责任公司
• 工程股份有限责任公司
• 列基斯有限责任公司
●达里盖奥罗基娅有限责任公司
ПЕТРОПАВЛОВСК ФИНАНС
«彼得罗巴甫洛夫斯克»金融
• М2М Private Bank
• Азиатско-Тихоокеанский банк
• Колыма Банк
• Камчатпромбанк
● M2M私人银行
●亚太银行
●科累马银行
●卡木卡特工业银行 ПЕТРОПАВЛОВСК МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
«彼得罗巴甫洛夫斯克»国际投资
• Peter Hambro Mining PLC
• Aricom PLC
●彼得汉布罗矿业公司
●阿里科木矿业公司
ПЕТРОПАВЛОВСК
СОЦИАЛЬНЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
彼得罗巴甫洛夫斯克社会投资
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Петропавловск – Черная металлургия
彼得罗巴甫洛夫斯克黑色金属
В 2004 году «Петропавловск» приступил к созданию в Приамурье крупного горно-металлургического комплекса по производству чугуна и железорудных концентратов со всей энергетической , транспортной и социальной инфраструктурой. Ключевую роль в создании металлургического комплекса играет ООО «Ариком».
2004年, «彼得罗巴甫洛夫斯克» 开始在普里阿穆尔建立主要以采矿和冶炼生产铁和铁精矿为主的包括所有能源,交通和社会基础设施采矿冶炼综合体。在建设过程中«阿里科木»公司起着关键的作用
Генеральный директор ООО «Ариком» Юрий Витальевич Макаров
«阿里科木»公司总经理 尤里.维达里耶维奇.马卡罗夫
Реализация проекта будет способствовать: 该项目将有助于:
• созданию металлургической промышленности современного уровня на Дальнем Востоке;
• снятию инфраструктурных ограничений социально-экономического развития региона;
• развитию экономических связей с КНР и Восточной Азией;
• росту доходов населения Амурской области и Еврейской автономной области, повышению уровня жизни на Дальнем Востоке;
• притоку экономически активного населения в Амурскую и Еврейскую автономные области – одни из самых редконаселенных субъектов Российской Федерации;
• увеличению доходной базы бюджетов всех уровней;
• сохранению высоких темпов экономического роста в стране.
•在远东地区建立了现代钢铁工业;
•消除基础设施的制约的地区社会经济发展;
•发展与中国和东亚的经济联系;
•增加阿穆尔州和犹太自治州的收入,提高在远东地区人民的生活水平;
•阿穆尔和犹太自治州经济活动人口的涌入-一个最人口稀少地区的俄罗斯联邦;
•增加各级预算收入基数;
•维持国家高经济增长率。
•
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Первоочередная сырьевая база горно-металлургического комплекса:
采矿冶金综合体第一黑色原料基地
• Куранахское железорудное месторождение (Олексиминский рудник)
Месторождение расположено на северо-западе Амурской области в 35 километрах от станции Олекма Байкало-Амурской Магистрали.
Площадь лицензионного участка – 85 км2.
Срок эксплуатации промышленных запасов - 15 лет.
•古拉纳赫铁矿床(奥列克西明矿)
该矿床位于阿穆尔州的西北部,距贝加尔-阿穆尔铁路奥列克站35公里。
面积- 85平方公里。
工业储备期- 15年。
ГКЗ Запасы категории B,C1,C2
储藏等级B,C1,C2
JORС (Measured, Indicated, Inferred)
(测量,指出,推断)
Руда, млн.т矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
36.2 32.4 11.8 37.9 32.1 12.2
• Гаринское железорудное месторождение卡林斯克铁矿床
Месторождение расположено на территории Амурской области в148 километрах от станции Шимановск Транссибирской железнодорожной магистрали.
Площадь лицензионного участка – 12 км2.
Срок эксплуатации промышленных запасов – 26 лет.
该矿床位于阿穆尔地区距跨西伯利亚铁路希曼诺夫斯基车站148公里。
许可面积- 12平方公里。
工业储备量使用期限- 26年。
ГКЗ Запасы категории A,B,C1,C2
储藏等级A,B,C1,C2 JORС (Measured, Indicated, Inferred)
(测量,指出,推断)
Руда, млн.т矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
388.8 41.3 160.5 390.9 33.2 129.9
• Кимканское и Сутарское железорудные месторождения
• 金卡斯克和苏达尔铁矿床
Месторождения расположены на территории Еврейской Автономной области вблизи станции Известковая Транссибирской железной дороги.
Площадь лицензионных участков: Кимканского месторождения -22,4 км2, Сутарского месторождения – 27 км2.
Срок эксплуатации промышленных запасов – 41 год.
矿床位于犹太自治州伊兹维斯特科娃娅铁路车站附近的。
许可面积:金卡斯克-22.4平方公里,苏达尔- 27平方公里。
工业储备量使用期限- 41年。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ГКЗ Запасы категории A,B,C1,C2
储藏等级A,B,C1,C2 JORС (Measured, Indicated, Inferred) (测量,指出,推断)
Месторождение
产地 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %
含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
Кимканское
金卡斯克 221.7 35.5 78.7 249.0 33.5 83.5
Сутарское
苏达尔 369.3 32.7 120.8 306.2 30.9 94.6
Расширение сырьевой базы горно-металлургического комплекса
采矿冶金原料基地的扩展
В дальнейшем в эксплуатацию войдут ильменит-магнетитовое месторождение Большой Сэйим; Костеньгинское железорудное месторождение; а также фланги Гаринского месторождения, что позволяет говорить о значительном увеличении потенциала металлургических проектов компании
В данный момент на этих месторождениях ведутся геологоразведочные работы.
Месторождение Большой Сэйим расположено в Амурской области, в 40 км к югу от Куранахского месторождения.
Площадь лицензионного участка – 26 км2.
在未来的工作中还有大塞伊姆钛铁矿,磁铁矿矿床; 科斯金铁矿床,以及卡林斯大林克矿床,这意味着公司金属项目潜力很大,钢铁项目
这些正在进行勘探工作。
大塞伊姆矿床位于阿穆尔地区,古拉纳赫矿床南部40公里处。
许可面积- 26平方公里。
ГКЗ Прогнозные ресурсы категории C2, Р1
预测资源等级 JORС (Inferred)
(推断)
Месторождение
产地 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %
含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
Большой Сэйим
大塞伊姆 700.0 17.9 125.1 270.0 18.0 48.6
Костеньгинское месторождение расположено Облученском районе Еврейской автономной области (ЕАО), в 35 км к югу от станции Известковая Транссибирской железной дороги и в 24 км к югу от Кимканского месторождения. Площадь лицензионного участка – 24 км2.
科斯金基矿床位于犹太自治州的奥博鲁亲地区,距伊兹维斯特科娃娅车站35公里,金卡斯克车站南面24公里。许可面积- 24平方公里。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Фланги Гаринского месторождения охватывают территорию площадью 3.530км².
卡林斯克矿床周围约3.53平方公里
ГКЗ Прогнозные ресурсы категории A,B,C1,C2, Р1,Р2
预测资源等级A,B,C1,C2, Р1,Р2 JORС (Inferred)
(推断)
Месторождение
产地 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %
含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
Костеньгинское 科斯金基矿床 263.9 31.6 83.4 163.9 31.6 51.8
Фланги Гаринского месторождения
符兰克卡林斯克矿床 981.3 41.3 405,2 6.3 41.3 2.6
Капитальные затраты на освоение месторождений на конец 2008 года составили 216 млн. долларов.
在2008年底开发资本费用的达21600万美元。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Производственная составляющая горно-металлургического комплекса:
采矿冶炼综合体的生产部分:
• Олекминский горно-обогатительный комбинат
Генеральный директор ООО «Олекминский рудник» Геннадий Георгиевич Тимофеев
• 奥列克明采矿和选矿厂
« 奥列克明矿床»公司总经理 盖娜季.盖奥尔基耶维奇.季末费耶夫
В 2008 году была введена в производство первая очередь Олекминского рудника. Первые отгрузки продукции состоялись уже в третьем квартале 2008 года. После пуска второй очереди фабрики летом 2009 года ГОК выйдет на проектную мощность и будет ежегодно производить 900 тыс. тонн железорудного концентрата с содержанием Fe 62,5% и 290 тыс. тонн ильменитового концентрата с содержанием Ti02 49%.
Основное технологическое оборудование для Олекминского рудника произведено на Шеньянском заводе тяжелого машиностроения.
在2008年,奥列克明矿床第一阶段生产开始。2008年第三季度生产出第一批产品。第二阶段实验开始后,该工厂在2009年夏天,采矿选矿公司将满负荷运转,年产90万吨铁精矿铁含量62,5 % ,和290吨的钛铁矿精矿含量Ti02 49 % 。
奥列克明矿床公司使用的主要设备,是沈阳重型机器厂生产的。
Объем инвестиций в разведку месторождения и строительство предприятия составят 190 млн. долларов.
矿床勘探和企业建设投资其1.9亿美元
Капитальные затраты на конец 2008 года - порядка 150 млн. долларов.
在2008年底资本开支-约1.5亿美元
• Кимкано-Сутарский горно-обогатительный комбинат金卡诺-苏达尔采矿和选矿厂
• Генеральный директор ООО "Кимкано-Сутарский ГОК" Виктор Сергеевич Рыбкин
。金卡诺-苏达尔采矿选矿公司总经理 维克多.谢尔盖维奇.雷布金
На базе Кимканского и Сутарского месторождений к началу 2012 года завершится строительство горно-обогатительного комбината, который также будет перерабатывать промышленный продукт Гаринского месторождения.
Мощность предприятия составит: 10 млн. тонн по руде Кимканского и Сутарского месторождений и 7.3 млн. тонн по промпродукт Гаринского месторождения. Конечной продукцией станет магнетитовый концентрат (Fe = 65%). В производстве будет использована экологически безвредная технология сухой и мокрой магнитной сепарации. Объем выпуска концентрата составит 8.3 млн. тонн в год, из которого 3.75 млн. тонн будет использовано для производства железа прямо восстановления на Дальневосточном металлургическом комбинате.
金卡斯克-苏达尔基地在2012年前完成采矿-选矿联合企业的建设工作,届时将加工金卡斯克地区的工业产品。
企业的生产能力将是: 10万吨金卡斯克-苏达尔矿床的矿石和7.3万吨金卡斯克矿的工业产品。最终产品将是磁铁精矿(铁= 65 % ) 。将使用干-湿磁分离无害环境技术,精矿生产规模为年生产量830万 ,其中375万吨将在远东钢铁厂用于生产直接还原铁。
Объем инвестиций в строительство предприятия составит 536 млн. долларов.
Капитальные затраты на конец 2008 года – 42 млн. долларов.
• Гаринский горно-обогатительный комбинат
Директор ООО "Гаринский горно-металургический комбинат" Анатолий Михайлович Лященко
企业建设投资5.36亿美元。
到2008年底资本开支- 4200万美元。
• 卡林采矿和选矿联合企业
卡林采矿和选矿联合企业有限责任公司董事长阿纳托里.米哈依洛维奇.连新科
Строительство инфраструктуры горно-обогатительного комбината на Гаринском месторождении начнется в 2009 году. В настоящее время ОАО «Гипроруда» ведет разработку проектно-сметной документации.
С 1 января 2013 года Гаринский ГОК будет перерабатывать 10 млн. тонн руды с получением 7,3 млн. тонн промпродукта, который будет направляться на фабрику глубокого обогащения на Кимкано-Сутарском комбинате.
В конце 2008 года «Ариком» подписал Меморандум о взаимопонимании с Корпорацией китайская металлургическая группа (MCC), одним из крупнейших мировых производителей оборудования
卡林矿床的采矿选矿联合企业的基础设施建设将于2009年开始。目前, « 基普罗鲁德»股份有限公司正在制定设计概算。
从2013年1月1日卡林采矿选矿公司将加工生产1000万吨铁矿石获得730万吨工业用矿石,这将被送往金卡斯克-苏达尔企业进行深加工。
在2008年底«阿里科木»公司与中国冶金集团-世界上最大的设备制造商之一已签署了一项谅解备忘录。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
для горнодобывающей и металлургической отрасли, о проектировании, создании, поставке и монтаже оборудования для комплекса Гаринского ГОК.
Объем инвестиций в строительство предприятия составит 702 млн. долларов.
Капитальные затраты на конец 2008 года составили 17.5 млн. долларов.
• Дальневосточный металлургический комбинат
2015 году войдет в строй первая очередь Дальневосточного металлургического комбината (ДВМК) в Облученском районе Еврейской автономной области. Комбинат станет наиболее масштабным и сложным проектом из всех производственных предприятий металлургического комплекса Приамурья.
卡林采矿选矿公司的采矿和冶金等行业的设计,建设,交付和安装设备。
企业建设投资7.02亿美元。
2008年底资本开支达1750万美元。
•远东冶金联合企业(钢厂)
到2015年远东冶金联合企业(ДВМК)的第一阶段将在犹太自治州的奥波鲁新斯克地区投入生产。该工厂将成为普里阿穆尔地区所有冶金生产企业中实力最强和项目最复杂的有力钢铁企业 。
На первом этапе ДВМК будет производить железо прямого восстановления на базе наиболее передовой технологии ITmk3, разработанной фирмой Kobe Steel (Япония). Это будет второй подобный завод в мире и первый в России. В настоящее время в Японии завершены полупромышленные испытания железорудных концентратов и угля, на основе которых в дальнейшем будет работать комбинат. На комбинате будет установлено 5 модулей ITmk3 по 500 тыс. тонн железа прямого восстановления каждый. Проектирование и инжиниринг металлургического завода осуществляется компаниями HATCH и HARES ENGEENIRING совместно с Kobe Steel. Строительство начнется в 2012 году, когда будут завершены все проектно-изыскательские работы. С 2015 года Дальневосточный металлургический комбинат будет производить 2,5 млн. тонн железа прямого восстановления.
Объем инвестиций в строительство ДВМК составит около 1.06 млрд. долларов.
На конец 2008 года инвестиции составили около 2 млн. долларов.
远东冶金联合企业(ДВМК)在第一阶段将使用(日本)神户制钢所开发的最先进的技术ITmk3,直接生产还原铁, 。这将是世界上第二个这样的工厂,在俄罗斯是第一个。目前在日本,完成了铁精矿和煤炭半试验,在此基础上,联合企业将继续其工作。将安装5台50万吨ITmk3轧机直接还原铁。冶金厂的设计和工程将由HARES ENGEENIRING公司与神户制钢所一起合作共同完成。当他们完成了所有的设计和调查工作,施工将在2012年开始。自2015年,将生产250万吨直接还原铁。
远东冶金联合企业(钢铁厂)建设投资的大约10.6亿美元。
到2008年底,投资总额约为200万美元。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
СОВМЕСТНЫЕ РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ПРОЕКТЫ КОМПАНИИ В ОБАЛСТИ МЕТАЛЛУРГИИ
冶金领域中俄联合方案
Для укрепления позиций российской промышленности в странах АТР, а также приобретения нового опыта в стратегически важной отрасли Альянс реализует два совместных с китайскими партнерами проекта в области производства титана и ванадия.
Совместное производство с китайской компанией
Председатель Совета директоров Heilongjiang Jiatai Titanium Co, Ltd Константин Геннадьевич Чернавин
为加强俄罗斯在亚太地区工业地位,以及在重要战略领域具备新的经验,联盟与中方合作伙伴达成了生产钒和钛合作方案。
与中国Chinalco公司合资生产
黑龙江泰钛有限公司董事长康斯坦丁.盖纳期耶维奇.切尔纳温
12 августа 2008 года компании Aricom Plc и Китайская алюминиевая компания (Chinalco) подписали соглашение о создании совместного предприятия. Совместная компания получила название Heilongjiang Jiatai Titanium Co, Ltd. Церемония закладки первого камня состоялась 11 сентября в городе Цзямусы. До конца строительного сезона был выполнен значительный объем работ по вертикальной планировке площадки. Основные строительные работы планируется начать в апреле 2009 года. Пусковой комплекс производства шлака планируется завершить в 2010 году. Запуск основного производства намечен на первое полугодие 2011 года.
2008年8月12号阿里科木公司和中铝公司( Chinalco )已经签署了一项创办合资企业协议。该合资公司被命名为黑龙江省佳泰钛有限公司9月11日在佳木斯市举行奠基仪式。到建设季节末大部分布局基本完成。重大建设工程定于2009年4月开始。矿渣生产部分预计在2010年完成。主要生产运行定于2011年上半年。
Согласно планам акционеров завод будет на первом этапе производить 15 тысяч тонн высококачественной титановой губки. Технология, разработанная Государственным институтом титана (г. Запорожье, Украина), позволяет сертифицировать эту продукцию по международным стандартам качества металла, применяемого для авиационных деталей. Высококвалифицированные технические менеджеры компании Aricom и приглашенные специалисты титановой отрасли из России, Казахстана и Украины
根据股东计划,该工厂将在第一阶段生产1.5万吨的高品质海绵钛。这项技术是国家钛研究所开发的(乌克兰扎波罗热市,) ,可以提供符合国际标准的质量产品证明,金属用于飞机零部件制作。阿里科木公司的技术性很强的管理人员,自俄罗斯,哈萨克斯坦和乌克兰的钛业专家
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
будут курировать строительство, закупки и монтаж оборудования, запуск завода и достижение проектных показателей.
Основное сырье для производства титановой губки – ильменитовый концентрат (60 тыс. тонн в год) будет поставлено дочерними предприятиями компании Aricom, осуществляющими добычу и переработку руды на месторождениях в Амурской области.
将对施工,采购和安装设备,厂房启动和实现项目目标进行监督。
生产海绵钛-钛铁矿精矿( 6万吨)的主要原料将由阿里科木公司附属公司提供,该企业在阿穆尔地区从事采矿和矿石加工。
Совместное производство с компанией Jianlong Iron & Steel Group
Руководитель проекта с российской стороны Артур Аланбекович Бугулов
11 февраля 2009 года компании Aricom Plc и китайский производитель стали Jianlong Iron & Steel Group подписали договор о создании совместного предприятия по производству пентаоксида ванадия из концентрата Курахского месторождения.
同建龙钢铁集团合资生产
俄方项目经理 阿乐杜尔.阿兰别科维奇.布骨洛夫
2009年2月11号公司阿里科木公司与中国钢铁制造商建龙钢铁集团签署了一项协议,建立合资生产古拉纳赫矿床的五氧化二钒企业。
Совместное предприятие предполагается создать на основе действующего подразделения Jianlong Iron & Steel Group – Heilongjiang Jianlong Steel, расположенного в городе в Shuangyashan провинции Хэйлунцзян. Завод находится в 240 км от мостового перехода Нижнеленинск – Тунзян и в 840-900 км от перехода Гродеково-Суньфуньхэ.
合资公司将现有的建龙钢铁集团-黑龙江省佳龙钢公司基础上设立,位于黑龙江省的双鸭山市。该工厂位置距下列宁斯克240公里,距格罗杰科沃 – 绥芬河的东江转运站840-900公里。
Почему выбрана площадка завода в Shuangyashan? Переработка титаномагнетитовых железных руд связана с большими трудностями, вызванными высоким содержанием титана, что приводит к невозможности использовать для их плавки обычные доменные печи. Ближайшее производства, на которых технологически можно получить ванадий содержащий шлак, расположены на Урале - в городе Нижний Тагил РФ - и в городе Shuangyashan КНР. Расстояние от Куранахского месторождения до Нижнетагильского металлургического комбината составляет более 4 тысяч километров, что более чем в два раза превышает расстояние до Shuangyashan, до которого 1940 километров. Таким образом, транспортировка в Нижний Тагил нерентабельна. Кроме того, еще с советской поры НТМК входил в производственную кооперацию с предприятием Тулачермет, которое и по сей день весь обрабатывает весь получаемый на НТМК ванадий содержащий шлак.
为什么工厂要选择在双鸭山?由于铁矿含钛量高,导致无法使用传统冶炼高炉将其熔化,给加工钛磁铁矿石来来巨大的困难。最近的能获取含钒的矿渣生产基地,位于俄罗斯乌拉尔下塔吉尔城市,和中国双鸭山市。古拉纳赫矿床距离下塔吉尔冶金联合公司超过四千公里,相当于到双鸭山的距离2倍以上,到双鸭山仅1940公里。因此,运输到下塔吉尔无利可图。此外,在苏联时期NTMK公司已纳入,该公司全天都在加工图拉切尔埋特企业的钒矿渣。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Мощность производства пентаоксида ванадия составит 5 385 тонн в год. Va2О5 будет производиться из ванадиевого шлака, образующегося при изготовлении чугуна на заводе Heilongjiang Jianlong Steel.
По предварительным расчетам, объем капитальных вложений в строительство предприятия по производству пентаоксида вандия составят 26,7млн. долларов.
五氧化二钒年生产能力5 385吨。 Va2O5生产将是从黑龙江建龙钢铁厂出产生铁时分离出钒渣时提炼。
据初步计算,投资建设一个生产五氧化二钒的企业需要2670万美元。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Петропавловск – Капитальное строительство и инфраструктура
彼得罗巴甫洛夫斯克-基本建设和基础设施
Комплексный принцип стал залогом стратегического развития предприятий Металлургического Альянса в условиях Дальнего Востока. С первого дня работы «Петропавловск» концентрировал усилия на создании не только производств, но и всего комплекса энергетической, транспортной и жилой инфраструктуры.
保证冶金联盟企业在远东地区的战略发展是一个综合性原则。从«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司工作的第一天起,其重点不仅是生产,而且整个一系列能源,交通和住宅设施都是很重要的条件。
Инфраструктурная составляющая горно-металлургического комплекса:
组成采矿,冶炼综合体的基础设施:
Железнодорожная инфраструктура
ООО «Рубикон»
Образовано в 2007 году для создания железнодорожной инфраструктуры металлургического комплекса.
Генеральный директор ООО «Рубикон» Сергей Александрович Лавриков
铁路基础设施
«鲁宾科»有限责任公司 成立于2007年建设采矿,冶炼综合体铁路基础设施。
«鲁宾科»有限责任公司总经理谢尔盖.亚历山大.拉夫里科夫
Железнодорожный мостовой переход через реку Амур
铁路桥穿过阿穆尔河
Значение проекта
Железнодорожный мост через реку Амур имеет важное значение для социально-экономического развития Еврейской автономной области и Дальнего Востока в целом, а также для интенсификации экономического сотрудничества с Китаем и другими странами АТР. Мост между российским селом Нижнеленинское и городом Тунцзян в КНР будет единственным мостовым трансграничным переходом на 3000 километров. Благодаря новому мосту путь продукции горно-металлургического комплекса и других предприятий региона до потребителей Китая и Юго-Восточной Азии сократится на 1763 километра.
Проект строительства моста включен в государственные программы: Федеральную Целевую
Программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалье до 2013 года» и «Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года»
项目的意义
跨越阿穆尔河的铁路桥梁对犹太自治州和远东地区作为社会经济发展的一个整体,以及加强与中国和其他亚太地区国家的经济合作是非常重要的。在俄罗斯下列宁斯克村庄和中国东江市之间的桥梁将是唯一的长达3000公里交通线的跨境大桥。新的大桥建成将会把输出的采矿和冶金产品和在该地区其他企业的产品送到中国和东南亚地区消费者手中的路途缩减1763公里。
大桥项目已被列入国家项目: «到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»和«2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略»联邦工作计划
По прогнозам проектно-изыскательского института «Дальгипротранс», предполагаемый объем перевозок по новому мосту к 2015 году достигнет 20 млн. тонн, причем металлургическая продукция загрузит мост, только на 45%. Кроме металлургической продукции, в обе стороны будут перевозиться нефтепродукты, лес, продукция лёгкой и пищевой промышленности, оборудование для горнодобывающей отрасли, а также строительные материалы и многое другое. Таким образом, новый железнодорожный мост станет частью стратегического Евроазиатского транспортного коридора.
Так же с вводом в эксплуатацию моста будет ликвидирована сезонность в работе существующих речных погранпереходов, что будет способствовать росту конкурентоспособности дальневосточной промышленности на рынках стран АТР.
Длина моста составит 2300 метров.
«远东交通建设设计勘察研究院»预计,新桥梁预期交通量,到2015年将达到2000万吨,钢铁产品将占45 % 。除了钢铁产品,双方将运送石油产品,木材,轻工和食品工业产品,用于采矿业设备,以及建筑材料等等。因此,新的铁路桥将成为欧亚运输走廊战略的一部分。
与委托的大桥将人消除季节性河流过境的障碍,这将提升远东地区在亚洲及太平洋市场的竞争力。
桥长为2300米
28 октября 2008 года в Москве министром транспорта РФ И.Е Левитиным и министром железных дорог КНР Лю Чжицзюнь подписано Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о совместном строительстве, эксплуатации, содержании и обслуживании железнодорожного мостового перехода через реку Амур (Хэйлунцзян) на участке российско-китайской границы в районе населенного пункта Нижнеленинское Еврейской автономной области (Российская Федерация) и г. Тунцзян провинции Хэйлунцзян (Китайская Народная Республика).
В настоящее время завершены все предпроектные изыскания и ведется разработка проектно-сметной документации.
08年10月28日在莫斯科,俄罗斯联邦运输部部长И.Е 列维京和中华人民共和国铁道部部长刘志军签署了俄罗斯联邦和中华人民共和国关于联合建造,营运,维修和服务阿穆尔河(黑龙江省)的铁路桥梁的政府协定,关于俄中边界地区的犹太自治州下列宁斯克村镇地段由俄罗斯联邦负责(该协定政府与)和黑龙江省东江市段由中国负责。
目前,所有前期设计勘探部分已完成,正在进行设计概算。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Строительство начнется в 2009 году. А уже в 2012 году по трансграничному железнодорожному переходу пойдут первые составы.
Общий объем инвестиций в строительство российской части моста через реку Амур составит свыше 150 млн. долларов.
Капитальные затраты на проектные работы в 2008 году составили свыше 1 млн. долларов.
于2009年开始施工。2012年的跨境铁路大桥将进入首批建设。
该项目在俄罗斯的一部分建造跨越阿穆尔河桥梁总投资,将超过1.5亿美元。
在2008年设计工作的资本支出达100多万美元。
• Реконструкция железной дороги Биробиджан – Ленинск
• •重建铁路比罗比詹 -列宁斯克
•
Неотъемлемой составляющей проекта строительства моста является масштабная реконструкция железнодорожной линии на участке от Биробиджана до Нижнеленинского. Это более ста километров железнодорожного полотна, на котором расположено 76 искусственных сооружений, почти половина из них – мосты. Все искусственные сооружения были построены еще до Великой Отечественной войны и к настоящему времени не позволяют пропускать более 1 млн. тонн грузов в год.
桥梁工程规模宏大的重建比罗比詹 -列宁斯克铁路线一个不可分隔的组成部分。这是一百多公里的轨道上有76个建筑,其中近半数是桥梁。所有建筑都是在第二次世界大战前建造的,至今看通过量都不允许超过100万吨的货物。
Длина реконструируемой ветки - 123 километра.
重建线路长度- 123公里.
Проект реконструкции дороги так же включен в Федеральную Целевую Программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалье до 2013 года» и «Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года».
Реализация проекта будет осуществлена в сотрудничестве с ОАО «РЖД», которое выразило готовность оказать содействие в проведении проектно-изыскательских работ и реализации проекта в целом. В настоящий момент предложенная ООО «Рубикон» организационно-финансовая схема инвестирования средств в развитие линии Биробиджан-Ленинск проходит согласование в структурных подразделениях ОАО «РЖД».
该重建道路项目已列入联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»和«2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略»。
该项目的实施,将与«俄罗斯铁路»股份公司合作,该公司已表示设计和工程作为一个整体共同合作。目前拟议«鲁宾科»有限公司组织财务计划,«俄罗斯铁路»股份公司同意投资发展比罗比詹 -列宁斯克铁路线。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Работы по реконструкции начнутся в 2009 году и продлятся до 2010 года.
Объекты реконструкции после завершения всех работ будут переданы в собственность ОАО «РЖД».
重建工作将在2009年开始将持续到2010年。
重建完成后,所有的重建物所有权将转给 «俄罗斯铁路»股份公司» 。
Общий объем инвестиций в реконструкцию железнодорожной ветки «Биробиджан-Ленинск» составит порядка 290 млн. долларов.
重建比罗比詹 -列宁斯克铁路线项目总投资2.9亿美元。
• Строительство железной дороги Шимановская – Гарь
Для освоения Гаринского месторождения железных руд необходимо обеспечить транспортировку около 6,5 млн. тонн концентрата на Кимкано-Сутарский ГОК и Дальневосточный металлургический комбинат.
ГК «Петропавловск» разработано два технических решения этой задачи:
- строительство конвейера от месторождения до станции Шимановская Транссибирской железнодорожной магистрали с облегченным мостовым переходом через реку Зея, проект разработан ОАО «Гипроруда»;
- строительство железнодорожной ветки Шимановская-Гарь, а также железнодорожного моста через реку Зея.
•希曼诺夫斯基-加里铁路建设。
为开发卡林铁矿必须有运输保证,在金卡纳-苏达尔采矿选矿公司和远东冶金联合企业精矿约650万吨。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司制定了两种技术方案解决这一问题:
-建设从产地跨西伯利亚铁路泽雅河大桥到希曼诺夫斯基车站输送带,该方案由«国家采矿工业企业设计研究院»;
-构建希曼诺夫斯基-加里铁路支线,以及泽雅河铁路桥。
Общий объем инвестиций в строительство конвейера на участке Гаринское месторождение – станция Шимановская оставит около 280 млн. долларов.
Общий объем инвестиций в строительство железной дороги Шимановская-Гарь - 500 млн. долларов.
Несмотря на более высокую стоимость, железная дорога способна принести комплексный экономический эффект для всего региона, способствуя развитию транспортной сети Дальнего Востока и созданию новых промышленных предприятий на обширной территории от БАМа до Транссиба. Этот участок железных путей станет составной частью проекта стратегической рокадной железной дороги Шимановск-Февральск, которая соединит, согласно
Стратегии развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года, Байкало-Амурскую и Транссибирскую магистрали.
建设卡林矿床 -希曼诺夫斯基站传送带,该项目总投资将在2.8亿美元。
建设希曼诺夫斯基-加里铁路,该项目总投资- 5亿美元。
尽管费用较高,铁路能够给整个地区带来经济效益,促进远东地区运输网络的发展和在从巴姆到特拉西的辽阔地域建立新兴工业企业。该段铁路将成为希曼诺夫斯基- 费夫拉尔斯克战略铁路线路草案的一部分,根据俄罗斯联邦至2030年铁路运输发展战略,它将连接贝加尔-阿穆尔州和跨西伯利亚铁路。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Строительство новой железной дороги рассматривается как приоритетное транспортное и технологическое решение. Компанией «Рубикон» подана заявка на финансирование строительства указанного участка железной дороги из средств Инвестиционного фонда РФ в рамках Государственно-частного партнерства. Заключением Экспертного Совета по государственно-частному партнерству Министерства Транспорта РФ от 23 июня 2008 года проект «Создание горно-металлургического кластера в Приамурье» рекомендован для предоставления поддержки за счет средств Инвестиционного Фонда РФ.
建设新铁路可视为运输优先和解决技术的方案。«鲁宾科»公司已以公私伙伴关系向联邦投资基金会提出建设上述铁路段的拔款申请。俄罗斯联邦交通部公私伙伴关系专家委员会2008年6月23日作出结论并建议,俄罗斯的投资基金会支持 «在阿穆尔地区设立采矿和冶金集团»项目。
Длина дороги составит 148 километров.
道路总长度148公里
Начало строительства запланировано на 2010 год. Первые составы отправятся со станции Гарь в 2013 году.
计划在2001年开始建设,2013年首批车列将从加里车站启运。
Портовая инфраструктура港口基础设施
ЗАО «Советско-гаваньский морской торговый порт» с 2005 года ведет работы по созданию портовой инфраструктуры горно-металлургического комплекса - морского терминала в порту Советская Гавань Хабаровского края.
Генеральный директор ЗАО «Советско-гаваньский морской торговый порт» Дмитрий Георгиевич Масловский
Морской терминал в порту Советская Гавань
«苏维埃港湾海口贸易港»股份有限公司自2005年已开始建设采矿和冶金联合企业的哈巴罗夫斯克地区苏维埃港湾码头基础设施。
«苏维埃港湾海口贸易港»股份有限公司总经理德米特里.盖尔基耶维奇.马斯洛夫斯基
海洋码头在苏维埃港湾港口
Развитие морского порта в Советской Гавани – ключевой проект в Хабаровском крае, который позволит интенсифицировать экономическую деятельность в регионе, развивать связи со странами АТР, придать завершенность транспортной сети Байкало-Амурской магистрали.
发展苏维埃港湾港口是哈巴罗夫斯克地区的一个关键项目,这将加大该地区经济投资活动,发展与亚太地区国家的关系,完善贝加尔-阿穆尔铁路运输网络。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Строительство терминала в заливе Советская Гавань неразрывно связано с развитием транспортной инфраструктуры региона. Строительство порта и связанных с ним транспортных коммуникаций поможет раскрыть транзитный потенциал Дальнего Востока и использовать преимущество приграничного положения региона. Более того, диверсификация транспортных потоков, сконцентрированных сегодня на юге Приморского края (более 75% портового грузооборота региона в 2007 году) укрепит экономическую безопасность России.
Значимость морского терминала для дальневосточного региона признана на правительственном уровне – проект включен в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья до 2013 года», принятую правительством РФ.
在苏维埃港湾建造码头与该地区运输的基础设施的发展有着千丝万缕的联系。建设港口和与其相关的交通线路,将有助于开发远东地区过境中转量潜力和充分利用边界地区优势。此外,目前主要集中在滨海边区南部的多样化的运输流量,(2007年在该地区超过75 %的港口运输)将加强俄罗斯的经济安全。
远东地区海洋码头的作用已在政府层面得到认可-该项目已被列入俄罗斯联邦政府批准的联邦目标计划«到2013前年远东和贝加尔经济和社会发展» 。
Параметры морского терминала. Для перегрузки продукции металлургического комплекса на морской транспорт с последующей доставкой потребителям Китая, Японии, Южной Кореи, США и Канады будет создан специализированный портовый терминал. На начальной стадии эксплуатации планируется транспортировать через портовый терминал 7 млн. тонн железорудной продукции в год при расчетном судне в 50000 тонн. Современные технологии обработки грузов, а также глубины залива в районе строительства терминала позволяют к 2020 году нарастить грузооборот до 12 млн. тонн в год и обрабатывать суда дедвейтом до 100 000 тонн. Кроме того проект предусматривает строительство контейнерного терминала мощностью 500 тыс. TEU’s.
海洋码头参数。为了从海上运输冶金综合体的产品并将其交付给中国,日本,韩国,美国和加拿大的消费者,将建立一个专门的港口码头。在初始阶段计划将通过港口码头每年输送700万吨铁矿石产品,估计船舶吨位五万吨。现代载重技术,以及正在建设的码头的海湾深度能使得到2020年年运输周转量增加1200万吨,经过处理后船舶载重量会达10万载重吨位。此外,该项目预计还要建设集5万吨(TEU’s)的标准集装箱码头。
В 2006 – 2007 годах была выполнена разработка основных технологических решений, произведены расчеты стоимости строительства, оценено воздействие на окружающую среду. Получено положительное заключение экологической экспертизы «Ростехнадзора».
В 2007 году подписан протокол о намерениях между ОАО «Российские железные дороги» и ООО «Ариком», предполагающий подготовку инвестиционного соглашения, направленного на увеличение пропускной способности Байкало-Амурской магистрали в сторону порта Советская Гавань.
Строительство портового терминала включено в проект «Стратегического программы развития БАМа на перспективу до 2020 года», а также в Генеральную схему развития ОАО «РЖД» до 2030 года.
在2006 - 2007年完成基本技术开发,建设成本的计算,对环境的影响评估。收到了« 俄罗斯技术监察局»生态专家的肯定的结论。
2007年, «俄罗斯铁路»股份有限公司和«阿里科木» 公司签署了一项投资协议意向书,准备投资,旨在提高到苏维埃港湾港口的贝加尔-阿穆尔铁路运输能力。
建设港口码头项目已被列入«到2020年巴姆战略发展纲要» ,以及到2030年«俄罗斯铁路»股份有限公司发展总纲.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
В июне 2008 года Хабаровский край совместно с Советскогаваньским муниципальным районом при активной поддержке компании «Ариком» выиграл конкурс МЭРТ РФ на создание особой экономической зоны портового типа.
В настоящее время ведется разработка проектно-сметной документации, а также подготовка экономического обоснования эффективности капиталовложений при осуществлении деятельности в качестве резидента особой экономической зоны портового типа.
Первая очередь морского терминала войдет в строй в 2012 году.
Проект будет реализован за счет собственных средств МА «Петропавловск».
在2008年6月,哈巴罗夫斯克边疆区,连同苏维埃港湾市政区在«阿里科木»公司的积极支持下,赢得了俄罗斯经贸部在该地区建立的同意。
目前,正在进行开发设计概算,并编制作为港口型特别经济区基本投资可行性研究报告。
海洋码头的第一部分将在2012年投入运行。
该项目将由«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司自有资金建设 。
Общий объем инвестиций в строительство железорудного терминала в Советской Гавани составит около 130 млн. долларов.
Общий объем инвестиций в строительство контейнерного терминала в Советской Гавани составит около 250 млн. долларов.
Капитальные затраты на проектные работы на февраль 2009 года – порядка 1 млн. долларов.
建设苏维埃港湾铁矿码头该项目总投资约1.3亿美元。
建设苏维埃港湾集装箱码头该项目总投资约2.5亿美元。
到2009年2月资本开支, -约100万美元。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Строительство производственной, социальной и энергетической инфраструктуры
建设生产,社会和能源基础设施
ООО «Капстрой» « 基本建设»有限责任公司
Генеральный директор ООО «Капстрой» Валерий Николаевич Алексеев
« 基本建设»有限责任公司总经理瓦列里.尼古拉.阿列克塞
Становление собственного строительного предприятия началось еще в 1994 году, одновременно с началом освоения Покровского рудника, где хозяйственным способом были построены с нуля поселок и все производство – от площадки кучного выщелачивания до современного горно-гидрометаллургического комплекса. Строителей возглавил главный инженер предприятия, строивший в свое время добывающие и производственные объекты в Узбекистане, Казахстане и на Украине, Валерий Алексеев. За эти годы «Капстрой» зарекомендовал себя как успешный строительный коллектив Дальнего Востока с уникальным опытом создания горно-металлургических предприятий со всем комплексом объектов социальной, жилой и производственной инфраструктуры.
该公司自1994年开始成为私人建筑公司,同时开始开发波科罗夫斯克矿山,那时那里是一个荒凉的小镇,他们从事各种工作,从零乱的小工地场所到现代化的采矿选矿综合体的建设,首席工程师瓦列里.尼古拉.阿列克塞带领着建设者们在乌兹别克斯坦,哈萨克斯坦和乌克兰,瓦莱利提等进行采矿和生产设施的建设 。在这些年里« 基本建设»有限责任公司把自己造就成远东地区一个成功的建筑团队,具有建设采矿冶金企业及建设社会,住宅和工业基础设施的独特的经验。
В коллективе ООО «Капстрой» работает 1160 строителей и инженеров.
« 基本建设»有限责任公司有1160名建设者和工程师。
В 2008 году закончено строительство производственного комплекса и всей инфраструктуры на золоторудном месторождении «Пионер»;
Завершается строительство Олекминского горно-обогатительного комбината на Куранахском месторождении со всей необходимой инфраструктурой: домами для рабочих, столовой, конторой, цехами и складами, а также уникальной для России линией электропередач.
В будущем году завершится строительство новейшего горно-металлургического комплекса на месторождении «Маломыр».
在2008年,在«先锋»金矿矿产地完成了工业园区建设和整个矿区的基础设施建设;
在古拉纳赫矿床完成建设奥列克明采矿和选矿联合企业的建设及必要的基础设施建设:工人的房屋,食堂,办公室,商店和仓库,以及一个俄罗斯独特的输电线路。
在未来一年将完成«玛罗梅尔»现代采矿和冶金联合企业的建设。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Высоких темпов работ ООО «Капстрой» достигает благодаря использованию инновационных методов строительно-монтажных работ и, как следствие, высокой производительности труда. В частности, применение новейших стальных конструкций позволило предприятию в очень короткий срок проложить 38 км. ЛЭП-35кВ в труднодоступных условиях тайги на самом севере Амурской области.
В 2008 году ООО «Капстрой» выполнило объем строительно-монтажных работ на сумму более 64 млн. долларов.
« 基本建设»有限责任公司利用创新的方法建造和安装达到了较高的工作效率,特别是,利用创新的钢结构,使该公司在很短的时间内铺平道路38公里。在阿穆尔北部地区在相当困难的原始森林条件下完成了ЛЭП- 35kV输电线路的架设。
在2008年, « 基本建设»有限责任公司完成了超过64亿美元建筑安装工程。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Проекты Металлургического Альянса «Петропавловск» создают точки роста на Дальнем Востоке и оказываются в числе приоритетных планов государства по развитию региона.
Наши проекты включены
в программы социально-экономического развития,
принятые Правительством РФ, а также правительствами Амурской области, Хабаровского края и Еврейской автономной области.
Проекты направления «Петропавловск – черная металлургия»
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟规化是在远东地区创造一个增长点并列入国家优先发展计划内。
我们的项目列入俄罗斯政府,阿穆尔州,哈巴罗夫斯克边区和犹太自治州政府通过的社会经济发展计划。
项目方向«彼得罗巴甫洛夫斯克-黑色金属»
Освоение Гаринского месторождения и строительство горно-обогатительного комбината включено:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
Разработка Кимканского и Сутарского железорудных месторождений и строительство горно-обогатительного комбината вошла:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
• в Программа «Экономическое и социальное развитие Еврейской автономной области на период до 2008 года»
Проекты направления «Петропавловск – инфраструктура»
开发卡林斯克矿藏和建设采矿和选矿联合企业列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
开采金卡斯克和苏达尔铁矿床和建设采矿和选矿联合企业列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
•纲要«至2008年犹太自治州经济和社会发展»
项目方向«彼得罗巴甫洛夫斯克-基础设施»
Реконструкция железнодорожного участка Биробиджан-Ленинск вошла:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
• в Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года
Строительство железной дороги Шимановская – Гарь – Февральск для освоения Гаринского железорудного месторождения включено:
• в Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года
Строительство железнодорожного мостового перехода через реку Амур в районе Нижнеленинск - Тунцзян вошло:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
• в Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года
重建比罗比詹-列宁斯克铁路段已列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
•至2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略
建设希曼诺夫斯基-加里-费夫拉里斯克铁路以开发加林铁矿床,列入:
•至2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略
在下列宁斯克-东江地区建设跨阿穆尔河铁路桥梁列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
•至2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略
Строительство комплекса по перегрузке железорудных концентратов в порту Советская Гавань включено:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
• в Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года
в Стратегическую программу развития Байкало-Амурской магистрали на перспективу до 2020 года
在苏维埃港湾港口建造转运铁精矿的综合体,列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
•至2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略
•至2020年前贝加尔-阿穆尔铁路干线发展战略
•
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Петропавловск – Металлургия золота
Генеральный директор ЗАО «Управляющая компания Петропавловск» Сергей Егорович Ермоленко
Золотодобыча – отправная точка деятельности МА «Петропавловск». Начав только в 1994 году разработку своего первого рудника, в последние годы мы входим в тройку российских лидеров по объемам добычи золота. Сейчас золоторудные активы «Петропавловска» включают 70 лицензий на добычу полезных ископаемых в Амурской, Читинской и Магаданской областях, ЯНАО и Еврейской АО.
Стратегия Альянса в золоторудной отрасли – развитие месторождений с нулевого цикла до конечного производства при участии научного, геологоразведочного, строительного и инвестиционного потенциала всех компаний Альянса, что позволяет внедрять новейшие технологии, вводить производства в строй с наименьшими капиталовложениями в максимально короткие сроки.
彼得罗巴甫洛夫斯克-冶金黄金
«彼得罗巴甫洛夫斯克管理公司»总经理谢尔盖叶科罗维奇.叶尔莫林科
黄金-«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司经营的出发点。从1994年开始,开发第一个矿山,最近几年我们已是开采黄金的三个俄罗斯领导人之一。现在«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司已跨入70个在阿穆尔,赤塔和马加丹地区, 雅玛罗-涅涅茨基自治区和犹太自治州的黄金开采许可证的行列。
联盟战略是在黄金行业发动联盟内的所有公司,包括科技的,地质勘探的,建筑的和投资的公司一起参与,从零开始直到最终生产开发矿床,在尽可能短的时间以最少的投入引进的最新技术发展生产。
Основные золотодобывающие предприятия МА «Петропавловск»:
• Покровское месторождение
ОАО «Покровский рудник» является флагманом золотодобычи Амурской области. Предприятие введено в эксплуатацию в 1999 году и представляет собой крупнейший и самый современный на Дальнем Востоке горно-гидрометаллургический комбинат.
«Покровский рудник» производит более половины золота Амурской области и занимает третье место по уровню добычи в РФ.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»的主要黄金开采企业:
•波克罗夫斯克矿床
«波克罗夫斯克矿山»股份有限公司是阿穆尔地区黄金开采的旗舰公司。该公司投产于1999年,是远东地区规模最大,最现代化的,采矿和冶金联合企业。
«波克罗夫斯克矿山»股份有限公司生产阿穆尔州一半以上的黄金,生产水平在俄罗斯排名第三。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
• Месторождение Пионер
В 2008 году введена в эксплуатацию первая очередь горно-гидрометаллургического комплекса на месторождении Пионер в Амурской области. Запуск производства на Пионере стал новой вехой деятельности «Покровского рудника». Все работы от геологоразведки до строительства выполнялись предприятиями МА «Петропавловск». На Пионере успешно внедрены уникальные технологии извлечения золота, ознаменовавшие новый этап в развитии российской металлургии золота.
В 2010 году производство на месторождении выйдет на проектную мощность 5 млн. тонн руды или около 10 тонн золота в год.
•先锋矿床
在2008年,在阿穆尔地区先锋矿床综合体的第一阶段的工作开始生产。«波克罗夫斯克矿山»股份有限公司在先锋矿床开始生产开辟一个新的里程碑。从地质勘探到建设的一切工作都是«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司完成的。在先锋矿床成功实施的独特提取黄金的技术,这标志着俄罗斯黄金冶金发展一个新阶段的到来。
在2010年,在本矿床黄金生产将达到设计能力年产500万吨矿石,或年产约10吨的黄金。
• Месторождение Маломыр
В 2010 году войдет в строй производство на месторождении Маломыр в Амурской области. В настоящее время ведутся оснащение рудника, проектирование производства и строительство инфраструктурных объектов. В горно-металлургическом комплексе на месторождении Маломыр будет применяться сложнейшая и самая современная технология переработки упорных руд – автоклавное выщелачивание.
В 2011 году производство на месторождении выйдет на проектную мощность в 6 млн. тонн переработки руды и производства около 10 тонн золота в год.
•
在2010年,在阿穆尔地区的玛罗梅尔矿床将投入生产。现在正在准备矿山设备,生产设计,和基础设施建设。在阿穆尔地区的玛罗梅尔矿床采矿和冶金联合企业将采用最复杂最先进的技术处理难治的矿石-高压浸出。
在2011年,生产将达到设计能力600万吨矿石和一年生产约10吨的黄金。
Кроме того, в ближайшие 3-4 года вводится в эксплуатацию ряд более мелких месторождений рудного и россыпного золота с общим объемом производства около 3 тонн золота в год.
此外,在未来3-4年内,将投入一些较小的黄金矿床的生产,年生产总量约3吨的黄金。
Объемы добычи золота в 2008 году, по сравнению с предыдущим годом, выросли на 36 %.
Производство золота в 2008 году составило 393.6 тысяч тройских унций (oz).
В 2010 году планируется выйти на уровень добычи свыше 685-770 тысяч тройских унций (oz).
В 2008 году «Петропавловск» стал лауреатом национальной премии в области бизнеса «Компания года» за достижения в золотодобывающей отрасли.
Компания вход в престижный индекс FTSE, составленный из 18 ведущих золотодобывающих компаний.
在2008年黄金产量,与前一年相比,增加了36 % 。
黄金生产在2008年达到39.36万盎司(盎司) 。
在2010年,计划达到生产超过68.5-77万盎司(盎司) 。
在2008年,«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司黄金开采业取得优异成就,为些荣获国家«公司年度»经营奖。
公司指数进入由18个领先的黄金矿业公司构成声望指数,。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++=
Петропавловск – Инновации
彼得罗巴甫洛夫斯克-创新
В своей деятельности МА «Петропавловск» ориентируется на принципы инновационной экономики, эффективного использования ресурсного потенциала Дальнего Востока, технической конкурентоспособности и экологической безопасности создаваемого производства. Поэтому даже в таких традиционных отраслях, как металлургия и золотодобыча, «Петропавловск» стремится разрабатывать и применять инновационные технологии и новейшие научные достижения, инвестирует в восстановление минерально-сырьевой базы.
В составе компании действуют собственные геологоразведочные предприятия, аналитическая служба, проектные институты, что обеспечивает скорейший ввод на предприятиях Альянса наиболее современных, точных и эффективных технологий переработки.
Геологоразведка
«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司经营原则是,创新经济,有效利用远东的资源潜力,技术竞争力和保证生产中的环境安全。因此,即使是在这样的传统产业如钢铁和黄金开采等,«彼得罗巴甫洛夫斯克»旨在开发和应用创新技术和最新的科学成果,投资于矿产资源的恢复。
公司拥有自己的勘探公司,分析服务中心,设计单位,保证最早的将投入最现代的,准确和高效加工技术联盟企业当中。
探索
«Петропавловск» занимает ведущее место в РФ по затратам на геологоразведку. Объем инвестиций в геологоразведку в 2008 году составил около 80 млн. долларов.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»是勘探投入方面在俄罗斯位居领先一个领先的射频的费用勘探。2008年在勘探投资约为8000万美元
Геологоразведочная компания ООО «НПГФ Регис»
Научно-производственная геологическая фирма «Регис» была создана в 1994 году. В 2003 году компания вошла в состав «Петропавловска». «Регис» осуществляет весь комплекс работ, связанных с эффективным освоением золоторудных, железорудных месторождений и месторождений цветных металлов, а также восстановлением минерально-сырьевой базы Приамурья.
В период 2003-2008 гг. ООО НПГФ «Регис» было разведано и передано в промышленное освоение несколько месторождений россыпного золота, Куранахское железорудное месторождение, месторождение золота Одолго, проведены поисковые, оценочные и начаты разведочные работы на Маломырском, Албынском объектах и флангах Покровского золоторудного месторождения. За эти годы фирма выросла в одно из крупнейших геологоразведочных предприятий Дальнего Востока.
Объем ежегодных операций составляет около 150 000 метров скважин.
«НПГФ Регис» 勘探有限责任公司
«列吉斯»科学生产地质公司成立于1994年。 2003年,该公司加入«彼得罗巴甫洛夫斯克»联盟 。 «列吉斯»是一个有效开采黄金,铁矿床和有色金属矿床,以及阿穆尔地区矿产资源恢复的公司。
在2003-2008年之间。«列吉斯»有限公司转移到若干金矿床工业开发, 对古拉纳赫铁矿床,奥多尔郭黄金矿床,进行搜寻,评估和在玛罗梅尔斯克和阿尔杯斯克和波科罗夫斯克黄金矿床进行勘探工作 ,多年来,公司已经成长为一个最大的远东地质勘探企业。
每年操作约进深15万米。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
На сегодняшний день НПГФ «Регис» имеет полностью укомплектованный штат квалифицированных геологов и маркшейдеров для геологического сопровождения работ. В компании работает группа геологов – специалистов по компьютерному моделированию.
Коллектив НПГФ «Регис» насчитывает 764 специалиста.
迄今为止«列吉斯»有充足的人员和合格的地质学家进行地质勘测工作。该公司拥有一支地质学家-专家组成的电脑模拟队伍。
«列吉斯»有764名专家。
Компания ведет повышение квалификации своих сотрудников и подготовку новых специалистов. Сегодня «Регис» оплачивает обучение в высших учебных заведениях 20 сотрудников, ежегодно на производственную практику прибывают более 50 студентов из различных ВУЗов и колледжей, 2-3 раза в год формируются группы по повышению квалификации или по обучению новым специальностям, на что затрачивается более 2 миллионов рублей.
Компания оснащена современной буровой и землеройной техникой, новейшим геолого-маркшейдерским оборудованием с использованием систем GPS. Практически все геологоразведочные участки снабжены современным компьютерным оборудованием и спутниковой связью.
В 2007 году в ООО «НПГФ «Регис»» была создана специализированная группа геологов для подготовки материалов к защите запасов по месторождениям Альянса. В настоящий момент работа этой группы сконцентрирована на месторождениях Пионер и Маломыр.
该公司经常对其工作人员进行进级培训和训练新的专业人员。今天«列吉斯» 20名员工在进行高等教育,每年有50多个学生从各个大学和学院来些实习,每年2-3次组织学习小组活动,以改善技能或学习新的技能,每年为些要花掉200多万卢布。
该公司配备了现代化的钻掘设备,最新的地质和测量设备,使用全球定位系统。几乎所有的勘探地点都配备了现代化的计算机设备和卫星通信。
2007年, «НПГФ«列吉斯» »有限责任公司成立专门的地质学家小组,编写材料,以保护联盟的矿床的宝藏。目前,这个集团的工作重点集中在先锋和玛罗梅尔矿床。
ЗАО «ГРК Дальгеология» «远东地质采矿公司»
В 2007 году создана компания «Дальгеология». С начала практической деятельности основными направлениями геологоразведочных работ компании являются поиски и разведка месторождений золота, железа, меди и никеля, бурого угля. Работы выполняются на территории Амурской области и Еврейской автономии. Компания осуществляет геологоразведочные работы и восстановление запасов на золоторудных месторождениях компании, а также Сутарском железорудном месторождении.
2007年,«远东地质采矿公司»成立。自年初以来的实践的主要方向勘探公司正在寻找和勘探黄金,铁,铜和镍,褐煤。工程完成在其境内的阿穆尔州和犹太自治。该公司在其黄金矿床和苏达尔铁矿床进行勘探和宝藏的恢复工作。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
В кратчайшие сроки удалось привлечь на работы в компанию высококлассных специалистов во всех сферах ведения геологоразведочных работ - от буровых мастеров до инженеров-геологов.
Коллектив геологоразведочной компании «Дальгеология» насчитывает более 300 специалистов.
Основными видами геологоразведочных работ, выполняемых ЗАО ГРК «Дальгеология», являются механизированная проходка канав, колонковое бурение и геофизические исследования скважин. Детальные геолого-поисковые работы включают различные методы геофизических и геохимических исследований.
公司能尽快设法把所有领域进行勘探工作的高度合格的专家吸引到该公司工作-钻井专家到地质学家。
«远东地质采矿公司»拥有300名专业人员。
«远东地质采矿公司»勘探工作的主要种类有,是机器化沟渠挖掘,钻井和测井井。详细的地质考查,他包括地球物理和地球化学研究等等多种方法。
На вооружении геологов в настоящее время находится современная геофизическая аппаратура и горно-буровое оборудование, бульдозерная и автомобильная вездеходная техника. Буровые станки Кристенсен производства Канады обеспечивают скорость на колонковом бурении до 1500 м скважин в месяц при выходе керна 90-100 %. Для каротажа скважин имеется комплексная каротажная станция, смонтированная на базе вездехода ГАЗ 71. Комплекс геофизических исследований скважин включает радиометрические, электрические и магнитные методы. В целях контроля проходки скважин используется гироскопическая инклинометрия и кавернометрия.
В комплексе геолого-поисковых работ применяются литохимическая съемка по вторичным ореолам и потокам рассеяния, высокоточная магниторазведка, электроразведка методами электрического сопротивления, естественного электрического поля, вызванной поляризации и переходных процессов.
地质学家人装备目前是现代地球物理设备,采矿和钻井设备,推土机和公路交叉的技术。加拿大制造的克里斯滕森钻机,钻井速度高达每月1500米,输出核心90-100 % 。在测井方面有安装在ATVs嘎斯71基座上的综合测井站。综合的水井地球物理研究包括辐射,电子和磁性的方法。为了控制打井用陀螺仪倾斜测定和井径测量。
在复杂的地质和勘探调查工作中使用岩石化学检查为二级散射光晕和溪流,高精度磁,电法勘探,电阻,自然电场诱导分化和过渡进程。
Компания осуществляет тесное сотрудничество с многочисленными специализированными производственными и научными организациями, при непосредственном участии которых в производство геологоразведочных и геолого-поисковых работ внедряются новейшие инновационные технологии, дистанционные методы картирования, комплексные аэрогеофизические и гравиметрические съемки перспективных территорий и площадей, новейшие методы лабораторных и технологических исследований руд.
该公司与许多专门的工业和科学组织密切合作,直接参与其中的生产,和地质勘探利用最新的创新技术,远程方法和空中照相和未来的地区和领域重力测量,最新的矿石实验室技术和化学技术研究。
Аналитическая служба
Создание аналитической базы «Петропавловска» началось одновременно с пуском первого предприятия – в 1999 году начала свою работу пробирно-аналитическая лаборатория, основанная при Покровском руднике.
Сегодня аналитическая служба Альянса представляет собой развитую сеть лабораторий, оснащённых высококлассным оборудованием и укомплектованных квалифицированным персоналом, что позволяет обеспечивать весь комплекс аналитических услуг предприятий «Петропавловска». Это единственная подобная аналитическая база на Дальнем Востоке РФ.
В состав аналитической службы входят:
分析部门
在第一个公司企业开始投入运转之时,就建立一个«彼得罗巴甫洛夫斯克»分析基地-在1999年,分析实验室就开始了工作,设在普科罗夫斯克矿山。
今天,联盟的分析部门是一个发达的网络实验室配备了高质量的设备及合格的人员,从而保证了«彼得罗巴甫洛夫斯克»所有分析服务。这是在俄罗斯远东地区唯一的一个分析基地,。
分析部门包括:
Центральная пробирно-аналитическая лаборатория в Благовещенске, ориентированная на комплексное аналитическое обеспечение поисковых и геологоразведочных работ.
Центральная заводская пробирно-аналитическая лаборатория на Покровском руднике (Тыгда)
Токурская пробирно-аналитическая лаборатория (Токур)
Одолгинская пробирно-аналитическая лаборатория (Соловьёвск)
Олёкминская аналитическая лаборатория (Олёкма)
中央校对分析实验室在布拉戈维申斯克,任务是综合分析支持勘察和探矿工程中的所有情况。
厂级中央校对分析实验室在波科罗夫斯克矿山(得格达)
多库尔分析实验室(多库尔 )
奥多尔金分析实验室( 索罗要夫斯克 )
奥列克明分析实验室( 奥列克木 )
Обширная номенклатура проб, производимых в лабораториях «Петропавловска», включает пробирный анализ, спектральный анализ, рентгено-флуоресцентный анализ, минералогический анализ, определение железа магнетита, определение углерода и серы, спектрозолотометрия, спектрофотометрические исследования и атомно-абсорбционный метод: анализ твёрдых проб и анализ растворов. Лаборатории «Петропавловска» используют лучшее профессиональное оборудование.
Аналитическая служба «Петропавловска» постоянно расширяет диапазон существующих методик определения элементов и повышает их чувствительность и точность, а также ведет работы по подбору альтернативных методик.
在«彼得罗巴甫洛夫斯克»实验室中有各种各样的样品,包括证据的分析,光谱分析, X射线荧光分析,矿物分析,测定铁磁铁矿的定义,碳和硫定义 ,光谱比较仪,分光研究,原子吸收法:分析固体样品和分析解决方案。«彼得罗巴甫洛夫斯克»实验室使用是最好的专业设备。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»实验室分析部不断扩大分析元素范围,以确定现有技术的内容,并增加其灵敏度和准确性,并正在着手选择的替代方法。
Сейчас «Петропавловск» создает оснащен¬ную грунтово-химическую лабораторию, где будет проводиться широкий спектр исследований грунтов, будут определяться их физико-механические характеристики, химический состав грунтовых вод.
Все лаборатории аккредитованы по национальным и международным стандартам.
Пробоподготовка лабораторной сети «Петропавловска» составляет 1400 проб в сутки.
Производительность лабораторий в 2008 году:
- 250 000 проб геологоразведки в год на содержание драгоценных металлов, породообразующих компонентов и геохимических показателей;
- 100 000 проб в год руды и продуктов ее переработки;
- 130 000 проб в год спектрометрии золота.
В аналитической службе работает 450 специалистов.
现在«彼得罗巴甫洛夫斯克»创建了配备地面化学实验室,在那里将是一个范围广泛的土壤研究,确定其物理和力学特性,地下水化学组成,。
所有实验室采用国家标准和国际标准。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»网络实验室样品制备,每天1400样本。
在2008年实验室劳动量:
-每年的勘探贵金属含量,岩石成分和地球化学指标250 000样本;
-每年的矿石和产品的处理100 000样本;
-每年光分析黄金130 000样本。
在分析部门有450专业人员。
Опытно-промышленное производство
实验-工业生产
В этом году в Благовещенске начал работу Опытно-промышленный цех, созданный по проекту «ПХМ Инжинириг» и ОАО «Иргиредмет». Основное назначение цеха – окончательное уточнение параметров переработки золотосодержащих, титано-магнетитовых и железосодержащих руд в полупромышленном масштабе. Проектная производительность цеха 500 кг в час по исходной руде.
今年,在布拉戈维申斯克市«ПХМ Инжинириг» и «Иргиредмет»股份有限公司的方案.开始建军试点车间。车间的主要精确确定黄金,钛磁铁矿和铁矿石在半成品状态时的最终规格参数。车间的设计执行情况是每小时500公斤的原矿石。
Цех позволит осуществлять: трехстадиальное дробление исходной руды до класса минус 10 мм; полусамоизмельчение (SAG); мокрое трехстадиальное измельчение в шаровых мельницах; классификацию на спиральных классификаторах и гидроциклонах; гравитационное обогащение на центробежных и винтовых сепараторах; фотометрическую, рентгено-радиометрическую, мокрую магнитную, высокоградиентную магнитную, а также электростатическую сепарацию; сгущение и фильтрование пульп; сушку концентратов; перколяцию; сорбционное цианирование; флотационное обогащение; автоклавное окислительное выщелачивание; механическую активацию золотосодержащих концентратов; обезвреживание токсичных пульп и растворов.
Проектом предусмотрена возможность гибко компоновать любые виды обогатительных аппаратов для отработки технологических процессов в условиях, максимально приближенных к реальному производству. Подобные испытания позволят внедрять на металлургических предприятиях, создаваемых МА «Петропавловск» на Дальнем Востоке, наиболее инновационные технологии.
车间能够: 三段破碎原矿矿级在10毫米以下; 自行粉碎 (SAG) ;在球磨机湿磨三段粉碎,螺旋分级分类和水力旋流,重力粗选和螺杆式离心分离, X射线辐射,湿磁,高梯度磁化,和静电分离,过滤,浓缩纸浆,干燥浓缩;渗流;吸附氰化,浮选浓度,高压氧化浸出,机械活化的金精矿,中和有毒液体。
该项目提供的灵活性,能布置成任何类型的选矿仪器在最大接近于实际生产的条件进化学工艺过程,这种测试将允许进入在远东地区«彼得罗巴甫洛夫斯克»的冶金企业,是最新性的技术。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Научно-исследовательские и проектные институты
研究设计院
ЗАО «ПХМ Инжиниринг» «ПХМ工程»股份有限公司
В 2005 году командой высококвалифицированных проектировщиков, обладающих большим опытом разработки гидрометаллургических и обогатительных производств в России и странах СНГ, создан новейший институт «ПХМ «Инжиниринг», проектирующий горнодобывающие и перерабатывающие предприятия, объекты энергетической и транспортной инфраструктуры, осуществляющий техническое и экономическое обоснование проектов, авторский и технический надзор за строительством всех промышленных объектов «Петропавловска».
Проектировочные работы ведутся на базе самых современных компьютерных программ с использованием таких технологий, как программный комплекс MicroMine и Топоматик Robur, предназначенный для проектирования транспортных сооружений. В проектировании энергетической инфраструктуры предприятий институт также применяет новейшие технические решения. Так, в создании линий электропередач Олекминского ГОКа, месторождений Пионер и Маломыр впервые на Дальнем Востоке использованы многогранные опоры.
Коллектив института насчитывает 126 человек, в том числе 6 кандидатов технических наук.
2005年,一支高素质的设计师队伍,拥有在俄罗斯和独联体国家广泛湿法冶炼加工经验,,创建了一个现代 «ПХМ工程» 研究所,设计企业的矿石开采和加工,能源和运输基础设施设计,进行技术和经济可行性的项目研究,对«彼得罗巴甫洛夫斯克» 工业设施建设的技术监督。
设计工作是基于最先进的计算机程序,利用技术,如软件系统MicroMine 和 Топоматик Robur Robur ,进行交通设施的设计。在企业的能源基础设施设计中研究所还使用了最新的技术解决方案。因此,在建立奥列克明和先锋及玛罗梅尔矿床的电力输送线的建设中首次在远东地区使用的多方面的技术支持。
研究所拥有一支126人的队伍,其中包括6名技术科学副博士。
ОАО «ИПГРП Гипроруда» «国家矿石工业企业设计院»股份有限公司
В 2006 году к Альянсу присоединился один из ведущих и старейших институтов России в области комплексного проектирования предприятий горнодобывающей промышленности. Со дня основания – 11 мая 1931 г. - институт внес значительный вклад в развитие сырьевой базы черной и цветной металлургии. Институт осуществляет полный цикл работ по проектированию, координации строительства и ввода в эксплуатацию карьеров и рудников, в том числе в сложных горно-геологических и климатических условиях.
2006年,一个在矿石开采工业综合设计领域的历史最悠久的俄罗斯研究院加入联盟。该研究院于1931年5月11日成立-该研究院在有色金属和有色冶金原料基地开发方面作出了重大贡献。该研究院进行了充分循环工程的设计,协调,施工和调试采石场和矿井方面的设计,包括在复杂的地质和气候条件。
По проектам «Гипроруды» построено и реконструировано около 200 предприятий во многих регионах России, Казахстана, Закавказья, в том числе в черной металлургии – 115 предприятий по добыче и переработке железной руды, известняков и доломитов, хромовой и марганцевой руды, магнезитов, огнеупорной глины, кварцитов и формовочных песков. Институт проектировал предприятия, работающие в настоящее время в Китае, Индии, Иране, Египте, Болгарии, на территории бывшей Югославии, Казахстане, Грузии, Узбекистане, Таджикистане, Туркмении, Эстонии. Институт разрабатывал предпроектную и проектную документацию для строительства сырьевых баз металлургических заводов в Польше, Алжире, КНДР, Нигерии, Латвии, Турции, Кубе, Сирии, Зимбабве, Замбии, Вьетнаме, Марокко.
根所«国家矿石工业企业设计院»股份有限公司设计在俄罗斯,哈萨克斯坦,高加索地区等许多地区,新建或翻新了近200家公司,包括在钢铁工业方面- 115家公司的采矿和加工铁矿石,石灰石,白云石,铬和锰铁矿石,菱镁矿,耐火粘土,石英岩和型砂等方面。该研究所目前正致力于在中国,印度,伊朗,埃及,保加利亚,前南斯拉夫,哈萨克斯坦,格鲁吉亚,乌兹别克斯坦,塔吉克斯坦,土库曼斯坦,乌兹别克斯坦等国家的设计工作。该研究所开发的项目前和项目文件,用于建造各国钢铁厂的原材料基地这些国家有:波兰,阿尔及利亚,朝鲜,尼日利亚,拉脱维亚,土耳其,古巴,叙利亚,津巴布韦,赞比亚,越南,摩洛哥。
Из зарубежных стран, для которых институт выполнял в этот период проектные работы и оказывал техническую помощь, на первом месте как по объему, так и по тематике, находился Китай. Специалисты Гипроруды в 1950-70-ые годы оказывали помощь в становлении горнодобывающих и металлургических предприятий КНР. Они участвовали в проектировании целого ряда предприятий, являющихся сырьевой базой Аньшаньского, Бенсийского, Баотоусского и Уханьского металлургических комбинатов. Кроме этого, в обязанности инженеров входило обучение китайских специалистов проектному делу, оказание помощи в проектировании ряда объектов, выполнявшихся китайскими специалистами самостоятельно. Они делали экспертные заключения по действующим рудникам, проведению геологоразведочных работ и давали советы и рекомендации по методике и практике их проведения, а также оперативно решали многие другие вопросы, связанные с разведкой и разработкой месторождений полезных ископаемых КНР. Для КНР были составлены проектные задания и технические проекты реконструкции и расширения девяти ранее действующих рудников, а также проектное задание и технический проект нового крупного рудника Байюньобо для нового металлургического комбината в г. Баотоу. Институт выполнил для китайской стороны работу по вопросам разработки железорудного месторождения «Гушань» Мааньшаньской группы в Центральном Китае.
在国外,该研究所,担任同一时期的项目,并提供技术援助,首先是在中国,无论是在主体上,选题上。«国家矿石工业企业设计院»专家从1950年,到 70年代,对中华人民共和国采矿和冶金企业给予了巨大帮助。他们参与设计了一些企业的原料基地设计, 鞍山,本溪,武汉,包头等冶炼厂。此外,工程师不承担培训中国专家,协助制定了一系列中国专家独立完成的的设施设计,。他们在鉴定矿石,勘探活动方面有专门知识,并提供咨询意见和建议,方法和做法,并解决了许多有关中国勘探和开采矿产资源方面的其他问题。为中华人民共和国汇编了重建和扩大九年以前矿山的技术方案,以及白云鄂博新的大型采矿技术设计。研究所为中方做了关于华中地区马鞍山集团«鼓山»铁矿石矿床的分析工作。
ециалисты института оказали помощь в создании в городе Аньшань на базе горного подразделения Гипрочермета самостоятельной горно-проектной организации – Гипроруды (китайской). Они участвовали в разработке структуры института, его штатов, системы планирования и в составлении тематики; обеспечивали китайскую проектную организацию инструктивными и методическими материалами, эталонами проектов, типовыми проектами рудничных сооружений и другой документацией; обучали китайских специалистов всех рангов.
По проектам Гипроруды построены и сегодня работающие в России крупнейшие горнообогатительные комбинаты по добыче железной руды: Оленегорский, Коршуновский, Костомукшский, Ковдорский.
研究所专家们协助鞍山市在在国家矿石工业研究院队伍的基础上设立了独立的采矿设计组织- 国家矿石工业研究所 (中文) 。他们参加了设计研究所的工作,成为其中的工作人员,规划系统和问题,向中国设计机构提供了指导和教学材料,标准的项目,示范项目的采矿设备文件和其他文件,培训各个层次的中专家。
根据«国家矿石工业企业设计院»设计,现在正组建,俄罗斯最大的矿石加工企业铁矿石:奥列涅科尔 ,科斯托木科什 ,科夫多尔等联合企业 。
В институте разработан целый ряд принципиально новых технологий развития горных работ, в том числе для глубоких карьеров, обеспечивающих высокую экономическую эффективность добычи за счет снижения и перераспределения во времени объемов выемки пустых пород. Особое значение в проектах института получило проектирование комплексов циклично-поточной технологии с использованием комбинированного автомобильного (или железнодорожного) - конвейерного транспорта.
该研究所已经开发了一些从根本上发展采矿作业新技术,包括露天矿场,在挖掘空泥土时通过削减和重新部署挖掘量以确保高经济效率。的项目,结合使用联合汽车(铁路) -输送带运输循环流动技术综合设计在研究所的设计收到了特别重要意义。
За десятилетия существования в институте «Гипроруда» сложился коллектив высококвалифицированных специалистов. В институте работает 154 специалиста, в том числе 5 кандидатов наук.
На базе проектного института «Гипроруда» в 2007-2008 годах создана новейшая исследовательская лаборатория по автоклавному окислению золотосодержащих руд и концентратов, работа которой позволит в дальнейшем внедрять наиболее современные технологии на предприятиях «Петропавловска», в частности, на рудниках Пионер и Маломыр.
В настоящее время институт ведет разработку проектно-сметной документации для строительства Кимкано-Сутарского и Гаринского горно-обогатительных комбинатов.
«国家矿石工业企业设计院»在几十年的实践中形成了一支高素质的专业人员队伍。有154个专业我人员,其中包括5个科学副博士。
在此基础上设计研究院«国家矿石工业企业设计院»在2007-2008年组建了,最新的高压氧化金矿和实验室,这将进一步在«彼得罗巴甫洛夫斯克»落实最先进的技术,特别是在先锋和玛罗梅尔矿山。
该研究所目前正在进行建设金卡纳-苏达尔和卡林开采及选矿联合企业的设计概算工作。
ОАО «Иргиредмет»
« 伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院 » 股份有限公司
В том же 2006 году в состав «Петропавловска» вошел Иркутский научно-исследовательский Институт благородных и редких металлов – крупнейший и один из самых авторитетных институтов золотодобывающей отрасли в России, созданный еще в 1871 году. Сейчас это комплексный, динамично развивающийся институт, ежегодно выполняющий более 150 исследований и проектов, в том числе по освоению новых месторождений.
В последние годы при непосредственном участии специалистов Иргиредмета построены и запущены в эксплуатацию крупные объекты золотодобычи -18 золотоизвлекательных фабрик, в том числе, три фабрики кучного выщелачивания.
Для ряда объектов Иргиредмет разработал проекты, рабочую документацию, поставил основное технологическое оборудование, произвел авторский контроль за монтажем оборудования фабрик, вывел производства на проектные показатели, т.е. выполнил все работы «под ключ».
在2006年,« 伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院 »加入«彼得罗巴甫洛夫斯克»联盟,伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院-俄罗斯最大和最有信誉的金矿开采业机构,建立于1871年。现在也是一个综合的,充满活力的有发展潜力的机构,每年有150多个研究项目,包括开发新的矿床。
近年来,随着伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院专家的直接参与,建成和投产了一些黄金开采工程, 18黄金提炼工厂,其中包括三个堆浸工厂。
对于一些开发项目,伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院做出了设计方案,工作文件,提供了主要生产设备,及对工厂设备安装的监督,提出了生产设计指标,即完成交«钥匙»的所有工作 。
Иргиредмет разработал комплексные проекты освоения рудных месторождений золота Сибири, Дальнего Востока РФ, а также Монголии и ряда других стран.
В последние годы Иргиредметом также разработано более 20 проектов освоения россыпных месторождений золота практически для всех золотодобывающих регионов России.
Результаты научной деятельности Иргиредмета получили признание за рубежом. Иргиредмет выполнял и выполняет по контрактам исследования и технологические разработки для зарубежных стран, в том числе: Кубы, Китайской народной республики (КНР), Монголии, Мали, Колумбии, Франции, Австралии, ЮАР, Сьерра-Леоне, Зимбабве, Колумбии, Канады, США. В ряде случаев осуществляет их непосредственное внедрение.
伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院制定了一个全面开发西伯利亚,俄罗斯远东地区,蒙古和其他国家黄金矿床的综合性方案。
在最近几年伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院还制定了20多个砂金矿床开发方案涉及几乎俄罗斯所有的黄金开采地区。
伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院的科学工作获得了国外承认。伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院执行和履行了与外国的堪查和技术合作合同,这些国家包括:古巴,中华人民共和国(大陆) ,蒙古,马里,哥伦比亚,法国,澳大利亚,南非,塞拉利昂,津巴布韦,哥伦比亚,加拿大,美国。在某些情况下,直接执行。
В частности, КНР приобрела лицензию на технологию предохранения дражных полигонов от промерзания. В рамках заключенного контракта разработана научно-техническая документация на эту технологию и соответствующее оборудование.
По контракту с Хэйлунцзянской компанией по золоту созданы и внедрены технология и необходимое оборудование для приемной плавки на одной из золотоизвлекательных фабрик КНР. Разработан технологический регламент и освоена усовершенствованная технология на драгах этой компании.
По заявке Харбинского научно-проектного института золота разработан проект отработки россыпного месторождения «Чидаго». Создана и освоена рациональная технология разработки месторождения «Фукушань».
По контракту с Всекитайской компанией по золоту проведено обследование технологии фабрики рудника «Чжаоюань» и выполнены сравнительные технологические исследования по переработке флотационных концентратов по вариантам «смола в пульпе» и «уголь в пульпе».
特别是,中国已获得保障挖土机工作专场不受冷冻的技术许可。列入科学和技术文件及相关设备合同中。
根据与黑龙江黄金公司的合同向中国一家黄金提炼工厂提供技术和融化必要的设备,并制作了技术操作规程和该公司的挖土机的技术规程。
根据哈尔滨黄金设计院的要求为七台河矿床制定了开发方案,并制定了付库山矿床的合理技术开发规程
根据与中国黄金公司合同对赵远矿石厂进行了技术调查并对选精矿的 «矿浆树脂»和«煤浆»方案进行比较研究。
За последние 5 лет институт «Иргиредмет» получил более 25 патентов в области горного дела, металлургии и охраны окружающей среды. В частности, специалистами института разработаны и внедряются технологии ионной и угольной сорбции для Куранхского месторождения, технологии кучного и подземного выщелачивания, флотационного и гравитационного обогащения, а также ряд других технологий, позволяющих в кратчайшие сроки вводить в строй с «нуля» современные предприятия черной и цветной металлургии.
В составе института "Иргиредмет" - 10 специализированных технологических лабораторий, проектный отдел, опытно-обогатительная фабрика, аналитический центр, патентный отдел и отдел научно-технической информации, а также производство по сбору и переработке вторичных драгоценных металлов.
В научном коллективе института "Иргиредмет" работают 250 высококвалифицированных специалистов, в том числе 6 докторов и 27 кандидатов наук.
Специалистами «Иргиредмет» совместно с «ПХМ Инжиниринг» создана опытно-промышленная установка по рентгено-радиометрической сепарации, которая позволяет наиболее эффективно осуществлять обогащение золотосодержащей руды.
在过去5年该 «伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院»已收到超过25项在矿业,冶金和不保领域的专利。特别是,该研究所的专家制订和实施古拉纳赫矿床离子吸附和煤炭储藏技术,地上和地下堆浸技术,浮选和重力精选,以及其他一些技术,能够使现代化的黑色金属和有色金属冶金企业尽快投入使用。
在该伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院有10个专业技术实验室,设计部,试验选矿厂,一个智囊团,专利办事处和新闻部的科学和技术资料部,以及收集和处理的二级贵金属的生产部。
该“Иргиредмет研究院科研小组有250名高素质专家,其中包括6个医生和27科学院副博士。
«伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院»的专家与«ПХМ工程»建立了一个X射线辐射的分离试验工厂的,这最能提高金矿精选的效率。
Образовательные проекты教育项目
На базе накопленного научного потенциал МА «Петропавловск» формирует современные образовательные программы, ведет подготовку новых кадров.
С 2007 года на базе кафедры химии Благовещенского государственного педагогического университета открыта специализация «Аналитическая химия» для студентов 5 курса химического отделения естественно-географического факультета, в рамках которой преподаватели Университета совместно со специалистами предприятий «Петропавловска» разработали учебные программы, теоретические и практические курсы по специальным дисциплинам «Пробирный анализ руд», «Спектральные методы анализа в исследовании природных материалов», «Метрология». Выпускникам, прошедшим специализацию, предприятие гарантировано предоставляет рабочие места в аналитических подразделениях.
В октябре 2008 года в Зее начал работу «Покровский горный колледж», осуществляющий программы по 27 специальностям. Сейчас в колледже обучается более 100 будущих специалистов.
教育项目
在«彼得罗巴甫洛夫斯克»积累的科学潜力的基础上,形成了现代化的教育大纲,并开展新工作人员的培训。
自2007年在布拉戈维申斯克国立师范大学化学系对5名自然地理系化学科的学生开设了 «分析化学» 专业,大学教师与«彼得罗巴甫洛夫斯克»专家一起制定培训计划,理论和实践课程: «矿石试验分析» , «天然材料研究分析方法» , «计量学» 。企业为这个专业的毕业生提供就业保障单位。
2008年10月,在有27专业«波科罗夫斯克矿业学院»开始工作 ,现在有100多名未来的专家在这个大学学习
Петропавловск-Финанс
«彼得罗巴甫洛夫斯克»-拔款
Банковская группа, создававшаяся для обеспечения интересов профильных направлений деятельности Металлургического Альянса «Петропавловск», в настоящее время гармонично развивается как самостоятельное направление.
该银行集团是专为确保«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟经营而成立的,,目前正在以独立的方向而发展。
Азиатско-Тихоокеанский банк
亚太银行
Азиатско-Тихоокеанский банк универсальный финансовый институт с широким спектром продуктов и услуг, специализирующийся как на оказании розничных услуг, так и на обслуживании крупных предприятий Дальневосточного региона.
Подразделения Банка расположены во всех субъектах РФ Сибири и Дальнего Востока, граничащих с Китаем. Международные расчеты проводятся всеми филиалами банка. Азиатско-Тихоокеанский Банк занимает в регионах присутствия 1-10% рынка международных расчетов в пользу банков Китая.
На данный момент, Банк обслуживает около 7 тысяч корпоративных клиентов, в том числе, «УК Петропавловск», ОАО «Покровский рудник», ОАО «Буреягэсстрой», ОАО «Владивостокский морской рыбный порт» и другие.
Величина активов Банка составляет порядка 23 млрд. руб., размер собственных средств около 2,5 млрд. руб.
亚太银行金融机构是提供普遍广泛服务的机构,专注于提供零售服务,以及为远东地区大企业服务。
银行设在俄罗斯各地区,及和中国接壤的西伯利亚和远东地区。国际收支通过分行结算。亚太银行占1-10 %的市场份额。
在这个时候,该银行约为7000的企业客户提供服务,包括«彼得罗巴甫洛夫斯克管理公司» , « 波科罗夫斯克矿业»股分有限公司 ,股份« 布列依盖斯特罗依» 股分有限公司, «符拉迪沃斯托克海洋渔港» 股份公司和其他公司。
该银行资产的价值约230亿卢布。自有资金数额约为25亿卢布。
Азиатско-Тихоокеанский Банк имеет прямые корреспондентские отношения с крупнейшими банками Китая, а также Японии, Кореи, Америки, Монголии. Банк включен в программу торгового финансирования Международной Финансовой Корпорации (IFC), что дает возможность работать со всеми финансовыми учреждениями мира, в том числе Китая, в области документарного бизнеса с использованием всего набора инструментов, принятых в международной практике. Поддерживая импортно-экспортные операции, программа торгового финансирования во многом содействует увеличению внешнеторгового оборота с Китаем.
Азиатско-Тихоокеанский Банк является постоянным участником Международной Ярмарки в г. Харбин, одной из целей которой является развитие экономического сотрудничества, в том числе и в банковской сфере, Китая с Россией.
亚太银行和中国有着直接的关系,以及日本,韩国,美国,蒙古等的大型银行。该银行加入了国际贸易金融集团( IFC ) ,能与世界各地的所有金融机构合作,包括中国,支持进出口业务,贸易融资计划在许多方面有助于增加同中国的贸易。
亚太银行经常参加在哈尔滨举办的国际交易会,其目标之一是发展经济合作,包括在中国和俄罗斯银行领域。
Колыма Банк科累马银行
Колыма Банк твердо удерживает позицию самого крупного регионального банка Магаданской области, где он представлен 15 подразделениями и охватывает 17 % рынка кредитования граждан, 28,5 % рынка кредитования малого бизнеса и около 10 % кредитования юридических лиц. Колыма Банк значительно опережает другие кредитные организации региона по привлеченным ресурсам.
科累马银行一直是马加丹地区最大的地区性银行,在那里提出的15个单位,涵盖17 %的借贷市场份额, 28.5 %的小企业市场份额和大约10 %的法人贷款。科累马银行大大超过在该地区吸引的资源其他贷款组织。
Камчатпромбанк卡姆恰克工业银行
ОАО «Камчатпромбанк» - это крупный региональный Банк, один из ведущих коммерческих банков Камчатского края, успешно работающий на рынке банковских услуг на протяжении 18 лет. Благодаря высокому качеству обслуживания Банк завоевал доверие и высокую репутацию у своих многочисленных корпоративных клиентов, среди которых крупные рыбодобывающие и градообразующие предприятия края.
Kamchatprombank
«卡姆恰克工业银行 » 股份有限公司是一家大型地区性银行,堪察加地区的主要商业银行,18年来成功地在金融市场提供服务。由于高质量的服务银行赢得了许多企业客户信任和较高的声誉,其中包括城镇和主要渔业企业。
Банковская сеть в Сибири и на Дальнем Востоке - 121 подразделение.
Собственные средства дальневосточных банков на 1 февраля 2009 года составили 98,5 млн. долларов.
Кредитный портфель дальневосточных банков на 1 февраля 2009 года составил более 375 млн. долларов.
在西伯利亚和远东银行网络121个。
远东地区银行在2009年2月1日自有资金为9850万美元。
该银行信贷2009年2月1日在远东地区超过3.75亿美元。
М2М Private Bank
M2M私人银行
М2М Private Bank, созданный в 2007 году в результате реструктуризации Национального банка развития, является новым проектом группы. Банк специализируется на предоставлении услуг частным клиентам в рамках программы индивидуального банковского обслуживания Private Banking.
М2М Private Bank является членом Фондовой биржи РТС, Ассоциации Российских Банков, Фондовой биржи «Санкт-Петербург», «Московской межбанковской валютной биржи».
M2M私人银行,成立于2007年,由于改组国家开发银行,是一个新的小组项目。该银行专注于在银行私人银行业务范围内向私人客户提供服务。
M2M私人银行是RTS基金交易所,俄罗斯银行协会,«圣彼得堡»证券交易所, «莫斯科银行间货币兑换»的 成员。
Компания ЭКСПО-лизинг, созданная в 2002 году, на сегодняшний день входит в сотню ведущих лизинговых компаний страны. ЭКСПО-лизинг работает на всей территории Дальнего Востока и в большинстве регионов европейской части России. Услуги компании помогают в становлении новых производств, позволяют обеспечить техникой строительные, промышленные и транспортные предприятия. Особое место в деятельности компании занимает сотрудничество с муниципальными образованиями ряда регионов Дальнего Востока.
世界博览会租赁公司,成立于2002年,现在是100领先的租赁公司在该国之一。世博会租赁在整个远东和俄罗斯的欧洲大部分地区经营活动。服务是帮助开展新的生产,提供建筑设备,工业和运输企业。该公司一个特殊点是与远东几个地区的市政府机构合作。
Петропавловск - Международные инвестиции
«彼得罗巴甫洛夫斯克»-国际投资
Направление «Петропавловск - Международные инвестиции» первоначально создано для привлечения инвестиций в развитие промышленных и добывающих производств на Дальнем Востоке.
В данном направлении действуют Peter Hambro Mining PLC и Aricom PLC, акции которых размещены на ведущих международных биржах, что позволяет Металлургическому Альянсу наиболее эффективно обеспечивать финансирование крупных производственных и инфраструктурных проектов.
В 2002 году для привлечения инвестиций в золотодобывающее направление на Лондонской фондовой бирже Альтернативных инвестиций были размещены акции Peter Hambro Mining PLC, представлявшей золоторудные активы компании. В следующем 2003 году создание производственного комплекса черной металлургии было выделено в отдельное направление деятельности компании и образована компания Ариком. Акции Aricom PLC были также размещены на Лондонской фондовой бирже Альтернативных инвестиций, а впоследствии и на Основной площадке. 5 февраля 2009 года компании PeterHambroMining и Aricom PLC договорились о переходе на единую акцию. Теперь перед инвесторами «Петропавловск» будет выступать как единый Металлургический Альянс.
«彼得罗巴甫洛夫斯克-国际投资»的方针首先是吸引投资,发展在远东地区工业和采矿业。
在这个方针下,促使Peter Hambro Mining PLC 和 Aricom PLC公司,及其股份投到国际证券交易所,使冶金联盟在大型工业和基础设施项目上得到最有效地资金保证。
在2002年,为了将投资吸引黄金开采领域来,Peter Hambro Mining PLC伦敦证券交易将自己的股分转向黄金开采领域, 2003年,黑色冶金公司成立,形成独立的经营公司,这就是阿里科木公司。阿里科木公司的股票也放在伦敦投资证券交易所,在2009年2月5日PeterHambroMining公司和阿里科木公司达成协议同意转成统一份额。现在 «彼得罗巴甫洛夫斯克» 投资者将是一个统一的钢铁联盟。
Рыночная капитализация компании Aricom: 284 миллиона фунтов стерлингов.
Рыночная капитализация компании Peter Hambro Mining Plc: 475 миллионов фунтов стерлингов.
Предполагаемая рыночная капитализация Альянса: 759 миллионов фунтов стерлингов.
Акции компании входят престижный индекс FTSE, составленный из 18 ведущих золотодобывающих компаний.
«Петропавловск» способствует интеграции российского бизнеса в мировую экономику; развивает активное участие во внешнеэкономической деятельности, реализует международные проекты в профильных отраслях.
阿里科木公司的市值: 28400万英镑。
Peter Hambro Mining Plc市值: 47500万英镑。
估计联盟市值: 75900万英镑。
该公司声望指数,是由18个著名的先进的黄金矿业公司构成。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»有利于俄罗斯商业在全球经济中的一体化,积极参与对外贸易活动,实施国际项目。
Председатель совета директоров Peter Hambro Mining PLC Питер Хамбро
Peter Hambro Mining PLC公司董事长彼得.汉布罗
Петропавловск - Социальные инвестиции
«彼得罗巴甫洛夫斯克»-社会投资
Сейчас, когда производственные и инфраструктурные проекты Металлургического Альянса «Петропавловск» меняют лицо дальневосточных регионов, на нас ложится особая ответственность. Направление социальных инвестиций становится самостоятельным и одним из самых приоритетных для «Петропавловска».
Приоритеты Петропавловск – Социальные инвестиции
Будущие поколения
当 «彼得罗巴甫洛夫斯克» 冶金联盟的工业和基础设施项目改变远东地区人员时,我们负有特殊的责任。社会投资方向对«彼得罗巴甫洛夫斯克»来说是独立的和最有优先权的。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»优先权 -社会投资
未来一代
- помощь и поддержка детских учреждений в регионах действия Металлургического Альянса;
- развитие детского спорта в регионах действия Металлургического Альянса;
- помощь в реализации федеральных и реализация собственных детских программ на Дальнем Востоке;
- создание образовательной базы для подготовки молодых специалистов, поддержка образовательных проектов.
-帮助和支持冶金联盟所作用的各区域的儿童的机构;
-发展冶金联盟所作用的各区域的儿童体育;
-协助联邦执行它们在远东地区儿童节目;
-建立教育基地培训年轻专业人员,支持教育项目。
Комплексное развитие Дальнего Востока
远东的综合发展
- реализация собственных культурных проектов, направленных на интеграцию Дальнего Востока в общероссийское культурное пространство;
- содействие федеральным и региональным органам власти в разработке и реализации программ социального, экономического и инфраструктурного развития Дальнего Востока;
- содействие в духовном возрождении регионов Дальнего Востока;
- пропаганда развития российского Дальнего Востока как приоритетного пространства развития государства;
- разработка и обсуждение программ социального, экономического и инфраструктурного развития Дальнего Востока;
- помощь и содействие работе существующих экспертных институтов, занимающихся дальневосточной проблематикой.
-实现远东地区的所有文化领域自己的文化项目的一体化;
-促进联邦和地区当局制定和实施远东地区社会,经济和基础设施发展纲要;
-协助远东精神复兴;
-促进俄罗斯远东地区作为国家优先发展的领域;
-制定和讨论远东地区社会,经济和基础设施发展纲要;
-协助和支持远东地区现有的专门机构工作。
Повышение качества жизни
提高生活质量
- поддержка развития и популяризации спорта в регионах Дальнего Востока;
- улучшение жилищных условий, содействие жилищному строительству в регионах работы МА «Петропавловск»;
- повышение доступности и качества социальных услуг (образования, здравоохранения и др.) в регионах работы Металлургического Альянса.
С первого дня работы социальная ответственность была одним из приоритетов развития МА «Петропавловск». Предоставление сотрудникам жилья, образовательная подготовка молодых кадров, помощь молодым и многодетным семьям, содействие государственной программе переселения соотечественников и поддержка спорта в Приамурье – все это неотъемлемая часть деятельности «Петропавловска».
Общий объем инвестиций «Петропавловска» в социальную сферу за период 2005-2008 г.г. составил около 20 миллионов долларов.
-支持远东地区运动的发展和普及;
-改善生活条件,促进«彼得罗巴甫洛夫斯克»工作地区的住房建设 ;
-改善冶金联盟工作地区的社会服务的质量(教育,卫生等)。
从工作的第一天开始社会责任«彼得罗巴甫洛夫斯克»首先选择的 。给工作人员提供住房,培训年轻专业人员,帮助青年和孩子较多的家庭,促进国家关于同胞迁移计划和支持阿穆尔地区的体育运动 -所有这一切都是«彼得罗巴甫洛夫斯克»不可分割的一部分。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»在2005-2008年期间面向社会领域的总投资«彼得罗»约达2000万美元。
Реализованные социальные проекты
实施社会项目
Спонсорство и благотворительность
赞助和慈善活动
МА «Петропавловск» приобрел медицинское оборудование, компьютерную технику, а также оплатил обучение молодых специалистов Амурской областной клинической больницы, больницы села Тыгда, ЦРБ города Зея, Института патологии дыхания Благовещенска, амбулатории в поселке Известковый Еврейской автономной области.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»拥有医疗设备,计算机设备,以及支付培训阿穆尔州临床医院,泽亚城镇特格达医院,布拉戈维申斯克呼吸病理学研究所,犹太自治州石灰村门诊的青年专业人员经费。
Мы осуществляем поддержку детских учреждений. Помощь в ремонте, оборудовании классов и другую спонсорскую помощь получили более 25 школ Дальнего Востока. Осуществлено долевое участие в строительстве Тыгдинской средней школы.. Закуплены мебель, оборудование и игрушки для более чем десятка детских садов Амурской области и Еврейской автономной области. Во многих из них теперь воспитываются дети сотрудников предприятий компании. В Еврейской автономной области «Ариком» взял шефство над Кадетской школой в Биробиджане, оказывает материальную поддержку Школе-интернату в поселке Бира. Поддержкой компании пользуются несколько техникумов, политехнический институт в Благовещенске, а также медицинская академия и четыре детских дома региона.
МА «Петропавловск» осуществляет поддержку спорта, в частности Амурской федерации плавания в холодной воде «Аквайс-спорт», футбольным клубам районов и Амурской области, Федерация дзюдо и самбо Магдагачинского района Амурской области, Федерации бокса Еврейской автономной области, спортивным клубам и детским спортивным школам на Дальнем Востоке.
我们支持儿童保育机构。协助维修,提供设备和其他类别的赞助,目前已经有25所远东地区学校。参与特格达高中的建设..购买家具,为阿穆尔州,犹太自治州十多个幼儿园购置设备和玩具。他们中的许多人现在正在长大将成为该公司工作人员。在犹太自治州«阿里科木»公司赞助了在比格比詹市的少年训练学校 ,给比拉镇孤儿学校提供物质支持。公司还支持了一些布拉戈维申斯克的大学和理工学院,以及医学院和4个儿童之家。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»支持体育运动,尤其是阿穆尔联合会«阿卡娃依-竞技»冷水游泳项目,阿穆尔州地区的足球俱乐部,联邦阿穆尔州地区的柔道和三宝项目, 犹太自治区的拳击联合会,在远东地区体育俱乐部和儿童体育学校。
Способствует духовному возрождению региона. Осуществлено строительство Магдагачинского прихода князя Владимира и Прихода «Спаса Нерукотворного». Компания поддерживает Биробиджанскую Епархию Русской православной церкви. Совместно с Федерацией Еврейских организаций Дальнего Востока России проводится фестиваль еврейской культуры.
МА «Петропавловск» способствует сохранению традиционной культуры и уклада жизни коренных малочисленных народов Дальнего Востока РФ. Поддерживает родовые общины, поставляет им продукты питания, помогает проводить народные праздники.
Поддерживает развитие культуры регионов Дальнего Востока. В частности, осуществляет помощь краеведческому музею, областной филармонии и Амурскому театру драмы.
促进地区精神复兴。实施弗拉基米尔王子和帕里什«万能救世主»的建设 。公司支持俄罗斯东正教教堂的建设。与俄罗斯远东地区联邦犹太组织协会一起举办犹太文化节。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»促进俄罗斯远东土著人民的传统文化和生活方式的保护。支持部落社区,向他们提供食物,帮助举办民俗节庆活动。
支持远东文化的发展。特别是,资助地区博物馆,区域音乐会和阿穆尔剧场戏剧。
Объемы спонсорской помощи «Петропавловска» за период с 2005 по 2008 год составили около8 млн. долларов; за 2008 год – 2,6 млн. долларов.
На социально-культурные мероприятия в период 2005-2008 гг. направленно 1,3 млн. долларов.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»在05年至2008年期间赞助约800万美元,仅用于2008年 – 260万美元。
在2005-2008两年期用于社会文化活动。有针对性的130万美元。
Образование и трудоустройство
МА «Петропавловск» принимает активное участие в государственной программе содействия добровольному переселению соотечественников в Россию, трудоустраивая переселенцев на своих предприятиях. Более 100 человек переехали работать на дальневосточные предприятия компании из стран СНГ.
教育和就业
«彼得罗巴甫洛夫斯克»一直积极参与国家项目,以促进同胞在俄罗斯的迁移, 在本企业安置移民。约100多人都是从独联体国家转移到远东地区的企业。
В «Петропавловске» считают, что лучшие инвестиции - инвестиции в образование.
В 2007 году на базе кафедры химии открыта специализация «Аналитическая химия» для студентов 5 курса. Выпускникам, прошедшим специализацию, предприятие гарантированно предоставляет рабочие места в аналитических подразделениях.
Металлургический альянс оплачивает обучение будущих сотрудников – выпускников школ Амурской области и ЕАО. Сейчас в лучших учебных заведениях Дальнего Востока – Дальневосточном государственном техническом университете во Владивостоке, Тихоокеанском государственном университете в Хабаровске и Иркутский государственном техническом университете – получают высшее образование десятки будущих специалистов. Еще 14 человек получают начальное профессиональное образование в профессиональном училище в поселке Солнечный Хабаровского края по специальности «Обогащение полезных ископаемых» КГОУ
在«彼得罗巴甫洛夫斯克»认为,最好的投资-投资于教育。
在2007年在化学教研室对5名学生开设 «分析化学» 专业化课程。企业为这些专业的毕业生,在分析部提供了就业保障。
冶金联盟为阿穆尔地区和犹太州学校的毕业生-未来的同事支付培训费。现在,远东地区最好的教育机构有 符拉迪沃斯托克的远东国立技术大学在,哈巴罗夫斯克边疆区太平洋大学和伊尔库茨克国立技术大学-高等教育学府,未来会有数十这些学校毕业的专家。另有14人接受哈巴罗夫斯克边区阳光镇初级职业学校的教育,专业是 «矿物精选»
В октябре 2008 года в Зее начал работу «Покровский горный колледж», осуществляющий программы среднего профессионального образования, начального профессионального образования, профессиональную подготовку рабочих профессий по 27 специальностям. «Петропавловск» оплачивает обучение и проживание студентов. Учащимся выплачивается ежемесячно стипендия. В 2008 учебном году был осуществлен набор учащихся на все 3 отделения в количестве 110 человек. На 15 января 2009 года две группы профессиональной подготовки закончили обучение, сдали квалификационные экзамены и трудоустроены на предприятиях «Капстрой», «Покровский рудник» и «Олекминский рудник».
2008年10月, « 波科罗夫斯克矿业学院»在泽雅开始工作 ,从事中等职业教育,初始职业教育,工人的专科职业培训共27个专业。«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟支付学生的培训和住宿费。每月给学生们发放津贴。在2008年学年3个专业招收了110人。2009年1月15日两组培训毕业,通过了毕业考试,并在职« 卡普斯特罗依 »公司 , « 波科罗夫斯克»和« 奥列明»公司就业 。
На повышение квалификации работников и образование детей сотрудников «Петропавловск» в 2005-2008 годах потратил более 900 тысяч долларов.
«彼得罗巴甫洛夫斯克» 在2005-2008年用于劳动者技能和劳动者子女教育的经费约90多万美元
Жилищные программы
住房计划
На месторождениях компании построены современные вахтовые поселки, оснащенные спортивными залами и другой необходимой инфраструктурой.
Компания стремится к повышению качества жизни своих работников. Для молодых и многодетных семей приобретаются квартиры в Амурской области. В 2005-2008 г.г. новым жильем обеспечено около 150 семей сотрудников компании. Строится 70-квартирный дом для работников предприятий «Петропавловска» в поселке Известковый Еврейской автономной области.
На приобретение жилья для сотрудников в 2007 году выделено 5 млн. долларов, за период с 2005 по 2008 годы - 9,5 млн. долларов.
Юрий Петрович Ионкин
Руководитель Представительства в Китайской Народной Республике
在公司矿区建有现代化营地都配备了体育设施和其他必要的基础设施。
该公司致力于提高员工的生活质量。为青年和子女较多的家庭,在阿穆尔地区购买住房。2005-2008年为150个员式家庭提供了住房。«彼得罗巴甫洛夫斯克» 犹太自治州石灰村正在建设70套员工住房。
在2007年为员工购置住房拨出500万美元,在2005至2008 约- 950万美元。
尤里.彼得罗维奇.约金
住中华人民共和国代表处主任
Подписи под фотографиями 照片下方签字
HOWO pre-concentrate haulage trucks на Олекминском ГОКе
沃奥列克明豪沃拖运卡车
Подписание межправительственного соглашения
签署政府间协议
Подписание протокола между ОАО «РЖД» и ООО «Ариком»
签署了一项议定书之间的股份«俄罗斯铁路公司»股份有限公与 «阿里科木»有限责任公司协议
|
|
译文: |
Презентация представительства Металлургического Альянса «Петропавловск»
20 марта 2009 года
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟代表处介绍
2009年3月20号
Посольство Российской Федерации, Пекин, Китайская Народная Республика
(на китайском)
俄罗斯联邦大使馆,北京,中华人民共和国
(中文)
Презентация представительства Металлургического Альянса «Петропавловск»
20 марта 2009 года
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟代表处介绍
2009年3月20号
Посольство Российской Федерации, Пекин, Китайская Народная Республика
(на русском)
俄罗斯联邦大使馆,北京,中华人民共和国
(俄文)
¬¬¬+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Председатель совета директоров ЗАО УК «Петропавловск» Павел Алексеевич Масловский
«彼得罗巴甫洛夫斯克»股份有限公司董事会主席 鲍维尔.阿列克谢.玛斯洛夫斯基
Металлургический Альянс «Петропавловск» объединяет золоторудные и металлургические предприятия, банки в Москве и на Дальнем Востоке, строительные и геологоразведочные компании, проектные и научные институты.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟将黄金矿沙和冶金企业,莫斯科和远东地区银行,建筑和地质勘探公司,设计和科研机构等融为一体。
Перед нами стоит масштабная задача по созданию на территории российского Дальнего Востока первого металлургического комплекса со всей необходимой инфраструктурой – энергетической, железнодорожной, портовой - сопоставимого с теми, что действуют на территории Европейской части России, Урала и Сибири. Ведущую роль в создании металлургического комплекса играет входящая в Альянс компания «Ариком».
目前我们的重要任务是,在俄罗斯远东地区,建设第一冶金综合体,包括所有必要的基础设施-能源,铁路,港口等能与俄罗斯欧洲地区,乌拉尔和西伯利亚等地区相比拟的设施。发挥领导作用,联盟成员 «阿里科木» 公司在建设冶金综合体过程中具有巨大作用 。
Реализация этого проекта станет возможной благодаря наличию у «Петропавловска» собственной уникальной научно-исследовательской и инжиниринговой базы, а также прочной финансовой основы, обеспеченной банками и нашей работой на международных финансовых и фондовых рынках. «Петропавловск» имеет все основания рассчитывать на успех, так как мы не только обладаем должным кадровым и ресурсным потенциалом, но и имеем серьезный, уникальный опыт реализации проектов «с чистого листа». Еще несколько лет назад там, где сегодня работают горно-гидрометаллургические комплексы «Покровский рудник» и «Пионер», где сейчас входит в строй обогатительное предприятие на Куранахском месторождении, строится Кимкано-Сутарский комбинат, была лишь тайга.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»依仗自己独特的科研和工程基地,以及银行所提供的坚实的财政基础和我们在国际金融和资本市场上的努力,实现这一项目是完全有可能的。«彼得罗巴甫洛夫斯克»具备成功的充分理由,因为我们不仅有适当的人员配备和资源潜力,但也有更重要的«从零开始»实施项目的经验。几年前,在今天的采矿和冶金综合体«波可罗夫斯基矿山»和«先锋» 所在地,现在已成为古拉纳赫产地的选矿企业的所在地,正在建设的金卡诺-苏达尔联合企业所在地,过去都是原始森林
Все предприятия построены в конце 1990-ых - 2000-ые годы. Около 9500 человек нашли здесь работу. Более 100 человек переехали из стран СНГ. Для сотрудников строятся новые квартиры. Около 150 человек уже получили новое жилье.
Территория деятельности «Арикома» и «Петропавловска» – Амурская область, Еврейская АО и Хабаровский край – регионы, граничащие с КНР.
所有企业都是在九十年代末 - 2000年创办的。近9500人在这里安置了工作。100人从独联体国家迁到这里。正在为工作人员建造新的公寓。大约150人已经住进了新房。
该公司« 阿里科木 »和«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司活动的范围是阿穆尔州,犹太地区,哈巴罗夫斯克边疆区-中国接壤的地区。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Предпосылки для тесного сотрудничества нашей компании с китайскими производителями задает не только географическая близость.
Прочный курс на активизации связи между нашими странами отметили на Третьем Российско-Китайском экономическом форуме Председатель Правительства РФ Владимир Владимирович Путин и Премьер-министр Государственного Совета КНР Вэнь Цзябао. Говоря о росте интереса российских и китайских предприятий к реализации совместных проектов, Владимир Путин отметил, что граница между нашими странами не разделяет наши народы, а объединяет их. Вэнь Цзябао назвал взаимное доверие, дружбу и взаимную выгоду теми принципами, которые определяют отношения между Россией и Китаем.
我们公司与中国厂商密切合作先决条件不仅是地理上的接近。
在第三次俄中经济论坛上,俄罗斯联邦政府总统普京和中国国务院总理温家宝为振兴我们两国之间的关系提出了持久的合作方针。在谈到日益关心的俄罗斯和中国企业实施联合项目时,弗拉基米尔普京指出,两国之间边界不会把我们的人民分隔开来,相反会把他们团结在一起。温家宝提出以互信,友谊和互惠互利的原则,确定了俄中关系。
По оценке российского правительства, товарооборот между Россией и Китаем по итогам 2008 года вышел на отметку в 50 млрд. долларов США. Премьер-министр РФ Владимир Путин поставил задачу довести этот показатель до 80 млрд. долларов США в ближайшие годы. Часть товарооборота составит продукция нашего металлургического комплекса.
据俄罗斯政府评估,2008年俄中两国双边贸易额已达到500亿美元。总理普京已设定目标,在今后几年里,要使这一数字达到800亿美元。我们的冶金综合体的产品将是其中的一部分。
Деятельность компании «Петропавловск» уже давно тесно связана с Китаем. Мы успешно сотрудничаем в инфраструктурной сфере, создавая проекты, которые упростят взаимодействие и упрочат связи между российскими и китайскими производителями. Железнодорожный мост через Амур откроет новый транспортный путь из России в Китай, станет частью стратегического Евроазиатского транспортного коридора.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司在很久以前就一直与中方有着密切联系。我们在基础设施部门成功合作,建立合作项目,促进和巩固了俄罗斯和中国制造商之间的联系。跨越阿穆尔河铁路桥梁将开辟从俄罗斯到中国的新的运输路线,这将成为欧亚运输走廊战略的一部分。
Мы ведем сотрудничество и в технической сфере. Современное горнорудное оборудование китайских производителей (дробилки, мельницы, автотранспорт) поставлено на Олекминский ГОК, на Покровский рудник, на рудник Пионер. Достигнуто соглашение о возможном участии корпорации МСС в строительстве одного из предприятий. Наравне с российскими НИИ Горно-металлургический научно-исследовательский институт в г. Чанша
我们正在进行技术领域的合作。中国制造的现代采矿设备(破碎机,研磨机,汽车运输)提供给奥列克明采矿选矿公司,波克罗夫矿场,先锋矿场。达成了关于可能参与企业的管理协调建设的协议。同时长沙市的矿冶研究院也达成一致
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
(长沙矿冶研究院) участвовал в испытаниях руды Куранахского и Кимканского железорудных месторождений.
В силу географической близости китайские предприятия могут стать одним из основных потребителей продукции нашего металлургического комплекса.
Партнерство и взаимовыгодное сотрудничество, положенные в основу стратегии взаимодействия между «Петропавловском» и китайскими предприятиями, между Россией и Китаем – залог взаимного успеха. Поэтому мы рады приветствовать Вас сегодня в посольстве РФ в Пекине на презентации представительства МА «Петропавловск», открытие которого послужит залогом дальнейшего развития экономического сотрудничества наших стран.
(на китайском)
(长沙矿冶研究院)参加了古拉纳赫产地和古卡斯克铁矿床矿测试。
由于地理上接壤的关系,中国公司可能会成为俄罗斯冶金综合体产品的一个主要的消费者。
伙伴关系与互利合作奠定了«彼得罗巴甫洛夫斯克»与中国企业,俄中两国-保证相互成功的合作战略基础,。因此,我们很高兴地欢迎你今天在俄罗斯驻北京大使馆听取«彼得罗巴甫洛夫斯克»代表处的介绍,这将是两国经济合作进一步向前发展保证
(中文)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
КАРТА ПРОЕКТОВ МЕТАЛЛУРГИЧЕСКОГО АЛЬЯНСА «ПЕТРОПАВЛОВСК»
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟设计图
Железорудные проекты
铁矿石项目
Каранахское месторождение
古拉纳赫矿床 Кимканское и Сутарское железорудные месторождения
金卡斯克和苏达尔铁矿矿床
Олекминский горно-обогатительный комбинат奥列克明采矿选矿公司 Гаринское железорудные месторождения
卡林斯克铁矿矿床
Кимкано-Сутарский горно-обогатительный комбинат金卡斯克和苏达尔采矿选矿公司 Гаринский горно-обогатительный комбинат卡林斯克采矿选矿公司
Титановое производство钛生产 Производство пентаоксида ванадия
五氧化二钒
Инфраструктурные проекты
基础设施项目
Порт 港口 Мост桥梁
Золоторудные проекты
金矿项目
Покровский рудник波科罗夫斯克矿床 Пионер先锋
Маломыр马罗梅尔
Другие названия 其它名称
Байкало-Амурская магистраль
贝加尔,阿穆尔干线 Китай中国
Транссибирская магистраль
跨西伯利亚铁路干线 Россия俄罗斯
Биробиджан比罗比占 Амурская область阿穆尔地区
Хэйлунцзян黑龙江 Нижнеленинское下列宁斯克
Граница边界 Гродеково格罗杰科沃
Еврейская автономная область (ЕАО)
犹太自治州 Харбин哈尔滨
Читинская область赤塔州 Владивосток符拉迪沃斯托克
Хабаровский край哈巴罗夫斯克边区 Находка纳霍德卡
Чита赤塔 Благовещенск布拉申维斯克
Забайкальск后贝加尔斯克 Цзямусы佳木斯
Shuangyashan双鸭山 Река Амур阿穆尔河
Железные дороги铁路
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Направления деятельности Металлургического Альянса «Петропавловск»
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟经营方向
ПЕТРОПАВЛОВСК ЧЕРНАЯ МЕТАЛЛУРГИЯ
«彼得罗巴甫洛夫斯克»黑色金属
• ООО Ариком
• ООО Олекминский рудник
• ООО Гаринский горно-металлургический комбинат
• ООО Кимкано-Сутарский ГОК
●阿里科木公司
●列克明采矿选矿公司
●卡林斯克金属采矿联合企业 ПЕТРОПАВЛОВСК МЕТАЛЛУРГИЯ ЗОЛОТА
«彼得罗巴甫洛夫斯克» 冶金金矿
• ОАО Покровский рудник
• ЗАО Маломырский рудник
• ЗАО Золоторудная компания «Омчак»
• ООО ГДК Одолго
• ОАО ЗДП Коболдо
• 波科罗夫斯克矿床股份有限公司
• 马罗梅梅尔矿床股份有限公司
• 奥穆卡克金矿股份有限公司
• 奥多尔郭股份有限公司
• 科波尔多有限公司
ПЕТРОПАВЛОВСК КАПИТАЛЬНОЕ СТРОИТЕЛЬСТВО И ИНФРАСТРУКТУРА
«彼得罗巴甫洛夫斯克»基本建设和基础设施
• ООО Рубикон
• ООО Капстрой
• ЗАО Советско-гаваньский морской порт
• 鲁宾科有限责任公司
• 卡普斯特罗有限责任公司
• 苏维埃海港股份有限责任公司 ПЕТРОПАВЛОВСК ИННОВАЦИИ
«彼得罗巴甫洛夫斯克»革新
• ОАО Иргиредмет
• ОАО ИПГРП Гипроруда
• ОАО ПХМ Инжиниринг
• ООО Регис
• ООО ГРК Дальгеология
• 伊尔基列德埋特股份有限责任公司
• 基普罗鲁达股份有限责任公司
• 工程股份有限责任公司
• 列基斯有限责任公司
●达里盖奥罗基娅有限责任公司
ПЕТРОПАВЛОВСК ФИНАНС
«彼得罗巴甫洛夫斯克»金融
• М2М Private Bank
• Азиатско-Тихоокеанский банк
• Колыма Банк
• Камчатпромбанк
● M2M私人银行
●亚太银行
●科累马银行
●卡木卡特工业银行 ПЕТРОПАВЛОВСК МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
«彼得罗巴甫洛夫斯克»国际投资
• Peter Hambro Mining PLC
• Aricom PLC
●彼得汉布罗矿业公司
●阿里科木矿业公司
ПЕТРОПАВЛОВСК
СОЦИАЛЬНЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
彼得罗巴甫洛夫斯克社会投资
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Петропавловск – Черная металлургия
彼得罗巴甫洛夫斯克黑色金属
В 2004 году «Петропавловск» приступил к созданию в Приамурье крупного горно-металлургического комплекса по производству чугуна и железорудных концентратов со всей энергетической , транспортной и социальной инфраструктурой. Ключевую роль в создании металлургического комплекса играет ООО «Ариком».
2004年, «彼得罗巴甫洛夫斯克» 开始在普里阿穆尔建立主要以采矿和冶炼生产铁和铁精矿为主的包括所有能源,交通和社会基础设施采矿冶炼综合体。在建设过程中«阿里科木»公司起着关键的作用
Генеральный директор ООО «Ариком» Юрий Витальевич Макаров
«阿里科木»公司总经理 尤里.维达里耶维奇.马卡罗夫
Реализация проекта будет способствовать: 该项目将有助于:
• созданию металлургической промышленности современного уровня на Дальнем Востоке;
• снятию инфраструктурных ограничений социально-экономического развития региона;
• развитию экономических связей с КНР и Восточной Азией;
• росту доходов населения Амурской области и Еврейской автономной области, повышению уровня жизни на Дальнем Востоке;
• притоку экономически активного населения в Амурскую и Еврейскую автономные области – одни из самых редконаселенных субъектов Российской Федерации;
• увеличению доходной базы бюджетов всех уровней;
• сохранению высоких темпов экономического роста в стране.
•在远东地区建立了现代钢铁工业;
•消除基础设施的制约的地区社会经济发展;
•发展与中国和东亚的经济联系;
•增加阿穆尔州和犹太自治州的收入,提高在远东地区人民的生活水平;
•阿穆尔和犹太自治州经济活动人口的涌入-一个最人口稀少地区的俄罗斯联邦;
•增加各级预算收入基数;
•维持国家高经济增长率。
•
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Первоочередная сырьевая база горно-металлургического комплекса:
采矿冶金综合体第一黑色原料基地
• Куранахское железорудное месторождение (Олексиминский рудник)
Месторождение расположено на северо-западе Амурской области в 35 километрах от станции Олекма Байкало-Амурской Магистрали.
Площадь лицензионного участка – 85 км2.
Срок эксплуатации промышленных запасов - 15 лет.
•古拉纳赫铁矿床(奥列克西明矿)
该矿床位于阿穆尔州的西北部,距贝加尔-阿穆尔铁路奥列克站35公里。
面积- 85平方公里。
工业储备期- 15年。
ГКЗ Запасы категории B,C1,C2
储藏等级B,C1,C2
JORС (Measured, Indicated, Inferred)
(测量,指出,推断)
Руда, млн.т矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
36.2 32.4 11.8 37.9 32.1 12.2
• Гаринское железорудное месторождение卡林斯克铁矿床
Месторождение расположено на территории Амурской области в148 километрах от станции Шимановск Транссибирской железнодорожной магистрали.
Площадь лицензионного участка – 12 км2.
Срок эксплуатации промышленных запасов – 26 лет.
该矿床位于阿穆尔地区距跨西伯利亚铁路希曼诺夫斯基车站148公里。
许可面积- 12平方公里。
工业储备量使用期限- 26年。
ГКЗ Запасы категории A,B,C1,C2
储藏等级A,B,C1,C2 JORС (Measured, Indicated, Inferred)
(测量,指出,推断)
Руда, млн.т矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
388.8 41.3 160.5 390.9 33.2 129.9
• Кимканское и Сутарское железорудные месторождения
• 金卡斯克和苏达尔铁矿床
Месторождения расположены на территории Еврейской Автономной области вблизи станции Известковая Транссибирской железной дороги.
Площадь лицензионных участков: Кимканского месторождения -22,4 км2, Сутарского месторождения – 27 км2.
Срок эксплуатации промышленных запасов – 41 год.
矿床位于犹太自治州伊兹维斯特科娃娅铁路车站附近的。
许可面积:金卡斯克-22.4平方公里,苏达尔- 27平方公里。
工业储备量使用期限- 41年。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ГКЗ Запасы категории A,B,C1,C2
储藏等级A,B,C1,C2 JORС (Measured, Indicated, Inferred) (测量,指出,推断)
Месторождение
产地 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %
含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
Кимканское
金卡斯克 221.7 35.5 78.7 249.0 33.5 83.5
Сутарское
苏达尔 369.3 32.7 120.8 306.2 30.9 94.6
Расширение сырьевой базы горно-металлургического комплекса
采矿冶金原料基地的扩展
В дальнейшем в эксплуатацию войдут ильменит-магнетитовое месторождение Большой Сэйим; Костеньгинское железорудное месторождение; а также фланги Гаринского месторождения, что позволяет говорить о значительном увеличении потенциала металлургических проектов компании
В данный момент на этих месторождениях ведутся геологоразведочные работы.
Месторождение Большой Сэйим расположено в Амурской области, в 40 км к югу от Куранахского месторождения.
Площадь лицензионного участка – 26 км2.
在未来的工作中还有大塞伊姆钛铁矿,磁铁矿矿床; 科斯金铁矿床,以及卡林斯大林克矿床,这意味着公司金属项目潜力很大,钢铁项目
这些正在进行勘探工作。
大塞伊姆矿床位于阿穆尔地区,古拉纳赫矿床南部40公里处。
许可面积- 26平方公里。
ГКЗ Прогнозные ресурсы категории C2, Р1
预测资源等级 JORС (Inferred)
(推断)
Месторождение
产地 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %
含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
Большой Сэйим
大塞伊姆 700.0 17.9 125.1 270.0 18.0 48.6
Костеньгинское месторождение расположено Облученском районе Еврейской автономной области (ЕАО), в 35 км к югу от станции Известковая Транссибирской железной дороги и в 24 км к югу от Кимканского месторождения. Площадь лицензионного участка – 24 км2.
科斯金基矿床位于犹太自治州的奥博鲁亲地区,距伊兹维斯特科娃娅车站35公里,金卡斯克车站南面24公里。许可面积- 24平方公里。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Фланги Гаринского месторождения охватывают территорию площадью 3.530км².
卡林斯克矿床周围约3.53平方公里
ГКЗ Прогнозные ресурсы категории A,B,C1,C2, Р1,Р2
预测资源等级A,B,C1,C2, Р1,Р2 JORС (Inferred)
(推断)
Месторождение
产地 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %
含量, % Fe, млн.т铁,百吨 Руда, млн.т
矿石,百吨 Содержание, %含量, % Fe, млн.т铁,百吨
Костеньгинское 科斯金基矿床 263.9 31.6 83.4 163.9 31.6 51.8
Фланги Гаринского месторождения
符兰克卡林斯克矿床 981.3 41.3 405,2 6.3 41.3 2.6
Капитальные затраты на освоение месторождений на конец 2008 года составили 216 млн. долларов.
在2008年底开发资本费用的达21600万美元。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Производственная составляющая горно-металлургического комплекса:
采矿冶炼综合体的生产部分:
• Олекминский горно-обогатительный комбинат
Генеральный директор ООО «Олекминский рудник» Геннадий Георгиевич Тимофеев
• 奥列克明采矿和选矿厂
« 奥列克明矿床»公司总经理 盖娜季.盖奥尔基耶维奇.季末费耶夫
В 2008 году была введена в производство первая очередь Олекминского рудника. Первые отгрузки продукции состоялись уже в третьем квартале 2008 года. После пуска второй очереди фабрики летом 2009 года ГОК выйдет на проектную мощность и будет ежегодно производить 900 тыс. тонн железорудного концентрата с содержанием Fe 62,5% и 290 тыс. тонн ильменитового концентрата с содержанием Ti02 49%.
Основное технологическое оборудование для Олекминского рудника произведено на Шеньянском заводе тяжелого машиностроения.
在2008年,奥列克明矿床第一阶段生产开始。2008年第三季度生产出第一批产品。第二阶段实验开始后,该工厂在2009年夏天,采矿选矿公司将满负荷运转,年产90万吨铁精矿铁含量62,5 % ,和290吨的钛铁矿精矿含量Ti02 49 % 。
奥列克明矿床公司使用的主要设备,是沈阳重型机器厂生产的。
Объем инвестиций в разведку месторождения и строительство предприятия составят 190 млн. долларов.
矿床勘探和企业建设投资其1.9亿美元
Капитальные затраты на конец 2008 года - порядка 150 млн. долларов.
在2008年底资本开支-约1.5亿美元
• Кимкано-Сутарский горно-обогатительный комбинат金卡诺-苏达尔采矿和选矿厂
• Генеральный директор ООО "Кимкано-Сутарский ГОК" Виктор Сергеевич Рыбкин
。金卡诺-苏达尔采矿选矿公司总经理 维克多.谢尔盖维奇.雷布金
На базе Кимканского и Сутарского месторождений к началу 2012 года завершится строительство горно-обогатительного комбината, который также будет перерабатывать промышленный продукт Гаринского месторождения.
Мощность предприятия составит: 10 млн. тонн по руде Кимканского и Сутарского месторождений и 7.3 млн. тонн по промпродукт Гаринского месторождения. Конечной продукцией станет магнетитовый концентрат (Fe = 65%). В производстве будет использована экологически безвредная технология сухой и мокрой магнитной сепарации. Объем выпуска концентрата составит 8.3 млн. тонн в год, из которого 3.75 млн. тонн будет использовано для производства железа прямо восстановления на Дальневосточном металлургическом комбинате.
金卡斯克-苏达尔基地在2012年前完成采矿-选矿联合企业的建设工作,届时将加工金卡斯克地区的工业产品。
企业的生产能力将是: 10万吨金卡斯克-苏达尔矿床的矿石和7.3万吨金卡斯克矿的工业产品。最终产品将是磁铁精矿(铁= 65 % ) 。将使用干-湿磁分离无害环境技术,精矿生产规模为年生产量830万 ,其中375万吨将在远东钢铁厂用于生产直接还原铁。
Объем инвестиций в строительство предприятия составит 536 млн. долларов.
Капитальные затраты на конец 2008 года – 42 млн. долларов.
• Гаринский горно-обогатительный комбинат
Директор ООО "Гаринский горно-металургический комбинат" Анатолий Михайлович Лященко
企业建设投资5.36亿美元。
到2008年底资本开支- 4200万美元。
• 卡林采矿和选矿联合企业
卡林采矿和选矿联合企业有限责任公司董事长阿纳托里.米哈依洛维奇.连新科
Строительство инфраструктуры горно-обогатительного комбината на Гаринском месторождении начнется в 2009 году. В настоящее время ОАО «Гипроруда» ведет разработку проектно-сметной документации.
С 1 января 2013 года Гаринский ГОК будет перерабатывать 10 млн. тонн руды с получением 7,3 млн. тонн промпродукта, который будет направляться на фабрику глубокого обогащения на Кимкано-Сутарском комбинате.
В конце 2008 года «Ариком» подписал Меморандум о взаимопонимании с Корпорацией китайская металлургическая группа (MCC), одним из крупнейших мировых производителей оборудования
卡林矿床的采矿选矿联合企业的基础设施建设将于2009年开始。目前, « 基普罗鲁德»股份有限公司正在制定设计概算。
从2013年1月1日卡林采矿选矿公司将加工生产1000万吨铁矿石获得730万吨工业用矿石,这将被送往金卡斯克-苏达尔企业进行深加工。
在2008年底«阿里科木»公司与中国冶金集团-世界上最大的设备制造商之一已签署了一项谅解备忘录。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
для горнодобывающей и металлургической отрасли, о проектировании, создании, поставке и монтаже оборудования для комплекса Гаринского ГОК.
Объем инвестиций в строительство предприятия составит 702 млн. долларов.
Капитальные затраты на конец 2008 года составили 17.5 млн. долларов.
• Дальневосточный металлургический комбинат
2015 году войдет в строй первая очередь Дальневосточного металлургического комбината (ДВМК) в Облученском районе Еврейской автономной области. Комбинат станет наиболее масштабным и сложным проектом из всех производственных предприятий металлургического комплекса Приамурья.
卡林采矿选矿公司的采矿和冶金等行业的设计,建设,交付和安装设备。
企业建设投资7.02亿美元。
2008年底资本开支达1750万美元。
•远东冶金联合企业(钢厂)
到2015年远东冶金联合企业(ДВМК)的第一阶段将在犹太自治州的奥波鲁新斯克地区投入生产。该工厂将成为普里阿穆尔地区所有冶金生产企业中实力最强和项目最复杂的有力钢铁企业 。
На первом этапе ДВМК будет производить железо прямого восстановления на базе наиболее передовой технологии ITmk3, разработанной фирмой Kobe Steel (Япония). Это будет второй подобный завод в мире и первый в России. В настоящее время в Японии завершены полупромышленные испытания железорудных концентратов и угля, на основе которых в дальнейшем будет работать комбинат. На комбинате будет установлено 5 модулей ITmk3 по 500 тыс. тонн железа прямого восстановления каждый. Проектирование и инжиниринг металлургического завода осуществляется компаниями HATCH и HARES ENGEENIRING совместно с Kobe Steel. Строительство начнется в 2012 году, когда будут завершены все проектно-изыскательские работы. С 2015 года Дальневосточный металлургический комбинат будет производить 2,5 млн. тонн железа прямого восстановления.
Объем инвестиций в строительство ДВМК составит около 1.06 млрд. долларов.
На конец 2008 года инвестиции составили около 2 млн. долларов.
远东冶金联合企业(ДВМК)在第一阶段将使用(日本)神户制钢所开发的最先进的技术ITmk3,直接生产还原铁, 。这将是世界上第二个这样的工厂,在俄罗斯是第一个。目前在日本,完成了铁精矿和煤炭半试验,在此基础上,联合企业将继续其工作。将安装5台50万吨ITmk3轧机直接还原铁。冶金厂的设计和工程将由HARES ENGEENIRING公司与神户制钢所一起合作共同完成。当他们完成了所有的设计和调查工作,施工将在2012年开始。自2015年,将生产250万吨直接还原铁。
远东冶金联合企业(钢铁厂)建设投资的大约10.6亿美元。
到2008年底,投资总额约为200万美元。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
СОВМЕСТНЫЕ РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ПРОЕКТЫ КОМПАНИИ В ОБАЛСТИ МЕТАЛЛУРГИИ
冶金领域中俄联合方案
Для укрепления позиций российской промышленности в странах АТР, а также приобретения нового опыта в стратегически важной отрасли Альянс реализует два совместных с китайскими партнерами проекта в области производства титана и ванадия.
Совместное производство с китайской компанией
Председатель Совета директоров Heilongjiang Jiatai Titanium Co, Ltd Константин Геннадьевич Чернавин
为加强俄罗斯在亚太地区工业地位,以及在重要战略领域具备新的经验,联盟与中方合作伙伴达成了生产钒和钛合作方案。
与中国Chinalco公司合资生产
黑龙江泰钛有限公司董事长康斯坦丁.盖纳期耶维奇.切尔纳温
12 августа 2008 года компании Aricom Plc и Китайская алюминиевая компания (Chinalco) подписали соглашение о создании совместного предприятия. Совместная компания получила название Heilongjiang Jiatai Titanium Co, Ltd. Церемония закладки первого камня состоялась 11 сентября в городе Цзямусы. До конца строительного сезона был выполнен значительный объем работ по вертикальной планировке площадки. Основные строительные работы планируется начать в апреле 2009 года. Пусковой комплекс производства шлака планируется завершить в 2010 году. Запуск основного производства намечен на первое полугодие 2011 года.
2008年8月12号阿里科木公司和中铝公司( Chinalco )已经签署了一项创办合资企业协议。该合资公司被命名为黑龙江省佳泰钛有限公司9月11日在佳木斯市举行奠基仪式。到建设季节末大部分布局基本完成。重大建设工程定于2009年4月开始。矿渣生产部分预计在2010年完成。主要生产运行定于2011年上半年。
Согласно планам акционеров завод будет на первом этапе производить 15 тысяч тонн высококачественной титановой губки. Технология, разработанная Государственным институтом титана (г. Запорожье, Украина), позволяет сертифицировать эту продукцию по международным стандартам качества металла, применяемого для авиационных деталей. Высококвалифицированные технические менеджеры компании Aricom и приглашенные специалисты титановой отрасли из России, Казахстана и Украины
根据股东计划,该工厂将在第一阶段生产1.5万吨的高品质海绵钛。这项技术是国家钛研究所开发的(乌克兰扎波罗热市,) ,可以提供符合国际标准的质量产品证明,金属用于飞机零部件制作。阿里科木公司的技术性很强的管理人员,自俄罗斯,哈萨克斯坦和乌克兰的钛业专家
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
будут курировать строительство, закупки и монтаж оборудования, запуск завода и достижение проектных показателей.
Основное сырье для производства титановой губки – ильменитовый концентрат (60 тыс. тонн в год) будет поставлено дочерними предприятиями компании Aricom, осуществляющими добычу и переработку руды на месторождениях в Амурской области.
将对施工,采购和安装设备,厂房启动和实现项目目标进行监督。
生产海绵钛-钛铁矿精矿( 6万吨)的主要原料将由阿里科木公司附属公司提供,该企业在阿穆尔地区从事采矿和矿石加工。
Совместное производство с компанией Jianlong Iron & Steel Group
Руководитель проекта с российской стороны Артур Аланбекович Бугулов
11 февраля 2009 года компании Aricom Plc и китайский производитель стали Jianlong Iron & Steel Group подписали договор о создании совместного предприятия по производству пентаоксида ванадия из концентрата Курахского месторождения.
同建龙钢铁集团合资生产
俄方项目经理 阿乐杜尔.阿兰别科维奇.布骨洛夫
2009年2月11号公司阿里科木公司与中国钢铁制造商建龙钢铁集团签署了一项协议,建立合资生产古拉纳赫矿床的五氧化二钒企业。
Совместное предприятие предполагается создать на основе действующего подразделения Jianlong Iron & Steel Group – Heilongjiang Jianlong Steel, расположенного в городе в Shuangyashan провинции Хэйлунцзян. Завод находится в 240 км от мостового перехода Нижнеленинск – Тунзян и в 840-900 км от перехода Гродеково-Суньфуньхэ.
合资公司将现有的建龙钢铁集团-黑龙江省佳龙钢公司基础上设立,位于黑龙江省的双鸭山市。该工厂位置距下列宁斯克240公里,距格罗杰科沃 – 绥芬河的东江转运站840-900公里。
Почему выбрана площадка завода в Shuangyashan? Переработка титаномагнетитовых железных руд связана с большими трудностями, вызванными высоким содержанием титана, что приводит к невозможности использовать для их плавки обычные доменные печи. Ближайшее производства, на которых технологически можно получить ванадий содержащий шлак, расположены на Урале - в городе Нижний Тагил РФ - и в городе Shuangyashan КНР. Расстояние от Куранахского месторождения до Нижнетагильского металлургического комбината составляет более 4 тысяч километров, что более чем в два раза превышает расстояние до Shuangyashan, до которого 1940 километров. Таким образом, транспортировка в Нижний Тагил нерентабельна. Кроме того, еще с советской поры НТМК входил в производственную кооперацию с предприятием Тулачермет, которое и по сей день весь обрабатывает весь получаемый на НТМК ванадий содержащий шлак.
为什么工厂要选择在双鸭山?由于铁矿含钛量高,导致无法使用传统冶炼高炉将其熔化,给加工钛磁铁矿石来来巨大的困难。最近的能获取含钒的矿渣生产基地,位于俄罗斯乌拉尔下塔吉尔城市,和中国双鸭山市。古拉纳赫矿床距离下塔吉尔冶金联合公司超过四千公里,相当于到双鸭山的距离2倍以上,到双鸭山仅1940公里。因此,运输到下塔吉尔无利可图。此外,在苏联时期NTMK公司已纳入,该公司全天都在加工图拉切尔埋特企业的钒矿渣。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Мощность производства пентаоксида ванадия составит 5 385 тонн в год. Va2О5 будет производиться из ванадиевого шлака, образующегося при изготовлении чугуна на заводе Heilongjiang Jianlong Steel.
По предварительным расчетам, объем капитальных вложений в строительство предприятия по производству пентаоксида вандия составят 26,7млн. долларов.
五氧化二钒年生产能力5 385吨。 Va2O5生产将是从黑龙江建龙钢铁厂出产生铁时分离出钒渣时提炼。
据初步计算,投资建设一个生产五氧化二钒的企业需要2670万美元。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Петропавловск – Капитальное строительство и инфраструктура
彼得罗巴甫洛夫斯克-基本建设和基础设施
Комплексный принцип стал залогом стратегического развития предприятий Металлургического Альянса в условиях Дальнего Востока. С первого дня работы «Петропавловск» концентрировал усилия на создании не только производств, но и всего комплекса энергетической, транспортной и жилой инфраструктуры.
保证冶金联盟企业在远东地区的战略发展是一个综合性原则。从«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司工作的第一天起,其重点不仅是生产,而且整个一系列能源,交通和住宅设施都是很重要的条件。
Инфраструктурная составляющая горно-металлургического комплекса:
组成采矿,冶炼综合体的基础设施:
Железнодорожная инфраструктура
ООО «Рубикон»
Образовано в 2007 году для создания железнодорожной инфраструктуры металлургического комплекса.
Генеральный директор ООО «Рубикон» Сергей Александрович Лавриков
铁路基础设施
«鲁宾科»有限责任公司 成立于2007年建设采矿,冶炼综合体铁路基础设施。
«鲁宾科»有限责任公司总经理谢尔盖.亚历山大.拉夫里科夫
Железнодорожный мостовой переход через реку Амур
铁路桥穿过阿穆尔河
Значение проекта
Железнодорожный мост через реку Амур имеет важное значение для социально-экономического развития Еврейской автономной области и Дальнего Востока в целом, а также для интенсификации экономического сотрудничества с Китаем и другими странами АТР. Мост между российским селом Нижнеленинское и городом Тунцзян в КНР будет единственным мостовым трансграничным переходом на 3000 километров. Благодаря новому мосту путь продукции горно-металлургического комплекса и других предприятий региона до потребителей Китая и Юго-Восточной Азии сократится на 1763 километра.
Проект строительства моста включен в государственные программы: Федеральную Целевую
Программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалье до 2013 года» и «Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года»
项目的意义
跨越阿穆尔河的铁路桥梁对犹太自治州和远东地区作为社会经济发展的一个整体,以及加强与中国和其他亚太地区国家的经济合作是非常重要的。在俄罗斯下列宁斯克村庄和中国东江市之间的桥梁将是唯一的长达3000公里交通线的跨境大桥。新的大桥建成将会把输出的采矿和冶金产品和在该地区其他企业的产品送到中国和东南亚地区消费者手中的路途缩减1763公里。
大桥项目已被列入国家项目: «到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»和«2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略»联邦工作计划
По прогнозам проектно-изыскательского института «Дальгипротранс», предполагаемый объем перевозок по новому мосту к 2015 году достигнет 20 млн. тонн, причем металлургическая продукция загрузит мост, только на 45%. Кроме металлургической продукции, в обе стороны будут перевозиться нефтепродукты, лес, продукция лёгкой и пищевой промышленности, оборудование для горнодобывающей отрасли, а также строительные материалы и многое другое. Таким образом, новый железнодорожный мост станет частью стратегического Евроазиатского транспортного коридора.
Так же с вводом в эксплуатацию моста будет ликвидирована сезонность в работе существующих речных погранпереходов, что будет способствовать росту конкурентоспособности дальневосточной промышленности на рынках стран АТР.
Длина моста составит 2300 метров.
«远东交通建设设计勘察研究院»预计,新桥梁预期交通量,到2015年将达到2000万吨,钢铁产品将占45 % 。除了钢铁产品,双方将运送石油产品,木材,轻工和食品工业产品,用于采矿业设备,以及建筑材料等等。因此,新的铁路桥将成为欧亚运输走廊战略的一部分。
与委托的大桥将人消除季节性河流过境的障碍,这将提升远东地区在亚洲及太平洋市场的竞争力。
桥长为2300米
28 октября 2008 года в Москве министром транспорта РФ И.Е Левитиным и министром железных дорог КНР Лю Чжицзюнь подписано Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о совместном строительстве, эксплуатации, содержании и обслуживании железнодорожного мостового перехода через реку Амур (Хэйлунцзян) на участке российско-китайской границы в районе населенного пункта Нижнеленинское Еврейской автономной области (Российская Федерация) и г. Тунцзян провинции Хэйлунцзян (Китайская Народная Республика).
В настоящее время завершены все предпроектные изыскания и ведется разработка проектно-сметной документации.
08年10月28日在莫斯科,俄罗斯联邦运输部部长И.Е 列维京和中华人民共和国铁道部部长刘志军签署了俄罗斯联邦和中华人民共和国关于联合建造,营运,维修和服务阿穆尔河(黑龙江省)的铁路桥梁的政府协定,关于俄中边界地区的犹太自治州下列宁斯克村镇地段由俄罗斯联邦负责(该协定政府与)和黑龙江省东江市段由中国负责。
目前,所有前期设计勘探部分已完成,正在进行设计概算。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Строительство начнется в 2009 году. А уже в 2012 году по трансграничному железнодорожному переходу пойдут первые составы.
Общий объем инвестиций в строительство российской части моста через реку Амур составит свыше 150 млн. долларов.
Капитальные затраты на проектные работы в 2008 году составили свыше 1 млн. долларов.
于2009年开始施工。2012年的跨境铁路大桥将进入首批建设。
该项目在俄罗斯的一部分建造跨越阿穆尔河桥梁总投资,将超过1.5亿美元。
在2008年设计工作的资本支出达100多万美元。
• Реконструкция железной дороги Биробиджан – Ленинск
• •重建铁路比罗比詹 -列宁斯克
•
Неотъемлемой составляющей проекта строительства моста является масштабная реконструкция железнодорожной линии на участке от Биробиджана до Нижнеленинского. Это более ста километров железнодорожного полотна, на котором расположено 76 искусственных сооружений, почти половина из них – мосты. Все искусственные сооружения были построены еще до Великой Отечественной войны и к настоящему времени не позволяют пропускать более 1 млн. тонн грузов в год.
桥梁工程规模宏大的重建比罗比詹 -列宁斯克铁路线一个不可分隔的组成部分。这是一百多公里的轨道上有76个建筑,其中近半数是桥梁。所有建筑都是在第二次世界大战前建造的,至今看通过量都不允许超过100万吨的货物。
Длина реконструируемой ветки - 123 километра.
重建线路长度- 123公里.
Проект реконструкции дороги так же включен в Федеральную Целевую Программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалье до 2013 года» и «Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года».
Реализация проекта будет осуществлена в сотрудничестве с ОАО «РЖД», которое выразило готовность оказать содействие в проведении проектно-изыскательских работ и реализации проекта в целом. В настоящий момент предложенная ООО «Рубикон» организационно-финансовая схема инвестирования средств в развитие линии Биробиджан-Ленинск проходит согласование в структурных подразделениях ОАО «РЖД».
该重建道路项目已列入联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»和«2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略»。
该项目的实施,将与«俄罗斯铁路»股份公司合作,该公司已表示设计和工程作为一个整体共同合作。目前拟议«鲁宾科»有限公司组织财务计划,«俄罗斯铁路»股份公司同意投资发展比罗比詹 -列宁斯克铁路线。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Работы по реконструкции начнутся в 2009 году и продлятся до 2010 года.
Объекты реконструкции после завершения всех работ будут переданы в собственность ОАО «РЖД».
重建工作将在2009年开始将持续到2010年。
重建完成后,所有的重建物所有权将转给 «俄罗斯铁路»股份公司» 。
Общий объем инвестиций в реконструкцию железнодорожной ветки «Биробиджан-Ленинск» составит порядка 290 млн. долларов.
重建比罗比詹 -列宁斯克铁路线项目总投资2.9亿美元。
• Строительство железной дороги Шимановская – Гарь
Для освоения Гаринского месторождения железных руд необходимо обеспечить транспортировку около 6,5 млн. тонн концентрата на Кимкано-Сутарский ГОК и Дальневосточный металлургический комбинат.
ГК «Петропавловск» разработано два технических решения этой задачи:
- строительство конвейера от месторождения до станции Шимановская Транссибирской железнодорожной магистрали с облегченным мостовым переходом через реку Зея, проект разработан ОАО «Гипроруда»;
- строительство железнодорожной ветки Шимановская-Гарь, а также железнодорожного моста через реку Зея.
•希曼诺夫斯基-加里铁路建设。
为开发卡林铁矿必须有运输保证,在金卡纳-苏达尔采矿选矿公司和远东冶金联合企业精矿约650万吨。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司制定了两种技术方案解决这一问题:
-建设从产地跨西伯利亚铁路泽雅河大桥到希曼诺夫斯基车站输送带,该方案由«国家采矿工业企业设计研究院»;
-构建希曼诺夫斯基-加里铁路支线,以及泽雅河铁路桥。
Общий объем инвестиций в строительство конвейера на участке Гаринское месторождение – станция Шимановская оставит около 280 млн. долларов.
Общий объем инвестиций в строительство железной дороги Шимановская-Гарь - 500 млн. долларов.
Несмотря на более высокую стоимость, железная дорога способна принести комплексный экономический эффект для всего региона, способствуя развитию транспортной сети Дальнего Востока и созданию новых промышленных предприятий на обширной территории от БАМа до Транссиба. Этот участок железных путей станет составной частью проекта стратегической рокадной железной дороги Шимановск-Февральск, которая соединит, согласно
Стратегии развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года, Байкало-Амурскую и Транссибирскую магистрали.
建设卡林矿床 -希曼诺夫斯基站传送带,该项目总投资将在2.8亿美元。
建设希曼诺夫斯基-加里铁路,该项目总投资- 5亿美元。
尽管费用较高,铁路能够给整个地区带来经济效益,促进远东地区运输网络的发展和在从巴姆到特拉西的辽阔地域建立新兴工业企业。该段铁路将成为希曼诺夫斯基- 费夫拉尔斯克战略铁路线路草案的一部分,根据俄罗斯联邦至2030年铁路运输发展战略,它将连接贝加尔-阿穆尔州和跨西伯利亚铁路。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Строительство новой железной дороги рассматривается как приоритетное транспортное и технологическое решение. Компанией «Рубикон» подана заявка на финансирование строительства указанного участка железной дороги из средств Инвестиционного фонда РФ в рамках Государственно-частного партнерства. Заключением Экспертного Совета по государственно-частному партнерству Министерства Транспорта РФ от 23 июня 2008 года проект «Создание горно-металлургического кластера в Приамурье» рекомендован для предоставления поддержки за счет средств Инвестиционного Фонда РФ.
建设新铁路可视为运输优先和解决技术的方案。«鲁宾科»公司已以公私伙伴关系向联邦投资基金会提出建设上述铁路段的拔款申请。俄罗斯联邦交通部公私伙伴关系专家委员会2008年6月23日作出结论并建议,俄罗斯的投资基金会支持 «在阿穆尔地区设立采矿和冶金集团»项目。
Длина дороги составит 148 километров.
道路总长度148公里
Начало строительства запланировано на 2010 год. Первые составы отправятся со станции Гарь в 2013 году.
计划在2001年开始建设,2013年首批车列将从加里车站启运。
Портовая инфраструктура港口基础设施
ЗАО «Советско-гаваньский морской торговый порт» с 2005 года ведет работы по созданию портовой инфраструктуры горно-металлургического комплекса - морского терминала в порту Советская Гавань Хабаровского края.
Генеральный директор ЗАО «Советско-гаваньский морской торговый порт» Дмитрий Георгиевич Масловский
Морской терминал в порту Советская Гавань
«苏维埃港湾海口贸易港»股份有限公司自2005年已开始建设采矿和冶金联合企业的哈巴罗夫斯克地区苏维埃港湾码头基础设施。
«苏维埃港湾海口贸易港»股份有限公司总经理德米特里.盖尔基耶维奇.马斯洛夫斯基
海洋码头在苏维埃港湾港口
Развитие морского порта в Советской Гавани – ключевой проект в Хабаровском крае, который позволит интенсифицировать экономическую деятельность в регионе, развивать связи со странами АТР, придать завершенность транспортной сети Байкало-Амурской магистрали.
发展苏维埃港湾港口是哈巴罗夫斯克地区的一个关键项目,这将加大该地区经济投资活动,发展与亚太地区国家的关系,完善贝加尔-阿穆尔铁路运输网络。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Строительство терминала в заливе Советская Гавань неразрывно связано с развитием транспортной инфраструктуры региона. Строительство порта и связанных с ним транспортных коммуникаций поможет раскрыть транзитный потенциал Дальнего Востока и использовать преимущество приграничного положения региона. Более того, диверсификация транспортных потоков, сконцентрированных сегодня на юге Приморского края (более 75% портового грузооборота региона в 2007 году) укрепит экономическую безопасность России.
Значимость морского терминала для дальневосточного региона признана на правительственном уровне – проект включен в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья до 2013 года», принятую правительством РФ.
在苏维埃港湾建造码头与该地区运输的基础设施的发展有着千丝万缕的联系。建设港口和与其相关的交通线路,将有助于开发远东地区过境中转量潜力和充分利用边界地区优势。此外,目前主要集中在滨海边区南部的多样化的运输流量,(2007年在该地区超过75 %的港口运输)将加强俄罗斯的经济安全。
远东地区海洋码头的作用已在政府层面得到认可-该项目已被列入俄罗斯联邦政府批准的联邦目标计划«到2013前年远东和贝加尔经济和社会发展» 。
Параметры морского терминала. Для перегрузки продукции металлургического комплекса на морской транспорт с последующей доставкой потребителям Китая, Японии, Южной Кореи, США и Канады будет создан специализированный портовый терминал. На начальной стадии эксплуатации планируется транспортировать через портовый терминал 7 млн. тонн железорудной продукции в год при расчетном судне в 50000 тонн. Современные технологии обработки грузов, а также глубины залива в районе строительства терминала позволяют к 2020 году нарастить грузооборот до 12 млн. тонн в год и обрабатывать суда дедвейтом до 100 000 тонн. Кроме того проект предусматривает строительство контейнерного терминала мощностью 500 тыс. TEU’s.
海洋码头参数。为了从海上运输冶金综合体的产品并将其交付给中国,日本,韩国,美国和加拿大的消费者,将建立一个专门的港口码头。在初始阶段计划将通过港口码头每年输送700万吨铁矿石产品,估计船舶吨位五万吨。现代载重技术,以及正在建设的码头的海湾深度能使得到2020年年运输周转量增加1200万吨,经过处理后船舶载重量会达10万载重吨位。此外,该项目预计还要建设集5万吨(TEU’s)的标准集装箱码头。
В 2006 – 2007 годах была выполнена разработка основных технологических решений, произведены расчеты стоимости строительства, оценено воздействие на окружающую среду. Получено положительное заключение экологической экспертизы «Ростехнадзора».
В 2007 году подписан протокол о намерениях между ОАО «Российские железные дороги» и ООО «Ариком», предполагающий подготовку инвестиционного соглашения, направленного на увеличение пропускной способности Байкало-Амурской магистрали в сторону порта Советская Гавань.
Строительство портового терминала включено в проект «Стратегического программы развития БАМа на перспективу до 2020 года», а также в Генеральную схему развития ОАО «РЖД» до 2030 года.
在2006 - 2007年完成基本技术开发,建设成本的计算,对环境的影响评估。收到了« 俄罗斯技术监察局»生态专家的肯定的结论。
2007年, «俄罗斯铁路»股份有限公司和«阿里科木» 公司签署了一项投资协议意向书,准备投资,旨在提高到苏维埃港湾港口的贝加尔-阿穆尔铁路运输能力。
建设港口码头项目已被列入«到2020年巴姆战略发展纲要» ,以及到2030年«俄罗斯铁路»股份有限公司发展总纲.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
В июне 2008 года Хабаровский край совместно с Советскогаваньским муниципальным районом при активной поддержке компании «Ариком» выиграл конкурс МЭРТ РФ на создание особой экономической зоны портового типа.
В настоящее время ведется разработка проектно-сметной документации, а также подготовка экономического обоснования эффективности капиталовложений при осуществлении деятельности в качестве резидента особой экономической зоны портового типа.
Первая очередь морского терминала войдет в строй в 2012 году.
Проект будет реализован за счет собственных средств МА «Петропавловск».
在2008年6月,哈巴罗夫斯克边疆区,连同苏维埃港湾市政区在«阿里科木»公司的积极支持下,赢得了俄罗斯经贸部在该地区建立的同意。
目前,正在进行开发设计概算,并编制作为港口型特别经济区基本投资可行性研究报告。
海洋码头的第一部分将在2012年投入运行。
该项目将由«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司自有资金建设 。
Общий объем инвестиций в строительство железорудного терминала в Советской Гавани составит около 130 млн. долларов.
Общий объем инвестиций в строительство контейнерного терминала в Советской Гавани составит около 250 млн. долларов.
Капитальные затраты на проектные работы на февраль 2009 года – порядка 1 млн. долларов.
建设苏维埃港湾铁矿码头该项目总投资约1.3亿美元。
建设苏维埃港湾集装箱码头该项目总投资约2.5亿美元。
到2009年2月资本开支, -约100万美元。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Строительство производственной, социальной и энергетической инфраструктуры
建设生产,社会和能源基础设施
ООО «Капстрой» « 基本建设»有限责任公司
Генеральный директор ООО «Капстрой» Валерий Николаевич Алексеев
« 基本建设»有限责任公司总经理瓦列里.尼古拉.阿列克塞
Становление собственного строительного предприятия началось еще в 1994 году, одновременно с началом освоения Покровского рудника, где хозяйственным способом были построены с нуля поселок и все производство – от площадки кучного выщелачивания до современного горно-гидрометаллургического комплекса. Строителей возглавил главный инженер предприятия, строивший в свое время добывающие и производственные объекты в Узбекистане, Казахстане и на Украине, Валерий Алексеев. За эти годы «Капстрой» зарекомендовал себя как успешный строительный коллектив Дальнего Востока с уникальным опытом создания горно-металлургических предприятий со всем комплексом объектов социальной, жилой и производственной инфраструктуры.
该公司自1994年开始成为私人建筑公司,同时开始开发波科罗夫斯克矿山,那时那里是一个荒凉的小镇,他们从事各种工作,从零乱的小工地场所到现代化的采矿选矿综合体的建设,首席工程师瓦列里.尼古拉.阿列克塞带领着建设者们在乌兹别克斯坦,哈萨克斯坦和乌克兰,瓦莱利提等进行采矿和生产设施的建设 。在这些年里« 基本建设»有限责任公司把自己造就成远东地区一个成功的建筑团队,具有建设采矿冶金企业及建设社会,住宅和工业基础设施的独特的经验。
В коллективе ООО «Капстрой» работает 1160 строителей и инженеров.
« 基本建设»有限责任公司有1160名建设者和工程师。
В 2008 году закончено строительство производственного комплекса и всей инфраструктуры на золоторудном месторождении «Пионер»;
Завершается строительство Олекминского горно-обогатительного комбината на Куранахском месторождении со всей необходимой инфраструктурой: домами для рабочих, столовой, конторой, цехами и складами, а также уникальной для России линией электропередач.
В будущем году завершится строительство новейшего горно-металлургического комплекса на месторождении «Маломыр».
在2008年,在«先锋»金矿矿产地完成了工业园区建设和整个矿区的基础设施建设;
在古拉纳赫矿床完成建设奥列克明采矿和选矿联合企业的建设及必要的基础设施建设:工人的房屋,食堂,办公室,商店和仓库,以及一个俄罗斯独特的输电线路。
在未来一年将完成«玛罗梅尔»现代采矿和冶金联合企业的建设。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Высоких темпов работ ООО «Капстрой» достигает благодаря использованию инновационных методов строительно-монтажных работ и, как следствие, высокой производительности труда. В частности, применение новейших стальных конструкций позволило предприятию в очень короткий срок проложить 38 км. ЛЭП-35кВ в труднодоступных условиях тайги на самом севере Амурской области.
В 2008 году ООО «Капстрой» выполнило объем строительно-монтажных работ на сумму более 64 млн. долларов.
« 基本建设»有限责任公司利用创新的方法建造和安装达到了较高的工作效率,特别是,利用创新的钢结构,使该公司在很短的时间内铺平道路38公里。在阿穆尔北部地区在相当困难的原始森林条件下完成了ЛЭП- 35kV输电线路的架设。
在2008年, « 基本建设»有限责任公司完成了超过64亿美元建筑安装工程。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Проекты Металлургического Альянса «Петропавловск» создают точки роста на Дальнем Востоке и оказываются в числе приоритетных планов государства по развитию региона.
Наши проекты включены
в программы социально-экономического развития,
принятые Правительством РФ, а также правительствами Амурской области, Хабаровского края и Еврейской автономной области.
Проекты направления «Петропавловск – черная металлургия»
«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟规化是在远东地区创造一个增长点并列入国家优先发展计划内。
我们的项目列入俄罗斯政府,阿穆尔州,哈巴罗夫斯克边区和犹太自治州政府通过的社会经济发展计划。
项目方向«彼得罗巴甫洛夫斯克-黑色金属»
Освоение Гаринского месторождения и строительство горно-обогатительного комбината включено:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
Разработка Кимканского и Сутарского железорудных месторождений и строительство горно-обогатительного комбината вошла:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
• в Программа «Экономическое и социальное развитие Еврейской автономной области на период до 2008 года»
Проекты направления «Петропавловск – инфраструктура»
开发卡林斯克矿藏和建设采矿和选矿联合企业列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
开采金卡斯克和苏达尔铁矿床和建设采矿和选矿联合企业列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
•纲要«至2008年犹太自治州经济和社会发展»
项目方向«彼得罗巴甫洛夫斯克-基础设施»
Реконструкция железнодорожного участка Биробиджан-Ленинск вошла:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
• в Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года
Строительство железной дороги Шимановская – Гарь – Февральск для освоения Гаринского железорудного месторождения включено:
• в Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года
Строительство железнодорожного мостового перехода через реку Амур в районе Нижнеленинск - Тунцзян вошло:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
• в Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года
重建比罗比詹-列宁斯克铁路段已列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
•至2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略
建设希曼诺夫斯基-加里-费夫拉里斯克铁路以开发加林铁矿床,列入:
•至2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略
在下列宁斯克-东江地区建设跨阿穆尔河铁路桥梁列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
•至2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略
Строительство комплекса по перегрузке железорудных концентратов в порту Советская Гавань включено:
• в Федеральную целевую программу «Экономическое и социальное развитие Дальнего Востока и Забайкалья на период до 2013 года»
• в Стратегию развития железнодорожного транспорта в Российской Федерации до 2030 года
в Стратегическую программу развития Байкало-Амурской магистрали на перспективу до 2020 года
在苏维埃港湾港口建造转运铁精矿的综合体,列入:
•联邦目标计划«到2013年前远东和贝加尔经济和社会发展»
•至2030年前俄罗斯联邦铁路运输发展战略
•至2020年前贝加尔-阿穆尔铁路干线发展战略
•
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Петропавловск – Металлургия золота
Генеральный директор ЗАО «Управляющая компания Петропавловск» Сергей Егорович Ермоленко
Золотодобыча – отправная точка деятельности МА «Петропавловск». Начав только в 1994 году разработку своего первого рудника, в последние годы мы входим в тройку российских лидеров по объемам добычи золота. Сейчас золоторудные активы «Петропавловска» включают 70 лицензий на добычу полезных ископаемых в Амурской, Читинской и Магаданской областях, ЯНАО и Еврейской АО.
Стратегия Альянса в золоторудной отрасли – развитие месторождений с нулевого цикла до конечного производства при участии научного, геологоразведочного, строительного и инвестиционного потенциала всех компаний Альянса, что позволяет внедрять новейшие технологии, вводить производства в строй с наименьшими капиталовложениями в максимально короткие сроки.
彼得罗巴甫洛夫斯克-冶金黄金
«彼得罗巴甫洛夫斯克管理公司»总经理谢尔盖叶科罗维奇.叶尔莫林科
黄金-«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司经营的出发点。从1994年开始,开发第一个矿山,最近几年我们已是开采黄金的三个俄罗斯领导人之一。现在«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司已跨入70个在阿穆尔,赤塔和马加丹地区, 雅玛罗-涅涅茨基自治区和犹太自治州的黄金开采许可证的行列。
联盟战略是在黄金行业发动联盟内的所有公司,包括科技的,地质勘探的,建筑的和投资的公司一起参与,从零开始直到最终生产开发矿床,在尽可能短的时间以最少的投入引进的最新技术发展生产。
Основные золотодобывающие предприятия МА «Петропавловск»:
• Покровское месторождение
ОАО «Покровский рудник» является флагманом золотодобычи Амурской области. Предприятие введено в эксплуатацию в 1999 году и представляет собой крупнейший и самый современный на Дальнем Востоке горно-гидрометаллургический комбинат.
«Покровский рудник» производит более половины золота Амурской области и занимает третье место по уровню добычи в РФ.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»的主要黄金开采企业:
•波克罗夫斯克矿床
«波克罗夫斯克矿山»股份有限公司是阿穆尔地区黄金开采的旗舰公司。该公司投产于1999年,是远东地区规模最大,最现代化的,采矿和冶金联合企业。
«波克罗夫斯克矿山»股份有限公司生产阿穆尔州一半以上的黄金,生产水平在俄罗斯排名第三。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
• Месторождение Пионер
В 2008 году введена в эксплуатацию первая очередь горно-гидрометаллургического комплекса на месторождении Пионер в Амурской области. Запуск производства на Пионере стал новой вехой деятельности «Покровского рудника». Все работы от геологоразведки до строительства выполнялись предприятиями МА «Петропавловск». На Пионере успешно внедрены уникальные технологии извлечения золота, ознаменовавшие новый этап в развитии российской металлургии золота.
В 2010 году производство на месторождении выйдет на проектную мощность 5 млн. тонн руды или около 10 тонн золота в год.
•先锋矿床
在2008年,在阿穆尔地区先锋矿床综合体的第一阶段的工作开始生产。«波克罗夫斯克矿山»股份有限公司在先锋矿床开始生产开辟一个新的里程碑。从地质勘探到建设的一切工作都是«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司完成的。在先锋矿床成功实施的独特提取黄金的技术,这标志着俄罗斯黄金冶金发展一个新阶段的到来。
在2010年,在本矿床黄金生产将达到设计能力年产500万吨矿石,或年产约10吨的黄金。
• Месторождение Маломыр
В 2010 году войдет в строй производство на месторождении Маломыр в Амурской области. В настоящее время ведутся оснащение рудника, проектирование производства и строительство инфраструктурных объектов. В горно-металлургическом комплексе на месторождении Маломыр будет применяться сложнейшая и самая современная технология переработки упорных руд – автоклавное выщелачивание.
В 2011 году производство на месторождении выйдет на проектную мощность в 6 млн. тонн переработки руды и производства около 10 тонн золота в год.
•
在2010年,在阿穆尔地区的玛罗梅尔矿床将投入生产。现在正在准备矿山设备,生产设计,和基础设施建设。在阿穆尔地区的玛罗梅尔矿床采矿和冶金联合企业将采用最复杂最先进的技术处理难治的矿石-高压浸出。
在2011年,生产将达到设计能力600万吨矿石和一年生产约10吨的黄金。
Кроме того, в ближайшие 3-4 года вводится в эксплуатацию ряд более мелких месторождений рудного и россыпного золота с общим объемом производства около 3 тонн золота в год.
此外,在未来3-4年内,将投入一些较小的黄金矿床的生产,年生产总量约3吨的黄金。
Объемы добычи золота в 2008 году, по сравнению с предыдущим годом, выросли на 36 %.
Производство золота в 2008 году составило 393.6 тысяч тройских унций (oz).
В 2010 году планируется выйти на уровень добычи свыше 685-770 тысяч тройских унций (oz).
В 2008 году «Петропавловск» стал лауреатом национальной премии в области бизнеса «Компания года» за достижения в золотодобывающей отрасли.
Компания вход в престижный индекс FTSE, составленный из 18 ведущих золотодобывающих компаний.
在2008年黄金产量,与前一年相比,增加了36 % 。
黄金生产在2008年达到39.36万盎司(盎司) 。
在2010年,计划达到生产超过68.5-77万盎司(盎司) 。
在2008年,«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司黄金开采业取得优异成就,为些荣获国家«公司年度»经营奖。
公司指数进入由18个领先的黄金矿业公司构成声望指数,。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++=
Петропавловск – Инновации
彼得罗巴甫洛夫斯克-创新
В своей деятельности МА «Петропавловск» ориентируется на принципы инновационной экономики, эффективного использования ресурсного потенциала Дальнего Востока, технической конкурентоспособности и экологической безопасности создаваемого производства. Поэтому даже в таких традиционных отраслях, как металлургия и золотодобыча, «Петропавловск» стремится разрабатывать и применять инновационные технологии и новейшие научные достижения, инвестирует в восстановление минерально-сырьевой базы.
В составе компании действуют собственные геологоразведочные предприятия, аналитическая служба, проектные институты, что обеспечивает скорейший ввод на предприятиях Альянса наиболее современных, точных и эффективных технологий переработки.
Геологоразведка
«彼得罗巴甫洛夫斯克»公司经营原则是,创新经济,有效利用远东的资源潜力,技术竞争力和保证生产中的环境安全。因此,即使是在这样的传统产业如钢铁和黄金开采等,«彼得罗巴甫洛夫斯克»旨在开发和应用创新技术和最新的科学成果,投资于矿产资源的恢复。
公司拥有自己的勘探公司,分析服务中心,设计单位,保证最早的将投入最现代的,准确和高效加工技术联盟企业当中。
探索
«Петропавловск» занимает ведущее место в РФ по затратам на геологоразведку. Объем инвестиций в геологоразведку в 2008 году составил около 80 млн. долларов.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»是勘探投入方面在俄罗斯位居领先一个领先的射频的费用勘探。2008年在勘探投资约为8000万美元
Геологоразведочная компания ООО «НПГФ Регис»
Научно-производственная геологическая фирма «Регис» была создана в 1994 году. В 2003 году компания вошла в состав «Петропавловска». «Регис» осуществляет весь комплекс работ, связанных с эффективным освоением золоторудных, железорудных месторождений и месторождений цветных металлов, а также восстановлением минерально-сырьевой базы Приамурья.
В период 2003-2008 гг. ООО НПГФ «Регис» было разведано и передано в промышленное освоение несколько месторождений россыпного золота, Куранахское железорудное месторождение, месторождение золота Одолго, проведены поисковые, оценочные и начаты разведочные работы на Маломырском, Албынском объектах и флангах Покровского золоторудного месторождения. За эти годы фирма выросла в одно из крупнейших геологоразведочных предприятий Дальнего Востока.
Объем ежегодных операций составляет около 150 000 метров скважин.
«НПГФ Регис» 勘探有限责任公司
«列吉斯»科学生产地质公司成立于1994年。 2003年,该公司加入«彼得罗巴甫洛夫斯克»联盟 。 «列吉斯»是一个有效开采黄金,铁矿床和有色金属矿床,以及阿穆尔地区矿产资源恢复的公司。
在2003-2008年之间。«列吉斯»有限公司转移到若干金矿床工业开发, 对古拉纳赫铁矿床,奥多尔郭黄金矿床,进行搜寻,评估和在玛罗梅尔斯克和阿尔杯斯克和波科罗夫斯克黄金矿床进行勘探工作 ,多年来,公司已经成长为一个最大的远东地质勘探企业。
每年操作约进深15万米。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
На сегодняшний день НПГФ «Регис» имеет полностью укомплектованный штат квалифицированных геологов и маркшейдеров для геологического сопровождения работ. В компании работает группа геологов – специалистов по компьютерному моделированию.
Коллектив НПГФ «Регис» насчитывает 764 специалиста.
迄今为止«列吉斯»有充足的人员和合格的地质学家进行地质勘测工作。该公司拥有一支地质学家-专家组成的电脑模拟队伍。
«列吉斯»有764名专家。
Компания ведет повышение квалификации своих сотрудников и подготовку новых специалистов. Сегодня «Регис» оплачивает обучение в высших учебных заведениях 20 сотрудников, ежегодно на производственную практику прибывают более 50 студентов из различных ВУЗов и колледжей, 2-3 раза в год формируются группы по повышению квалификации или по обучению новым специальностям, на что затрачивается более 2 миллионов рублей.
Компания оснащена современной буровой и землеройной техникой, новейшим геолого-маркшейдерским оборудованием с использованием систем GPS. Практически все геологоразведочные участки снабжены современным компьютерным оборудованием и спутниковой связью.
В 2007 году в ООО «НПГФ «Регис»» была создана специализированная группа геологов для подготовки материалов к защите запасов по месторождениям Альянса. В настоящий момент работа этой группы сконцентрирована на месторождениях Пионер и Маломыр.
该公司经常对其工作人员进行进级培训和训练新的专业人员。今天«列吉斯» 20名员工在进行高等教育,每年有50多个学生从各个大学和学院来些实习,每年2-3次组织学习小组活动,以改善技能或学习新的技能,每年为些要花掉200多万卢布。
该公司配备了现代化的钻掘设备,最新的地质和测量设备,使用全球定位系统。几乎所有的勘探地点都配备了现代化的计算机设备和卫星通信。
2007年, «НПГФ«列吉斯» »有限责任公司成立专门的地质学家小组,编写材料,以保护联盟的矿床的宝藏。目前,这个集团的工作重点集中在先锋和玛罗梅尔矿床。
ЗАО «ГРК Дальгеология» «远东地质采矿公司»
В 2007 году создана компания «Дальгеология». С начала практической деятельности основными направлениями геологоразведочных работ компании являются поиски и разведка месторождений золота, железа, меди и никеля, бурого угля. Работы выполняются на территории Амурской области и Еврейской автономии. Компания осуществляет геологоразведочные работы и восстановление запасов на золоторудных месторождениях компании, а также Сутарском железорудном месторождении.
2007年,«远东地质采矿公司»成立。自年初以来的实践的主要方向勘探公司正在寻找和勘探黄金,铁,铜和镍,褐煤。工程完成在其境内的阿穆尔州和犹太自治。该公司在其黄金矿床和苏达尔铁矿床进行勘探和宝藏的恢复工作。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
В кратчайшие сроки удалось привлечь на работы в компанию высококлассных специалистов во всех сферах ведения геологоразведочных работ - от буровых мастеров до инженеров-геологов.
Коллектив геологоразведочной компании «Дальгеология» насчитывает более 300 специалистов.
Основными видами геологоразведочных работ, выполняемых ЗАО ГРК «Дальгеология», являются механизированная проходка канав, колонковое бурение и геофизические исследования скважин. Детальные геолого-поисковые работы включают различные методы геофизических и геохимических исследований.
公司能尽快设法把所有领域进行勘探工作的高度合格的专家吸引到该公司工作-钻井专家到地质学家。
«远东地质采矿公司»拥有300名专业人员。
«远东地质采矿公司»勘探工作的主要种类有,是机器化沟渠挖掘,钻井和测井井。详细的地质考查,他包括地球物理和地球化学研究等等多种方法。
На вооружении геологов в настоящее время находится современная геофизическая аппаратура и горно-буровое оборудование, бульдозерная и автомобильная вездеходная техника. Буровые станки Кристенсен производства Канады обеспечивают скорость на колонковом бурении до 1500 м скважин в месяц при выходе керна 90-100 %. Для каротажа скважин имеется комплексная каротажная станция, смонтированная на базе вездехода ГАЗ 71. Комплекс геофизических исследований скважин включает радиометрические, электрические и магнитные методы. В целях контроля проходки скважин используется гироскопическая инклинометрия и кавернометрия.
В комплексе геолого-поисковых работ применяются литохимическая съемка по вторичным ореолам и потокам рассеяния, высокоточная магниторазведка, электроразведка методами электрического сопротивления, естественного электрического поля, вызванной поляризации и переходных процессов.
地质学家人装备目前是现代地球物理设备,采矿和钻井设备,推土机和公路交叉的技术。加拿大制造的克里斯滕森钻机,钻井速度高达每月1500米,输出核心90-100 % 。在测井方面有安装在ATVs嘎斯71基座上的综合测井站。综合的水井地球物理研究包括辐射,电子和磁性的方法。为了控制打井用陀螺仪倾斜测定和井径测量。
在复杂的地质和勘探调查工作中使用岩石化学检查为二级散射光晕和溪流,高精度磁,电法勘探,电阻,自然电场诱导分化和过渡进程。
Компания осуществляет тесное сотрудничество с многочисленными специализированными производственными и научными организациями, при непосредственном участии которых в производство геологоразведочных и геолого-поисковых работ внедряются новейшие инновационные технологии, дистанционные методы картирования, комплексные аэрогеофизические и гравиметрические съемки перспективных территорий и площадей, новейшие методы лабораторных и технологических исследований руд.
该公司与许多专门的工业和科学组织密切合作,直接参与其中的生产,和地质勘探利用最新的创新技术,远程方法和空中照相和未来的地区和领域重力测量,最新的矿石实验室技术和化学技术研究。
Аналитическая служба
Создание аналитической базы «Петропавловска» началось одновременно с пуском первого предприятия – в 1999 году начала свою работу пробирно-аналитическая лаборатория, основанная при Покровском руднике.
Сегодня аналитическая служба Альянса представляет собой развитую сеть лабораторий, оснащённых высококлассным оборудованием и укомплектованных квалифицированным персоналом, что позволяет обеспечивать весь комплекс аналитических услуг предприятий «Петропавловска». Это единственная подобная аналитическая база на Дальнем Востоке РФ.
В состав аналитической службы входят:
分析部门
在第一个公司企业开始投入运转之时,就建立一个«彼得罗巴甫洛夫斯克»分析基地-在1999年,分析实验室就开始了工作,设在普科罗夫斯克矿山。
今天,联盟的分析部门是一个发达的网络实验室配备了高质量的设备及合格的人员,从而保证了«彼得罗巴甫洛夫斯克»所有分析服务。这是在俄罗斯远东地区唯一的一个分析基地,。
分析部门包括:
Центральная пробирно-аналитическая лаборатория в Благовещенске, ориентированная на комплексное аналитическое обеспечение поисковых и геологоразведочных работ.
Центральная заводская пробирно-аналитическая лаборатория на Покровском руднике (Тыгда)
Токурская пробирно-аналитическая лаборатория (Токур)
Одолгинская пробирно-аналитическая лаборатория (Соловьёвск)
Олёкминская аналитическая лаборатория (Олёкма)
中央校对分析实验室在布拉戈维申斯克,任务是综合分析支持勘察和探矿工程中的所有情况。
厂级中央校对分析实验室在波科罗夫斯克矿山(得格达)
多库尔分析实验室(多库尔 )
奥多尔金分析实验室( 索罗要夫斯克 )
奥列克明分析实验室( 奥列克木 )
Обширная номенклатура проб, производимых в лабораториях «Петропавловска», включает пробирный анализ, спектральный анализ, рентгено-флуоресцентный анализ, минералогический анализ, определение железа магнетита, определение углерода и серы, спектрозолотометрия, спектрофотометрические исследования и атомно-абсорбционный метод: анализ твёрдых проб и анализ растворов. Лаборатории «Петропавловска» используют лучшее профессиональное оборудование.
Аналитическая служба «Петропавловска» постоянно расширяет диапазон существующих методик определения элементов и повышает их чувствительность и точность, а также ведет работы по подбору альтернативных методик.
在«彼得罗巴甫洛夫斯克»实验室中有各种各样的样品,包括证据的分析,光谱分析, X射线荧光分析,矿物分析,测定铁磁铁矿的定义,碳和硫定义 ,光谱比较仪,分光研究,原子吸收法:分析固体样品和分析解决方案。«彼得罗巴甫洛夫斯克»实验室使用是最好的专业设备。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»实验室分析部不断扩大分析元素范围,以确定现有技术的内容,并增加其灵敏度和准确性,并正在着手选择的替代方法。
Сейчас «Петропавловск» создает оснащен¬ную грунтово-химическую лабораторию, где будет проводиться широкий спектр исследований грунтов, будут определяться их физико-механические характеристики, химический состав грунтовых вод.
Все лаборатории аккредитованы по национальным и международным стандартам.
Пробоподготовка лабораторной сети «Петропавловска» составляет 1400 проб в сутки.
Производительность лабораторий в 2008 году:
- 250 000 проб геологоразведки в год на содержание драгоценных металлов, породообразующих компонентов и геохимических показателей;
- 100 000 проб в год руды и продуктов ее переработки;
- 130 000 проб в год спектрометрии золота.
В аналитической службе работает 450 специалистов.
现在«彼得罗巴甫洛夫斯克»创建了配备地面化学实验室,在那里将是一个范围广泛的土壤研究,确定其物理和力学特性,地下水化学组成,。
所有实验室采用国家标准和国际标准。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»网络实验室样品制备,每天1400样本。
在2008年实验室劳动量:
-每年的勘探贵金属含量,岩石成分和地球化学指标250 000样本;
-每年的矿石和产品的处理100 000样本;
-每年光分析黄金130 000样本。
在分析部门有450专业人员。
Опытно-промышленное производство
实验-工业生产
В этом году в Благовещенске начал работу Опытно-промышленный цех, созданный по проекту «ПХМ Инжинириг» и ОАО «Иргиредмет». Основное назначение цеха – окончательное уточнение параметров переработки золотосодержащих, титано-магнетитовых и железосодержащих руд в полупромышленном масштабе. Проектная производительность цеха 500 кг в час по исходной руде.
今年,在布拉戈维申斯克市«ПХМ Инжинириг» и «Иргиредмет»股份有限公司的方案.开始建军试点车间。车间的主要精确确定黄金,钛磁铁矿和铁矿石在半成品状态时的最终规格参数。车间的设计执行情况是每小时500公斤的原矿石。
Цех позволит осуществлять: трехстадиальное дробление исходной руды до класса минус 10 мм; полусамоизмельчение (SAG); мокрое трехстадиальное измельчение в шаровых мельницах; классификацию на спиральных классификаторах и гидроциклонах; гравитационное обогащение на центробежных и винтовых сепараторах; фотометрическую, рентгено-радиометрическую, мокрую магнитную, высокоградиентную магнитную, а также электростатическую сепарацию; сгущение и фильтрование пульп; сушку концентратов; перколяцию; сорбционное цианирование; флотационное обогащение; автоклавное окислительное выщелачивание; механическую активацию золотосодержащих концентратов; обезвреживание токсичных пульп и растворов.
Проектом предусмотрена возможность гибко компоновать любые виды обогатительных аппаратов для отработки технологических процессов в условиях, максимально приближенных к реальному производству. Подобные испытания позволят внедрять на металлургических предприятиях, создаваемых МА «Петропавловск» на Дальнем Востоке, наиболее инновационные технологии.
车间能够: 三段破碎原矿矿级在10毫米以下; 自行粉碎 (SAG) ;在球磨机湿磨三段粉碎,螺旋分级分类和水力旋流,重力粗选和螺杆式离心分离, X射线辐射,湿磁,高梯度磁化,和静电分离,过滤,浓缩纸浆,干燥浓缩;渗流;吸附氰化,浮选浓度,高压氧化浸出,机械活化的金精矿,中和有毒液体。
该项目提供的灵活性,能布置成任何类型的选矿仪器在最大接近于实际生产的条件进化学工艺过程,这种测试将允许进入在远东地区«彼得罗巴甫洛夫斯克»的冶金企业,是最新性的技术。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Научно-исследовательские и проектные институты
研究设计院
ЗАО «ПХМ Инжиниринг» «ПХМ工程»股份有限公司
В 2005 году командой высококвалифицированных проектировщиков, обладающих большим опытом разработки гидрометаллургических и обогатительных производств в России и странах СНГ, создан новейший институт «ПХМ «Инжиниринг», проектирующий горнодобывающие и перерабатывающие предприятия, объекты энергетической и транспортной инфраструктуры, осуществляющий техническое и экономическое обоснование проектов, авторский и технический надзор за строительством всех промышленных объектов «Петропавловска».
Проектировочные работы ведутся на базе самых современных компьютерных программ с использованием таких технологий, как программный комплекс MicroMine и Топоматик Robur, предназначенный для проектирования транспортных сооружений. В проектировании энергетической инфраструктуры предприятий институт также применяет новейшие технические решения. Так, в создании линий электропередач Олекминского ГОКа, месторождений Пионер и Маломыр впервые на Дальнем Востоке использованы многогранные опоры.
Коллектив института насчитывает 126 человек, в том числе 6 кандидатов технических наук.
2005年,一支高素质的设计师队伍,拥有在俄罗斯和独联体国家广泛湿法冶炼加工经验,,创建了一个现代 «ПХМ工程» 研究所,设计企业的矿石开采和加工,能源和运输基础设施设计,进行技术和经济可行性的项目研究,对«彼得罗巴甫洛夫斯克» 工业设施建设的技术监督。
设计工作是基于最先进的计算机程序,利用技术,如软件系统MicroMine 和 Топоматик Robur Robur ,进行交通设施的设计。在企业的能源基础设施设计中研究所还使用了最新的技术解决方案。因此,在建立奥列克明和先锋及玛罗梅尔矿床的电力输送线的建设中首次在远东地区使用的多方面的技术支持。
研究所拥有一支126人的队伍,其中包括6名技术科学副博士。
ОАО «ИПГРП Гипроруда» «国家矿石工业企业设计院»股份有限公司
В 2006 году к Альянсу присоединился один из ведущих и старейших институтов России в области комплексного проектирования предприятий горнодобывающей промышленности. Со дня основания – 11 мая 1931 г. - институт внес значительный вклад в развитие сырьевой базы черной и цветной металлургии. Институт осуществляет полный цикл работ по проектированию, координации строительства и ввода в эксплуатацию карьеров и рудников, в том числе в сложных горно-геологических и климатических условиях.
2006年,一个在矿石开采工业综合设计领域的历史最悠久的俄罗斯研究院加入联盟。该研究院于1931年5月11日成立-该研究院在有色金属和有色冶金原料基地开发方面作出了重大贡献。该研究院进行了充分循环工程的设计,协调,施工和调试采石场和矿井方面的设计,包括在复杂的地质和气候条件。
По проектам «Гипроруды» построено и реконструировано около 200 предприятий во многих регионах России, Казахстана, Закавказья, в том числе в черной металлургии – 115 предприятий по добыче и переработке железной руды, известняков и доломитов, хромовой и марганцевой руды, магнезитов, огнеупорной глины, кварцитов и формовочных песков. Институт проектировал предприятия, работающие в настоящее время в Китае, Индии, Иране, Египте, Болгарии, на территории бывшей Югославии, Казахстане, Грузии, Узбекистане, Таджикистане, Туркмении, Эстонии. Институт разрабатывал предпроектную и проектную документацию для строительства сырьевых баз металлургических заводов в Польше, Алжире, КНДР, Нигерии, Латвии, Турции, Кубе, Сирии, Зимбабве, Замбии, Вьетнаме, Марокко.
根所«国家矿石工业企业设计院»股份有限公司设计在俄罗斯,哈萨克斯坦,高加索地区等许多地区,新建或翻新了近200家公司,包括在钢铁工业方面- 115家公司的采矿和加工铁矿石,石灰石,白云石,铬和锰铁矿石,菱镁矿,耐火粘土,石英岩和型砂等方面。该研究所目前正致力于在中国,印度,伊朗,埃及,保加利亚,前南斯拉夫,哈萨克斯坦,格鲁吉亚,乌兹别克斯坦,塔吉克斯坦,土库曼斯坦,乌兹别克斯坦等国家的设计工作。该研究所开发的项目前和项目文件,用于建造各国钢铁厂的原材料基地这些国家有:波兰,阿尔及利亚,朝鲜,尼日利亚,拉脱维亚,土耳其,古巴,叙利亚,津巴布韦,赞比亚,越南,摩洛哥。
Из зарубежных стран, для которых институт выполнял в этот период проектные работы и оказывал техническую помощь, на первом месте как по объему, так и по тематике, находился Китай. Специалисты Гипроруды в 1950-70-ые годы оказывали помощь в становлении горнодобывающих и металлургических предприятий КНР. Они участвовали в проектировании целого ряда предприятий, являющихся сырьевой базой Аньшаньского, Бенсийского, Баотоусского и Уханьского металлургических комбинатов. Кроме этого, в обязанности инженеров входило обучение китайских специалистов проектному делу, оказание помощи в проектировании ряда объектов, выполнявшихся китайскими специалистами самостоятельно. Они делали экспертные заключения по действующим рудникам, проведению геологоразведочных работ и давали советы и рекомендации по методике и практике их проведения, а также оперативно решали многие другие вопросы, связанные с разведкой и разработкой месторождений полезных ископаемых КНР. Для КНР были составлены проектные задания и технические проекты реконструкции и расширения девяти ранее действующих рудников, а также проектное задание и технический проект нового крупного рудника Байюньобо для нового металлургического комбината в г. Баотоу. Институт выполнил для китайской стороны работу по вопросам разработки железорудного месторождения «Гушань» Мааньшаньской группы в Центральном Китае.
在国外,该研究所,担任同一时期的项目,并提供技术援助,首先是在中国,无论是在主体上,选题上。«国家矿石工业企业设计院»专家从1950年,到 70年代,对中华人民共和国采矿和冶金企业给予了巨大帮助。他们参与设计了一些企业的原料基地设计, 鞍山,本溪,武汉,包头等冶炼厂。此外,工程师不承担培训中国专家,协助制定了一系列中国专家独立完成的的设施设计,。他们在鉴定矿石,勘探活动方面有专门知识,并提供咨询意见和建议,方法和做法,并解决了许多有关中国勘探和开采矿产资源方面的其他问题。为中华人民共和国汇编了重建和扩大九年以前矿山的技术方案,以及白云鄂博新的大型采矿技术设计。研究所为中方做了关于华中地区马鞍山集团«鼓山»铁矿石矿床的分析工作。
ециалисты института оказали помощь в создании в городе Аньшань на базе горного подразделения Гипрочермета самостоятельной горно-проектной организации – Гипроруды (китайской). Они участвовали в разработке структуры института, его штатов, системы планирования и в составлении тематики; обеспечивали китайскую проектную организацию инструктивными и методическими материалами, эталонами проектов, типовыми проектами рудничных сооружений и другой документацией; обучали китайских специалистов всех рангов.
По проектам Гипроруды построены и сегодня работающие в России крупнейшие горнообогатительные комбинаты по добыче железной руды: Оленегорский, Коршуновский, Костомукшский, Ковдорский.
研究所专家们协助鞍山市在在国家矿石工业研究院队伍的基础上设立了独立的采矿设计组织- 国家矿石工业研究所 (中文) 。他们参加了设计研究所的工作,成为其中的工作人员,规划系统和问题,向中国设计机构提供了指导和教学材料,标准的项目,示范项目的采矿设备文件和其他文件,培训各个层次的中专家。
根据«国家矿石工业企业设计院»设计,现在正组建,俄罗斯最大的矿石加工企业铁矿石:奥列涅科尔 ,科斯托木科什 ,科夫多尔等联合企业 。
В институте разработан целый ряд принципиально новых технологий развития горных работ, в том числе для глубоких карьеров, обеспечивающих высокую экономическую эффективность добычи за счет снижения и перераспределения во времени объемов выемки пустых пород. Особое значение в проектах института получило проектирование комплексов циклично-поточной технологии с использованием комбинированного автомобильного (или железнодорожного) - конвейерного транспорта.
该研究所已经开发了一些从根本上发展采矿作业新技术,包括露天矿场,在挖掘空泥土时通过削减和重新部署挖掘量以确保高经济效率。的项目,结合使用联合汽车(铁路) -输送带运输循环流动技术综合设计在研究所的设计收到了特别重要意义。
За десятилетия существования в институте «Гипроруда» сложился коллектив высококвалифицированных специалистов. В институте работает 154 специалиста, в том числе 5 кандидатов наук.
На базе проектного института «Гипроруда» в 2007-2008 годах создана новейшая исследовательская лаборатория по автоклавному окислению золотосодержащих руд и концентратов, работа которой позволит в дальнейшем внедрять наиболее современные технологии на предприятиях «Петропавловска», в частности, на рудниках Пионер и Маломыр.
В настоящее время институт ведет разработку проектно-сметной документации для строительства Кимкано-Сутарского и Гаринского горно-обогатительных комбинатов.
«国家矿石工业企业设计院»在几十年的实践中形成了一支高素质的专业人员队伍。有154个专业我人员,其中包括5个科学副博士。
在此基础上设计研究院«国家矿石工业企业设计院»在2007-2008年组建了,最新的高压氧化金矿和实验室,这将进一步在«彼得罗巴甫洛夫斯克»落实最先进的技术,特别是在先锋和玛罗梅尔矿山。
该研究所目前正在进行建设金卡纳-苏达尔和卡林开采及选矿联合企业的设计概算工作。
ОАО «Иргиредмет»
« 伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院 » 股份有限公司
В том же 2006 году в состав «Петропавловска» вошел Иркутский научно-исследовательский Институт благородных и редких металлов – крупнейший и один из самых авторитетных институтов золотодобывающей отрасли в России, созданный еще в 1871 году. Сейчас это комплексный, динамично развивающийся институт, ежегодно выполняющий более 150 исследований и проектов, в том числе по освоению новых месторождений.
В последние годы при непосредственном участии специалистов Иргиредмета построены и запущены в эксплуатацию крупные объекты золотодобычи -18 золотоизвлекательных фабрик, в том числе, три фабрики кучного выщелачивания.
Для ряда объектов Иргиредмет разработал проекты, рабочую документацию, поставил основное технологическое оборудование, произвел авторский контроль за монтажем оборудования фабрик, вывел производства на проектные показатели, т.е. выполнил все работы «под ключ».
在2006年,« 伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院 »加入«彼得罗巴甫洛夫斯克»联盟,伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院-俄罗斯最大和最有信誉的金矿开采业机构,建立于1871年。现在也是一个综合的,充满活力的有发展潜力的机构,每年有150多个研究项目,包括开发新的矿床。
近年来,随着伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院专家的直接参与,建成和投产了一些黄金开采工程, 18黄金提炼工厂,其中包括三个堆浸工厂。
对于一些开发项目,伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院做出了设计方案,工作文件,提供了主要生产设备,及对工厂设备安装的监督,提出了生产设计指标,即完成交«钥匙»的所有工作 。
Иргиредмет разработал комплексные проекты освоения рудных месторождений золота Сибири, Дальнего Востока РФ, а также Монголии и ряда других стран.
В последние годы Иргиредметом также разработано более 20 проектов освоения россыпных месторождений золота практически для всех золотодобывающих регионов России.
Результаты научной деятельности Иргиредмета получили признание за рубежом. Иргиредмет выполнял и выполняет по контрактам исследования и технологические разработки для зарубежных стран, в том числе: Кубы, Китайской народной республики (КНР), Монголии, Мали, Колумбии, Франции, Австралии, ЮАР, Сьерра-Леоне, Зимбабве, Колумбии, Канады, США. В ряде случаев осуществляет их непосредственное внедрение.
伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院制定了一个全面开发西伯利亚,俄罗斯远东地区,蒙古和其他国家黄金矿床的综合性方案。
在最近几年伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院还制定了20多个砂金矿床开发方案涉及几乎俄罗斯所有的黄金开采地区。
伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院的科学工作获得了国外承认。伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院执行和履行了与外国的堪查和技术合作合同,这些国家包括:古巴,中华人民共和国(大陆) ,蒙古,马里,哥伦比亚,法国,澳大利亚,南非,塞拉利昂,津巴布韦,哥伦比亚,加拿大,美国。在某些情况下,直接执行。
В частности, КНР приобрела лицензию на технологию предохранения дражных полигонов от промерзания. В рамках заключенного контракта разработана научно-техническая документация на эту технологию и соответствующее оборудование.
По контракту с Хэйлунцзянской компанией по золоту созданы и внедрены технология и необходимое оборудование для приемной плавки на одной из золотоизвлекательных фабрик КНР. Разработан технологический регламент и освоена усовершенствованная технология на драгах этой компании.
По заявке Харбинского научно-проектного института золота разработан проект отработки россыпного месторождения «Чидаго». Создана и освоена рациональная технология разработки месторождения «Фукушань».
По контракту с Всекитайской компанией по золоту проведено обследование технологии фабрики рудника «Чжаоюань» и выполнены сравнительные технологические исследования по переработке флотационных концентратов по вариантам «смола в пульпе» и «уголь в пульпе».
特别是,中国已获得保障挖土机工作专场不受冷冻的技术许可。列入科学和技术文件及相关设备合同中。
根据与黑龙江黄金公司的合同向中国一家黄金提炼工厂提供技术和融化必要的设备,并制作了技术操作规程和该公司的挖土机的技术规程。
根据哈尔滨黄金设计院的要求为七台河矿床制定了开发方案,并制定了付库山矿床的合理技术开发规程
根据与中国黄金公司合同对赵远矿石厂进行了技术调查并对选精矿的 «矿浆树脂»和«煤浆»方案进行比较研究。
За последние 5 лет институт «Иргиредмет» получил более 25 патентов в области горного дела, металлургии и охраны окружающей среды. В частности, специалистами института разработаны и внедряются технологии ионной и угольной сорбции для Куранхского месторождения, технологии кучного и подземного выщелачивания, флотационного и гравитационного обогащения, а также ряд других технологий, позволяющих в кратчайшие сроки вводить в строй с «нуля» современные предприятия черной и цветной металлургии.
В составе института "Иргиредмет" - 10 специализированных технологических лабораторий, проектный отдел, опытно-обогатительная фабрика, аналитический центр, патентный отдел и отдел научно-технической информации, а также производство по сбору и переработке вторичных драгоценных металлов.
В научном коллективе института "Иргиредмет" работают 250 высококвалифицированных специалистов, в том числе 6 докторов и 27 кандидатов наук.
Специалистами «Иргиредмет» совместно с «ПХМ Инжиниринг» создана опытно-промышленная установка по рентгено-радиометрической сепарации, которая позволяет наиболее эффективно осуществлять обогащение золотосодержащей руды.
在过去5年该 «伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院»已收到超过25项在矿业,冶金和不保领域的专利。特别是,该研究所的专家制订和实施古拉纳赫矿床离子吸附和煤炭储藏技术,地上和地下堆浸技术,浮选和重力精选,以及其他一些技术,能够使现代化的黑色金属和有色金属冶金企业尽快投入使用。
在该伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院有10个专业技术实验室,设计部,试验选矿厂,一个智囊团,专利办事处和新闻部的科学和技术资料部,以及收集和处理的二级贵金属的生产部。
该“Иргиредмет研究院科研小组有250名高素质专家,其中包括6个医生和27科学院副博士。
«伊尔库茨克国家贵重及稀有金属科学研究院»的专家与«ПХМ工程»建立了一个X射线辐射的分离试验工厂的,这最能提高金矿精选的效率。
Образовательные проекты教育项目
На базе накопленного научного потенциал МА «Петропавловск» формирует современные образовательные программы, ведет подготовку новых кадров.
С 2007 года на базе кафедры химии Благовещенского государственного педагогического университета открыта специализация «Аналитическая химия» для студентов 5 курса химического отделения естественно-географического факультета, в рамках которой преподаватели Университета совместно со специалистами предприятий «Петропавловска» разработали учебные программы, теоретические и практические курсы по специальным дисциплинам «Пробирный анализ руд», «Спектральные методы анализа в исследовании природных материалов», «Метрология». Выпускникам, прошедшим специализацию, предприятие гарантировано предоставляет рабочие места в аналитических подразделениях.
В октябре 2008 года в Зее начал работу «Покровский горный колледж», осуществляющий программы по 27 специальностям. Сейчас в колледже обучается более 100 будущих специалистов.
教育项目
在«彼得罗巴甫洛夫斯克»积累的科学潜力的基础上,形成了现代化的教育大纲,并开展新工作人员的培训。
自2007年在布拉戈维申斯克国立师范大学化学系对5名自然地理系化学科的学生开设了 «分析化学» 专业,大学教师与«彼得罗巴甫洛夫斯克»专家一起制定培训计划,理论和实践课程: «矿石试验分析» , «天然材料研究分析方法» , «计量学» 。企业为这个专业的毕业生提供就业保障单位。
2008年10月,在有27专业«波科罗夫斯克矿业学院»开始工作 ,现在有100多名未来的专家在这个大学学习
Петропавловск-Финанс
«彼得罗巴甫洛夫斯克»-拔款
Банковская группа, создававшаяся для обеспечения интересов профильных направлений деятельности Металлургического Альянса «Петропавловск», в настоящее время гармонично развивается как самостоятельное направление.
该银行集团是专为确保«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟经营而成立的,,目前正在以独立的方向而发展。
Азиатско-Тихоокеанский банк
亚太银行
Азиатско-Тихоокеанский банк универсальный финансовый институт с широким спектром продуктов и услуг, специализирующийся как на оказании розничных услуг, так и на обслуживании крупных предприятий Дальневосточного региона.
Подразделения Банка расположены во всех субъектах РФ Сибири и Дальнего Востока, граничащих с Китаем. Международные расчеты проводятся всеми филиалами банка. Азиатско-Тихоокеанский Банк занимает в регионах присутствия 1-10% рынка международных расчетов в пользу банков Китая.
На данный момент, Банк обслуживает около 7 тысяч корпоративных клиентов, в том числе, «УК Петропавловск», ОАО «Покровский рудник», ОАО «Буреягэсстрой», ОАО «Владивостокский морской рыбный порт» и другие.
Величина активов Банка составляет порядка 23 млрд. руб., размер собственных средств около 2,5 млрд. руб.
亚太银行金融机构是提供普遍广泛服务的机构,专注于提供零售服务,以及为远东地区大企业服务。
银行设在俄罗斯各地区,及和中国接壤的西伯利亚和远东地区。国际收支通过分行结算。亚太银行占1-10 %的市场份额。
在这个时候,该银行约为7000的企业客户提供服务,包括«彼得罗巴甫洛夫斯克管理公司» , « 波科罗夫斯克矿业»股分有限公司 ,股份« 布列依盖斯特罗依» 股分有限公司, «符拉迪沃斯托克海洋渔港» 股份公司和其他公司。
该银行资产的价值约230亿卢布。自有资金数额约为25亿卢布。
Азиатско-Тихоокеанский Банк имеет прямые корреспондентские отношения с крупнейшими банками Китая, а также Японии, Кореи, Америки, Монголии. Банк включен в программу торгового финансирования Международной Финансовой Корпорации (IFC), что дает возможность работать со всеми финансовыми учреждениями мира, в том числе Китая, в области документарного бизнеса с использованием всего набора инструментов, принятых в международной практике. Поддерживая импортно-экспортные операции, программа торгового финансирования во многом содействует увеличению внешнеторгового оборота с Китаем.
Азиатско-Тихоокеанский Банк является постоянным участником Международной Ярмарки в г. Харбин, одной из целей которой является развитие экономического сотрудничества, в том числе и в банковской сфере, Китая с Россией.
亚太银行和中国有着直接的关系,以及日本,韩国,美国,蒙古等的大型银行。该银行加入了国际贸易金融集团( IFC ) ,能与世界各地的所有金融机构合作,包括中国,支持进出口业务,贸易融资计划在许多方面有助于增加同中国的贸易。
亚太银行经常参加在哈尔滨举办的国际交易会,其目标之一是发展经济合作,包括在中国和俄罗斯银行领域。
Колыма Банк科累马银行
Колыма Банк твердо удерживает позицию самого крупного регионального банка Магаданской области, где он представлен 15 подразделениями и охватывает 17 % рынка кредитования граждан, 28,5 % рынка кредитования малого бизнеса и около 10 % кредитования юридических лиц. Колыма Банк значительно опережает другие кредитные организации региона по привлеченным ресурсам.
科累马银行一直是马加丹地区最大的地区性银行,在那里提出的15个单位,涵盖17 %的借贷市场份额, 28.5 %的小企业市场份额和大约10 %的法人贷款。科累马银行大大超过在该地区吸引的资源其他贷款组织。
Камчатпромбанк卡姆恰克工业银行
ОАО «Камчатпромбанк» - это крупный региональный Банк, один из ведущих коммерческих банков Камчатского края, успешно работающий на рынке банковских услуг на протяжении 18 лет. Благодаря высокому качеству обслуживания Банк завоевал доверие и высокую репутацию у своих многочисленных корпоративных клиентов, среди которых крупные рыбодобывающие и градообразующие предприятия края.
Kamchatprombank
«卡姆恰克工业银行 » 股份有限公司是一家大型地区性银行,堪察加地区的主要商业银行,18年来成功地在金融市场提供服务。由于高质量的服务银行赢得了许多企业客户信任和较高的声誉,其中包括城镇和主要渔业企业。
Банковская сеть в Сибири и на Дальнем Востоке - 121 подразделение.
Собственные средства дальневосточных банков на 1 февраля 2009 года составили 98,5 млн. долларов.
Кредитный портфель дальневосточных банков на 1 февраля 2009 года составил более 375 млн. долларов.
在西伯利亚和远东银行网络121个。
远东地区银行在2009年2月1日自有资金为9850万美元。
该银行信贷2009年2月1日在远东地区超过3.75亿美元。
М2М Private Bank
M2M私人银行
М2М Private Bank, созданный в 2007 году в результате реструктуризации Национального банка развития, является новым проектом группы. Банк специализируется на предоставлении услуг частным клиентам в рамках программы индивидуального банковского обслуживания Private Banking.
М2М Private Bank является членом Фондовой биржи РТС, Ассоциации Российских Банков, Фондовой биржи «Санкт-Петербург», «Московской межбанковской валютной биржи».
M2M私人银行,成立于2007年,由于改组国家开发银行,是一个新的小组项目。该银行专注于在银行私人银行业务范围内向私人客户提供服务。
M2M私人银行是RTS基金交易所,俄罗斯银行协会,«圣彼得堡»证券交易所, «莫斯科银行间货币兑换»的 成员。
Компания ЭКСПО-лизинг, созданная в 2002 году, на сегодняшний день входит в сотню ведущих лизинговых компаний страны. ЭКСПО-лизинг работает на всей территории Дальнего Востока и в большинстве регионов европейской части России. Услуги компании помогают в становлении новых производств, позволяют обеспечить техникой строительные, промышленные и транспортные предприятия. Особое место в деятельности компании занимает сотрудничество с муниципальными образованиями ряда регионов Дальнего Востока.
世界博览会租赁公司,成立于2002年,现在是100领先的租赁公司在该国之一。世博会租赁在整个远东和俄罗斯的欧洲大部分地区经营活动。服务是帮助开展新的生产,提供建筑设备,工业和运输企业。该公司一个特殊点是与远东几个地区的市政府机构合作。
Петропавловск - Международные инвестиции
«彼得罗巴甫洛夫斯克»-国际投资
Направление «Петропавловск - Международные инвестиции» первоначально создано для привлечения инвестиций в развитие промышленных и добывающих производств на Дальнем Востоке.
В данном направлении действуют Peter Hambro Mining PLC и Aricom PLC, акции которых размещены на ведущих международных биржах, что позволяет Металлургическому Альянсу наиболее эффективно обеспечивать финансирование крупных производственных и инфраструктурных проектов.
В 2002 году для привлечения инвестиций в золотодобывающее направление на Лондонской фондовой бирже Альтернативных инвестиций были размещены акции Peter Hambro Mining PLC, представлявшей золоторудные активы компании. В следующем 2003 году создание производственного комплекса черной металлургии было выделено в отдельное направление деятельности компании и образована компания Ариком. Акции Aricom PLC были также размещены на Лондонской фондовой бирже Альтернативных инвестиций, а впоследствии и на Основной площадке. 5 февраля 2009 года компании PeterHambroMining и Aricom PLC договорились о переходе на единую акцию. Теперь перед инвесторами «Петропавловск» будет выступать как единый Металлургический Альянс.
«彼得罗巴甫洛夫斯克-国际投资»的方针首先是吸引投资,发展在远东地区工业和采矿业。
在这个方针下,促使Peter Hambro Mining PLC 和 Aricom PLC公司,及其股份投到国际证券交易所,使冶金联盟在大型工业和基础设施项目上得到最有效地资金保证。
在2002年,为了将投资吸引黄金开采领域来,Peter Hambro Mining PLC伦敦证券交易将自己的股分转向黄金开采领域, 2003年,黑色冶金公司成立,形成独立的经营公司,这就是阿里科木公司。阿里科木公司的股票也放在伦敦投资证券交易所,在2009年2月5日PeterHambroMining公司和阿里科木公司达成协议同意转成统一份额。现在 «彼得罗巴甫洛夫斯克» 投资者将是一个统一的钢铁联盟。
Рыночная капитализация компании Aricom: 284 миллиона фунтов стерлингов.
Рыночная капитализация компании Peter Hambro Mining Plc: 475 миллионов фунтов стерлингов.
Предполагаемая рыночная капитализация Альянса: 759 миллионов фунтов стерлингов.
Акции компании входят престижный индекс FTSE, составленный из 18 ведущих золотодобывающих компаний.
«Петропавловск» способствует интеграции российского бизнеса в мировую экономику; развивает активное участие во внешнеэкономической деятельности, реализует международные проекты в профильных отраслях.
阿里科木公司的市值: 28400万英镑。
Peter Hambro Mining Plc市值: 47500万英镑。
估计联盟市值: 75900万英镑。
该公司声望指数,是由18个著名的先进的黄金矿业公司构成。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»有利于俄罗斯商业在全球经济中的一体化,积极参与对外贸易活动,实施国际项目。
Председатель совета директоров Peter Hambro Mining PLC Питер Хамбро
Peter Hambro Mining PLC公司董事长彼得.汉布罗
Петропавловск - Социальные инвестиции
«彼得罗巴甫洛夫斯克»-社会投资
Сейчас, когда производственные и инфраструктурные проекты Металлургического Альянса «Петропавловск» меняют лицо дальневосточных регионов, на нас ложится особая ответственность. Направление социальных инвестиций становится самостоятельным и одним из самых приоритетных для «Петропавловска».
Приоритеты Петропавловск – Социальные инвестиции
Будущие поколения
当 «彼得罗巴甫洛夫斯克» 冶金联盟的工业和基础设施项目改变远东地区人员时,我们负有特殊的责任。社会投资方向对«彼得罗巴甫洛夫斯克»来说是独立的和最有优先权的。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»优先权 -社会投资
未来一代
- помощь и поддержка детских учреждений в регионах действия Металлургического Альянса;
- развитие детского спорта в регионах действия Металлургического Альянса;
- помощь в реализации федеральных и реализация собственных детских программ на Дальнем Востоке;
- создание образовательной базы для подготовки молодых специалистов, поддержка образовательных проектов.
-帮助和支持冶金联盟所作用的各区域的儿童的机构;
-发展冶金联盟所作用的各区域的儿童体育;
-协助联邦执行它们在远东地区儿童节目;
-建立教育基地培训年轻专业人员,支持教育项目。
Комплексное развитие Дальнего Востока
远东的综合发展
- реализация собственных культурных проектов, направленных на интеграцию Дальнего Востока в общероссийское культурное пространство;
- содействие федеральным и региональным органам власти в разработке и реализации программ социального, экономического и инфраструктурного развития Дальнего Востока;
- содействие в духовном возрождении регионов Дальнего Востока;
- пропаганда развития российского Дальнего Востока как приоритетного пространства развития государства;
- разработка и обсуждение программ социального, экономического и инфраструктурного развития Дальнего Востока;
- помощь и содействие работе существующих экспертных институтов, занимающихся дальневосточной проблематикой.
-实现远东地区的所有文化领域自己的文化项目的一体化;
-促进联邦和地区当局制定和实施远东地区社会,经济和基础设施发展纲要;
-协助远东精神复兴;
-促进俄罗斯远东地区作为国家优先发展的领域;
-制定和讨论远东地区社会,经济和基础设施发展纲要;
-协助和支持远东地区现有的专门机构工作。
Повышение качества жизни
提高生活质量
- поддержка развития и популяризации спорта в регионах Дальнего Востока;
- улучшение жилищных условий, содействие жилищному строительству в регионах работы МА «Петропавловск»;
- повышение доступности и качества социальных услуг (образования, здравоохранения и др.) в регионах работы Металлургического Альянса.
С первого дня работы социальная ответственность была одним из приоритетов развития МА «Петропавловск». Предоставление сотрудникам жилья, образовательная подготовка молодых кадров, помощь молодым и многодетным семьям, содействие государственной программе переселения соотечественников и поддержка спорта в Приамурье – все это неотъемлемая часть деятельности «Петропавловска».
Общий объем инвестиций «Петропавловска» в социальную сферу за период 2005-2008 г.г. составил около 20 миллионов долларов.
-支持远东地区运动的发展和普及;
-改善生活条件,促进«彼得罗巴甫洛夫斯克»工作地区的住房建设 ;
-改善冶金联盟工作地区的社会服务的质量(教育,卫生等)。
从工作的第一天开始社会责任«彼得罗巴甫洛夫斯克»首先选择的 。给工作人员提供住房,培训年轻专业人员,帮助青年和孩子较多的家庭,促进国家关于同胞迁移计划和支持阿穆尔地区的体育运动 -所有这一切都是«彼得罗巴甫洛夫斯克»不可分割的一部分。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»在2005-2008年期间面向社会领域的总投资«彼得罗»约达2000万美元。
Реализованные социальные проекты
实施社会项目
Спонсорство и благотворительность
赞助和慈善活动
МА «Петропавловск» приобрел медицинское оборудование, компьютерную технику, а также оплатил обучение молодых специалистов Амурской областной клинической больницы, больницы села Тыгда, ЦРБ города Зея, Института патологии дыхания Благовещенска, амбулатории в поселке Известковый Еврейской автономной области.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»拥有医疗设备,计算机设备,以及支付培训阿穆尔州临床医院,泽亚城镇特格达医院,布拉戈维申斯克呼吸病理学研究所,犹太自治州石灰村门诊的青年专业人员经费。
Мы осуществляем поддержку детских учреждений. Помощь в ремонте, оборудовании классов и другую спонсорскую помощь получили более 25 школ Дальнего Востока. Осуществлено долевое участие в строительстве Тыгдинской средней школы.. Закуплены мебель, оборудование и игрушки для более чем десятка детских садов Амурской области и Еврейской автономной области. Во многих из них теперь воспитываются дети сотрудников предприятий компании. В Еврейской автономной области «Ариком» взял шефство над Кадетской школой в Биробиджане, оказывает материальную поддержку Школе-интернату в поселке Бира. Поддержкой компании пользуются несколько техникумов, политехнический институт в Благовещенске, а также медицинская академия и четыре детских дома региона.
МА «Петропавловск» осуществляет поддержку спорта, в частности Амурской федерации плавания в холодной воде «Аквайс-спорт», футбольным клубам районов и Амурской области, Федерация дзюдо и самбо Магдагачинского района Амурской области, Федерации бокса Еврейской автономной области, спортивным клубам и детским спортивным школам на Дальнем Востоке.
我们支持儿童保育机构。协助维修,提供设备和其他类别的赞助,目前已经有25所远东地区学校。参与特格达高中的建设..购买家具,为阿穆尔州,犹太自治州十多个幼儿园购置设备和玩具。他们中的许多人现在正在长大将成为该公司工作人员。在犹太自治州«阿里科木»公司赞助了在比格比詹市的少年训练学校 ,给比拉镇孤儿学校提供物质支持。公司还支持了一些布拉戈维申斯克的大学和理工学院,以及医学院和4个儿童之家。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»支持体育运动,尤其是阿穆尔联合会«阿卡娃依-竞技»冷水游泳项目,阿穆尔州地区的足球俱乐部,联邦阿穆尔州地区的柔道和三宝项目, 犹太自治区的拳击联合会,在远东地区体育俱乐部和儿童体育学校。
Способствует духовному возрождению региона. Осуществлено строительство Магдагачинского прихода князя Владимира и Прихода «Спаса Нерукотворного». Компания поддерживает Биробиджанскую Епархию Русской православной церкви. Совместно с Федерацией Еврейских организаций Дальнего Востока России проводится фестиваль еврейской культуры.
МА «Петропавловск» способствует сохранению традиционной культуры и уклада жизни коренных малочисленных народов Дальнего Востока РФ. Поддерживает родовые общины, поставляет им продукты питания, помогает проводить народные праздники.
Поддерживает развитие культуры регионов Дальнего Востока. В частности, осуществляет помощь краеведческому музею, областной филармонии и Амурскому театру драмы.
促进地区精神复兴。实施弗拉基米尔王子和帕里什«万能救世主»的建设 。公司支持俄罗斯东正教教堂的建设。与俄罗斯远东地区联邦犹太组织协会一起举办犹太文化节。
«彼得罗巴甫洛夫斯克»促进俄罗斯远东土著人民的传统文化和生活方式的保护。支持部落社区,向他们提供食物,帮助举办民俗节庆活动。
支持远东文化的发展。特别是,资助地区博物馆,区域音乐会和阿穆尔剧场戏剧。
Объемы спонсорской помощи «Петропавловска» за период с 2005 по 2008 год составили около8 млн. долларов; за 2008 год – 2,6 млн. долларов.
На социально-культурные мероприятия в период 2005-2008 гг. направленно 1,3 млн. долларов.
«彼得罗巴甫洛夫斯克»在05年至2008年期间赞助约800万美元,仅用于2008年 – 260万美元。
在2005-2008两年期用于社会文化活动。有针对性的130万美元。
Образование и трудоустройство
МА «Петропавловск» принимает активное участие в государственной программе содействия добровольному переселению соотечественников в Россию, трудоустраивая переселенцев на своих предприятиях. Более 100 человек переехали работать на дальневосточные предприятия компании из стран СНГ.
教育和就业
«彼得罗巴甫洛夫斯克»一直积极参与国家项目,以促进同胞在俄罗斯的迁移, 在本企业安置移民。约100多人都是从独联体国家转移到远东地区的企业。
В «Петропавловске» считают, что лучшие инвестиции - инвестиции в образование.
В 2007 году на базе кафедры химии открыта специализация «Аналитическая химия» для студентов 5 курса. Выпускникам, прошедшим специализацию, предприятие гарантированно предоставляет рабочие места в аналитических подразделениях.
Металлургический альянс оплачивает обучение будущих сотрудников – выпускников школ Амурской области и ЕАО. Сейчас в лучших учебных заведениях Дальнего Востока – Дальневосточном государственном техническом университете во Владивостоке, Тихоокеанском государственном университете в Хабаровске и Иркутский государственном техническом университете – получают высшее образование десятки будущих специалистов. Еще 14 человек получают начальное профессиональное образование в профессиональном училище в поселке Солнечный Хабаровского края по специальности «Обогащение полезных ископаемых» КГОУ
在«彼得罗巴甫洛夫斯克»认为,最好的投资-投资于教育。
在2007年在化学教研室对5名学生开设 «分析化学» 专业化课程。企业为这些专业的毕业生,在分析部提供了就业保障。
冶金联盟为阿穆尔地区和犹太州学校的毕业生-未来的同事支付培训费。现在,远东地区最好的教育机构有 符拉迪沃斯托克的远东国立技术大学在,哈巴罗夫斯克边疆区太平洋大学和伊尔库茨克国立技术大学-高等教育学府,未来会有数十这些学校毕业的专家。另有14人接受哈巴罗夫斯克边区阳光镇初级职业学校的教育,专业是 «矿物精选»
В октябре 2008 года в Зее начал работу «Покровский горный колледж», осуществляющий программы среднего профессионального образования, начального профессионального образования, профессиональную подготовку рабочих профессий по 27 специальностям. «Петропавловск» оплачивает обучение и проживание студентов. Учащимся выплачивается ежемесячно стипендия. В 2008 учебном году был осуществлен набор учащихся на все 3 отделения в количестве 110 человек. На 15 января 2009 года две группы профессиональной подготовки закончили обучение, сдали квалификационные экзамены и трудоустроены на предприятиях «Капстрой», «Покровский рудник» и «Олекминский рудник».
2008年10月, « 波科罗夫斯克矿业学院»在泽雅开始工作 ,从事中等职业教育,初始职业教育,工人的专科职业培训共27个专业。«彼得罗巴甫洛夫斯克»冶金联盟支付学生的培训和住宿费。每月给学生们发放津贴。在2008年学年3个专业招收了110人。2009年1月15日两组培训毕业,通过了毕业考试,并在职« 卡普斯特罗依 »公司 , « 波科罗夫斯克»和« 奥列明»公司就业 。
На повышение квалификации работников и образование детей сотрудников «Петропавловск» в 2005-2008 годах потратил более 900 тысяч долларов.
«彼得罗巴甫洛夫斯克» 在2005-2008年用于劳动者技能和劳动者子女教育的经费约90多万美元
Жилищные программы
住房计划
На месторождениях компании построены современные вахтовые поселки, оснащенные спортивными залами и другой необходимой инфраструктурой.
Компания стремится к повышению качества жизни своих работников. Для молодых и многодетных семей приобретаются квартиры в Амурской области. В 2005-2008 г.г. новым жильем обеспечено около 150 семей сотрудников компании. Строится 70-квартирный дом для работников предприятий «Петропавловска» в поселке Известковый Еврейской автономной области.
На приобретение жилья для сотрудников в 2007 году выделено 5 млн. долларов, за период с 2005 по 2008 годы - 9,5 млн. долларов.
Юрий Петрович Ионкин
Руководитель Представительства в Китайской Народной Республике
在公司矿区建有现代化营地都配备了体育设施和其他必要的基础设施。
该公司致力于提高员工的生活质量。为青年和子女较多的家庭,在阿穆尔地区购买住房。2005-2008年为150个员式家庭提供了住房。«彼得罗巴甫洛夫斯克» 犹太自治州石灰村正在建设70套员工住房。
在2007年为员工购置住房拨出500万美元,在2005至2008 约- 950万美元。
尤里.彼得罗维奇.约金
住中华人民共和国代表处主任
Подписи под фотографиями 照片下方签字
HOWO pre-concentrate haulage trucks на Олекминском ГОКе
沃奥列克明豪沃拖运卡车
Подписание межправительственного соглашения
签署政府间协议
Подписание протокола между ОАО «РЖД» и ООО «Ариком»
签署了一项议定书之间的股份«俄罗斯铁路公司»股份有限公与 «阿里科木»有限责任公司协议
|
|
|
案例标题: |
合作协议书 |
|
原文: |
合作协议书
Соглашение о сотрудничестве
甲方:帮帮蜂海办公设备维修服务社 (以下简称甲方)
Сторона А: Компания услуги по ремонту и обслуживанию Офисных оборудовании Банбанфунхэй (далее именуемая как сторона А)
乙方:俄罗斯货运航空公司上海代表处 (以下简称乙方)
Сторона Б: Шанхайское представительство компаний российской грузовой авиалинии (далее именуемая как сторона Б)
上海蜂海数动电脑有限公司与俄罗斯货运航空公司上海代表处,为了实现甲乙双方在电信2M宽带业务达到双赢的目标,经双方协商后达成以下协议。
ООО цифрой компьютерной компаний Фунхэй Шанхая и Шанхайское представительство компаний российской грузовой авиалинии в целях достижения взаимной выгоды для обеих сторон в области электросвязи и в 2M широкополосных услуг, на основе переговоров обе стороны договорились о нижеследующем:
1. 甲方代理乙方向上海电信申请上海电信ADSL 2M带宽服务。
2. 甲方代理申请ADSL的地址为福山路500号城建国际中心1207室。
3. 甲方根据信息产业部批准的资费标准向乙方收取一年宽带使用费用 计RMB:贰万壹仟陆佰元整。¥ 21,600.00
1. Сторона А в качестве агента стороны Б обратиться в Электросвязь Шанхай за услуги ADSL 2M.
2. Адрес для ADSL принятый стороной А агентом: у.Чжоншанлу № 500 Международный центр Чэн Цзянь комната 1207.
3. Стороны А в соответствии со стандартом расхода утвержденным Министерством информации, получить оплату за широкополосное использование на один год RMB: Двадцать одни тысяч шестьсот юаней. ¥ 21,600.00
4. 甲方代理申请的2M宽带使用时间为2009-3- 至2010-3- 。
5. 甲方根据运营商的书面承诺,保证乙方通过网络传送的信息安全、保密。
6. 乙方宽带使用期间,如有任何技术障碍,可以申报96112报修,甲方提供技术咨询服务。
4. срок действия 2M широкополосных приложений, в течение от -3 -2009г. до -3-2010г.
5. Стороны А в соответствии с письменным обязательством оператора обеспечивает, чтобы сторона Б передает информации через сеть в безопасности и конфиденциальности.
6. В течение использования Стороны Б, если имеются, технические препятствия, может заявить ремонта , набирая 96112, Стороны А оказывает технические консультативные услуги.
7. 在乙方使用宽带期间(参照本协议第四条),若存在任何使用期限,费用,使用权方面的争议(如使用期限不能按照第四条规定时间,宽带使用费用不足,宽带使用权有争议等情况)则全部由甲方负责协调(如使用费用或使用期限不足则由甲方补足,使用权争议则由甲方出面解决,若因此产生的一切费用,由甲方承担)
7. В течение использования широкого полоса Стороны Б (см. статьи IV настоящего Соглашения), если существует какого-либо спора срока использования, расходов, права на использование (например, срок использования не может по времени определенному статьей IV, не хватает расход на использование широкополосной связи, право на использование широкого полоса существует спор и т.д.) Сторона А несет ответственность за координацию всей ситуации (например, расход на использование срок на использование не хватает, Сторона А дополнит, спор на использование регулировать будет Сторона А, если будут расходы с этим, Сторона А берет на себя)
本协议一式贰份,甲乙双方各执一份,盖章后立即生效。如发生争议,本着友好协商的精神,协商解决。如协商不成,可通过法律程序解决。
Настоящее Соглашение на двух экземплярах ,по одному экземпляру для стороны А и Б.приложив печать и сразу вступит в силу. если возникнут споры, будут разрешаться дружеским путем. В случае невозможности урегулирования их дружеским путем ,может разрешаться путем судебного разбирательства.
甲方:帮帮蜂海办公设备维修服务社 乙方:俄罗斯货运航空公司上海代表处
315778-03000860793 1745485207
上海银行普陀支行 花旗银行(中国)有限公司上海分行
(签章) (签章)
2009年2月 日 2009年2月 日
Сторона А: Компания услуги по ремонту
и обслуживанию Офисных оборудовании
Банбанфунхэй
315778-03000860793
Филал Путо Шанхайского банка
(подпись и печать)
___Фефраля 2009г.
Сторона Б: Шанхайское
представительство компаний российской грузовой авиалинии
1745485207
Шанхайский филиал) ООО(Китай
Национального банка города Нью-Йорка
____Фефраля 2009г.
|
|
译文: |
Соглашение о сотрудничестве
Сторона А: Компания услуги по ремонту и обслуживанию Офисных оборудовании Банбанфунхэй (далее именуемая как сторона А)
Сторона Б: Шанхайское представительство компаний российской грузовой авиалинии (далее именуемая как сторона Б)
ООО цифрой компьютерной компаний Фунхэй Шанхая и Шанхайское представительство компаний российской грузовой авиалинии в целях достижения взаимной выгоды для обеих сторон в области электросвязи и в 2M широкополосных услуг, на основе переговоров обе стороны договорились о нижеследующем:
1. Сторона А в качестве агента стороны Б обратиться в Электросвязь Шанхай за услуги ADSL 2M.
2. Адрес для ADSL принятый стороной А агентом: у.Чжоншанлу № 500 Международный центр Чэн Цзянь комната 1207.
3. Стороны А в соответствии со стандартом расхода утвержденным Министерством информации, получить оплату за широкополосное использование на один год RMB: Двадцать одни тысяч шестьсот юаней. ¥ 21,600.00
4. срок действия 2M широкополосных приложений, в течение от -3 -2009г. до -3-2010г.
5. Стороны А в соответствии с письменным обязательством оператора обеспечивает, чтобы сторона Б передает информации через сеть в безопасности и конфиденциальности.
6. В течение использования Стороны Б, если имеются, технические препятствия, может заявить ремонта , набирая 96112, Стороны А оказывает технические консультативные услуги.
7. В течение использования широкого полоса Стороны Б (см. статьи IV настоящего Соглашения), если существует какого-либо спора срока использования, расходов, права на использование (например, срок использования не может по времени определенному статьей IV, не хватает расход на использование широкополосной связи, право на использование широкого полоса существует спор и т.д.) Сторона А несет ответственность за координацию всей ситуации (например, расход на использование срок на использование не хватает, Сторона А дополнит, спор на использование регулировать будет Сторона А, если будут расходы с этим, Сторона А берет на себя)
Настоящее Соглашение на двух экземплярах ,по одному экземпляру для стороны А и Б.приложив печать и сразу вступит в силу. если возникнут споры, будут разрешаться дружеским путем. В случае невозможности урегулирования их дружеским путем ,может разрешаться путем судебного разбирательства.
Сторона А: Компания услуги по ремонту
и обслуживанию Офисных оборудовании
Банбанфунхэй
315778-03000860793
Филал Путо Шанхайского банка
(подпись и печать)
___2. 2009г.
Сторона Б: Шанхайское
представительство компаний российской грузовой авиалинии
1745485207
Шанхайский филиал ООО(Китай)
Национального банка города Нью-Йорка
(подпись и печать)
____2. 2009г.
|
|
|
案例标题: |
美体霜 |
|
原文: |
窈姿美体霜,由广州金倩美容美体研发中心联合日本东京大学医学美容研究院历经三年研制而成。富含活性渗透精华素,能直接强力渗入腰腹、大腿等皮下脂肪堆积部位,靶向瓦解脂肪组织链,AR特效脂肪清抑素成分进而迅速进入并击碎单个脂肪细胞核,将脂肪细胞分解转化成水、CO2和能量排出体外,并在体内建立一层保护屏障,抑制脂肪再生,双向双效,瘦身减肥更简单,更彻底。
Крем украшения тела Яо-Цзы разработан исследовательским центром косметологии Гуанчжоу Цзиньцянь вместе с институтом медицинской косметологии при университете Токио Япония на три года. Содержит отборные элементы активной проницаемости ,может прямо сильно проникать в поясницу и живот, бедра и другие части накопления подкожного жира, с целью развалить цепочки жировой ткани, эффективный АР элемент торможения жира быстро проникает и разбить отдельную клетку жира и будет разрушить жировые клетки и преобразовать их в воду, CO 2 и энергия выведены из организма и в организме создает защитный барьер, препятствуя жира вновь рождать, двусторонний двойной эффект, худеть проще и более тщательно.
窈姿美体霜特含紧肤助剂,彻底改变以往产品单纯减肥所产生的皮肤松弛状况,在紧致肌肤的同时使肌肤更加细腻、嫩滑,极富弹性。
Крем украшения тела Яо-Цзы, содержит вспомогательный агент для крепления кожи , полностью изменить явление ослабленных кож , из-за использования прошлого продукта с простой худой функцией. При креплении кожи, и кожа становится более тонкой и нежной, белее активнее.
早晚使用加速脂肪分解,防止脂肪储存再生。窈姿美体霜,深层清脂,双效美体,让您早日拥有火辣辣的身材。
утром и вечером использовать для ускорения разложения жира и предотвращения регенерации жирового хранения. Крем украшения тела в глубокой части кож удалить жир, глубоко, двойной эффект украшения тела, чтобы вы станните как можно ранее стройным.
窈姿美体霜,一天一个尺码,每日细小享瘦。
主要成分(MAIN INGREDIENTS):芦荟提取液、大黄提取液等10多种生物活性素,其中特含活性渗透精华素、AR特效脂肪清抑素、紧肤助剂等。
Крем украшения тела Яо-Цзы позволит вас становиться с каждым днем, ежедневно будет немного похудеть.
Основные компоненты (MAIN INGREDIENTS): больше вида биологических активных веществ ,в том числе экстракт из алоэ, экстракт из ревеня, и в том числе содержатся отборные элементы активной проницаемости, эффективный АР элемент торможения жира, вспомогательный агент для крепления кожи.
使用方法(DIRECTION):洁肤后,挤出适量(3-5g)霜体,均匀涂于腰、腹、大腿等脂肪堆积部位,然后按摩10-15分钟;若能再配合使用按摩器、腰带等器械,更能取得最佳效果。Использование (направление): после омывания вынуть немного крема(3-5G), равномерно покрывать в талии, животе, бедре и других частях накопления жира, а затем массаж 10-15 минут, а если в сочетании с использованием устройств массажа, ремни и другого оборудования, будут получать лучшие результаты.
适用范围(APPLICATION):16—56岁需美体塑身人士,特别适合腰、腹、大腿等局部脂肪赘余者。
Сфера применения (APPLICATION) :16-56-летний, который будет украшать тела, в частности, подходят талии, живот, бедро, частичное жира.
注意事项(ATTENTIONS):1.怀孕、经期反应强烈者不宜使用
2.晚饭后不宜立即使用
3.不可用于面部、胸部
4.肝、肾病患者及高过敏体质者慎用
5.请勿让小孩玩耍
6.使用时本品不慎碰到眼睛,应立即用大量清水冲洗
Примечание (ATTENTIONS):
1. Беременность, сильная реакция менструальная на эти непригодными
2. После ужина не должно быть сразу пользоваться
3. Не может использоваться для лица, груди
4. Пациенты болезни печени, нефроза, и высокой аллергии использованы с осторожностью
5. Не позволяйте детям играть
6. Используя, случайно запустить продукт в глаза следует немедленно промойте их большим количеством воды
保存方法(STORAGE):放置阴凉处
Метод сохранения(STORAGE): в прохладном месте хранится
|
|
译文: |
窈姿美体霜,由广州金倩美容美体研发中心联合日本东京大学医学美容研究院历经三年研制而成。富含活性渗透精华素,能直接强力渗入腰腹、大腿等皮下脂肪堆积部位,靶向瓦解脂肪组织链,AR特效脂肪清抑素成分进而迅速进入并击碎单个脂肪细胞核,将脂肪细胞分解转化成水、CO2和能量排出体外,并在体内建立一层保护屏障,抑制脂肪再生,双向双效,瘦身减肥更简单,更彻底。
Крем украшения тела Яо-Цзы разработан исследовательским центром косметологии Гуанчжоу Цзиньцянь вместе с институтом медицинской косметологии при университете Токио Япония на три года. Содержит отборные элементы активной проницаемости ,может прямо сильно проникать в поясницу и живот, бедра и другие части накопления подкожного жира, с целью развалить цепочки жировой ткани, эффективный АР элемент торможения жира быстро проникает и разбить отдельную клетку жира и будет разрушить жировые клетки и преобразовать их в воду, CO 2 и энергия выведены из организма и в организме создает защитный барьер, препятствуя жира вновь рождать, двусторонний двойной эффект, худеть проще и более тщательно.
窈姿美体霜特含紧肤助剂,彻底改变以往产品单纯减肥所产生的皮肤松弛状况,在紧致肌肤的同时使肌肤更加细腻、嫩滑,极富弹性。
Крем украшения тела Яо-Цзы, содержит вспомогательный агент для крепления кожи , полностью изменить явление ослабленных кож , из-за использования прошлого продукта с простой худой функцией. При креплении кожи, и кожа становится более тонкой и нежной, белее активнее.
早晚使用加速脂肪分解,防止脂肪储存再生。窈姿美体霜,深层清脂,双效美体,让您早日拥有火辣辣的身材。
утром и вечером использовать для ускорения разложения жира и предотвращения регенерации жирового хранения. Крем украшения тела в глубокой части кож удалить жир, глубоко, двойной эффект украшения тела, чтобы вы станните как можно ранее стройным.
窈姿美体霜,一天一个尺码,每日细小享瘦。
主要成分(MAIN INGREDIENTS):芦荟提取液、大黄提取液等10多种生物活性素,其中特含活性渗透精华素、AR特效脂肪清抑素、紧肤助剂等。
Крем украшения тела Яо-Цзы позволит вас становиться с каждым днем, ежедневно будет немного похудеть.
Основные компоненты (MAIN INGREDIENTS): больше вида биологических активных веществ ,в том числе экстракт из алоэ, экстракт из ревеня, и в том числе содержатся отборные элементы активной проницаемости, эффективный АР элемент торможения жира, вспомогательный агент для крепления кожи.
使用方法(DIRECTION):洁肤后,挤出适量(3-5g)霜体,均匀涂于腰、腹、大腿等脂肪堆积部位,然后按摩10-15分钟;若能再配合使用按摩器、腰带等器械,更能取得最佳效果。Использование (направление): после омывания вынуть немного крема(3-5G), равномерно покрывать в талии, животе, бедре и других частях накопления жира, а затем массаж 10-15 минут, а если в сочетании с использованием устройств массажа, ремни и другого оборудования, будут получать лучшие результаты.
适用范围(APPLICATION):16—56岁需美体塑身人士,特别适合腰、腹、大腿等局部脂肪赘余者。
Сфера применения (APPLICATION) :16-56-летний, который будет украшать тела, в частности, подходят талии, живот, бедро, частичное жира.
注意事项(ATTENTIONS):1.怀孕、经期反应强烈者不宜使用
2.晚饭后不宜立即使用
3.不可用于面部、胸部
4.肝、肾病患者及高过敏体质者慎用
5.请勿让小孩玩耍
6.使用时本品不慎碰到眼睛,应立即用大量清水冲洗
Примечание (ATTENTIONS):
1. Беременность, сильная реакция менструальная на эти непригодными
2. После ужина не должно быть сразу пользоваться
3. Не может использоваться для лица, груди
4. Пациенты болезни печени, нефроза, и высокой аллергии использованы с осторожностью
5. Не позволяйте детям играть
6. Используя, случайно запустить продукт в глаза следует немедленно промойте их большим количеством воды
保存方法(STORAGE):放置阴凉处
Метод сохранения(STORAGE): в прохладном месте хранится
|
|
|
案例标题: |
保健品糖尿康36 |
|
原文: |
DK36
糖尿康36(60粒)
一种专门为糖尿病人提供复合微量元素,复合维生素,增强抵抗力的全能营养补品,原料来自于无污染的阿尔卑斯山脉。每一颗含维他命A 5000单位,维他命C 120单位,维他命D 400单位,维他命E 60单位及维他命B1,B2,B3,B6,B12,叶酸,生物素,镁,锌,铜,硒,锰,铬等微量元素,加上高效抗氧化Aipha脂肪酸,可帮助身体糖类代谢,保护身体不受游离基的侵害。糖尿病专家们经过36次反复试验,专门为糖尿病人开发出此全能营养保护品。能保持机能平衡,防止微量元素流失。
食用方法:每日2粒,饭后服用
Выздоровление диабета 36 (60таблеток)
Выздоровление диабета является универсальным питанием специально предназначенным для обеспечения диабетика композитными микроэлементами, витаминами комплекса для повышения резистентности, сырьевые материалы происходят из не загрязняющих Альпийских гор. В каждой крупинке содержатся витамин 5000 единиц, витамина C 120 единиц, витамин D 400 единиц витамина Е 60 единиц и витамины B1, B2, B3, B6, B12, фолиевая кислота, биотин, магний, цинк, медь, селен, марганец, хром и другие микроэлементы, а также высокоэффективный антиоксидант Aipha жирных кислот, может помочь органу в углеводном обмене, защиты организма от ущерба свободных радикалов. Эксперты по диабету, после 36 раз пробных и ошибок, специально для диабетиков развивали это универсальное питание для защиты. Имеется Функция для поддержания равновесия и предотвратить потерю микроэлементов.
Пути питания: 2 крупинки в день после еды
Blasenstrength Kapseln
前列康 (60粒)
本产品有高纯度精油添加多种符合维他命及微量元素群精致而成。前列腺增生者服用本品后,临床症状如尿频、排尿困难、尿后滴沥、尿痛、尿急均有明显改善,经检查发现前列腺有不同程度的缩小,残尿量显著减少,对前列腺肥大亦有较好辅助疗效。
食用方法:每日2次,每次1粒
Выздоровление простатита(60таблеток)
Этот продукт изготовлен из эфирных масел с различными витаминами и микроэлементами на изысканной форме. пациент гиперплазии простаты, после принятия этого продукта , чувствует лучше с большой ступенью, клинические симптомы, такие, как поллакиурия, трудно мочиться, Падение после мочи, болеть мочась, болезненное мочеиспускание т. д. значительно улучшилось, после экспертизы показали что простаты суживались в различной степени, значительное сокращение остаточной мочи, а также для ожирения простаты. Кроме того, имеет хорошее вспомогательное воздействие.
Пути питания: ежедневно 2 раза
1 Крупинка в раз
Leber Strength Kapseln
护肝王(90粒)
本产品富含高纯度肝精,高效抗氧化作用,能清除体内自由基,刺激细胞再生,分解血液内的毒素,对各种急慢性肝损害,肝功能不良(谷丙转氨酶SGPT,谷草转氨酶SGOT升高者),B型肝炎病毒携带者有极好疗效:对肝硬化,肝炎以及经常喝酒所致的酒精肝等疗效显著:对于女士因肝功能失调而产生的脸部的肝斑也有明显疗效。
食用方法:每日3次
Капсюли защита печени(90таблеток )
Этот продукт содержит печёночный экстракт
высокой чистоты, имеется эффективная антиоксиданта, способно устранить свободные радикалы от органа, стимулирует регенерацию клеток, разложит токсинов в крови, имеет эффективность лечения для медленно различных радикально-индуцированных повреждений печени, печеночной дисфункции (глутаминовая-пировиноградная трансаминазы SGPT, аспартат аминотрансферазы SGOT повышенная), B-типа носителей вируса гепатита ,имеет ясную эффективность лечения: цирроза печени, гепатиты и печени алкоголя вызванных частым питье. также и имеет значительный эффект: Для пятна лица женщины в связи с дисфункцией печени,
Путь питания: 3 раза в день
Biotinkapseln
青春养颜宝
本产品由多种天然植物精炼而成,含多种促进人体健康不可缺少的微量元素群和维他命群;含OPC,VC,VB1,VB2,VB3,VB6,VB12和Biotin。Biotin是一种活性 生物素,具有补气养血,方老延衰,促进细胞呼吸,使抗氧化,抗税老,增强免疫力,养颜美容,滋润皮肤,增进细胞再生,增强指甲的光泽及强度,防止头发脱落分叉,增强头发弹性,帮助新发再生,快速缓解疲劳,增强体力的最佳保健品。
食用方法:每日1次,每次1粒
Капсюли подержания молодости
Данный продукт представляет собой сочетание природных растительных отборных, содержит различные важнейшие микроэлементы и витамины для здоровья человека. Содержит OPC, VC, VB1, VB2, VB3, VB6, VB12, и Биотин. Биотин является активным биотином, имеет следующие функции: укрепить дух и кровь, продлить старение, содействовать дыхание клеток, противодействовать окислению и старению, усиливать иммунность, поддержать молодость и красоту, увлажнять кожу, способствовать регенерации клеток, а также повысить глянец и прочность ноготь, предотвратить выпадение и бифуркацию волоса, повысить эластичность волоса и помогают регенерации новых волос, быстрое успокоение утомляемости, наращивать силы.
Путь питания: 1 раз в день, каждый в раз
Lecithin Kapseln
超浓缩卵磷脂(150粒)
卵磷脂内含神经传导物质,经常服用可增加脑内乙酰胆碱含量,加强记忆力,预防老年痴呆,消除大脑疲劳,脑神经衰弱,失眠等现象。卵磷脂亦可调节内分泌系统,改善因更年期或内分泌失调造成的皮肤粗糙,面部色斑,脱发等症状。其还具有乳化作用,可以充分保护肝细胞,增强肝功能降低酒精肝及肝硬化,脂肪肝等疾病。
食用方法:成人每日2-3粒,儿童1-2粒
Супер концентрированный Лецитин (150таблеток)
Лецитин содержит нервный проводимый материал, регулярно принимать для повышения содержания ацетилхолина мозг, укреплять память, будут профилактики старческого слабоумия, ликвидация усталость мозга, нервной слабости, бессонница и так далее. Лецитин также можете регулировать эндокринную систему, улучшать грубую кожу, лицевых пятна, выпадение волос и другие симптомы , вызванные в результате менопаузы или эндокринных расстройств,. Кроме того, еще роли его эмульгирования, может полностью защитить клетки печени, а также расширить функции печени и снижать печень алкоголя и цирроз печени, жирные печени и другие заболевания.
Пути к употреблению: 2-3 таблетки в день для взрослых, 1-2 таблетки в день для детей
Coenzym Q10-Kapseln
辅酶Q10 (150粒)
腰围的增加,皮肤的老化与Q10含量有关,含量越低,皮肤越易老化,皱纹也越多。本公司出品的Q10胶囊含有30mg Q10 及多种复合维他命和微量元素群,具有提高人体免疫力,增强抗氧化能力,延缓衰老等功能,被称为消除各种皱纹,美白,抗税老的美容圣品。目前本产品已广泛应用于心血管系统疾病及肝脏,心脏病,预防衰老性痴呆症,帕金森综合症,糖尿病和癌症治疗。
食用方法:每日1粒
Кофермент Q10 (150 таблетки )
Увеличение окружности талии, старения кожи и связывает с размером содержания Q10 содержания, тем ниже его содержания, чем более старения кожи, морщины у вас будут боле. Наши продукции содержат 30 мг Q10 и многочисленные витамины и микроэлементы, имеют следующие функции: повышение иммунодефицита человека и расширить возможности антиоксидант, омолодиться, называется известным продуктом красоты как ликвидация всех морщин, отбеливания, противодействовать старение. В настоящее время этот продукт был широко используются в сердечно-сосудистой системе и заболеваний печени, сердечно-сосудистых заболеваниях, предупреждениях слабоумия связанного с возрастом, болезни Паркинсона, диабете и лечении рака.
Путь питания: 1 таблетка в день
Spirulina Tabletten
螺旋藻(360粒)
螺旋藻是单细胞水生植物,呈螺旋型而得名。它原产于天然湖泊,化学分析结果表明螺旋藻所含蛋白质极为丰富,相当于大豆蛋白质的1.5倍,水稻的10倍,肉类的3-5倍,牛奶的17-21倍,鸡蛋的5倍和小麦的6倍。它还含有维生素(胡萝卜,维生素B2,B6,B12和C),矿物质微量元素(钙,磷,钾,镁,铁,铜,锰,硒等)以及亚麻酸等多种营养物质。联合国粮农组织称之为“21世纪理想的天然营养保健品”,具有增强免疫功能。治疗胃溃疡,糖尿病,肝病,贫血等作用。
食用方法:每日2-4粒
Спирулины (360 таблеток )
Спирулина является одним клеточным водным растением, был назван в честь спирали. Она зародилась в естественных озерах, химический анализ показал, что протеин, содержащийся в Спирулине чрезвычайно богатым ровным 1,5 раза соевого белка, в 10 раз белка из риса, 3-5 раз из мяса , 17-21 раз выше, чем в молоке, в 5 раз из яиц и в 6 раз выше, чем пшеницы. В нем также содержатся витамины (морковь, витамин B2, B6, B12 и C), минеральные микроэлементы (кальций, фосфор, калий, магний, железо, медь, марганец, селен и др.), линоленовые кислоты и другие питательные вещества. Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН называет его"продукт питания идеального естественного здоровья в 21-ом веке", с функцией повышения иммунитет. Лечит язвы желудка, диабет, заболевания печени, анемию, и так далее.
Путь к употреблению: 2-4 таблетки в день
Macapulver-Kapseln
玛咖+E(180粒)
玛咖又被称为秘鲁人参,天然“伟哥”,是世界公认的“天然男性活力营养素”,平衡荷尔蒙,提高增强性欲和性能力,增加精子数量,提高男女生育能力,快速恢复体力的功能,含55种活力营养素,特有的活性成分玛咖烯和玛咖酰胺,是改善性功能的主要物质,临床应用证明中年男性服用玛咖产品后,生理能力恢复到25岁的水平。本产品也可帮助更年期妇女平衡激素水平,调节内分泌,服用20天就可均衡提高生理机能,活力持久。
食用方法:每日1-3粒(根据自身状况决定)
Maca + E (180таблеток)
Maca также известен как перуанский женьшень, естественная "Виагра", признанное во всем мире как "питательное вещество естественной мужской жизнеспособности", балансировать гормон, повысить либидо и повышение половую потенцию, увеличение количества сперматозоидов, усиления мужского и женского репродуктивного потенциала, быстрое восстановление физической функции , в том числе содержит 55 видов динамических питательных веществ, уникальный активный ингредиент Maca Maca Triazene и амид, является основными веществами улучшения сексуальной функции. клиническое применение свидетельствует, что мужчин среднего возраста, прияв Maca продукт, его физиологическая возможность будет вернуться к 25-летнему уровне. Этот продукт может также способствовать женщинам в период менопаузы, сбалансировать уровень гормонов регулирующие эндокринную, приняв 20 дней и могут улучшить физиологические функции и подержать стабильную жизнеспособность.
Пути к употреблению: 1-3 таблетки в день (с учетом их состояния)
Traubenkernpulver Kapseln
葡萄籽胶囊(60粒)
其采用葡萄籽油精制而成,葡萄籽油中的不饱和脂肪酸占总脂肪酸的90%以上,并且不饱和脂肪酸的75%以上为亚麻油酸,含较多的脂溶性维他命A,D,E和K。强化细胞,阻止紫外线对皮肤的伤害,祛除皱纹,防止老年斑,抗氧化,缓解肌体衰老,其提取物有助于改善儿童注意力缺乏,改善血液循环,健脑名目,防止老年痴呆症。
食用方法:每日2粒
Капсюля из виноградных семян(60)
капсулы изготовлены из виноградных семян ненасыщенные жирные кислоты в семе винограда, занимает более чем на 90%, общей жирных кислот и более чем на 75% ненасыщенных жирных кислот является линоленовой кислотой, содержащей более жир растворимых витаминов A, D, E и К.. Укрепить клетки, чтобы исключить ультрафиолетовое повреждение кожи, устранить морщины, весть профилактики старческого пятна, противодействовать окисления, облегчить старения тела, а его экстракты помогают улучшить дефицита внимания детей, улучшают кровообращение, оздоровить мозги и глаза предотвращать деменции старостей.
Путь питания: 2 таблетки в день
Anti-Kater-Kapseln
克格勃解酒丸(60粒)
酒精的摄入会通过血液进入细胞并分解为乙醛,其毒性是造成绝大多数与酒精有关的对人体器官及其功能损害的原因。本品是纯天然提取物,是一种解酒酶,通过减缓酒精转化为乙醛的过程平衡酒精的新陈代谢,从而在第一时间就减少乙醛的产生和加速乙醛分解为乙酸的过程,以防止酒精对心脏,肝脏,脑部肌体器官的损害。其是原苏联科学院在国家安全委员会授权下研制的秘方,当时是最高机密,它使你酒饮不醉,并能消除酒后各种不适症状和后遗症。
食用方法:每次大量饮酒前30-45分钟,服用2粒;若饮酒量大,中途加服1粒。
КГБ пилюля расслабления вина таблетки (60 таблеток)
Алкоголь будет через кровь в клетки и разбита на ацетальдегид, а его токсичность является причиной, влияющей на органы человека и его функцию. Данный продукт является чистым природным экстрактов, является ферментом анти-опьянения, через уменьшение процесса алкоголя в ацетальдегид для баланса метаболизма алкоголя, тем самым снижать происхождения ацетальдегид и ускорение разложения ацетальдегида до уксусной кислоты для предотвращения ущерба алкоголя на сердце, печень, повреждения органов мозга. Это секретным рецептом разработанным бывшей советской академией наук в под руководством Совета Национальной Безопасности. на тот момент было совершенным секретом, что он позволит вас не напиваться вином и может устранить различные симптомы и последствий.
Путь питание: принимать два таблетки за 30-45 минут перед питьем вина, если питьевое количество большое в полпути.
Добавить 1 таблетку.
Lachoelkapseln
北欧深海三文鱼油(180粒)
本品从北欧深海珍贵的三文鱼中提取,含不饱和脂肪酸欧米加-3(Omega-3),共含有1000mg EPA 和1000mg DHA。降低血中胆固醇和三酸甘油脂,提高HDL-LDL的比例,可以预防动脉血管硬化、降低高血压。抑制血栓的形成;鱼油会降低血小板凝结的机会,也有降低血浓度,促进血液循环畅通,通血路,清血脂,预防中风之效果。
食用方法:每日1-3粒,最好随餐食用。
Североевропейское глубоководное масло лосося (180 таблеток)
Данное изделие избранно из драгоценных Североевропейского глубоководного лососи, содержащее ненасыщенные жирные кислоты Омега -3 (Омега-3), содержащие в общей сложности 1000mg АООС и 1000mg ДГВ. Снижает холестерин и триглицерид в крови, повышать соотношение HDL-LDL может предотвращать упрочнение артерии артерий, снижать высокое кровяное давление. Препятствовать образование тромба; масло рыба позволит снизить вероятность коагуляции тромбоцитов, но и имеют более низкие концентрации крови, а также содействовать беспрепятственной циркуляции крови, пробить путь движения крови и очистить кровавую жиров, предотвращать инсульта .
Путь к употреблению: 1-3 таблетки в день, желательно с несколькими блюдами.
Knoblauchoelkapseln
蒜精胶囊(370粒)
大蒜精油具有扩张动脉血管,降低血小板凝集而降低血粘度,调节血脂的保健功能,起到改善心脑血管循环的血液量而防治心血系统病,还能影响肝糖影响肝糖元合成,增加血浆胰岛水平达到降低血糖的作用。更有天然抗菌素的美称,对许多细菌的感染有抑制和杀灭的作用。同时在提高免疫抗肿瘤和解毒方面也得到科学的证实。每粒含500mg大蒜精油,相当于4-5头大蒜的蒜精油的含量。
食用方法:每日1粒
капсюля эссенции из чеснока (370 таблеток)
Чесночное эфирное масло имеет следующие функции : расширение артерий, уменьшение агрегации тромбоцитов и снижения вязкости крови, регулирование жира крови , улучшить кровообращение в сердце и голове , вести профилактику заболевания сердечной кровавой системы , и еще влияет на гликоген и влияет на синтез гликогена, увеличивает инсулина уровня роль до уровня снижении сахара крови. Более известен природным антибиотиком , может убить и подавить много бактериальных инфекций. В то же время, усилить анти-противоопухолевый иммунитет и нейтрализовать действие яда также все это уже научно подтверждено. Каждая капсула содержит 500мг эссенции чеснока, что составляет содержание чесночного масла 4-5 штук чесноков.
Путь питания: 1 таблетка в день
|
|
译文: |
DK36
糖尿康36(60粒)
一种专门为糖尿病人提供复合微量元素,复合维生素,增强抵抗力的全能营养补品,原料来自于无污染的阿尔卑斯山脉。每一颗含维他命A 5000单位,维他命C 120单位,维他命D 400单位,维他命E 60单位及维他命B1,B2,B3,B6,B12,叶酸,生物素,镁,锌,铜,硒,锰,铬等微量元素,加上高效抗氧化Aipha脂肪酸,可帮助身体糖类代谢,保护身体不受游离基的侵害。糖尿病专家们经过36次反复试验,专门为糖尿病人开发出此全能营养保护品。能保持机能平衡,防止微量元素流失。
食用方法:每日2粒,饭后服用
Выздоровление диабета 36 (60таблеток)
Выздоровление диабета является универсальным питанием специально предназначенным для обеспечения диабетика композитными микроэлементами, витаминами комплекса для повышения резистентности, сырьевые материалы происходят из не загрязняющих Альпийских гор. В каждой крупинке содержатся витамин 5000 единиц, витамина C 120 единиц, витамин D 400 единиц витамина Е 60 единиц и витамины B1, B2, B3, B6, B12, фолиевая кислота, биотин, магний, цинк, медь, селен, марганец, хром и другие микроэлементы, а также высокоэффективный антиоксидант Aipha жирных кислот, может помочь органу в углеводном обмене, защиты организма от ущерба свободных радикалов. Эксперты по диабету, после 36 раз пробных и ошибок, специально для диабетиков развивали это универсальное питание для защиты. Имеется Функция для поддержания равновесия и предотвратить потерю микроэлементов.
Пути питания: 2 крупинки в день после еды
Blasenstrength Kapseln
前列康 (60粒)
本产品有高纯度精油添加多种符合维他命及微量元素群精致而成。前列腺增生者服用本品后,临床症状如尿频、排尿困难、尿后滴沥、尿痛、尿急均有明显改善,经检查发现前列腺有不同程度的缩小,残尿量显著减少,对前列腺肥大亦有较好辅助疗效。
食用方法:每日2次,每次1粒
Выздоровление простатита(60таблеток)
Этот продукт изготовлен из эфирных масел с различными витаминами и микроэлементами на изысканной форме. пациент гиперплазии простаты, после принятия этого продукта , чувствует лучше с большой ступенью, клинические симптомы, такие, как поллакиурия, трудно мочиться, Падение после мочи, болеть мочась, болезненное мочеиспускание т. д. значительно улучшилось, после экспертизы показали что простаты суживались в различной степени, значительное сокращение остаточной мочи, а также для ожирения простаты. Кроме того, имеет хорошее вспомогательное воздействие.
Пути питания: ежедневно 2 раза
1 Крупинка в раз
Leber Strength Kapseln
护肝王(90粒)
本产品富含高纯度肝精,高效抗氧化作用,能清除体内自由基,刺激细胞再生,分解血液内的毒素,对各种急慢性肝损害,肝功能不良(谷丙转氨酶SGPT,谷草转氨酶SGOT升高者),B型肝炎病毒携带者有极好疗效:对肝硬化,肝炎以及经常喝酒所致的酒精肝等疗效显著:对于女士因肝功能失调而产生的脸部的肝斑也有明显疗效。
食用方法:每日3次
Капсюли защита печени(90таблеток )
Этот продукт содержит печёночный экстракт
высокой чистоты, имеется эффективная антиоксиданта, способно устранить свободные радикалы от органа, стимулирует регенерацию клеток, разложит токсинов в крови, имеет эффективность лечения для медленно различных радикально-индуцированных повреждений печени, печеночной дисфункции (глутаминовая-пировиноградная трансаминазы SGPT, аспартат аминотрансферазы SGOT повышенная), B-типа носителей вируса гепатита ,имеет ясную эффективность лечения: цирроза печени, гепатиты и печени алкоголя вызванных частым питье. также и имеет значительный эффект: Для пятна лица женщины в связи с дисфункцией печени,
Путь питания: 3 раза в день
Biotinkapseln
青春养颜宝
本产品由多种天然植物精炼而成,含多种促进人体健康不可缺少的微量元素群和维他命群;含OPC,VC,VB1,VB2,VB3,VB6,VB12和Biotin。Biotin是一种活性 生物素,具有补气养血,方老延衰,促进细胞呼吸,使抗氧化,抗税老,增强免疫力,养颜美容,滋润皮肤,增进细胞再生,增强指甲的光泽及强度,防止头发脱落分叉,增强头发弹性,帮助新发再生,快速缓解疲劳,增强体力的最佳保健品。
食用方法:每日1次,每次1粒
Капсюли подержания молодости
Данный продукт представляет собой сочетание природных растительных отборных, содержит различные важнейшие микроэлементы и витамины для здоровья человека. Содержит OPC, VC, VB1, VB2, VB3, VB6, VB12, и Биотин. Биотин является активным биотином, имеет следующие функции: укрепить дух и кровь, продлить старение, содействовать дыхание клеток, противодействовать окислению и старению, усиливать иммунность, поддержать молодость и красоту, увлажнять кожу, способствовать регенерации клеток, а также повысить глянец и прочность ноготь, предотвратить выпадение и бифуркацию волоса, повысить эластичность волоса и помогают регенерации новых волос, быстрое успокоение утомляемости, наращивать силы.
Путь питания: 1 раз в день, каждый в раз
Lecithin Kapseln
超浓缩卵磷脂(150粒)
卵磷脂内含神经传导物质,经常服用可增加脑内乙酰胆碱含量,加强记忆力,预防老年痴呆,消除大脑疲劳,脑神经衰弱,失眠等现象。卵磷脂亦可调节内分泌系统,改善因更年期或内分泌失调造成的皮肤粗糙,面部色斑,脱发等症状。其还具有乳化作用,可以充分保护肝细胞,增强肝功能降低酒精肝及肝硬化,脂肪肝等疾病。
食用方法:成人每日2-3粒,儿童1-2粒
Супер концентрированный Лецитин (150таблеток)
Лецитин содержит нервный проводимый материал, регулярно принимать для повышения содержания ацетилхолина мозг, укреплять память, будут профилактики старческого слабоумия, ликвидация усталость мозга, нервной слабости, бессонница и так далее. Лецитин также можете регулировать эндокринную систему, улучшать грубую кожу, лицевых пятна, выпадение волос и другие симптомы , вызванные в результате менопаузы или эндокринных расстройств,. Кроме того, еще роли его эмульгирования, может полностью защитить клетки печени, а также расширить функции печени и снижать печень алкоголя и цирроз печени, жирные печени и другие заболевания.
Пути к употреблению: 2-3 таблетки в день для взрослых, 1-2 таблетки в день для детей
Coenzym Q10-Kapseln
辅酶Q10 (150粒)
腰围的增加,皮肤的老化与Q10含量有关,含量越低,皮肤越易老化,皱纹也越多。本公司出品的Q10胶囊含有30mg Q10 及多种复合维他命和微量元素群,具有提高人体免疫力,增强抗氧化能力,延缓衰老等功能,被称为消除各种皱纹,美白,抗税老的美容圣品。目前本产品已广泛应用于心血管系统疾病及肝脏,心脏病,预防衰老性痴呆症,帕金森综合症,糖尿病和癌症治疗。
食用方法:每日1粒
Кофермент Q10 (150 таблетки )
Увеличение окружности талии, старения кожи и связывает с размером содержания Q10 содержания, тем ниже его содержания, чем более старения кожи, морщины у вас будут боле. Наши продукции содержат 30 мг Q10 и многочисленные витамины и микроэлементы, имеют следующие функции: повышение иммунодефицита человека и расширить возможности антиоксидант, омолодиться, называется известным продуктом красоты как ликвидация всех морщин, отбеливания, противодействовать старение. В настоящее время этот продукт был широко используются в сердечно-сосудистой системе и заболеваний печени, сердечно-сосудистых заболеваниях, предупреждениях слабоумия связанного с возрастом, болезни Паркинсона, диабете и лечении рака.
Путь питания: 1 таблетка в день
Spirulina Tabletten
螺旋藻(360粒)
螺旋藻是单细胞水生植物,呈螺旋型而得名。它原产于天然湖泊,化学分析结果表明螺旋藻所含蛋白质极为丰富,相当于大豆蛋白质的1.5倍,水稻的10倍,肉类的3-5倍,牛奶的17-21倍,鸡蛋的5倍和小麦的6倍。它还含有维生素(胡萝卜,维生素B2,B6,B12和C),矿物质微量元素(钙,磷,钾,镁,铁,铜,锰,硒等)以及亚麻酸等多种营养物质。联合国粮农组织称之为“21世纪理想的天然营养保健品”,具有增强免疫功能。治疗胃溃疡,糖尿病,肝病,贫血等作用。
食用方法:每日2-4粒
Спирулины (360 таблеток )
Спирулина является одним клеточным водным растением, был назван в честь спирали. Она зародилась в естественных озерах, химический анализ показал, что протеин, содержащийся в Спирулине чрезвычайно богатым ровным 1,5 раза соевого белка, в 10 раз белка из риса, 3-5 раз из мяса , 17-21 раз выше, чем в молоке, в 5 раз из яиц и в 6 раз выше, чем пшеницы. В нем также содержатся витамины (морковь, витамин B2, B6, B12 и C), минеральные микроэлементы (кальций, фосфор, калий, магний, железо, медь, марганец, селен и др.), линоленовые кислоты и другие питательные вещества. Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН называет его"продукт питания идеального естественного здоровья в 21-ом веке", с функцией повышения иммунитет. Лечит язвы желудка, диабет, заболевания печени, анемию, и так далее.
Путь к употреблению: 2-4 таблетки в день
Macapulver-Kapseln
玛咖+E(180粒)
玛咖又被称为秘鲁人参,天然“伟哥”,是世界公认的“天然男性活力营养素”,平衡荷尔蒙,提高增强性欲和性能力,增加精子数量,提高男女生育能力,快速恢复体力的功能,含55种活力营养素,特有的活性成分玛咖烯和玛咖酰胺,是改善性功能的主要物质,临床应用证明中年男性服用玛咖产品后,生理能力恢复到25岁的水平。本产品也可帮助更年期妇女平衡激素水平,调节内分泌,服用20天就可均衡提高生理机能,活力持久。
食用方法:每日1-3粒(根据自身状况决定)
Maca + E (180таблеток)
Maca также известен как перуанский женьшень, естественная "Виагра", признанное во всем мире как "питательное вещество естественной мужской жизнеспособности", балансировать гормон, повысить либидо и повышение половую потенцию, увеличение количества сперматозоидов, усиления мужского и женского репродуктивного потенциала, быстрое восстановление физической функции , в том числе содержит 55 видов динамических питательных веществ, уникальный активный ингредиент Maca Maca Triazene и амид, является основными веществами улучшения сексуальной функции. клиническое применение свидетельствует, что мужчин среднего возраста, прияв Maca продукт, его физиологическая возможность будет вернуться к 25-летнему уровне. Этот продукт может также способствовать женщинам в период менопаузы, сбалансировать уровень гормонов регулирующие эндокринную, приняв 20 дней и могут улучшить физиологические функции и подержать стабильную жизнеспособность.
Пути к употреблению: 1-3 таблетки в день (с учетом их состояния)
Traubenkernpulver Kapseln
葡萄籽胶囊(60粒)
其采用葡萄籽油精制而成,葡萄籽油中的不饱和脂肪酸占总脂肪酸的90%以上,并且不饱和脂肪酸的75%以上为亚麻油酸,含较多的脂溶性维他命A,D,E和K。强化细胞,阻止紫外线对皮肤的伤害,祛除皱纹,防止老年斑,抗氧化,缓解肌体衰老,其提取物有助于改善儿童注意力缺乏,改善血液循环,健脑名目,防止老年痴呆症。
食用方法:每日2粒
Капсюля из виноградных семян(60)
капсулы изготовлены из виноградных семян ненасыщенные жирные кислоты в семе винограда, занимает более чем на 90%, общей жирных кислот и более чем на 75% ненасыщенных жирных кислот является линоленовой кислотой, содержащей более жир растворимых витаминов A, D, E и К.. Укрепить клетки, чтобы исключить ультрафиолетовое повреждение кожи, устранить морщины, весть профилактики старческого пятна, противодействовать окисления, облегчить старения тела, а его экстракты помогают улучшить дефицита внимания детей, улучшают кровообращение, оздоровить мозги и глаза предотвращать деменции старостей.
Путь питания: 2 таблетки в день
Anti-Kater-Kapseln
克格勃解酒丸(60粒)
酒精的摄入会通过血液进入细胞并分解为乙醛,其毒性是造成绝大多数与酒精有关的对人体器官及其功能损害的原因。本品是纯天然提取物,是一种解酒酶,通过减缓酒精转化为乙醛的过程平衡酒精的新陈代谢,从而在第一时间就减少乙醛的产生和加速乙醛分解为乙酸的过程,以防止酒精对心脏,肝脏,脑部肌体器官的损害。其是原苏联科学院在国家安全委员会授权下研制的秘方,当时是最高机密,它使你酒饮不醉,并能消除酒后各种不适症状和后遗症。
食用方法:每次大量饮酒前30-45分钟,服用2粒;若饮酒量大,中途加服1粒。
КГБ пилюля расслабления вина таблетки (60 таблеток)
Алкоголь будет через кровь в клетки и разбита на ацетальдегид, а его токсичность является причиной, влияющей на органы человека и его функцию. Данный продукт является чистым природным экстрактов, является ферментом анти-опьянения, через уменьшение процесса алкоголя в ацетальдегид для баланса метаболизма алкоголя, тем самым снижать происхождения ацетальдегид и ускорение разложения ацетальдегида до уксусной кислоты для предотвращения ущерба алкоголя на сердце, печень, повреждения органов мозга. Это секретным рецептом разработанным бывшей советской академией наук в под руководством Совета Национальной Безопасности. на тот момент было совершенным секретом, что он позволит вас не напиваться вином и может устранить различные симптомы и последствий.
Путь питание: принимать два таблетки за 30-45 минут перед питьем вина, если питьевое количество большое в полпути.
Добавить 1 таблетку.
Lachoelkapseln
北欧深海三文鱼油(180粒)
本品从北欧深海珍贵的三文鱼中提取,含不饱和脂肪酸欧米加-3(Omega-3),共含有1000mg EPA 和1000mg DHA。降低血中胆固醇和三酸甘油脂,提高HDL-LDL的比例,可以预防动脉血管硬化、降低高血压。抑制血栓的形成;鱼油会降低血小板凝结的机会,也有降低血浓度,促进血液循环畅通,通血路,清血脂,预防中风之效果。
食用方法:每日1-3粒,最好随餐食用。
Североевропейское глубоководное масло лосося (180 таблеток)
Данное изделие избранно из драгоценных Североевропейского глубоководного лососи, содержащее ненасыщенные жирные кислоты Омега -3 (Омега-3), содержащие в общей сложности 1000mg АООС и 1000mg ДГВ. Снижает холестерин и триглицерид в крови, повышать соотношение HDL-LDL может предотвращать упрочнение артерии артерий, снижать высокое кровяное давление. Препятствовать образование тромба; масло рыба позволит снизить вероятность коагуляции тромбоцитов, но и имеют более низкие концентрации крови, а также содействовать беспрепятственной циркуляции крови, пробить путь движения крови и очистить кровавую жиров, предотвращать инсульта .
Путь к употреблению: 1-3 таблетки в день, желательно с несколькими блюдами.
Knoblauchoelkapseln
蒜精胶囊(370粒)
大蒜精油具有扩张动脉血管,降低血小板凝集而降低血粘度,调节血脂的保健功能,起到改善心脑血管循环的血液量而防治心血系统病,还能影响肝糖影响肝糖元合成,增加血浆胰岛水平达到降低血糖的作用。更有天然抗菌素的美称,对许多细菌的感染有抑制和杀灭的作用。同时在提高免疫抗肿瘤和解毒方面也得到科学的证实。每粒含500mg大蒜精油,相当于4-5头大蒜的蒜精油的含量。
食用方法:每日1粒
капсюля эссенции из чеснока (370 таблеток)
Чесночное эфирное масло имеет следующие функции : расширение артерий, уменьшение агрегации тромбоцитов и снижения вязкости крови, регулирование жира крови , улучшить кровообращение в сердце и голове , вести профилактику заболевания сердечной кровавой системы , и еще влияет на гликоген и влияет на синтез гликогена, увеличивает инсулина уровня роль до уровня снижении сахара крови. Более известен природным антибиотиком , может убить и подавить много бактериальных инфекций. В то же время, усилить анти-противоопухолевый иммунитет и нейтрализовать действие яда также все это уже научно подтверждено. Каждая капсула содержит 500мг эссенции чеснока, что составляет содержание чесночного масла 4-5 штук чесноков.
Путь питания: 1 таблетка в день
|
|
|
案例标题: |
W280K1无线倒车可视系统使用说明书 |
|
原文: |
W280K1无线倒车可视系统使用说明书
Инструкция по эксплуатации беспроводной визуальной системы заднего ходаW280K1
感谢您选择本款无线倒车可视系统产品,本产品将会带给您更多超值享受,解决您的倒车安全隐患。请在使用前,详细阅读本说明书!
Благодарим вас за выбор продукции Беспроводной визуальной системы заднего хода, данная продукция принесет вам больше удовольствия для гарантия вашей безопасности заднего хода. Пожалуйста, перед использованием внимательно прочитайте инструкцию!
一、功能与特点。
1.超小体积摄像头,与车尾融为一体
2.无线接收发射
3.显示屏造型美观,有很强的装饰性
4.2.5英寸LCD彩屏显示,图像还原清晰。
5.显屏可随意放置于前台,而不会影响开车视线
6.可外置无线DVD。如果您的爱车带CD卡座,可以选配带USB、Mini SD卡无线DVD,将车内变成多媒体影院
7.安装方便、简单, 将车牌取下把摄像头线穿到车内,接上倒车灯的正负极,将显示屏的电源线插到点烟器位置,安装完毕。
А, функция и характеристика.
1. минимальный размер камеры, объединяющей с хвостом машины
2, беспроводный прием и испускание
3. Дисплей является красивым, имеет сильный декоративный характер
4.2.5-дюймовый ЖК-дисплей цвета, четкость восстановления изображения.
5. Дисплей может быть произвольно положить, и не будет влиять на визуальную линию
6. Может стоит внешняя беспроводная DVD. Если ваша машина имеет кассету для CD можно выбрать беспроводный DVD с USB, Mini SD картой, внутрь машины будет становить мультимедийным кинотеатром
7. Простая установки, снять номерный знак и провод для камеры проникать в машину ,соединить с положительным и отрицательным полюсом фонари заднего хода, вставить провод электропитания в место зажигалки и установлен.
二、 技术参数
型号 RC818(显示屏) CM280(摄像头)
电源 DC12V DC12V
功耗 200mA 100mA
收发频率 2.4G 2.4G
水平解析度 960*240 380线
视场角度 150度
В, технические параметры
Тип RC818 (дисплей) CM280 (камера)
Питание DC12V DC12V
Потребляемая мощность 200mA 100mA
Частоты трансивера 2.4g 2.4g
Горизонтальное разрешение 960 * 240 380 линия
Визуальный угол 150 градусов
三、产品示意图
С. Схема продуктов
四、安装图解说明
必备工具:剪钳,螺丝刀
D. Иллюстрация установки
Основные инструменты: плоскогубцы, отвертка
1、取下车牌 2、取下尾箱里层 снять внутренний слой хвостового ящика
Снять номерный занк
3、打开车牌灯灯盖 открыть крышку лампы номерного знака 4、 将摄像头电源线通过车牌灯孔穿入车内并连接好,将发射器固定在后盖内钢板表面(注意:发射板放在钢板的夹层里面会影响接受效果)
Провод питания камеры через отверстие лампы номерного знака соединяет внутрь машины, укрепить передатчик на поверхности стальной стального листа внутрь задней крышки (передатчик помещается внутрь прослоя стального листа повлияет принятые эффекты)
5, 把摄像头固定在车牌架上(垫片须按图示放置) 6, 将摄像头电源线引到倒车灯位置 ,按正负极分别将
电源线接到倒车灯的电源上
5, укрепить камеру на стеллаж номерного знака (прокладка помещается по схеме)
6, кабель питания камеры привести на места лампы заднего хода, в соответствии с положительным и отрицательным полюсом, соответственно провод питания соединять с питанием лампы заднего хода.
7, 还原车尾所拆开的部分,摄像头安装安毕 8, 把显示屏电源插到点烟器上,撕开双面胶把显示屏
放置于您认为最佳的位置。安装完毕
7, восстановление разъемной части хвостовой, установлена камера
8, положить питание экрана в зажигалки, разорвать двойную клейкую ленту ставить экран
В лучшее положение. Установка совершенна.
9, 倒车进行时效果如下图Эффект заднего хода как следующий рисунок
E、 注意事项和疑难问题Внимание и вопрос
1,在将摄像头电源线穿过尾盖的铁皮夹层时,由于线比较软,须找根细小的铁丝引领过去.
когда провод электропитания камеры проникнет через прослой металлической крышки, в результате сравнительно мягкой линии, нужно тонким проводом приводить.
2,在第6步安装时,穿线穿过胶套管时,由于胶套管和电线表层的胶摩擦很大,不容易拉过去,我们可以加一些润滑油进去即可.
На 6-ом шаге установить, провод через пластиковую оболочку, из-за большого трения между кабельной поверхностью и кожухом, слишком велики, не легко потянуть, мы можем добавить смазку.
3.请注意检查在倒车时摄像头的夜光灯是否开启工作,如果没有开启表示电源未接通
4.当把摄像头和显示屏安装好后无信号或者图象不好,请检查摄像头的无线发射器是否被放到车后盖的钢板夹层了,
可能由于钢板把信号屏蔽或衰减掉了。须将发射板放在能通向车前端的地方。
Внимание к вопросам и проблемам
3. Обратите внимание, что в случае заднего хода светлая лампа камеры на работе? если не работает, выражает не включать питания
4. после установки камеры и экрана , нет сигнала или плохое изображения, пожалуйста, проверьте, что беспроводный передатчик был ли на прослое внутрь стального листа задней крышки автомобили,
Может быть стальный лист влиять сигнал. Должно быть размещая на место привести к переднему месту машины.
F、附件Приложение
1.CM280CWS
2.RC818
3.12V汽车电源线
4.固风、斜角垫、卡线器等
5.说明书
1 .CM280CWS
2. RC818
3. 12V автомобильный шнур
4. Твердый ветер , скошенная прокладка, зажим для провода и т.д.
5. Инструкция
|
|
译文: |
W280K1无线倒车可视系统使用说明书
Инструкция по эксплуатации беспроводной визуальной системы заднего ходаW280K1
感谢您选择本款无线倒车可视系统产品,本产品将会带给您更多超值享受,解决您的倒车安全隐患。请在使用前,详细阅读本说明书!
Благодарим вас за выбор продукции Беспроводной визуальной системы заднего хода, данная продукция принесет вам больше удовольствия для гарантия вашей безопасности заднего хода. Пожалуйста, перед использованием внимательно прочитайте инструкцию!
一、功能与特点。
1.超小体积摄像头,与车尾融为一体
2.无线接收发射
3.显示屏造型美观,有很强的装饰性
4.2.5英寸LCD彩屏显示,图像还原清晰。
5.显屏可随意放置于前台,而不会影响开车视线
6.可外置无线DVD。如果您的爱车带CD卡座,可以选配带USB、Mini SD卡无线DVD,将车内变成多媒体影院
7.安装方便、简单, 将车牌取下把摄像头线穿到车内,接上倒车灯的正负极,将显示屏的电源线插到点烟器位置,安装完毕。
А, функция и характеристика.
1. минимальный размер камеры, объединяющей с хвостом машины
2, беспроводный прием и испускание
3. Дисплей является красивым, имеет сильный декоративный характер
4.2.5-дюймовый ЖК-дисплей цвета, четкость восстановления изображения.
5. Дисплей может быть произвольно положить, и не будет влиять на визуальную линию
6. Может стоит внешняя беспроводная DVD. Если ваша машина имеет кассету для CD можно выбрать беспроводный DVD с USB, Mini SD картой, внутрь машины будет становить мультимедийным кинотеатром
7. Простая установки, снять номерный знак и провод для камеры проникать в машину ,соединить с положительным и отрицательным полюсом фонари заднего хода, вставить провод электропитания в место зажигалки и установлен.
二、 技术参数
型号 RC818(显示屏) CM280(摄像头)
电源 DC12V DC12V
功耗 200mA 100mA
收发频率 2.4G 2.4G
水平解析度 960*240 380线
视场角度 150度
В, технические параметры
Тип RC818 (дисплей) CM280 (камера)
Питание DC12V DC12V
Потребляемая мощность 200mA 100mA
Частоты трансивера 2.4g 2.4g
Горизонтальное разрешение 960 * 240 380 линия
Визуальный угол 150 градусов
三、产品示意图
С. Схема продуктов
四、安装图解说明
必备工具:剪钳,螺丝刀
D. Иллюстрация установки
Основные инструменты: плоскогубцы, отвертка
1、取下车牌 2、取下尾箱里层 снять внутренний слой хвостового ящика
Снять номерный занк
3、打开车牌灯灯盖 открыть крышку лампы номерного знака 4、 将摄像头电源线通过车牌灯孔穿入车内并连接好,将发射器固定在后盖内钢板表面(注意:发射板放在钢板的夹层里面会影响接受效果)
Провод питания камеры через отверстие лампы номерного знака соединяет внутрь машины, укрепить передатчик на поверхности стальной стального листа внутрь задней крышки (передатчик помещается внутрь прослоя стального листа повлияет принятые эффекты)
5, 把摄像头固定在车牌架上(垫片须按图示放置) 6, 将摄像头电源线引到倒车灯位置 ,按正负极分别将
电源线接到倒车灯的电源上
5, укрепить камеру на стеллаж номерного знака (прокладка помещается по схеме)
6, кабель питания камеры привести на места лампы заднего хода, в соответствии с положительным и отрицательным полюсом, соответственно провод питания соединять с питанием лампы заднего хода.
7, 还原车尾所拆开的部分,摄像头安装安毕 8, 把显示屏电源插到点烟器上,撕开双面胶把显示屏
放置于您认为最佳的位置。安装完毕
7, восстановление разъемной части хвостовой, установлена камера
8, положить питание экрана в зажигалки, разорвать двойную клейкую ленту ставить экран
В лучшее положение. Установка совершенна.
9, 倒车进行时效果如下图Эффект заднего хода как следующий рисунок
E、 注意事项和疑难问题Внимание и вопрос
1,在将摄像头电源线穿过尾盖的铁皮夹层时,由于线比较软,须找根细小的铁丝引领过去.
когда провод электропитания камеры проникнет через прослой металлической крышки, в результате сравнительно мягкой линии, нужно тонким проводом приводить.
2,在第6步安装时,穿线穿过胶套管时,由于胶套管和电线表层的胶摩擦很大,不容易拉过去,我们可以加一些润滑油进去即可.
На 6-ом шаге установить, провод через пластиковую оболочку, из-за большого трения между кабельной поверхностью и кожухом, слишком велики, не легко потянуть, мы можем добавить смазку.
3.请注意检查在倒车时摄像头的夜光灯是否开启工作,如果没有开启表示电源未接通
4.当把摄像头和显示屏安装好后无信号或者图象不好,请检查摄像头的无线发射器是否被放到车后盖的钢板夹层了,
可能由于钢板把信号屏蔽或衰减掉了。须将发射板放在能通向车前端的地方。
Внимание к вопросам и проблемам
3. Обратите внимание, что в случае заднего хода светлая лампа камеры на работе? если не работает, выражает не включать питания
4. после установки камеры и экрана , нет сигнала или плохое изображения, пожалуйста, проверьте, что беспроводный передатчик был ли на прослое внутрь стального листа задней крышки автомобили,
Может быть стальный лист влиять сигнал. Должно быть размещая на место привести к переднему месту машины.
F、附件Приложение
1.CM280CWS
2.RC818
3.12V汽车电源线
4.固风、斜角垫、卡线器等
5.说明书
1 .CM280CWS
2. RC818
3. 12V автомобильный шнур
4. Твердый ветер , скошенная прокладка, зажим для провода и т.д.
5. Инструкция
|
|
|
案例标题: |
无线监控接收机使用说明书 |
|
原文: |
无线监控接收机使用说明书
Инструкция по эксплуатации Беспроводного мониторинга приемников
感谢您选用本无线监控接收机,请在使用之前仔细阅读以下内容,这将有助于您更好的使用本产品。
Спасибо за использование настоящего беспроводного мониторинга приемников, пожалуйста, прочитайте следующее содержания перед использованием, которые помогут вам более эффективно использовать продукт.
一、基本规格参数:
视频输出:75Ω/1Vpp
音频输出:10KΩ/200mVpp
电源功耗: <2W
工作温度: -25~40℃
外形尺寸: 115 X 60 X 20mm
重 量: 250g(铁壳)、150g(铝壳)
А, основные параметры спецификации:
Видео выход: 75Ω/1Vp-p
Аудио выход: 10KΩ/200mVp-p
Потребляемая мощность: <2W
Рабочая температура: -25 ~ 40 ℃
Размеры: 115 X 60 X 20мм
Вес: 250г (железо), 150 г (алюминиевые корпуса)
二、整机示意图:
Б. Карта целой машины
三、操作说明:
1.发射头
a.发射头安装朝向大致需要监控的方向;
b.将电源适配器插入交流市电插座, 把电源适配器直流输出插头插入发射头直流输入插座接通电路。
2.接收机
a.将所配天线插入天线接口拧紧;
b.将接收机的音频、视频输出接口用AV线连接至电视机或监视器的音频、视频输入接口;
c.将电源适配器插入交流市电插座, 把电源适配器直流输出插头插入接收机直流输入插座接通电路,此时对应的电源指示灯亮;
d.用手调节调谐旋钮至对应发射头的发射频率, 通过电视机或监视器可看到图像和听到声音,调整发射头监控位置,对准监控目标即可进行有效监控。
3.注意事项
两种电源适配器不能用错,以免造成发射头电路损坏。
В. Инструкции:
1. Кончик запуска
a. Установка кончика запуска к направлению необходимому;
b. Вставьте адаптер питания в электрические розетки переменного тока, вставьте выходной штепсель постоянного тока адаптера в входную розетку постоянного тока приемника и включите к электронной цепи.
2. Приемник
a. Вставьте антенну в порт антенны укрепить;
B. Используя AV линию соединять порт аудио-, видео-вывода приемника с аудио-, видео-интерфейсом ввода телевизора или монитора;
C. Вставьте адаптер питания в городскую электрическую розетку, вставьте выходной штепсель постоянного тока адаптера питания в входную розетку подключить к цепи, на этот раз соответствующий светодиод питания светит;
D. Ручкой регулировать ручку настройки до частоты запуска соответствующего кончика запуска ,с помощью телевизора или монитора, можно увидеть изображения и слышать звуки, отрегулируйте место контроля кончика запуска, навести контрольную цель и может быть осуществить эффективный мониторинг.
3. Внимание
Два типа источника питания не может быть неправильным, таким образом, чтобы избежать ущерба цепи кончика запуска.
四、电气连接图Г. Электрическая схема подключения
天线,антенна调谐镟钮,ручка настройки接收机приемник,音频线провод частоты аудио,无线摄像头беспроводная камера
Д、使用常遇问题解决:Решение постоянного вопроса в процессе использования:
1.接收机指示灯不亮:
请检查接收机电源适配器是否正确插入交流市电插座,接触是否良好,交流市电电源开关是否已打开,电源适配器输出直流插头是否已插入接收机电源输入插座。
2.接收不到图像或接收到的图像不清晰:
a.请检查发射头是否已接通电源;
b.发射头与接收机的距离是否太远(空旷距离50~100m),或是摄像与接收机之间有电磁屏蔽障碍物(如钢铁结构的建筑物会对发射信号造成很大的阻碍);
c.接收机调谐旋钮是否调到与发射机频率相对应的位置,(注意在有效接收距离范围内不可以有两个同频率的发射头同时工作,否则会相互干扰,造成接收图像效果差);
d.接收机天线是否安装到位,方向是否合适;
e.接收机天线离较大的铜铁等电磁屏蔽物尽量较远些;
f.周围有大功率同频率的发射信号以及车载电台工作时都会对接收机造成干扰。
1. Индикатор приемника не светит:
Пожалуйста, проверьте, что адаптер приемника питания правильно вставлен в городскую электрическую розетку переменного тока, точный контакт? переключатель питания был открыт, вставил ли выходной штепсель адаптера в розетку питания приемника?
2. не получить изображение или изображение не ясное:
a. Проверьте включен;
B. Расстояние между кончиком запуска и приемником слишком далеко (открытое расстояние 50 ~ 100m), или между камерой и приемником имеют электромагнитное экранирование (например, здание стальных конструкций виляет на сигналы) ;
C. Регулировать ли ручку настройки приемника с передатчиком до соответствующего расположения, (Примечание, на эффективном приемном диапазоне не может иметь два кончика запуска одинаковой частоты одновременно начать работу, в противном случае они будут мешать друг другу, в результате чего получают плохое изображение);
D. Антенна приемника установлена на место, направление является целесообразным?
e. Антенна приемника от электромагнитного экранирования как можно дальше, пример медный и железный материал;
F. Круг имеются сигналы запуска высокой мощности и частоты или автомобильное радио работает.
Е、附件:
天线 一支
AV线 一支
电源适配器 两只
说明书 一本
保修卡 一张
发射头(1.2G) 一只
Приложение::
Антенна 1 штука
AVЛиния 1 штука
адаптер 2 штука
Инструкция 1 штука
Гарантийная карточка 1 штука
Кончик запуск(1.2G) 1 штука
|
|
译文: |
无线监控接收机使用说明书
Инструкция по эксплуатации Беспроводного мониторинга приемников
感谢您选用本无线监控接收机,请在使用之前仔细阅读以下内容,这将有助于您更好的使用本产品。
Спасибо за использование настоящего беспроводного мониторинга приемников, пожалуйста, прочитайте следующее содержания перед использованием, которые помогут вам более эффективно использовать продукт.
一、基本规格参数:
视频输出:75Ω/1Vpp
音频输出:10KΩ/200mVpp
电源功耗: <2W
工作温度: -25~40℃
外形尺寸: 115 X 60 X 20mm
重 量: 250g(铁壳)、150g(铝壳)
А, основные параметры спецификации:
Видео выход: 75Ω/1Vp-p
Аудио выход: 10KΩ/200mVp-p
Потребляемая мощность: <2W
Рабочая температура: -25 ~ 40 ℃
Размеры: 115 X 60 X 20мм
Вес: 250г (железо), 150 г (алюминиевые корпуса)
二、整机示意图:
Б. Карта целой машины
三、操作说明:
1.发射头
a.发射头安装朝向大致需要监控的方向;
b.将电源适配器插入交流市电插座, 把电源适配器直流输出插头插入发射头直流输入插座接通电路。
2.接收机
a.将所配天线插入天线接口拧紧;
b.将接收机的音频、视频输出接口用AV线连接至电视机或监视器的音频、视频输入接口;
c.将电源适配器插入交流市电插座, 把电源适配器直流输出插头插入接收机直流输入插座接通电路,此时对应的电源指示灯亮;
d.用手调节调谐旋钮至对应发射头的发射频率, 通过电视机或监视器可看到图像和听到声音,调整发射头监控位置,对准监控目标即可进行有效监控。
3.注意事项
两种电源适配器不能用错,以免造成发射头电路损坏。
В. Инструкции:
1. Кончик запуска
a. Установка кончика запуска к направлению необходимому;
b. Вставьте адаптер питания в электрические розетки переменного тока, вставьте выходной штепсель постоянного тока адаптера в входную розетку постоянного тока приемника и включите к электронной цепи.
2. Приемник
a. Вставьте антенну в порт антенны укрепить;
B. Используя AV линию соединять порт аудио-, видео-вывода приемника с аудио-, видео-интерфейсом ввода телевизора или монитора;
C. Вставьте адаптер питания в городскую электрическую розетку, вставьте выходной штепсель постоянного тока адаптера питания в входную розетку подключить к цепи, на этот раз соответствующий светодиод питания светит;
D. Ручкой регулировать ручку настройки до частоты запуска соответствующего кончика запуска ,с помощью телевизора или монитора, можно увидеть изображения и слышать звуки, отрегулируйте место контроля кончика запуска, навести контрольную цель и может быть осуществить эффективный мониторинг.
3. Внимание
Два типа источника питания не может быть неправильным, таким образом, чтобы избежать ущерба цепи кончика запуска.
四、电气连接图Г. Электрическая схема подключения
天线,антенна调谐镟钮,ручка настройки接收机приемник,音频线провод частоты аудио,无线摄像头беспроводная камера
Д、使用常遇问题解决:Решение постоянного вопроса в процессе использования:
1.接收机指示灯不亮:
请检查接收机电源适配器是否正确插入交流市电插座,接触是否良好,交流市电电源开关是否已打开,电源适配器输出直流插头是否已插入接收机电源输入插座。
2.接收不到图像或接收到的图像不清晰:
a.请检查发射头是否已接通电源;
b.发射头与接收机的距离是否太远(空旷距离50~100m),或是摄像与接收机之间有电磁屏蔽障碍物(如钢铁结构的建筑物会对发射信号造成很大的阻碍);
c.接收机调谐旋钮是否调到与发射机频率相对应的位置,(注意在有效接收距离范围内不可以有两个同频率的发射头同时工作,否则会相互干扰,造成接收图像效果差);
d.接收机天线是否安装到位,方向是否合适;
e.接收机天线离较大的铜铁等电磁屏蔽物尽量较远些;
f.周围有大功率同频率的发射信号以及车载电台工作时都会对接收机造成干扰。
1. Индикатор приемника не светит:
Пожалуйста, проверьте, что адаптер приемника питания правильно вставлен в городскую электрическую розетку переменного тока, точный контакт? переключатель питания был открыт, вставил ли выходной штепсель адаптера в розетку питания приемника?
2. не получить изображение или изображение не ясное:
a. Проверьте включен;
B. Расстояние между кончиком запуска и приемником слишком далеко (открытое расстояние 50 ~ 100m), или между камерой и приемником имеют электромагнитное экранирование (например, здание стальных конструкций виляет на сигналы) ;
C. Регулировать ли ручку настройки приемника с передатчиком до соответствующего расположения, (Примечание, на эффективном приемном диапазоне не может иметь два кончика запуска одинаковой частоты одновременно начать работу, в противном случае они будут мешать друг другу, в результате чего получают плохое изображение);
D. Антенна приемника установлена на место, направление является целесообразным?
e. Антенна приемника от электромагнитного экранирования как можно дальше, пример медный и железный материал;
F. Круг имеются сигналы запуска высокой мощности и частоты или автомобильное радио работает.
Е、附件:
天线 一支
AV线 一支
电源适配器 两只
说明书 一本
保修卡 一张
发射头(1.2G) 一只
Приложение::
Антенна 1 штука
AVЛиния 1 штука
адаптер 2 штука
Инструкция 1 штука
Гарантийная карточка 1 штука
Кончик запуск(1.2G) 1 штука
|
|
|
案例标题: |
柴可夫斯基《D大调小提琴协奏曲》 |
|
原文: |
柴可夫斯基《D大调小提琴协奏曲》
第一乐章的演奏技法分析
Анализ метода музыкального исполнения первой музыкальной пьесы
П. И. Чайковского. 《 Концерт для скрипки с оркестром D-dur 》
内容提要:柴可夫斯基《D大调小提琴协奏曲》第一乐章采用奏鸣曲式,乐曲融入了俄罗斯民族积极向上,活泼进取的风格,也有作者本人多愁善感,浪漫多情的个性。演奏中,右手要合理控制运弓、音量、速度、力度,左手手指要有弹性和颗粒性,以及熟练的换把技术要控制好音准、速度,演奏者还有扎实的音阶和双音的基本功,才能把这首作品演奏好。
Аннотация: П. И. Чайковский《 Концерт для скрипки с оркестром D-dur 》 использует сонатную форму, в музыку вступил российский народной позитивный и прогрессивный живой и стиль, и содержала сентиментальные, романтические и страстные личности автора . В исполнений правой рукой должны быть разумно держать смычок, силу звука, скорость, сила, пальцы левой руки должны быть иметь гибкости и зернистость, а также квалифицированные технологии избежания от скрипы, овладеть звук и скорость, исполнитель также должен иметь солидные основные навыки тона и двухместной мелодии, чтобы хорошо это исполняет.
关键词:柴可夫斯基;浪漫主义;奏鸣曲式
Ключевые слова: Чайковский; романтизм; сонатная форма
柴可夫斯基是19世纪俄罗斯最伟大的作曲家之一。这首小提琴协奏曲完成于1878年,这是他一生中创作的唯一的一首小提琴协奏曲,也是柴科夫斯基最著名的作品之一,与贝多芬的D大调、门德尔松的e小调、勃拉姆斯的D大调小提琴协奏曲并称为世界四大小提琴协奏曲。 这首乐曲的特色不但充分发挥了主奏小提琴绚烂的近代演奏技巧,展开了色彩丰富的管弦乐,造出了比以往的小提琴协奏曲更新鲜的韵味,而且用他含有俄国民谣的地方色彩,独特的充满哀愁的优美旋律,作成了格调新颖、独特的作品。
Чайковский являются одним из самых русских великих композиторов 19 века. Этот первый Концерт для скрипки с оркестром, был завершен в 1878-ом году, который является его единственным Концертом для скрипки с оркестром в жизни, является одним из самых известных произведений Чайковского, вместе с Концертами для скрипки с оркестром D-dur Бетховена, е Minor Мендельсона , D-dur Брамса называются четыре основных Концертов для скрипки с оркестром во всем мире . Эта песня не только в полной мере использовала характеристики основных современных великолепных исполнений скрипок и раскрывала красочную оркестровую музыку, создать более свежий аромат Концерта для скрипки с оркестром, чем прошлое, но и содержала характер русских народных песни, которые содержат местный цвет, печальные красные мелодий, стала свежим, уникальным произведением.
柴可夫斯基原先把这部作品题献给当时在彼得堡音乐学院担任小提琴演奏课的德国小提琴家奥尔(L.Auer ),本来希望由他在德国首演。尽管奥尔高度评价这部作品的许多优点,但他同时又认为其中一些地方不便于小提琴演奏,因此乐谱被搁置下来。在1881年底由阿道夫﹒布洛斯基在维也纳,伦敦和俄罗斯各地进行成功的演出。为此,柴可夫斯基便更改这部作品的题献,把它献给热情介绍这部作品的阿道夫.布洛斯基。这部作品完成于作曲家的创作晚期,是作曲家成熟时期的巅峰之作,被视为浪漫主义时期的音乐代表作。
Чайковский первоначально посвятил это произведение скрипачу Германии (Л. Ауэр),когда он работал исполнением скрипки в Санкт-Петербургской консерватории, надеялись на его премьеру в Германии. Несмотря Ауэр высоко оценил это произведение , но он читает ,что некоторая часть из произведения не годится играть на скрипке, поэтому музыка была отложена. В конце 1881 года Адольф. Булоский в Вене, в Лондоне и в русских местах успешно исполнил. С этой целью, Чайковский изменил название этого предложения, оно было посвящено Адольфу.Булоскому , с энтузиазмом представшему это произведение. Это произведение была завершена в позднем творческом периоде композитора, является искусством при его высоте в зрелый период, рассматривает в качестве представителя Романтического периода музыки.
由于这首乐曲是柴科夫斯基受到了拉罗作曲的《西班牙交响曲》的激发而作的,所以我们可以很容易地看出,两者之间有着共通的构想。这部小提琴协奏曲是一部欢快、活泼、充满青春气息的作品,它歌唱青春,歌唱生命,表现了俄罗斯人民的乐观主义精神。这首乐曲当初相当不受世人欢迎,然而历史最终证明这是一首绝无仅有的音乐杰作,在音乐舞台上久演不衰,成为许多著名小提琴家的保留曲目。
Благодаря возбуждению 《испанский симфония》 произведенному Рола, в этой песни П. И. Чайковского, так что мы можем легко увидеть, что существует общие идеи между двумя произведениями. Этот Концерт для скрипки с оркестром является веселым, оживленным произведением, наполняющим молодые молодости, эта музыка поет молодости ,о жизни ,выражала оптимизм русских. Эта песня была очень не популярной во всем мире., однако, в конце концов история доказывал, что это уникальным шедевром музыки, в музыкальной сцены долгое время популярной и стала уделом репертуара знаменитых скрипачек.
全曲共分三个乐章:
Вся песня состоит из трех музыкальных пьес:
第一乐章,中庸的快板,D大调,4/4拍子,采用奏鸣曲形式。规模宏大的第一乐章表现了生活的乐趣。具有俄罗斯民间音乐的宽广气息和明朗悠扬的诗意。其主部主题具有动人的歌唱性,体现了俄罗斯歌曲宽广动人的气息,仿佛在歌唱青春、生命和大自然。
Первая часть, Аллегро, ре-мажор, 4 / 4 такт, использование сонатной формы. Крупномасштабная первая часть музыкального произведения выражала удовольствие от жизни. Имеет обстановку Русской народной музыки и мелодичную поэзию. Тема основной часть имеет волнующий тип по пению, и отражает широкий стиль и трогательные дыхание русских песни, как бы пели на молодежь, жизнь и природу.
第二乐章,短歌,行板,g小调,3/4拍,三段体。其沉思般的抒情,被称为“小抒情曲”。主要旋律真挚动人,略带伤感。仿佛从远处传来一阵悠扬的歌声,使人嗅到了大自然清新的气息。
Вторая часть, баллады, анданте, g минор, 3 / 4 такт, трёхчастная форма. Его лирическая медитация, называется как "Маленькая Лирическая песня". Основные мелодии волнующие, немного грустные. Как звучат дрожащие песни издалека, как обонять запах свежего дыхания природы.
第三乐章,终曲,活泼的快板,D大调,2/4拍子,回旋奏鸣曲形式。主题令人有俄国风激烈地敲击之感,是属于俄国民俗舞曲特雷巴克的一种。以很强的节奏,快活地进行,宛如一幅人民欢庆节日的图画。
Третья часть, финал, оживленное аллегро, ре мажор, 2 / 4 такта, вращающаяся сонатная форма. Тема позволяет чувствовать как Российский ветер сильно ударяет, принадлежат к русскому народному танцу Тлейбак. Сильным ритмом, весело идет, как картина торжественного праздника народа.
下面我来具体介绍一下第一乐章
引子由乐队奏出,从小提琴声部轻奏出倾诉般的旋律,不久第一主题的动机打断了安详的气氛。它的力量在不断增长,给人以生机勃勃,充满活力的印象。
Сейчас я подробно представляю первую часть музыкального произведения
Оркестр играет интродукцию, играть на скрипке звук, мелодию как разговор, и вскоре мотив первой темы прервал спокойную атмосферу. Ее мощность растет, дает энергичное, динамичное впечатление.
谱例пример спектра 1: Allegro moderato
接着音调里有种使人感到不安的感觉在不断地升腾,这是预先为乐章基本主题呈示而作的准备。当这种喧嚣逐渐平息下来时,由独奏小提琴奏出一个宣叙性的乐句,引子带有点即兴的演奏,虽然是弱起,开始运弓时声音要“放下去”,仿佛是打开一扇古老的大门,那样的宁静和深沉。请注意我所使用 的指法。标记在谱例下方。
Затем в мелодии звучит беспокойное чувство непрерывно растет, это является предварительно сделанной подготовкой за выражение основной темы музыки. Когда шум умерло постепенно, единоличная скрипка играет фразу речитатива, интродукция имеет немного импровизированного выступления, в то время как слабые, когда начать тянуть смычок, поставить голос "идти вниз", как открыть старые ворота, как тихий и глубокий. Обратите внимание на то, что я использовал аппликатуру. Заметить под примером спектра.
谱例2;пример спектра2;
引子过后直接把音乐带入第一乐章的主部主题。它具有动人的歌唱性,在乐队的衬托下,主题比较浑厚,由独奏小提琴在G弦上奏出。由于是弱起,开始装饰音和八分音符的演奏用弓不要太多。运弓时有点从下往上提起的感觉,这一主题要演奏得深沉,气息宽广而温暖。运弓保持平稳,粘住弦去歌唱:注意分句。
После игры интродукции непосредственно вести музыки в первую часть темы. Это имеет трогательный характер песни, и в полосе фона оркестра, главная тема показывает более весомого и честного, сольной скрипкой в G строке играет. Из-за слабого начала игры ,сначала в процессе исполнения декоративного тона и одной восьмой целой ноты использовать смычок не слишком много. используя смычок чувствует вытащить снизу на верх, эта главная тема должна выполнять глубоко, широко и теплее. Использовать смычок держать стабильными, придерживаться тетиву и печь: обращайте внимание в отделение.
谱例3:пример спектра 3:
连接部出现了带诙谐性的下行音调和舞蹈性的断续音型,要求力度上变化比较多,在演奏时弓段基本用下半弓,有轻有重。弓子最好离开弦,比较有弹性,充分展现俄罗斯民族豪放的性格。
В взаимосвязанных местах заявился тон вниз с юмором и танцуемый тон с перерывом, требует больше изменения в силе, когда играл ,в основном используя нижнюю половину смычка, легко и тяжело. Смычок лучше бы отходит от тетивы, так более гибкой, в полной мере продемонстрировали русский национальный свободный характер.
谱例4:пример спектра 4:
随后,主部主题出现在AE弦上,可用一把位来演奏,使主题音色比较明亮。
注意和弦的演奏法,可以有点角度,突出旋律感。
Впоследствии, основные темы исполнены в тетиве А.Е., на которой может быть использовать первое место чтобы тембр главной темы более ярким и четким.
Обращайте внимание в метод игры, может быть немного угля, подчеркивая чувство мелодии.
在46小节——53小节诙谐性的音调再次出现,用弹性的弓法,要略微离开弦。这里的标记“sostenuto”(少许缓慢)句子收尾时要缓慢下来,这段演奏要有变化。柴可夫斯基在这首协奏曲里速度的变化是非常多的,这可能跟他所写的许多芭蕾舞的音乐很有关系。我们要非常灵活地掌握这种速度的关系,有快有慢。如果说没有这种速度的变化,演奏起来就非常的刻板。第54小节——59小节是经过句,要注意弓子换弦的问题。如果用大弓子会不连贯影响速度,两条弦要找最近的距离换弦,并用最小的动作。最后上行的句子逐渐把弓段放宽,结尾的音用3指演奏,因为3指粗而有力顶得住,加上揉弦使声音更好听。注意表情记号,音乐要有明显的起伏。
В 46 - 53 разделах снова появились юмористические тоны, используя гибкий метод смычка, немного отходить от тетивы . Маркер"sostenuto" (немного медленно) до конца предложения замедлить, исполнение этой пьесы должно быть изменено. В этом Концерте Чайковского изменений скорости очень много, и это может быть связано с музыкальным произведение балета, записанным им. Мы должны быть очень гибко понять отношение такой скорости, медленным и быстрым. Если не будет изменения скорости, исполнение становится очень шаблонным. 54 - 59 раздела являются проходами, следует обратить внимание на проблему изменения струны смычка. Если крупный смычок будет непоследовательно оказать влияние на темпы, две строки переменяются друг другу , найти ближайшее расстояние, путем самого маленького действия. Наконец верх предложения постепенно делать свободнее расстояние смычка, конечные тоны играет третьим пальцем, потому что третий палец грубым и мощным ,можно поддерживаться, в их дополнить гибкую тетиву, чтобы голос лучше звучит. Обращайте внимание в с пометку экспрессии, музыка должна быть очевидные взлет и падение.
谱例5;пример спектра5:
59小节——62小节是一连串的半音阶,注意弓子的分配问题,下弓不要用的太多,因为整个是渐强,假如下弓用得太多,上弓就渐强不起来。第63小节有一个强力度的弓法,用大臂跟肩膀比较放松来演奏,因为动作太大,参与的肯定是肩膀和上臂,这样演奏起来比较有力。因为这是一首气势磅礴的协奏曲,如果弓子用得少,拉得秀气,就不符合俄罗斯的风格。第65小节——66小节由三个向上走的经过句。第一句用弓不要太多,第二句稍加一点,第三句的时候再多用一些弓子,这样在音量上和力度上都具有一定的感染力。
59 - 62 раздела являются серией хроматических гамм, обратите внимание на распределение смычка не использовать слишком много нижних смычков, потому что в целом становятся сильными, а если используется слишком много, то верхний смычок не будет крещендо. в 63-ем разделе имеет метод смычка сильной интенсивности, с помощью большой рукой и плеча играть свободно, потому что слишком много движения, участие в игре должны будут плеч и верховная рука, с тем, что является более мощным. Это великолепный концерт, если использовать смычок менее, слишком деликатный, а не в соответствии с российским стилем. В 65- 66 разделах имеет 3 проход верх. Первое предложение не использовать смычок слишком много, второе добавить немного, третье предложение еще добавить, так же будет определенную силу воздействия в громкости и динамике.
进入副部主题,旋律转入属调,它非常抒情,婉转,带有点伤感的音调。这个旋律要演奏的非常缠绵,动人。这里前两小节的演奏,每小节之间不能断开,一定要连起来。第一小节尾音上弓A音和第二小节开始的B音要连接好,上弓A音不能断,通常作一个小小的渐强,避免拉断,有种向上推进的感觉。
Вступая в вторичную часть темы, мелодия перенесет в настройку, очень лирический, тактично, с печальным тоном. Играть эту мелодию должно очень трогательно, волнующим . Здесь играют первые две секции, должна не отключать между ними , должны непрерывно играть. должны хорошо связывать А тон в первой секции с В тоном в начале второй части . тон А верховным смычком не следует перерыв, как правило, делать небольшую крещендо, чтобы избежать потянув отключена, будет чувство верх движения.
谱例6:пример спектра 6:
第79小节有点激动,弓子要打开,三连音之后又转下去,副部主题往下一个八度出现,在G弦上演奏,要浑厚,深沉。84小节——86小节三连音要拉准确,注意连线的三连音不要拉长,心里要有1,2,3的节奏,可先用分弓练习,把节奏拉对再按弓法拉。在重音上弓子要推一下,慢慢做个渐强。89小节,弓子要靠琴马来演奏,这样省力。注意旋律音。97小节——100小节,是困难片段节奏要学会重新划分。在第二拍上要有三拍子感觉,四个音一组,这样演奏可以更加清晰,准确,轻松。
В 79-ем разделе немного взволнован, смычок должен открывать, после триоли переводит вниз, тема вторичной части ходит вниз октаву, как играть на G тетиве, честные, глубокие. в 84 - 86 разделах триоль должен точной, обращай внимание на то, что не продлить триоль лиги, в сердце должны иметь ритм 1,2,3, можно тренировать сначала, овладев ритм затем играть по методу смычка . На акценте двигать смычок и медленно будет крещендо. В 89 разделе, с помощью моста играть смычок, так делать экономить силы. Обращай внимание в звук мелодий. 97 – 100 секций относится к трудной части, как вновь разделять ритма. Во втором такте должен быть чувство третьего такта, одна группа из четырех звука, такое выступление могут быть более ясным, точным и легким.
谱例7;пример спектра 7:
三连音的最后一个音不要拉长,整个句子很整齐,四串音阶,需要慢练,把音符和节拍拉清楚后再按原速来拉。左手落指要准确,有颗粒性。103小节——104小节,弓子要有爆发力,拉的宽,肩膀和大臂要放松,突出旋律音。105小节——106小节六连音,通常拉得不平均,每个音要拉清楚,严格训练,不含糊。107小节——108小节,分弓要拉得宽,整个演奏松驰,手肘关节一定要放松弓子才能走,不能在弦上滑。111小节——118小节的双音段,要具备双音的基础,把双音的基础练习作为基本功经常来练习,才能拉下来。119—122小节的大跳换把要用媒介音来练习。123小节——125小节的分解和弦,先用双音来练习,把音拉准。126小节——127小节弓子不能拉断,要加宽弓段,结尾音用三指,让声音亮出来.
Самый конечный тон триоли нельзя продлить ,целое предложение очень аккуратное, четыре связки гаммы, нужно медленно тренировать, после ясной игры ритмов и нотных знаков и затем играть по нормальной скорости. Левые пальцы положить вниз должны быть точной, как с частицами. Раздела 103 - 104, смычок должны быть взрывоопасную силу, широко раскрывать и отпускать большие руки и плечи, выдается звук мелодии. В Разделах 105 - 106 секстоль, как правило, играть несоразмерно, каждый тон играть четкой, строго тренировать. В Разделах 107 - 108, вытягивать смычок должны широко, все исполнение должны легкое, сустав локтя должны отпускает и свободно двигает, нельзя скользнуть на тетиве. Двойной параграф тона Разделов 111 - 118 необходимо иметь основу двойного тона, должны делать основную тренировка в качестве основных навыков на практике регулярно тренировать. Большая обмена рычага в разделах 119-122 тренированна путем среднего тона. сломленная хорда в Разделах 123 – 125 тренирована прежде путем двойного тона, играть точно. В Разделах 126 - 127 смычок не может ломать, необходимо расширить длину смычка, на конец звука пользовать третий палец, пусть звук выходит ярким.
谱例8 пример спектра 8:
展开部是段主题的变奏,160小节——188小节,由独奏小提琴进入,并用 变奏的方式发展。主题在连续不断的十六分音符和三十二分音符中进行,它由第一主题的三次出现构成。旋律清晰明亮,段落分明。第一主题交织在华丽的音型里,随着力度的不断增长,发展得热烈奔放。演奏这段时,这种弓法要求右手腕的动作要快,声音集中,点要清晰,手指、手腕要非常有力,弓速要快。练习时可以放慢速度,运弓钩住琴弦每个音都钩起来,拽起来。听起来很有力量,非常有弹性,动作迅速干净,使这段能够演奏出有精神,有力量,有穿透力的声音。注意旋律音的突出。由于弓法变化比较多,要注意转换。
Разработка является вариацией участковой темы, в разделах 160 - 188 играет единоличной скрипкой, и путем формы вариации развивает. Темы идут в непрерывном шестнадцатого и тридцать втором нотах он образован из трех появления первой главной темы. Четкие и яркие мелодии, этап яркий. Первая тема переплетается на великолепных звуках, вслед за ростом динамики и развитии тепло и свободно. Играя этот раздел, требовать действие правого запястья быстрое, голос концентрационный, пункт четкий, пальцы и запястья очень мощные и имеет быструю темпу. Когда тренировать, могут замедлить темпу, принять смычок схватывать тетиву, звучит каждый звук. Звучит очень велико, очень гибко, действие быстрое, сыграть этот раздел, звучит бодрым и сильным. Обращай внимание в четкую мелодию. Изменение метода смычка большое и должно быть уделить внимание конверсии.
在乐队全奏第一主题后,转入了乐章的华彩段落。柴可夫斯基在这部协奏曲中没有按照传统的习惯把华彩放到再现部和结尾部,而是放在展开部的最后。通过激昂的音调,充满力量的华彩把展开部推向戏剧化的高潮。华彩乐段用了第一乐章主题和副题的材料,前四个和弦因乐队的声音很响,演奏时要找省力的方法,弓子离弦近,多用弓子拉,左手加些揉音。经过句手要放松,拨弦要轻。低音的#B和弦用上弓拉,要靠近指板来演奏,这里比较柔和才能保持住三个音。接着一连串的琶音经过句,弓子要走到位,两只手要配合好,高音上多停一会,弓子就留住了。在演奏琶音时可以进行技术性重组。这样演奏起来更清晰,更有把握。
После исполнения оркестра первой темы и перенес на изящную часть музыкального пьесы. В этом концерте Чайковский не по традиционным привычкам поставить изящную часть на месте воспроизведения и в конце, а поставил на конце раскрытой части. Путем страстного тона, изящной части насыщенных сил, двигать раскрытую часть на высокую волну. изящная часть использовать материалы первой главной темы и вторичной темы, первые четыре оркестра аккордов звучит очень громко, при исполнении должны найти метод экономный силы, смычок близок к тетиве, как можно больше использовать смычок, левой рукой добавить несколько мягких голосов, руки расслабится, перебирать струны легко. # B аккорд баса используется играть на верхнем смычке, должно близко к грифу, только здесь оставаться сравнительно мягким и поддерживать три тона . Затем, целая цепь прохода арпеджио , смычок должен занять свое место, а две руки сочетать хорошо, в высоком голосе оставаться более времени, смычок и сохранит. В случае игры арпеджио, может проводить техническую перестройку. Так же исполнять более ярко и устойчиво.
谱例9;пример спектра 9:
泛音要靠近马子演奏。
Гармонические звуки выполнены вблизи переносного стульчака.
后面两个和弦用了主题的材料并得以发展,表现出对新生活的憧憬。演奏时手臂要放松弓子落弦要有深度,声音出来非常果断,让这个主题给我们留下了深刻的印象。三个E音的处理,不要拉得一样,要有所不同。第一个出来时应很遥远,第二个稍近些,第三个就在你的面前。这样的表演就很生动,能抓住人,使这三个E音很有意境。半音音阶滑下来第一次要轻,用一弓拉完。第二次要强,最后一个音用下弓演奏,使这一句和前一句稍有区别,很有气派。后面的泛音E音要响,弓速要快,弓拉直,果断。再下面的和弦弓拉直,手腕放平,找到最好的共鸣声。转入副题,以全新的面貌出现,略带一点伤感的音调,忧郁的色彩。接着情绪逐渐的激动起来,速度要加快。音阶的下行要由慢到快,我的指法建议
Следующие два аккорда использовали материалы главной темы и развиты, продемонстрировали мечтать свое видение новой жизни. Играя , руки должны расслабиться ,положение смычка в струну должно глубоким, звук очень решительными, чтобы эта тема произвела глубокое впечатление на нас. Три Е тона, а не к одному и тому же, мы должны быть играть разными. Первый тон должен быть звучит издалека, а второй недалеко, и третье как перед вами. Это выступление очень живое, и могут волновать людей, с тем, чтобы три E тон имеет большую художественную концепцию. Хроматическая гамма соскальзывать первый раз легко, одним смычком играть до конца. Второй раз должно силен, и последний тон играет нижним смычком, так что эти два предложения имеют немного разницы, очень стильно. Следующие гармонические звуки E должны громкие, скорость смычка должна быстрой , решительной. Играть опять следующий аккорд ,смычок вытягивается прямо, запястье будет ровным, найти лучший акустический резонанс. Перейти в вторичную тему, выражает полным новым лицом, с слегка печальным тоном. Затем постепенно становится эмоциональным возбуждением, и скорость необходимо ускорит. нисходящая гамма идет от медленной к быстрой, мои рекомендации аппликатуры
谱例10;пример спектра 10:
这段音乐的变化幅度很大,一张一弛,松紧的分寸要把握好,充满了戏剧的效果。华彩的音准的节奏都必须严格的练习,才能把华彩演奏的非常精彩,使这段华彩为这首协奏曲增添光彩。
Масштаб изменения этой музыки очень большой, то натягивать, то ослаблять, хорошо держать размер и наполнить полный драматический эффект. Должны быть строго тренировать ритм интонации, с тем чтобы увеличивать блеск концерта.
再现部,213小节由乐队柔和地奏出乐章的第一主题(长笛),而独奏小提琴用颤音作为陪衬,而后接奏这个主题,从宁静中又放射出它原有的光芒。221小节——222小节这段要用跳弓演奏,不能拉得太细,这个跳弓要表现出俄罗斯粗犷的性格。跳完之后,又回到前面的主题,前面的双音在这里简化了,然后有个小高潮。之后出现了诙谐的音调,有速度的变化,只因为有这些速度的变化,这首协奏曲使人感到非常的丰富多彩。由副部转化出一段很优美的安静的高把位的声音,非常的柔和。后面的音阶还是要严格的把握节奏。
реприза, 213 раздел, оркестр играет первую главную тему (флейта), в то время как соло скрипки играет вибрато, а затем продолжает играть эту тему, с тиха излучает свой первоначальный блеск. Раздела 221 - 222 играет прыганием смычки, не может быть растянуть слишком тонкий, прыганием смычки должно быть показать Российскую грубую личность. После прыгания и вернуться к предыдущую тему, передние двойные тоны здесь упрощенны были, а затем будет небольшой апогей. затем заявился тон с юмором ,будет изменение скорости, и поэтом это концерт очень богат. От вторичной части превратился красивый тихий звук, очень мягкий. Затем строго держать ритм следующей гаммы.
进入尾声,换弦比较多,动作一定要小。304小节是先跳而逐步的拉,衔接得要自然。八度要用大臂来演奏,最后两个八度可以用1,3指演奏,会更强有力。六度双音仍旧要准确。尾声要演奏的生机勃勃,饱满有力。要有和乐队抗衡的气势!曲子创作用的是D大调,D大调是小提琴共鸣最好的调,我们的演奏要充分的发挥出来。尾声的份量很重,乐队声音很响,最后三个小节弓要拉宽靠近马子,使整个小提琴演奏在辉煌的气氛中结束。
Подходя к концу, частота изменения тетивы большая, действие должно быть небольшим. В Разделе 304 заключается в том, чтобы прежде прыгать и постепенно растянуть, связывать нужно естественной . нужно использовать большую руку играть октаву, последние две октавы могут быть использовать первый и третий пальцы играть, будет более сильным. Секста двойного тона еще должна быть точной. Последнюю песню выполнять должно динамичным, энергичным. Творчество концерта приняло ре мажор(D-dur ), ре мажор является наилучшим образом резонанса для скрипки, мы должны в полной мере играть эту часть. Последняя песня очень важная, оркестр звучит очень громко, последние три секции должно широко тянуть смычок, чтобы все исполнение скрипки кончится в блестящей атмосфере.
柴可夫斯基的小提琴协奏曲,在表面光辉效果的音乐中有着深刻的内容,整个乐章神采飞扬,热气腾腾,使小提琴音色尤为丰美。这首协奏曲不但充分发挥了主奏小提琴绚烂的近代演奏技巧,展开了色彩丰富的管弦乐,造出了比以往小提琴协奏曲更新鲜的韵味,而且柴可夫斯基用含有俄罗斯的地方色彩,独特的充满哀愁的旋律,成了格调新颖的作品。这首协奏曲已经被当今世界公认为最辉煌、最有效果、最感人的一首协奏曲。
Чайковский Концерт для скрипки с оркестром, имеет на поверхностном славном эффект музыки глубокое содержимое. Вся музыкальная пьеса была приподнятой, бурный подъёмным, так позволять тон скрипки особенно пышной. Этот концерт не только в полной мере развивал великолепное современное искусство игры скрипки ,раскрывал богатые оркестровые музыки, создавал более свежий вкус концерта для скрипки с оркестром, чем когда-либо, но и Чайковский использовал содержащие местные стили и уникальные полный грустные мелодии, создал свежее произведение .Этот концерт в сегодняшнем мире была признана в качестве наиболее славного, самого эффективного, самого трогательного концерта.
参考文献:
1、 沈 旋:《世界著名协奏曲欣赏》,上海;上海文艺出版社,1993年。
2、 杨民望:《世界名曲欣赏》,上海;上海音乐出版社,1986年。
3、 上海文艺出版社:《音乐欣赏手册》,上海;上海文艺出版社,1981年。
4、 人民音乐出版社:《西洋百首名曲祥解》,山东;人民音乐出版社,1985年。
Справочные литературы:
1, Шень Сюйан: 《наслаждение всемирно известного концерта》, Шанхай; Шанхайское издательство литературы и искусства, 1993 г.
2, Ян Минван: 《наслаждение известного концерта во всем мире》, Шанхай; Шанхайское издательство музыки, 1986г.
3, Шанхайское издательство литературы и искусства: 《 руководство для наслаждения музыки》, Шанхай; Шанхайское издательство литературы и искусства, 1981.
4, Народное музыкальное издательство: 《толкование 100 известных музык из Запада》, Шаньдун; Народное музыкальное издательство, 1985.
|
|
译文: |
柴可夫斯基《D大调小提琴协奏曲》
第一乐章的演奏技法分析
Анализ метода музыкального исполнения первой музыкальной пьесы
П. И. Чайковского. 《 Концерт для скрипки с оркестром D-dur 》
内容提要:柴可夫斯基《D大调小提琴协奏曲》第一乐章采用奏鸣曲式,乐曲融入了俄罗斯民族积极向上,活泼进取的风格,也有作者本人多愁善感,浪漫多情的个性。演奏中,右手要合理控制运弓、音量、速度、力度,左手手指要有弹性和颗粒性,以及熟练的换把技术要控制好音准、速度,演奏者还有扎实的音阶和双音的基本功,才能把这首作品演奏好。
Аннотация: П. И. Чайковский《 Концерт для скрипки с оркестром D-dur 》 использует сонатную форму, в музыку вступил российский народной позитивный и прогрессивный живой и стиль, и содержала сентиментальные, романтические и страстные личности автора . В исполнений правой рукой должны быть разумно держать смычок, силу звука, скорость, сила, пальцы левой руки должны быть иметь гибкости и зернистость, а также квалифицированные технологии избежания от скрипы, овладеть звук и скорость, исполнитель также должен иметь солидные основные навыки тона и двухместной мелодии, чтобы хорошо это исполняет.
关键词:柴可夫斯基;浪漫主义;奏鸣曲式
Ключевые слова: Чайковский; романтизм; сонатная форма
柴可夫斯基是19世纪俄罗斯最伟大的作曲家之一。这首小提琴协奏曲完成于1878年,这是他一生中创作的唯一的一首小提琴协奏曲,也是柴科夫斯基最著名的作品之一,与贝多芬的D大调、门德尔松的e小调、勃拉姆斯的D大调小提琴协奏曲并称为世界四大小提琴协奏曲。 这首乐曲的特色不但充分发挥了主奏小提琴绚烂的近代演奏技巧,展开了色彩丰富的管弦乐,造出了比以往的小提琴协奏曲更新鲜的韵味,而且用他含有俄国民谣的地方色彩,独特的充满哀愁的优美旋律,作成了格调新颖、独特的作品。
Чайковский являются одним из самых русских великих композиторов 19 века. Этот первый Концерт для скрипки с оркестром, был завершен в 1878-ом году, который является его единственным Концертом для скрипки с оркестром в жизни, является одним из самых известных произведений Чайковского, вместе с Концертами для скрипки с оркестром D-dur Бетховена, е Minor Мендельсона , D-dur Брамса называются четыре основных Концертов для скрипки с оркестром во всем мире . Эта песня не только в полной мере использовала характеристики основных современных великолепных исполнений скрипок и раскрывала красочную оркестровую музыку, создать более свежий аромат Концерта для скрипки с оркестром, чем прошлое, но и содержала характер русских народных песни, которые содержат местный цвет, печальные красные мелодий, стала свежим, уникальным произведением.
柴可夫斯基原先把这部作品题献给当时在彼得堡音乐学院担任小提琴演奏课的德国小提琴家奥尔(L.Auer ),本来希望由他在德国首演。尽管奥尔高度评价这部作品的许多优点,但他同时又认为其中一些地方不便于小提琴演奏,因此乐谱被搁置下来。在1881年底由阿道夫﹒布洛斯基在维也纳,伦敦和俄罗斯各地进行成功的演出。为此,柴可夫斯基便更改这部作品的题献,把它献给热情介绍这部作品的阿道夫.布洛斯基。这部作品完成于作曲家的创作晚期,是作曲家成熟时期的巅峰之作,被视为浪漫主义时期的音乐代表作。
Чайковский первоначально посвятил это произведение скрипачу Германии (Л. Ауэр),когда он работал исполнением скрипки в Санкт-Петербургской консерватории, надеялись на его премьеру в Германии. Несмотря Ауэр высоко оценил это произведение , но он читает ,что некоторая часть из произведения не годится играть на скрипке, поэтому музыка была отложена. В конце 1881 года Адольф. Булоский в Вене, в Лондоне и в русских местах успешно исполнил. С этой целью, Чайковский изменил название этого предложения, оно было посвящено Адольфу.Булоскому , с энтузиазмом представшему это произведение. Это произведение была завершена в позднем творческом периоде композитора, является искусством при его высоте в зрелый период, рассматривает в качестве представителя Романтического периода музыки.
由于这首乐曲是柴科夫斯基受到了拉罗作曲的《西班牙交响曲》的激发而作的,所以我们可以很容易地看出,两者之间有着共通的构想。这部小提琴协奏曲是一部欢快、活泼、充满青春气息的作品,它歌唱青春,歌唱生命,表现了俄罗斯人民的乐观主义精神。这首乐曲当初相当不受世人欢迎,然而历史最终证明这是一首绝无仅有的音乐杰作,在音乐舞台上久演不衰,成为许多著名小提琴家的保留曲目。
Благодаря возбуждению 《испанский симфония》 произведенному Рола, в этой песни П. И. Чайковского, так что мы можем легко увидеть, что существует общие идеи между двумя произведениями. Этот Концерт для скрипки с оркестром является веселым, оживленным произведением, наполняющим молодые молодости, эта музыка поет молодости ,о жизни ,выражала оптимизм русских. Эта песня была очень не популярной во всем мире., однако, в конце концов история доказывал, что это уникальным шедевром музыки, в музыкальной сцены долгое время популярной и стала уделом репертуара знаменитых скрипачек.
全曲共分三个乐章:
Вся песня состоит из трех музыкальных пьес:
第一乐章,中庸的快板,D大调,4/4拍子,采用奏鸣曲形式。规模宏大的第一乐章表现了生活的乐趣。具有俄罗斯民间音乐的宽广气息和明朗悠扬的诗意。其主部主题具有动人的歌唱性,体现了俄罗斯歌曲宽广动人的气息,仿佛在歌唱青春、生命和大自然。
Первая часть, Аллегро, ре-мажор, 4 / 4 такт, использование сонатной формы. Крупномасштабная первая часть музыкального произведения выражала удовольствие от жизни. Имеет обстановку Русской народной музыки и мелодичную поэзию. Тема основной часть имеет волнующий тип по пению, и отражает широкий стиль и трогательные дыхание русских песни, как бы пели на молодежь, жизнь и природу.
第二乐章,短歌,行板,g小调,3/4拍,三段体。其沉思般的抒情,被称为“小抒情曲”。主要旋律真挚动人,略带伤感。仿佛从远处传来一阵悠扬的歌声,使人嗅到了大自然清新的气息。
Вторая часть, баллады, анданте, g минор, 3 / 4 такт, трёхчастная форма. Его лирическая медитация, называется как "Маленькая Лирическая песня". Основные мелодии волнующие, немного грустные. Как звучат дрожащие песни издалека, как обонять запах свежего дыхания природы.
第三乐章,终曲,活泼的快板,D大调,2/4拍子,回旋奏鸣曲形式。主题令人有俄国风激烈地敲击之感,是属于俄国民俗舞曲特雷巴克的一种。以很强的节奏,快活地进行,宛如一幅人民欢庆节日的图画。
Третья часть, финал, оживленное аллегро, ре мажор, 2 / 4 такта, вращающаяся сонатная форма. Тема позволяет чувствовать как Российский ветер сильно ударяет, принадлежат к русскому народному танцу Тлейбак. Сильным ритмом, весело идет, как картина торжественного праздника народа.
下面我来具体介绍一下第一乐章
引子由乐队奏出,从小提琴声部轻奏出倾诉般的旋律,不久第一主题的动机打断了安详的气氛。它的力量在不断增长,给人以生机勃勃,充满活力的印象。
Сейчас я подробно представляю первую часть музыкального произведения
Оркестр играет интродукцию, играть на скрипке звук, мелодию как разговор, и вскоре мотив первой темы прервал спокойную атмосферу. Ее мощность растет, дает энергичное, динамичное впечатление.
谱例пример спектра 1: Allegro moderato
接着音调里有种使人感到不安的感觉在不断地升腾,这是预先为乐章基本主题呈示而作的准备。当这种喧嚣逐渐平息下来时,由独奏小提琴奏出一个宣叙性的乐句,引子带有点即兴的演奏,虽然是弱起,开始运弓时声音要“放下去”,仿佛是打开一扇古老的大门,那样的宁静和深沉。请注意我所使用 的指法。标记在谱例下方。
Затем в мелодии звучит беспокойное чувство непрерывно растет, это является предварительно сделанной подготовкой за выражение основной темы музыки. Когда шум умерло постепенно, единоличная скрипка играет фразу речитатива, интродукция имеет немного импровизированного выступления, в то время как слабые, когда начать тянуть смычок, поставить голос "идти вниз", как открыть старые ворота, как тихий и глубокий. Обратите внимание на то, что я использовал аппликатуру. Заметить под примером спектра.
谱例2;пример спектра2;
引子过后直接把音乐带入第一乐章的主部主题。它具有动人的歌唱性,在乐队的衬托下,主题比较浑厚,由独奏小提琴在G弦上奏出。由于是弱起,开始装饰音和八分音符的演奏用弓不要太多。运弓时有点从下往上提起的感觉,这一主题要演奏得深沉,气息宽广而温暖。运弓保持平稳,粘住弦去歌唱:注意分句。
После игры интродукции непосредственно вести музыки в первую часть темы. Это имеет трогательный характер песни, и в полосе фона оркестра, главная тема показывает более весомого и честного, сольной скрипкой в G строке играет. Из-за слабого начала игры ,сначала в процессе исполнения декоративного тона и одной восьмой целой ноты использовать смычок не слишком много. используя смычок чувствует вытащить снизу на верх, эта главная тема должна выполнять глубоко, широко и теплее. Использовать смычок держать стабильными, придерживаться тетиву и печь: обращайте внимание в отделение.
谱例3:пример спектра 3:
连接部出现了带诙谐性的下行音调和舞蹈性的断续音型,要求力度上变化比较多,在演奏时弓段基本用下半弓,有轻有重。弓子最好离开弦,比较有弹性,充分展现俄罗斯民族豪放的性格。
В взаимосвязанных местах заявился тон вниз с юмором и танцуемый тон с перерывом, требует больше изменения в силе, когда играл ,в основном используя нижнюю половину смычка, легко и тяжело. Смычок лучше бы отходит от тетивы, так более гибкой, в полной мере продемонстрировали русский национальный свободный характер.
谱例4:пример спектра 4:
随后,主部主题出现在AE弦上,可用一把位来演奏,使主题音色比较明亮。
注意和弦的演奏法,可以有点角度,突出旋律感。
Впоследствии, основные темы исполнены в тетиве А.Е., на которой может быть использовать первое место чтобы тембр главной темы более ярким и четким.
Обращайте внимание в метод игры, может быть немного угля, подчеркивая чувство мелодии.
在46小节——53小节诙谐性的音调再次出现,用弹性的弓法,要略微离开弦。这里的标记“sostenuto”(少许缓慢)句子收尾时要缓慢下来,这段演奏要有变化。柴可夫斯基在这首协奏曲里速度的变化是非常多的,这可能跟他所写的许多芭蕾舞的音乐很有关系。我们要非常灵活地掌握这种速度的关系,有快有慢。如果说没有这种速度的变化,演奏起来就非常的刻板。第54小节——59小节是经过句,要注意弓子换弦的问题。如果用大弓子会不连贯影响速度,两条弦要找最近的距离换弦,并用最小的动作。最后上行的句子逐渐把弓段放宽,结尾的音用3指演奏,因为3指粗而有力顶得住,加上揉弦使声音更好听。注意表情记号,音乐要有明显的起伏。
В 46 - 53 разделах снова появились юмористические тоны, используя гибкий метод смычка, немного отходить от тетивы . Маркер"sostenuto" (немного медленно) до конца предложения замедлить, исполнение этой пьесы должно быть изменено. В этом Концерте Чайковского изменений скорости очень много, и это может быть связано с музыкальным произведение балета, записанным им. Мы должны быть очень гибко понять отношение такой скорости, медленным и быстрым. Если не будет изменения скорости, исполнение становится очень шаблонным. 54 - 59 раздела являются проходами, следует обратить внимание на проблему изменения струны смычка. Если крупный смычок будет непоследовательно оказать влияние на темпы, две строки переменяются друг другу , найти ближайшее расстояние, путем самого маленького действия. Наконец верх предложения постепенно делать свободнее расстояние смычка, конечные тоны играет третьим пальцем, потому что третий палец грубым и мощным ,можно поддерживаться, в их дополнить гибкую тетиву, чтобы голос лучше звучит. Обращайте внимание в с пометку экспрессии, музыка должна быть очевидные взлет и падение.
谱例5;пример спектра5:
59小节——62小节是一连串的半音阶,注意弓子的分配问题,下弓不要用的太多,因为整个是渐强,假如下弓用得太多,上弓就渐强不起来。第63小节有一个强力度的弓法,用大臂跟肩膀比较放松来演奏,因为动作太大,参与的肯定是肩膀和上臂,这样演奏起来比较有力。因为这是一首气势磅礴的协奏曲,如果弓子用得少,拉得秀气,就不符合俄罗斯的风格。第65小节——66小节由三个向上走的经过句。第一句用弓不要太多,第二句稍加一点,第三句的时候再多用一些弓子,这样在音量上和力度上都具有一定的感染力。
59 - 62 раздела являются серией хроматических гамм, обратите внимание на распределение смычка не использовать слишком много нижних смычков, потому что в целом становятся сильными, а если используется слишком много, то верхний смычок не будет крещендо. в 63-ем разделе имеет метод смычка сильной интенсивности, с помощью большой рукой и плеча играть свободно, потому что слишком много движения, участие в игре должны будут плеч и верховная рука, с тем, что является более мощным. Это великолепный концерт, если использовать смычок менее, слишком деликатный, а не в соответствии с российским стилем. В 65- 66 разделах имеет 3 проход верх. Первое предложение не использовать смычок слишком много, второе добавить немного, третье предложение еще добавить, так же будет определенную силу воздействия в громкости и динамике.
进入副部主题,旋律转入属调,它非常抒情,婉转,带有点伤感的音调。这个旋律要演奏的非常缠绵,动人。这里前两小节的演奏,每小节之间不能断开,一定要连起来。第一小节尾音上弓A音和第二小节开始的B音要连接好,上弓A音不能断,通常作一个小小的渐强,避免拉断,有种向上推进的感觉。
Вступая в вторичную часть темы, мелодия перенесет в настройку, очень лирический, тактично, с печальным тоном. Играть эту мелодию должно очень трогательно, волнующим . Здесь играют первые две секции, должна не отключать между ними , должны непрерывно играть. должны хорошо связывать А тон в первой секции с В тоном в начале второй части . тон А верховным смычком не следует перерыв, как правило, делать небольшую крещендо, чтобы избежать потянув отключена, будет чувство верх движения.
谱例6:пример спектра 6:
第79小节有点激动,弓子要打开,三连音之后又转下去,副部主题往下一个八度出现,在G弦上演奏,要浑厚,深沉。84小节——86小节三连音要拉准确,注意连线的三连音不要拉长,心里要有1,2,3的节奏,可先用分弓练习,把节奏拉对再按弓法拉。在重音上弓子要推一下,慢慢做个渐强。89小节,弓子要靠琴马来演奏,这样省力。注意旋律音。97小节——100小节,是困难片段节奏要学会重新划分。在第二拍上要有三拍子感觉,四个音一组,这样演奏可以更加清晰,准确,轻松。
В 79-ем разделе немного взволнован, смычок должен открывать, после триоли переводит вниз, тема вторичной части ходит вниз октаву, как играть на G тетиве, честные, глубокие. в 84 - 86 разделах триоль должен точной, обращай внимание на то, что не продлить триоль лиги, в сердце должны иметь ритм 1,2,3, можно тренировать сначала, овладев ритм затем играть по методу смычка . На акценте двигать смычок и медленно будет крещендо. В 89 разделе, с помощью моста играть смычок, так делать экономить силы. Обращай внимание в звук мелодий. 97 – 100 секций относится к трудной части, как вновь разделять ритма. Во втором такте должен быть чувство третьего такта, одна группа из четырех звука, такое выступление могут быть более ясным, точным и легким.
谱例7;пример спектра 7:
三连音的最后一个音不要拉长,整个句子很整齐,四串音阶,需要慢练,把音符和节拍拉清楚后再按原速来拉。左手落指要准确,有颗粒性。103小节——104小节,弓子要有爆发力,拉的宽,肩膀和大臂要放松,突出旋律音。105小节——106小节六连音,通常拉得不平均,每个音要拉清楚,严格训练,不含糊。107小节——108小节,分弓要拉得宽,整个演奏松驰,手肘关节一定要放松弓子才能走,不能在弦上滑。111小节——118小节的双音段,要具备双音的基础,把双音的基础练习作为基本功经常来练习,才能拉下来。119—122小节的大跳换把要用媒介音来练习。123小节——125小节的分解和弦,先用双音来练习,把音拉准。126小节——127小节弓子不能拉断,要加宽弓段,结尾音用三指,让声音亮出来.
Самый конечный тон триоли нельзя продлить ,целое предложение очень аккуратное, четыре связки гаммы, нужно медленно тренировать, после ясной игры ритмов и нотных знаков и затем играть по нормальной скорости. Левые пальцы положить вниз должны быть точной, как с частицами. Раздела 103 - 104, смычок должны быть взрывоопасную силу, широко раскрывать и отпускать большие руки и плечи, выдается звук мелодии. В Разделах 105 - 106 секстоль, как правило, играть несоразмерно, каждый тон играть четкой, строго тренировать. В Разделах 107 - 108, вытягивать смычок должны широко, все исполнение должны легкое, сустав локтя должны отпускает и свободно двигает, нельзя скользнуть на тетиве. Двойной параграф тона Разделов 111 - 118 необходимо иметь основу двойного тона, должны делать основную тренировка в качестве основных навыков на практике регулярно тренировать. Большая обмена рычага в разделах 119-122 тренированна путем среднего тона. сломленная хорда в Разделах 123 – 125 тренирована прежде путем двойного тона, играть точно. В Разделах 126 - 127 смычок не может ломать, необходимо расширить длину смычка, на конец звука пользовать третий палец, пусть звук выходит ярким.
谱例8 пример спектра 8:
展开部是段主题的变奏,160小节——188小节,由独奏小提琴进入,并用 变奏的方式发展。主题在连续不断的十六分音符和三十二分音符中进行,它由第一主题的三次出现构成。旋律清晰明亮,段落分明。第一主题交织在华丽的音型里,随着力度的不断增长,发展得热烈奔放。演奏这段时,这种弓法要求右手腕的动作要快,声音集中,点要清晰,手指、手腕要非常有力,弓速要快。练习时可以放慢速度,运弓钩住琴弦每个音都钩起来,拽起来。听起来很有力量,非常有弹性,动作迅速干净,使这段能够演奏出有精神,有力量,有穿透力的声音。注意旋律音的突出。由于弓法变化比较多,要注意转换。
Разработка является вариацией участковой темы, в разделах 160 - 188 играет единоличной скрипкой, и путем формы вариации развивает. Темы идут в непрерывном шестнадцатого и тридцать втором нотах он образован из трех появления первой главной темы. Четкие и яркие мелодии, этап яркий. Первая тема переплетается на великолепных звуках, вслед за ростом динамики и развитии тепло и свободно. Играя этот раздел, требовать действие правого запястья быстрое, голос концентрационный, пункт четкий, пальцы и запястья очень мощные и имеет быструю темпу. Когда тренировать, могут замедлить темпу, принять смычок схватывать тетиву, звучит каждый звук. Звучит очень велико, очень гибко, действие быстрое, сыграть этот раздел, звучит бодрым и сильным. Обращай внимание в четкую мелодию. Изменение метода смычка большое и должно быть уделить внимание конверсии.
在乐队全奏第一主题后,转入了乐章的华彩段落。柴可夫斯基在这部协奏曲中没有按照传统的习惯把华彩放到再现部和结尾部,而是放在展开部的最后。通过激昂的音调,充满力量的华彩把展开部推向戏剧化的高潮。华彩乐段用了第一乐章主题和副题的材料,前四个和弦因乐队的声音很响,演奏时要找省力的方法,弓子离弦近,多用弓子拉,左手加些揉音。经过句手要放松,拨弦要轻。低音的#B和弦用上弓拉,要靠近指板来演奏,这里比较柔和才能保持住三个音。接着一连串的琶音经过句,弓子要走到位,两只手要配合好,高音上多停一会,弓子就留住了。在演奏琶音时可以进行技术性重组。这样演奏起来更清晰,更有把握。
После исполнения оркестра первой темы и перенес на изящную часть музыкального пьесы. В этом концерте Чайковский не по традиционным привычкам поставить изящную часть на месте воспроизведения и в конце, а поставил на конце раскрытой части. Путем страстного тона, изящной части насыщенных сил, двигать раскрытую часть на высокую волну. изящная часть использовать материалы первой главной темы и вторичной темы, первые четыре оркестра аккордов звучит очень громко, при исполнении должны найти метод экономный силы, смычок близок к тетиве, как можно больше использовать смычок, левой рукой добавить несколько мягких голосов, руки расслабится, перебирать струны легко. # B аккорд баса используется играть на верхнем смычке, должно близко к грифу, только здесь оставаться сравнительно мягким и поддерживать три тона . Затем, целая цепь прохода арпеджио , смычок должен занять свое место, а две руки сочетать хорошо, в высоком голосе оставаться более времени, смычок и сохранит. В случае игры арпеджио, может проводить техническую перестройку. Так же исполнять более ярко и устойчиво.
谱例9;пример спектра 9:
泛音要靠近马子演奏。
Гармонические звуки выполнены вблизи переносного стульчака.
后面两个和弦用了主题的材料并得以发展,表现出对新生活的憧憬。演奏时手臂要放松弓子落弦要有深度,声音出来非常果断,让这个主题给我们留下了深刻的印象。三个E音的处理,不要拉得一样,要有所不同。第一个出来时应很遥远,第二个稍近些,第三个就在你的面前。这样的表演就很生动,能抓住人,使这三个E音很有意境。半音音阶滑下来第一次要轻,用一弓拉完。第二次要强,最后一个音用下弓演奏,使这一句和前一句稍有区别,很有气派。后面的泛音E音要响,弓速要快,弓拉直,果断。再下面的和弦弓拉直,手腕放平,找到最好的共鸣声。转入副题,以全新的面貌出现,略带一点伤感的音调,忧郁的色彩。接着情绪逐渐的激动起来,速度要加快。音阶的下行要由慢到快,我的指法建议
Следующие два аккорда использовали материалы главной темы и развиты, продемонстрировали мечтать свое видение новой жизни. Играя , руки должны расслабиться ,положение смычка в струну должно глубоким, звук очень решительными, чтобы эта тема произвела глубокое впечатление на нас. Три Е тона, а не к одному и тому же, мы должны быть играть разными. Первый тон должен быть звучит издалека, а второй недалеко, и третье как перед вами. Это выступление очень живое, и могут волновать людей, с тем, чтобы три E тон имеет большую художественную концепцию. Хроматическая гамма соскальзывать первый раз легко, одним смычком играть до конца. Второй раз должно силен, и последний тон играет нижним смычком, так что эти два предложения имеют немного разницы, очень стильно. Следующие гармонические звуки E должны громкие, скорость смычка должна быстрой , решительной. Играть опять следующий аккорд ,смычок вытягивается прямо, запястье будет ровным, найти лучший акустический резонанс. Перейти в вторичную тему, выражает полным новым лицом, с слегка печальным тоном. Затем постепенно становится эмоциональным возбуждением, и скорость необходимо ускорит. нисходящая гамма идет от медленной к быстрой, мои рекомендации аппликатуры
谱例10;пример спектра 10:
这段音乐的变化幅度很大,一张一弛,松紧的分寸要把握好,充满了戏剧的效果。华彩的音准的节奏都必须严格的练习,才能把华彩演奏的非常精彩,使这段华彩为这首协奏曲增添光彩。
Масштаб изменения этой музыки очень большой, то натягивать, то ослаблять, хорошо держать размер и наполнить полный драматический эффект. Должны быть строго тренировать ритм интонации, с тем чтобы увеличивать блеск концерта.
再现部,213小节由乐队柔和地奏出乐章的第一主题(长笛),而独奏小提琴用颤音作为陪衬,而后接奏这个主题,从宁静中又放射出它原有的光芒。221小节——222小节这段要用跳弓演奏,不能拉得太细,这个跳弓要表现出俄罗斯粗犷的性格。跳完之后,又回到前面的主题,前面的双音在这里简化了,然后有个小高潮。之后出现了诙谐的音调,有速度的变化,只因为有这些速度的变化,这首协奏曲使人感到非常的丰富多彩。由副部转化出一段很优美的安静的高把位的声音,非常的柔和。后面的音阶还是要严格的把握节奏。
реприза, 213 раздел, оркестр играет первую главную тему (флейта), в то время как соло скрипки играет вибрато, а затем продолжает играть эту тему, с тиха излучает свой первоначальный блеск. Раздела 221 - 222 играет прыганием смычки, не может быть растянуть слишком тонкий, прыганием смычки должно быть показать Российскую грубую личность. После прыгания и вернуться к предыдущую тему, передние двойные тоны здесь упрощенны были, а затем будет небольшой апогей. затем заявился тон с юмором ,будет изменение скорости, и поэтом это концерт очень богат. От вторичной части превратился красивый тихий звук, очень мягкий. Затем строго держать ритм следующей гаммы.
进入尾声,换弦比较多,动作一定要小。304小节是先跳而逐步的拉,衔接得要自然。八度要用大臂来演奏,最后两个八度可以用1,3指演奏,会更强有力。六度双音仍旧要准确。尾声要演奏的生机勃勃,饱满有力。要有和乐队抗衡的气势!曲子创作用的是D大调,D大调是小提琴共鸣最好的调,我们的演奏要充分的发挥出来。尾声的份量很重,乐队声音很响,最后三个小节弓要拉宽靠近马子,使整个小提琴演奏在辉煌的气氛中结束。
Подходя к концу, частота изменения тетивы большая, действие должно быть небольшим. В Разделе 304 заключается в том, чтобы прежде прыгать и постепенно растянуть, связывать нужно естественной . нужно использовать большую руку играть октаву, последние две октавы могут быть использовать первый и третий пальцы играть, будет более сильным. Секста двойного тона еще должна быть точной. Последнюю песню выполнять должно динамичным, энергичным. Творчество концерта приняло ре мажор(D-dur ), ре мажор является наилучшим образом резонанса для скрипки, мы должны в полной мере играть эту часть. Последняя песня очень важная, оркестр звучит очень громко, последние три секции должно широко тянуть смычок, чтобы все исполнение скрипки кончится в блестящей атмосфере.
柴可夫斯基的小提琴协奏曲,在表面光辉效果的音乐中有着深刻的内容,整个乐章神采飞扬,热气腾腾,使小提琴音色尤为丰美。这首协奏曲不但充分发挥了主奏小提琴绚烂的近代演奏技巧,展开了色彩丰富的管弦乐,造出了比以往小提琴协奏曲更新鲜的韵味,而且柴可夫斯基用含有俄罗斯的地方色彩,独特的充满哀愁的旋律,成了格调新颖的作品。这首协奏曲已经被当今世界公认为最辉煌、最有效果、最感人的一首协奏曲。
Чайковский Концерт для скрипки с оркестром, имеет на поверхностном славном эффект музыки глубокое содержимое. Вся музыкальная пьеса была приподнятой, бурный подъёмным, так позволять тон скрипки особенно пышной. Этот концерт не только в полной мере развивал великолепное современное искусство игры скрипки ,раскрывал богатые оркестровые музыки, создавал более свежий вкус концерта для скрипки с оркестром, чем когда-либо, но и Чайковский использовал содержащие местные стили и уникальные полный грустные мелодии, создал свежее произведение .Этот концерт в сегодняшнем мире была признана в качестве наиболее славного, самого эффективного, самого трогательного концерта.
参考文献:
1、 沈 旋:《世界著名协奏曲欣赏》,上海;上海文艺出版社,1993年。
2、 杨民望:《世界名曲欣赏》,上海;上海音乐出版社,1986年。
3、 上海文艺出版社:《音乐欣赏手册》,上海;上海文艺出版社,1981年。
4、 人民音乐出版社:《西洋百首名曲祥解》,山东;人民音乐出版社,1985年。
Справочные литературы:
1, Шень Сюйан: 《наслаждение всемирно известного концерта》, Шанхай; Шанхайское издательство литературы и искусства, 1993 г.
2, Ян Минван: 《наслаждение известного концерта во всем мире》, Шанхай; Шанхайское издательство музыки, 1986г.
3, Шанхайское издательство литературы и искусства: 《 руководство для наслаждения музыки》, Шанхай; Шанхайское издательство литературы и искусства, 1981.
4, Народное музыкальное издательство: 《толкование 100 известных музык из Запада》, Шаньдун; Народное музыкальное издательство, 1985.
|
|
|
案例标题: |
洁莱雅口洁素 |
|
原文: |
洁莱雅口洁素(复方苯氧基溶剂)是第四军医大学口腔医学院1991年精心研制,1993年获得国家发明专利
Паста для очистки рота Цзелайуа (phenoxy растворитель) разработана стоматологическим институтом при Четвертом военно-медицинском университете в 1991 году , в 1993 году получила Национальный патент на изобретение
专利号Номер патента
【产品名称】洁莱雅口洁素
【剂 型】无色、无毒、无刺激、不挥发透明液体
【规 格】20ml喷剂,240瓶/箱
【主要成分及含量】0.25-0.45%度米芬、麝香草酚等
【Наименование】Паста для очистки рота Цзелайуа
【Составы】бесцветный, нетоксичен, не стимулируя, нелетучая жидкость
【Спецификация】 20ML спрей, 240 бут / коробка
【Содержание и основные компоненты】0.25-0.45% Domiphen бромистый, тимол и т.д.
【使用范围】本品为第四军医大学口腔医学院1991年精心研制,1993年获得发明专利。其独有的B.L.F生物表面活性离子,能彻底穿透口菌斑细胞核,将有效成份直接作用于其内核。杀灭与控制口腔内厌氧菌、白色念珠菌、金黄色葡萄球菌、化脓性球菌等致病菌的滋生,减少医源性感染与口腔术后感染,杀菌护齿,消除口腔异味。适用于口、咽腔各种疾患及洗牙、拔镶牙、牙齿正畸、放化疗期间、手术前后、卧床病人及的口腔杀菌、防交叉感染等,亦用于健康人群的日常口腔清洁与护理及假牙的浸泡。
【сфера использования】 Этот продукт составляет в том ,что разработана стоматологическим институтом при Четвертом военно-медицинском университете в 1991 году , в 1993 году получила Национальный патент на изобретение. Его уникальные BLF активные ионы биологической поверхности, могут полно проникнуть в ядро зубной бляшки, активный ингредиент будет прямое действие в ее ядро. убить и контролировать стоматические анаэробные бактерий, кандидоз, стафилококк золотистый, пиогенный стрептококк, такие, как питательные среды для микроорганизмов и уменьшить ятрогенный инфекции и стоматические послеоперационные инфекций, стерилизация добавляется для зубных защиты, ликвидация запах рта. Применительно к болезни рта, полость глотки и инфекции различных расстройств, вырвания и инкрустация зубов, ортопедии зубов, в период лучевой и химиотерапии до и после операции, кровать охваченном пациентов на кровати и бактерицидно, анти-перекрёстной инфекции, тоже применятся для обычной очистки и ухода полости рта здоровых людей и замачивания зубных протезов.
【使用方法】将喷头对准口腔轻按喷入或直接喷于患处,每天3-5次,每次2-3喷。
【Использование】наводить форсунку в полость рта легко нажать и брызгать или прямо брызгать в пострадавшем районе ,3-5 раза в день, каждый раз опрыскивания 2-3.
|
|
译文: |
洁莱雅口洁素(复方苯氧基溶剂)是第四军医大学口腔医学院1991年精心研制,1993年获得国家发明专利
Паста для очистки рота Цзелайуа (phenoxy растворитель) разработана стоматологическим институтом при Четвертом военно-медицинском университете в 1991 году , в 1993 году получила Национальный патент на изобретение
专利号Номер патента
【产品名称】洁莱雅口洁素
【剂 型】无色、无毒、无刺激、不挥发透明液体
【规 格】20ml喷剂,240瓶/箱
【主要成分及含量】0.25-0.45%度米芬、麝香草酚等
【Наименование】Паста для очистки рота Цзелайуа
【Составы】бесцветный, нетоксичен, не стимулируя, нелетучая жидкость
【Спецификация】 20ML спрей, 240 бут / коробка
【Содержание и основные компоненты】0.25-0.45% Domiphen бромистый, тимол и т.д.
【使用范围】本品为第四军医大学口腔医学院1991年精心研制,1993年获得发明专利。其独有的B.L.F生物表面活性离子,能彻底穿透口菌斑细胞核,将有效成份直接作用于其内核。杀灭与控制口腔内厌氧菌、白色念珠菌、金黄色葡萄球菌、化脓性球菌等致病菌的滋生,减少医源性感染与口腔术后感染,杀菌护齿,消除口腔异味。适用于口、咽腔各种疾患及洗牙、拔镶牙、牙齿正畸、放化疗期间、手术前后、卧床病人及的口腔杀菌、防交叉感染等,亦用于健康人群的日常口腔清洁与护理及假牙的浸泡。
【сфера использования】 Этот продукт составляет в том ,что разработана стоматологическим институтом при Четвертом военно-медицинском университете в 1991 году , в 1993 году получила Национальный патент на изобретение. Его уникальные BLF активные ионы биологической поверхности, могут полно проникнуть в ядро зубной бляшки, активный ингредиент будет прямое действие в ее ядро. убить и контролировать стоматические анаэробные бактерий, кандидоз, стафилококк золотистый, пиогенный стрептококк, такие, как питательные среды для микроорганизмов и уменьшить ятрогенный инфекции и стоматические послеоперационные инфекций, стерилизация добавляется для зубных защиты, ликвидация запах рта. Применительно к болезни рта, полость глотки и инфекции различных расстройств, вырвания и инкрустация зубов, ортопедии зубов, в период лучевой и химиотерапии до и после операции, кровать охваченном пациентов на кровати и бактерицидно, анти-перекрёстной инфекции, тоже применятся для обычной очистки и ухода полости рта здоровых людей и замачивания зубных протезов.
【使用方法】将喷头对准口腔轻按喷入或直接喷于患处,每天3-5次,每次2-3喷。
【Использование】наводить форсунку в полость рта легко нажать и брызгать или прямо брызгать в пострадавшем районе ,3-5 раза в день, каждый раз опрыскивания 2-3.
|
|
|
案例标题: |
油田专用制氮设备的工作原理 |
|
原文: |
油田专用制氮设备的工作原理
及其应用
Принцип работы и его применение устройства закачки азота предназначенного на нефтяное месторождение
编写单位:中国辽宁盘锦东兴油井措施服务有限公司
Единица составления: ООО службы нефтяных мер Panjin Дунсин провинции Ляонина Китая
二零零九年三月十二日
12 марта 2009г.
制氮设备的工作原理及其应用
Принцип работы и его применение устройства закачки азота
制氮设备的结构及工作原理
Конструкция и принцип работы устройства закачки азота
制氮装置主要包括动力柴油机、空压机、空气过滤器、制氮膜、增压机等设备及自动控制仪表系统。
Входят в состав устройства закачки азота энергетический дизель, воздушный компрессор, воздушные фильтры, мембраны закачки азота, нагнетатель и система приборы автоматического управления.
制氮装置设备采用先进的 膜分离制氮工艺技术,从空气中分离制取纯度较高的氮气,采用车载撬装式结构,施工灵活方便,广泛应用于石油、天然气的钻井、井下特种作业、油田开发增产措施等勘探开发过程中。
Устройство закачки азота с использованием передовых технологий мембранного разделения закачки азота получит из воздуха азот с высокой чистотой, с использованием автомобильной поднятой структуры, работа очень свободная, широко используется в нефтяной и газовой бурении, скважинной специальной операций, и в мерах увеличения производства разработки месторождений нефти и других процессах разведки и разработки.
1、使用环境和技术参数
适应海拔高度 ≤2500M
适应环境温度 -36℃~+42℃
氮气纯度 ≥95%
额定氮气排量 900Nm³/h(标准状态下)
氮气额定压力 35MPa
Среда использования и технические параметры
Применятся к абсолютной высоте≤ 2500м
Адаптируются к температуре окружающей среды -36 ℃ ~ +42 ℃
Чистота азота ≥ 95%
Номинальная пропускная способность 900Nm ³ / ч (стандартные условия)
Номинальное давление 35MPa
2、使用特点Особенность использования
具有灵活方便防风沙及雨雪等设计特点,适应油田野外作业及施工的恶劣环境。
Имеет проектные характеристики гибкой против летучих песков и дождя и снега, применятся для рабочих мест нефтяного месторождения ,и приспосабливается к суровой окружающей среде строительства.
二、 氮气在油田的应用
Применение азота в нефтяном месторождении
1、 氮气助排工艺技术
Технология содействующего пропуска азота
在稠油油田的开发中,随着蒸汽吞吐轮次增加,地层能量下降,吞吐效果逐渐变差。在注蒸汽的过程中,同时向地层注入一定量的氮气(氮气的注入方式可以采用连续注入或者段塞式),一方面可以大大提高地层压力,扩大蒸汽的波及面积,提高油层的动用程度。同时,利用氮气的返排能力,增大生产压差,提高产量;另一方面,氮气在一定的温度和压力下可以溶解在原油中,降低原油的粘度,改善原油的流动性,从而提高蒸汽吞吐效果。
На развитии плотных тяжелых нефтяных месторождений, с увеличением пропускных раундов пар, и с падением энергии пластов, пропускной эффект постепенно ухудшается. В процессе вливания пара в то же время вливать определенную сумму азот к пласту (вливание азота можно закачивать в постоянное или слизень - тип), с одной стороны, может существенно увеличивать давление пласта и расширить области, пострадавших от пара для повышения уровня использования нефтяного пласта. В то же время, использование вытекающего обратно азота для увеличения дифференциального давления с целью повышения производства, повышения уровня использования нефтяного пласта. а с другой стороны, азот при определенной температуре и давлении может быть растворяет на нефти, снижает вязкости нефти и улучшает подвижность нефти, тем самым повышает эффект паровой стимуляции.
该工艺技术在辽河高升油田、欢喜岭油田、曙光油田、冷家油田等稠油油田广泛应用,增产效果明显。如针对高升油田高二、三块地层压力下降、地层存水较多(平均单井存水10000方左右)、吞吐效果变差的问题,实施了氮气助排工艺技术12口,收到很好的增产效果。单井平均周期增油30%,回采水率由措施前的35%提高到措施后的72%。冷家油田冷43块S1+2、冷42块S3油层应用该项技术56口井,平均周期产量由措施前的1066吨提高到措施后的1556吨,周期油汽比由0.49提高到0.72,回采水率由52%提高到82%。氮气助排工艺技术还应用于辽河油田欢127块、锦45块等多个区块,增产效果都比较明显,据统计平均单井周期增产超过300吨。
Данная технология широко используется в нефтяном месторождений Liaohegaosheng, нефтяном месторождений Huanxiling в месторождении нефти Shuguang,и месторождении нефти Lengjia, эффект увеличения производства яснее. Например ,для падения давления пластов второй и третьей области в нефтяном месторождении gaosheng, большого задерживания воды (в среднем на одной колодезной воде около 10000), ухудшения пропускного эффекта, осуществили технологии содействующего пропуска азота на 12 скважин, получили очень хорошие эффекты. периодическое увеличение нефти отдельной скважины в среднем на 30 %, извлечении воды от 35% перед осуществлением меры до 72% после осуществления меры. На 56 скважинах нефтяных пластах холодная 43 S1 +2, холодная 42 S3 нефтяного месторождения Lengjia Применяются данная технология, средние периодические производства увеличиваются от 1066тонн перед осуществлением меры до 1556 тонн после осуществления меры, отношение нефти и газа повышается от 0.49 до 0.72, извлечении воды повышается от 52% до 82%.Технология содействующего пропуска азота также распространяется на 127 блоков tianhean и 45 блоков jin нефтяного месторождения река Лаохе , Каме и т.д. Эффект увеличения более очевидным, по статистике средние периодические производства отдельной скважины повышает свыше 300 тонн.
由于氮气具有很强的可压缩性,注入地层中的高压氮气在油井生产过程中有很好的驱替返排作用。根据氮气的性质可以将其视为理想气体,近似的利用气态方程计算10000方标态下的氮气注入地层(注汽状态下)中的体积:
Поскольку азот имеет сильную сжимаемость, азот высокого давления, влитый в пласт, в процессе производства имеет хороший роль вытекающего обратно. По характеру азота можно рассматривать как идеальный газ, использование уравнения состояния газов вычислить приближенный объем 10000 квадратных азотов влитых в пласт (в соответствии с впрыском пара):
地层压力(MPa) 地层温度(℃) 体积(m3)
Пластовое давление (МПа) температуры пласта (℃) Объем (м3)
1 179 1656
2 211 886
3 233 618
4 249 478
5 263 393
10 309 213
15 341 150
氮气助排工艺技术施工简单,按照设计下完注汽管柱后,利用车载撬装氮气设备从油套环空注入氮气,油管注蒸汽,氮气和蒸汽在井下喇叭口处混合后进入地层,使油层处理半径增大,达到增压、驱油、降粘、助排的作用。提高油井产量,延长生产周期,提高泵效,达到增产目的。
Технология содействующего пропуска азота используется простой по плану дизайна завершен монтаж труба водного газа, использовать устройство автомобильного поднятого вливания азота, вливать азот от нефтяного кольца, вливать пар от нефтяной трубы, азот и пар в место раструба под скважиной смешавшись и проникают в пласт, позволили увеличивать радиус активизации нефтяного пласта, достигнув наддува, привода нефти, снижения вязкости и помощи пропуска. Повышать добычу нефти, продлить производственный цикл и повысить эффективность насоса для достижения целей повышения производства.
2、氮气隔热技术Технология теплоизоляции азота
氮气隔热技术主要是利用氮气特有的低传热性,在油套环空中注入氮气替代热采封隔器,简化注汽管柱结构,提高作业施工效率,同时,减少对套管的伤害。目前辽河油田稠油蒸汽吞吐80%的油井采用氮气隔热,既简化了作业施工程序,又节约了费用。
Технология теплоизоляции является использованием низкой теплоотдачи азота в нефтяном кольце вливать азот заменить тепловой пакер, упрощать структуры трубы влитого газа и повышать эффективности работы строительных работ, в то же время, уменьшать вред оболочки. В настоящее время, 80% из скважин паровых стимуляции тяжелой нефти Liaohe нефтедобычи, используют теплоизоляции азота, а не только упрощает процедуру строительных работ и экономили средств на расходы.
3、 利用氮气对油井气举施工,保证施工安全
Использование азота проводить строительство газлифта нефтяных скважин для обеспечения безопасности строительства
利用氮气气举具有快速排液的能力,工作压力高、出口排量大,能满足不同井深的掏空作业要求,降低井筒内液柱压力。针对油质轻、气油比高的油井,利用氮气为介质进行气举施工,由于氮气的纯度可达95%以上,可以大大降低井内氧气及可燃气体的含量,确保施工安全。
Использование газлифта азота, будет быстрое поднятие жидкости высокое давление работы, большая пропускная способность на выходе , могут удовлетворить различные оперативные потребности разных глубин скважин и снижают давления жидких колонн в скважинах. Для скважин легкой нефти и высокого отношения нефти и газа, использование азота в качестве среды проводить строительство газлифта, из-за чистоты азота более чем на 95%, могут значительно снизить содержание горючих газов скважин, с тем чтобы обеспечить безопасность строительства.
氮气气举排液工艺技术广泛应用于国内外油田的生产开发中,主要解决常规排液困难、井深及安全性差等问题。目前在辽河油田也广泛应用,施工合格率达100%。
Технология пропуска жидкости газлифта азота широко используется в производстве и развитии нефтяной области в стране и за рубежом, в основном решать обычные трудности в пропуске жидкости, и большие глубины и бедные безопасности. Теперь в месторождении нефти liaohe также широко используется в строительстве качественно процент 100%.
4、 气体(氮气)钻井
Газвое (азотное) бурение
气体钻井技术是一种由气体设备在地面注入气体到井眼内,作为钻井循环介质的钻井技术,主要应用于地质构造复杂的深井钻井。它于1950年开始在国外试用,但由于当时的技术水平、装备及认识等原因,没有得到规模化应用。直到20世纪80年代因以旋转防喷器、旋转控制头等为代表的欠平衡钻井装备的发展和成熟后,这项技术才得到广泛应用。国外应用发现,气体钻井技术较之常规钻井技术,在相同地层条件下,钻头寿命和机械钻速有大幅提高;在同一地区,原先使用常规钻井液钻井见不到油气的地层,使用气体钻井发现了工业性油流和天然气。
Газовые технологии бурения представляет собой газовое устройство на земле вливать газ в скважину, в качестве циркулирущей среды бурения, основном используется в глубоком бурении сложных геологических структур. Оно началось использоваться в 1950 году за рубежом, но в то время из-за уровня квалификации, оборудования и знания и других причин, не были крупномасштабных использовании. В 80-годы 20-го века в связи развития и зрелости несбалансированного бурового оборудования в лице Вращаемого противовыбросового превентора, контрольной головы вращения. Данная технология широко используется. Найдено в иностранном использовании, в том же условий пласта, газовая буровая технология в сравнении с обычными технологиями бурения, срок действия буров и механическая темпа бурения более поднимают , в том же районе, раньше применения обычных буровых жидкостей бурить, не нашли пласта нефтяного газа ,а применение газового бурения заметили промышленный приток нефти и природный газ.
中国对气体钻井技术的研究与应用开始于20世纪80年代末,新疆油田是最早用专用气体钻井装备开展气体钻井技术研究与应用的单位,主要是为了提高低压储层产能。由于气体钻井具有钻井速度快、减少或避免井下复杂事故的发生、延长钻头寿命及保护和发现储层等优点,目前四川油气田(包括中石油及中石化)的气体钻井技术已形成规模化应用。
Исследование и применение Китайских газовых буровых технологий началось в конце 80-х годов 20-го века, нефтедобыча Синьцзян является первой единицей в использовании специальных газовых буровых оборудовании проводить исследование и применение газовых буровых технологий, в основном в целях расширения возможностей пласта высокого и низкого давления. От того, что газовое бурение имеет следующие характеристики: быстрая скорость бурения и сокращение или избежание подземной аварии продление срока действия буров и защита и открытие запасного пласта, нынешние технология газовых бурении нефтяных и газовых месторождении в провинции Сычуань (в том числе Китайской национальной нефтяной корпорации и Китайская нефтехимическая промышленность) стало широкомасштабными применениями
我们公司的制氮装置自2001年投产以来,截至2008年共完成几千井次作业施工,其中90%用于氮气隔热、蒸汽吞吐助排工艺技术。制氮装置还在新井诱喷、测试求产、压井液(包括残酸、压裂液)返排等方面得到广泛应用。此外,还可利用氮气吹扫各种地面管线和设备,保证安全施工。
Устройства закачки азота нашей компании с ввода в эксплуатацию 2001 года до 2008 г. завершить строительство нескольких тысяч действующих скважин, из которых 90 % используется для технологии тепловой изоляции, стимуляции пара. Также устройство закачки азота используется в индуцированных токах новых скважин, испытаний для производства, контроле уровня жидкости(в том числе остаточная кислоты, трещиноватости жидкости) вытекающих обратно . Кроме того, можно также использовать азот очистить наземные трубопроводы и оборудования для обеспечения безопасности строительства.
|
|
译文: |
油田专用制氮设备的工作原理
及其应用
Принцип работы и его применение устройства закачки азота предназначенного на нефтяное месторождение
编写单位:中国辽宁盘锦东兴油井措施服务有限公司
Единица составления: ООО службы нефтяных мер Panjin Дунсин провинции Ляонина Китая
二零零九年三月十二日
12 марта 2009г.
制氮设备的工作原理及其应用
Принцип работы и его применение устройства закачки азота
制氮设备的结构及工作原理
Конструкция и принцип работы устройства закачки азота
制氮装置主要包括动力柴油机、空压机、空气过滤器、制氮膜、增压机等设备及自动控制仪表系统。
Входят в состав устройства закачки азота энергетический дизель, воздушный компрессор, воздушные фильтры, мембраны закачки азота, нагнетатель и система приборы автоматического управления.
制氮装置设备采用先进的 膜分离制氮工艺技术,从空气中分离制取纯度较高的氮气,采用车载撬装式结构,施工灵活方便,广泛应用于石油、天然气的钻井、井下特种作业、油田开发增产措施等勘探开发过程中。
Устройство закачки азота с использованием передовых технологий мембранного разделения закачки азота получит из воздуха азот с высокой чистотой, с использованием автомобильной поднятой структуры, работа очень свободная, широко используется в нефтяной и газовой бурении, скважинной специальной операций, и в мерах увеличения производства разработки месторождений нефти и других процессах разведки и разработки.
1、使用环境和技术参数
适应海拔高度 ≤2500M
适应环境温度 -36℃~+42℃
氮气纯度 ≥95%
额定氮气排量 900Nm³/h(标准状态下)
氮气额定压力 35MPa
Среда использования и технические параметры
Применятся к абсолютной высоте≤ 2500м
Адаптируются к температуре окружающей среды -36 ℃ ~ +42 ℃
Чистота азота ≥ 95%
Номинальная пропускная способность 900Nm ³ / ч (стандартные условия)
Номинальное давление 35MPa
2、使用特点Особенность использования
具有灵活方便防风沙及雨雪等设计特点,适应油田野外作业及施工的恶劣环境。
Имеет проектные характеристики гибкой против летучих песков и дождя и снега, применятся для рабочих мест нефтяного месторождения ,и приспосабливается к суровой окружающей среде строительства.
二、 氮气在油田的应用
Применение азота в нефтяном месторождении
1、 氮气助排工艺技术
Технология содействующего пропуска азота
在稠油油田的开发中,随着蒸汽吞吐轮次增加,地层能量下降,吞吐效果逐渐变差。在注蒸汽的过程中,同时向地层注入一定量的氮气(氮气的注入方式可以采用连续注入或者段塞式),一方面可以大大提高地层压力,扩大蒸汽的波及面积,提高油层的动用程度。同时,利用氮气的返排能力,增大生产压差,提高产量;另一方面,氮气在一定的温度和压力下可以溶解在原油中,降低原油的粘度,改善原油的流动性,从而提高蒸汽吞吐效果。
На развитии плотных тяжелых нефтяных месторождений, с увеличением пропускных раундов пар, и с падением энергии пластов, пропускной эффект постепенно ухудшается. В процессе вливания пара в то же время вливать определенную сумму азот к пласту (вливание азота можно закачивать в постоянное или слизень - тип), с одной стороны, может существенно увеличивать давление пласта и расширить области, пострадавших от пара для повышения уровня использования нефтяного пласта. В то же время, использование вытекающего обратно азота для увеличения дифференциального давления с целью повышения производства, повышения уровня использования нефтяного пласта. а с другой стороны, азот при определенной температуре и давлении может быть растворяет на нефти, снижает вязкости нефти и улучшает подвижность нефти, тем самым повышает эффект паровой стимуляции.
该工艺技术在辽河高升油田、欢喜岭油田、曙光油田、冷家油田等稠油油田广泛应用,增产效果明显。如针对高升油田高二、三块地层压力下降、地层存水较多(平均单井存水10000方左右)、吞吐效果变差的问题,实施了氮气助排工艺技术12口,收到很好的增产效果。单井平均周期增油30%,回采水率由措施前的35%提高到措施后的72%。冷家油田冷43块S1+2、冷42块S3油层应用该项技术56口井,平均周期产量由措施前的1066吨提高到措施后的1556吨,周期油汽比由0.49提高到0.72,回采水率由52%提高到82%。氮气助排工艺技术还应用于辽河油田欢127块、锦45块等多个区块,增产效果都比较明显,据统计平均单井周期增产超过300吨。
Данная технология широко используется в нефтяном месторождений Liaohegaosheng, нефтяном месторождений Huanxiling в месторождении нефти Shuguang,и месторождении нефти Lengjia, эффект увеличения производства яснее. Например ,для падения давления пластов второй и третьей области в нефтяном месторождении gaosheng, большого задерживания воды (в среднем на одной колодезной воде около 10000), ухудшения пропускного эффекта, осуществили технологии содействующего пропуска азота на 12 скважин, получили очень хорошие эффекты. периодическое увеличение нефти отдельной скважины в среднем на 30 %, извлечении воды от 35% перед осуществлением меры до 72% после осуществления меры. На 56 скважинах нефтяных пластах холодная 43 S1 +2, холодная 42 S3 нефтяного месторождения Lengjia Применяются данная технология, средние периодические производства увеличиваются от 1066тонн перед осуществлением меры до 1556 тонн после осуществления меры, отношение нефти и газа повышается от 0.49 до 0.72, извлечении воды повышается от 52% до 82%.Технология содействующего пропуска азота также распространяется на 127 блоков tianhean и 45 блоков jin нефтяного месторождения река Лаохе , Каме и т.д. Эффект увеличения более очевидным, по статистике средние периодические производства отдельной скважины повышает свыше 300 тонн.
由于氮气具有很强的可压缩性,注入地层中的高压氮气在油井生产过程中有很好的驱替返排作用。根据氮气的性质可以将其视为理想气体,近似的利用气态方程计算10000方标态下的氮气注入地层(注汽状态下)中的体积:
Поскольку азот имеет сильную сжимаемость, азот высокого давления, влитый в пласт, в процессе производства имеет хороший роль вытекающего обратно. По характеру азота можно рассматривать как идеальный газ, использование уравнения состояния газов вычислить приближенный объем 10000 квадратных азотов влитых в пласт (в соответствии с впрыском пара):
地层压力(MPa) 地层温度(℃) 体积(m3)
Пластовое давление (МПа) температуры пласта (℃) Объем (м3)
1 179 1656
2 211 886
3 233 618
4 249 478
5 263 393
10 309 213
15 341 150
氮气助排工艺技术施工简单,按照设计下完注汽管柱后,利用车载撬装氮气设备从油套环空注入氮气,油管注蒸汽,氮气和蒸汽在井下喇叭口处混合后进入地层,使油层处理半径增大,达到增压、驱油、降粘、助排的作用。提高油井产量,延长生产周期,提高泵效,达到增产目的。
Технология содействующего пропуска азота используется простой по плану дизайна завершен монтаж труба водного газа, использовать устройство автомобильного поднятого вливания азота, вливать азот от нефтяного кольца, вливать пар от нефтяной трубы, азот и пар в место раструба под скважиной смешавшись и проникают в пласт, позволили увеличивать радиус активизации нефтяного пласта, достигнув наддува, привода нефти, снижения вязкости и помощи пропуска. Повышать добычу нефти, продлить производственный цикл и повысить эффективность насоса для достижения целей повышения производства.
2、氮气隔热技术Технология теплоизоляции азота
氮气隔热技术主要是利用氮气特有的低传热性,在油套环空中注入氮气替代热采封隔器,简化注汽管柱结构,提高作业施工效率,同时,减少对套管的伤害。目前辽河油田稠油蒸汽吞吐80%的油井采用氮气隔热,既简化了作业施工程序,又节约了费用。
Технология теплоизоляции является использованием низкой теплоотдачи азота в нефтяном кольце вливать азот заменить тепловой пакер, упрощать структуры трубы влитого газа и повышать эффективности работы строительных работ, в то же время, уменьшать вред оболочки. В настоящее время, 80% из скважин паровых стимуляции тяжелой нефти Liaohe нефтедобычи, используют теплоизоляции азота, а не только упрощает процедуру строительных работ и экономили средств на расходы.
3、 利用氮气对油井气举施工,保证施工安全
Использование азота проводить строительство газлифта нефтяных скважин для обеспечения безопасности строительства
利用氮气气举具有快速排液的能力,工作压力高、出口排量大,能满足不同井深的掏空作业要求,降低井筒内液柱压力。针对油质轻、气油比高的油井,利用氮气为介质进行气举施工,由于氮气的纯度可达95%以上,可以大大降低井内氧气及可燃气体的含量,确保施工安全。
Использование газлифта азота, будет быстрое поднятие жидкости высокое давление работы, большая пропускная способность на выходе , могут удовлетворить различные оперативные потребности разных глубин скважин и снижают давления жидких колонн в скважинах. Для скважин легкой нефти и высокого отношения нефти и газа, использование азота в качестве среды проводить строительство газлифта, из-за чистоты азота более чем на 95%, могут значительно снизить содержание горючих газов скважин, с тем чтобы обеспечить безопасность строительства.
氮气气举排液工艺技术广泛应用于国内外油田的生产开发中,主要解决常规排液困难、井深及安全性差等问题。目前在辽河油田也广泛应用,施工合格率达100%。
Технология пропуска жидкости газлифта азота широко используется в производстве и развитии нефтяной области в стране и за рубежом, в основном решать обычные трудности в пропуске жидкости, и большие глубины и бедные безопасности. Теперь в месторождении нефти liaohe также широко используется в строительстве качественно процент 100%.
4、 气体(氮气)钻井
Газвое (азотное) бурение
气体钻井技术是一种由气体设备在地面注入气体到井眼内,作为钻井循环介质的钻井技术,主要应用于地质构造复杂的深井钻井。它于1950年开始在国外试用,但由于当时的技术水平、装备及认识等原因,没有得到规模化应用。直到20世纪80年代因以旋转防喷器、旋转控制头等为代表的欠平衡钻井装备的发展和成熟后,这项技术才得到广泛应用。国外应用发现,气体钻井技术较之常规钻井技术,在相同地层条件下,钻头寿命和机械钻速有大幅提高;在同一地区,原先使用常规钻井液钻井见不到油气的地层,使用气体钻井发现了工业性油流和天然气。
Газовые технологии бурения представляет собой газовое устройство на земле вливать газ в скважину, в качестве циркулирущей среды бурения, основном используется в глубоком бурении сложных геологических структур. Оно началось использоваться в 1950 году за рубежом, но в то время из-за уровня квалификации, оборудования и знания и других причин, не были крупномасштабных использовании. В 80-годы 20-го века в связи развития и зрелости несбалансированного бурового оборудования в лице Вращаемого противовыбросового превентора, контрольной головы вращения. Данная технология широко используется. Найдено в иностранном использовании, в том же условий пласта, газовая буровая технология в сравнении с обычными технологиями бурения, срок действия буров и механическая темпа бурения более поднимают , в том же районе, раньше применения обычных буровых жидкостей бурить, не нашли пласта нефтяного газа ,а применение газового бурения заметили промышленный приток нефти и природный газ.
中国对气体钻井技术的研究与应用开始于20世纪80年代末,新疆油田是最早用专用气体钻井装备开展气体钻井技术研究与应用的单位,主要是为了提高低压储层产能。由于气体钻井具有钻井速度快、减少或避免井下复杂事故的发生、延长钻头寿命及保护和发现储层等优点,目前四川油气田(包括中石油及中石化)的气体钻井技术已形成规模化应用。
Исследование и применение Китайских газовых буровых технологий началось в конце 80-х годов 20-го века, нефтедобыча Синьцзян является первой единицей в использовании специальных газовых буровых оборудовании проводить исследование и применение газовых буровых технологий, в основном в целях расширения возможностей пласта высокого и низкого давления. От того, что газовое бурение имеет следующие характеристики: быстрая скорость бурения и сокращение или избежание подземной аварии продление срока действия буров и защита и открытие запасного пласта, нынешние технология газовых бурении нефтяных и газовых месторождении в провинции Сычуань (в том числе Китайской национальной нефтяной корпорации и Китайская нефтехимическая промышленность) стало широкомасштабными применениями
我们公司的制氮装置自2001年投产以来,截至2008年共完成几千井次作业施工,其中90%用于氮气隔热、蒸汽吞吐助排工艺技术。制氮装置还在新井诱喷、测试求产、压井液(包括残酸、压裂液)返排等方面得到广泛应用。此外,还可利用氮气吹扫各种地面管线和设备,保证安全施工。
Устройства закачки азота нашей компании с ввода в эксплуатацию 2001 года до 2008 г. завершить строительство нескольких тысяч действующих скважин, из которых 90 % используется для технологии тепловой изоляции, стимуляции пара. Также устройство закачки азота используется в индуцированных токах новых скважин, испытаний для производства, контроле уровня жидкости(в том числе остаточная кислоты, трещиноватости жидкости) вытекающих обратно . Кроме того, можно также использовать азот очистить наземные трубопроводы и оборудования для обеспечения безопасности строительства.
|
|
|
案例标题: |
医学译例 |
|
原文: |
内科门诊治疗
感冒、咳嗽、支气管炎、哮喘、肺病、肺气肿、肺感染、脾胃病、呕吐、水肿、泄泻、积聚、淋病、糖尿病、尿毒症、腰痛、虚劳症、血液病、惊悸症、抑郁症、失眠、头痛、眩晕、中风、耳鸣、半身不遂、癫痫狂、厥症、痹症、汗症、昏迷症、痛风、无名高烧、胆结石、阳痿、早泄、大便燥结、血管硬化、胃下垂、肝硬化
外科皮科门诊治疗
疮疡、疔毒、痈疽、乳痈、乳疮、痔疮、瘰疬、淋巴结核、带状疱疹、顽癣、疥疮、日光性皮炎、湿疹、扁平疣、荨麻疹、过敏性皮炎、瘙痒、玫瑰糠疹、鱼鳞病、红斑狼疮、女阴瘙痒、尖锐湿疣、软疣、下疳、淋巴肉芽肿、脉管炎、静脉炎、面部痤疮、无名肿毒、淋巴结核、皮肤瘙痒、前列腺增生、丹毒、前列腺炎
|
|
译文: |
内科门诊治疗
感冒、咳嗽、支气管炎、哮喘、肺病、肺气肿、肺感染、脾胃病、呕吐、水肿、泄泻、积聚、淋病、糖尿病、尿毒症、腰痛、虚劳症、血液病、惊悸症、抑郁症、失眠、头痛、眩晕、中风、耳鸣、半身不遂、癫痫狂、厥症、痹症、汗症、昏迷症、痛风、无名高烧、胆结石、阳痿、早泄、大便燥结、血管硬化、胃下垂、肝硬化
Амбулаторное лечение Внутренняя медицина
Простуда, кашель, бронхит, астма, заболевания легких, эмфизема легких, легочная инфекция, болезни селезенки и желудка, рвота, отеки, понос, накопление, гонорея, диабет, уремия, поясничные боли, резкий упадок сил с лихорадкой, болезнь крови, в страхе, депрессия расстройства, бессонница, головная боль, головокружение, инсульт, звон в ушах, паралич, эпилепсия с ума, заболевание, характеризующееся обморочным состоянием,, ревматизм, потница, кома болезни, подагре, неизвестно высокая лихорадка, желчные камни, импотенция, преждевременная эякуляция, сухой стул, васкулярный склероз, гастроптоз, Цирроз
外科皮科门诊治疗
疮疡、疔毒、痈疽、乳痈、乳疮、痔疮、瘰疬、淋巴结核、带状疱疹、顽癣、疥疮、日光性皮炎、湿疹、扁平疣、荨麻疹、过敏性皮炎、瘙痒、玫瑰糠疹、鱼鳞病、红斑狼疮、女阴瘙痒、尖锐湿疣、软疣、下疳、淋巴肉芽肿、脉管炎、静脉炎、面部痤疮、无名肿毒、淋巴结核、皮肤瘙痒、前列腺增生、丹毒、前列腺炎
Амбулаторное лечение хирургии и кожных болезней
Язвы, сибирская язва, нарыв, карбункул груди, болячка груди, геморрой, скрофулодерма, золотуха, Опоясывающий герпес, окаймлённая экзема, чесотка, солнечный дерматит, экзема, плоская бородавочка, крапивница, аллергический дерматит, зуд, розовый лишай, ихтиоз, красная волчанка, зуд вульвы, кондиломы, мягкая бородавка, шанкр, лимфогранулематоз, васкулит , флебит, лицевой угорь, безымянная язвы, золотуха, зуд кожи, гиперплазия простаты, рожистое воспаление, простатит.
妇科门诊治疗
月经不调、痛经、闭经、不孕症、赤白带下、腰痛、腿痛、积聚肿块、子宫囊肿、滴虫阴痒、产后风、乳腺炎、乳腺增生、乳腺肿瘤、妇女早衰、更年期综合症、尿道炎、阴道瘙痒
Гинекологические амбулаторное лечение
Нерегулярная менструация, дисменорея, аменорея, бесплодие, бели с красным, поясничные боли, боль ноги, выпуклость накопления , киста матки, зуд вульвы инфузории, родильная горячка, мастит, Гиперплазия молочных желез, опухоль груди, преждевременное старение женщин, климактерический синдром, уретрит, Влагалищный зуд
心脑血管门诊治疗
脑血栓、脑血肿、脑梗塞、脑溢血、脑鸣、血管硬化、顽固性头痛、耳鸣、耳聋、冠心病、肺心病、心绞痛、肺气肿、脊髓增生、脊髓炎、脊髓瘤、侧索硬化症、小脑萎缩、小脑硬化症、高血压、心肌炎、心功能减退
Амбулаторное лечение сердечно-сосудистых и
цереброваскулярных болезней
Церебральный тромбоз, церебральная гематома, церебральный инфаркт ,мозговое кровотечение, головной звон, ангиосклероз, неразрешимые головные боли, звон в ушах, глухота, ишемическая болезнь сердца, легочно-сердечная болезнь, стенокардия, эмфизема лёгких, пролиферация спинного мозга, миелит, опухоль спинного мозга, боковой склероз, атрофия мозжечка, мозжечковых склероз, гипертония, миокардит, сердечная дисфункция
肿瘤门诊治疗
脑胶质瘤、颈淋巴癌、肺癌、食道癌、贡门癌、胃癌、肠癌、乳腺癌、子宫癌、子宫肌瘤、白血病、卵巢癌、卵巢囊肿、肠息肉、肠肿瘤,对各种癌症手术后及早期癌症服中药疗效显著,晚期癌症服中药能缓解病情,减轻痛苦,延长生命。
Амбулаторное лечение опухоли
Глиома, лимфатический рак шейки, рак легкого, рак пищевода, рак кардии, рак желудка, рак толстой кишки, рак молочной железы, рак матки, маточная миома, лейкоз, рак яичников, киста яичников, полипы кишечника, кишечная опухоль, эффективность лечения для различных рака после хирургической операции и использования китайского лекарства раннего рака очень отличная, для рака терминал принимать китайское лекарство может успокоить состояние болезни, облегчить страдание, продлить жизнь.
服药禁忌
各种海鲜、生冷辛辣、烟酒油腻、刺激性食物等。
Противопоказание при приеме лекарства
Разнообразных морепродуктов, холодных острых, жирных продуктов и табака и вина, возбудительных питании.
|
|
|
案例标题: |
展馆建筑和安装综合工程施工合同 |
|
原文: |
«ЕХРО 2010»上海世博会1型(独立建筑)展馆建筑和安装综合工程施工合同 №__
市. _____________ 2009 年 月 日.
以经理Пак А为代表的《世界(天津)博览会有限公司》(以下简称发包方)为一方,根据现行章程以经理 为代表的"_______________"公司(以下简称承包方)为一方,签署本建筑和安装综合工程施工合同合同(以下简称合同),双方达成如下协议
第一条.定义和解释
在本合同中下列概念有如下解释:
1 ) “临时设施” –- 工程项目修缮所必需的临时建筑和设施,由承包方建造,安装,工程项目结束后,由承包方拆除。
2 ) “缺陷” -- 违背合同条款的全部工程,或部分工程,。
3 ) “天” – 日历日,“月” -- 日历月。
4 ) «合同» -指按照哈萨克斯坦共和国和中华人民共和国的协调建筑行业社会关系的规范性法律标准,由发包方和承包方签订的本合同。合同签署后的任何补充和修改经双方全权代表签署单独补充协议后均可纳入合同文本。
5 ) “合同文件”--合同变更和修改,附件和其他文件都是本合同不可分割的组成部分。
6 ) “变更” –-指签署合同后,由发包方做出的变动。
7 )“执行文件”–-工程记录簿,接收凭据,质量检查报告,设备和材料的测试和技术性能及其他文件。
8 ) “材料” --承包商和分包商用于工程施工的所有消耗材料。
9 ) “工程项目”-- 在_______地区, 位于_______地段的« EHRO 2010»上海世界展览会« 1型»展馆。
9A) «临时设施» --在展会区域由承包方建造,租赁的辅助设施(办公室,工人宿舍,厕所,临时通讯设施等)。
10 ) “设备” –-位于工程项目地段的承包商和分包商的所有机器和机械。
11 ) “消除缺陷期” –-指消除在检查工作作业中发现的未圆满完成的工作和有缺陷的工作时间段。
12 ) “技术监督” –-由发包方委任的,通知承包商并对承包商所分包的工程根据合同条款进行监督的工作人员;
13 )“工程”( “一揽子交钥匙工程”)--按照本合同由承包方承包的所有类型工程,包括,建筑安装的全部施工,提供建筑设备,材料,供水,供热,根据设计文件,项目的交付使用,以及项目区的美化,装修等工程。
14 ) “建设期” –-在此期间内,承包方应完成建造工程的施工。
15 ) “合同总金额”--是指根据本合同的条款应付给承包商的金额。
16 ) “分包商” –-指与承包方签有执行本合同所规定的部分工程合同的个人或组织。
17 ) “地段” –-指根据本合同进行工程施工的区域。
18 ) «工程项目使用保障期» --指工程项目交接并投入使用协议书签署后,不发生由承包方负责的缺陷或潜在缺陷,工程项目可利用的时间,(其定义是,到该设施拆除前的全部用于展览的期间) 。
19 ) «保证金» --(第4条第4.3点规定的)工程项目使用保障期满时应支付给承包方的金额。
20 ) «罚则» --在出现违约/或违反合同情况下,发包方对承包方实施的财务或法律制裁,
第2条 合同对象
2.1 合同规定,承包方必须根据发包方的任务在合同规定的期阴内自行完成« EXPO 上海2010 »(对象)方案全部工程,及时消除工程验收过程和保证使用期内发现的未完工部分和缺陷,根据本合同规定,按期按量向发包方交付所实施的工程。
2.2 发包方必须验收工程并支付费用。
2.3 该项工程各类细项列于本合同附录№ 1。
第3条 合同总金额
3.1 按照本合同,承包方的工程费用根据工程项目施工总面积每平方米计算为_______ (_____________)人民币,包括增值税(增值税 ) ____%.
3.2 合同总金额,包括合同条款所规定的全部建筑和安装工程费用,材料费,承包方提供的用于本合同施工的设备及机械,租赁或临时设施建造,以及税、费、关税和在签署合同之际中华人民共和国法律规定的应支付的费用,以及承包方与工程项目有关的其他费用。
3.3合同总金额是定死的,在本合同有效期内不得改变。
第4条 计算程序
4.1发包方和承包方(支付工程款)采用“分期,分阶段付款”方式结算 。建筑和安装工程的各期各阶段接下列规定。
4.2关于“施工准备”阶段(工区动土,开地槽,配筋,模板和混凝土工作,基础设施等),发包方在准备开工前不迟于10天支付承包方建筑安装总款的30 %预付款,由承包方提供帐户予以预付.
4.3根据发包方承包方签署的”施工准备”验收协议,中期支付建筑安装工程施工总款的40 %(包括正面工程),上述协议签署后在7个银行工作日内支付。
4.4 在签署由 组成的验收委员会参加验收交付使用协议后,发包方在10个银行工作日内支付合同总款(包括正面及建筑工程)的20 %。
4.5其余金额«保证金»为建筑和安装工程和正面工程款的(即合同总款的)10 %,在«工程项目使用保障期»到期前存放在发包方资产负债表上(其定义是,全部展览活动期间)在使用保障期到期后10个银行工作日内支付该款项。
第5条 工程期限
5.1 承包人按工程施工表格规定的日程表完成本合同第二条规定的工程量(本合同附件3) 。
5.2 合同工程施工期限。
自本合同签署之日起不晚______天开工。
工程结束不迟200 年 月 日
5.3 根据合同工程结束之日,即是签署最终验收协议之日。
5.4 在工程没有质量问题的前提下,允许承包方提前交付工程。
第6条 承包方义务
6.1 承包商保证:
6.1.1 自本合同签署之日起__________天内根据本合同的条款着手准备和执行建筑和安装工程。
6.1.2 从授权机构取得必要手序,独立支付为各类工程项目提供必要的安全检查,许可,审批和许可证等服务费用,包括:
-需要许可证或其他授权机构许可的各类工程项目;
-建筑和安装工程施工, (独立的设计文件证书,施工许可证) ;
-按合同工程施工引进所需要的设备,材料,施工设备和其他必要的货物,以及在履行海关手续时,所必须的手序。
6.1.3 向发包方提供工程施工阶段的工作时间表,以及监督机构批准的贮存,堆放建筑材料可使用的地点。
6.1.4 按照中华人民共和国现行法律和规章,依靠本身能力和资金完成本合同范围内的全部工程,根据本合同条款和规定期限完成工程并交付使用。
6.1.5 在一定时间内以一定的形式,向发包方送交俄文版本的工程进度报告,其中包括工程成本解读,提供的设备(材料)和其他物质、货币的数额,并用百分比表示。如果工程计划延迟,报告中必须注明延迟的原因,可能产生的后果,以及消除工程延迟而采取的措施。
6.1.6利用一切可用的知识和能力对工程进行监督指导。承包方完全有责任根据合同对整个工程施工方式,方法,技术,连续性和施工质量以及全部工程施工的协调行使监督。对施工质量和所使用材料进行定期检查,赋予发包方独立进行试验或对工程施工及施工中所用材料质量进行检查的权力。如果在进行试验时(检验)发包方代表不在场,以及发包方独立进行试验(检验) ,并不免除承包方对工程施工质量和所使用材料质量承担的责任。
6.1.7 确保工程施工和所有材料,设备,资源和其他项目免遭因大气现象,火灾,盗窃和其他原因等因素造成的各种损失,损害和破坏。承包方在进行自己工程施工时必须保证不对该整体工程项目的其它工程造成任何影响,甚至确保发包方和其它施工地段的财产不受任何伤害,包括(但不限于)道路,建筑物,材料库以及各类动产和不动产。由于承包方原因所造成的上述费用支出不得由发包方额补偿及纳入合同总金额。
6.1.8在工程施工期间一直到工程交付使用,确保在施工现场设有消防措施,技术安全、生态安全、环境保护等措施,保护古建筑和具有历史价值的古代遗址(根据中华人民共和国法律规定的)措施,保持现场清洁。承包方必须及时清理工程段的建筑垃圾,使施工场地保持正常秩序。
6.1.9 承担在工区内或有直接关系的工区附近给第三方造成物质和其它损失的责任。
6.1.10(如需要)给在施工时所使用设备和机械,以及承包方工作人员上所有普通保险。
6.1.11承包方可与分包商签订合同。在有分包商的情况下不改变发包方与承包方之间的合同条款,承包方为分包商的财务和其他行为承担责任。
6.1.12 与分包商签订合同事宜通知发包方。
6.1.13如果有分包商,承包商应协调其与分包商的工作。
6.1.14 自行和自费将工程施工所必需的工作文件(图纸和预算)分配给分包商。
6.1.15向发包方提交确实可靠的并翻译成俄文的技术合格证和质量证书/与建筑安装工程所使用的建筑材料、设备、机械等一致,标有«С/К»符号,并附于本合同 3号附件内。
6.1.16按照本合同附件3就标有«А/П»所有项目进行委员会审查并签署有发包方代表参加的工程验收协议/或有中华人民共和国主管组织参与的工程验收协议,并提供测试样本鉴定报告。
6.1.17 向发包方提供通风和空调系统全面的独立鉴定报告。
6.1.18 根据中华人民共和国现行规范性文件及时做出执行文件。
6.1.19 向发包方提交涉及工程交工日期的所有文件。
6.1.20 工程完工后将所有由发包方付费的或免费提供的承包商或分包商在施工过程中未使用的材料,产品,配件和设备返还发包方。
6.1.21签订临时协议,并自费支付在施工期间的临时办公场所,公共用地(厕所) ,中央供暖,供电,供水,排污和通讯等内容的服务费,施工结束并交付使用后,尽快拆除工地所有临时设施,将施工场地清理干净。
6.1.22根据规范性文件和法律要求及时交付工程项目。
第7条 发包方义务
7.1 发包方保证:
7.1.1 根据本合同第4条支付合同款。
7.1.2 对承包方工程施工进度进行技术监督,如承包方违反施工规程,立即停止其施工。 7.1.3 保证承包方工作人员进入施工场地,并实施施工。
7.1.4 在承包队伍进场前,帮助承包方取得和维护设备,机械和其他材料以使其履行合同规定的义务。
7.1.5 按照既定程序,在工程施工期间与承包方一起确定工程施工量,并签署有关协议。 7.1.6按工程结束时的规范性文件和合同规定的程序验收承包方的施工工程。
第8条 设备和材料的供应条件
8.1由承包方办理施工工程所需的设备和材料供应工作。
8.2 施工过程中所用材料,产品和配件必须符合施工规则标准,有技术合格证和质量证书/与相关行业一致。
第9条 工程进度技术监督
9.1 技术监督人员,由发包方任命,检查、监督施工工程,全权代表发包方,确保正确解读合同文件和施工规则,以便按合同文件完成施工工作。
9.2 在对工程进度进行监督时实施下列技术监督:
9.2.1检查设备和材料是否符合规格。
9.2.2 监督承包方输入的用于工程建设的材料,产品和设备等质量监控情况,是否遵守库存和存储条件。
9.2.3 检查工程施工队伍按设计方案的准备情况。
9.2.4 检查是否符合工程施工要求,工程质量,确定是否偏离项目,规章和技术规范。
9.2.5 在各项独立工程,建筑,整体工程项目验收时,检查承包方对国家施工监督机构关于工程施工质量、产品、材料和设备、及时消除缺陷和不足之处的书面规范的执行情况。
9.2.6 实施有相关文件或许可证隐藏工程的验收。
9.2.7 在技术监督范围内对承包方的施工质量进行全面或有选择性的检查,采用目视、仪表测量及物理方法进行检测。
9.2.8 在施工时按照制造商的规格对所使用的材料进行测试。
9.2.9 与设计人员相互配合,如有必要,修改设计方案并协商列入合同。
9.2.10 协调承包方质量服务内容。
9.2.11 确认承包方工程施工质量。
9.2.12 参与编写执行文件。
9.3 技术监督人员的权利:
9.3.1 技术监督建筑安装工程的施工和承包方结束施工工程后的验收。
9.3.2 控制基本建设的限量,建筑和安装工程的规模,时间和质量,以及检查所使用材料的质量,产品,构件和概预算设计文件的审批,施工图,建筑法规,标准,技术规格,劳动保护和技术安全标准以及消防安全要求等。
9.3.3由于采用了更先进的技术,空间规划和设计方案,以降低成本和提高建设项目的技术和经济指标,而对方案做出一定的变动,技术监督人员参与设计方案的修正工作。
9.3.4 参与审查和协调施工过程中出现的设计变更,解决在必要情况下更换材料、产品和构件等问题,(在不降低建设项目质量的前提下) 。
9.3.5 分析建筑和安装工作中出现的时间中断和质量下降等原因,采取预防和消除措施。
9.3.6 实施建筑安装工程和项目完成时的检查验收,制定必要的技术文件。
9.3.7 参加负责工程项目检查验收交付使用委员会的工作。
9.3.8 在委员会规定的期限内检查施工队伍消除缺陷及不足之处的工作质量。
9.3.9 统计建筑安装工作完成情况,准备必要的数据,编写基本工程建设进度报告。
9.3.10 检查工程调整情况,并获取有关文件。
9.3.11 参加各项目小组组织的碰头会。
9.3.12 提出自己关工程施工进度的书面意见并记入施工记录薄,对发现的违规情况提出要求。
9.3.13 不接受作废或违规方案的工作。
9.3.14 暂停全部或部分质量不合格施工或违背设计方案施工。
9.3.15 要求制定验证建筑和安装工程的及时性和质量的执行文件。
第10条 消除工作中的缺陷
10.1如果发现工程施工有缺陷/或不符合质量要求,系承包方原因,承包方必须在不增加合同总额的情况下,在短期内自行消除缺陷/或不合格工程,以确保应有的质量。如果承包方在双方商定的期限内未能消除因自身过错造成的工程质量问题,发包方有权要求承包方支付罚金和违约赔偿金,在逾期内每天罚款数额为施工工程总价值的0.1 %,但不得超过合同总额的20 %。邀请他人重做不合格工程,由承包方支付给他人重做工程所有相关费用。
10.2如果给发包方造成物质损失:承包方损坏设备和构件,由承包方补偿发包方的损失,确保自费提供类似的材料和构件。
10.3发包方将发现的所有缺陷书面通知承包方,并规定消除缺陷的期限。
10.4根据发包方意见,所有不合格工程的修复费用由承包方负担。
第11条 工程交接
11.1 本合同规定的承包方义务范畴内的全部工程结束后,工程项目进行交接。
11.2.由承包方和发包方验收委员会根据中华人民共和国现行法律法规办理工程项目交接,正式投入运营。
11.3.发包方接到承包方关于工程竣工书面通知后5天内做交接准备工作,进行验收交付使用。
11.4.在交接过程中,如果发工程缺陷,双方签订协议并指明违章内容和消除期限,缺陷消除后,注明此为二次交接工程项目。
11.5如果顺利完成交接,双方签署验收协议,如果法律文件另有规定,邀请国家机关代表参加交接工作。
11.6.验收委员会签署工程交接协议是证明承包方实施工程施工的事实基础和发包方给承包方做最终结算的依据,不包括保证金。
第12条 质量保证和竣工期限
12.1.承包方确保工程质量,符合设计方案,在全部运营保证期内,工程建设运营能力符合本同要求。
12.2.承包方保证在本合同第五条规定的期限内完成工程施工。
12.3.工程使用保证期指从交接协议签署之日起至项目拆除的整个博览会活动的全部时间。
12.4.承包方保证工程质量和他们在施工过程中使用的材料,构件和设备符合中华人民共和国施工文件规则,以及建筑法规和标准。
12.5.如果所发现的缺陷不是因不当使用或发包方以及发包方邀请第三方进行不当维修甚至发包方不当保护所造成的,承包方为在工程项目使用保证期内出现的一切缺陷承担责任。
12.6.在12.3中所提到的工程项目使用保证期内,承包方在与发包方商定的期限内自行自费修理或更换所有设备部件和材料且不拖延项目的正常使用,以及消除由于不当施工和使用承包方提供的不合格材料和设备引起的所有的不足,故障,缺陷和损坏(物理/或材料)。
12.7. 工程项目使用保证期内,由于缺陷工程项目暂停不能使用,在这段时间内承包方要为此负责。
12.8.如果发现缺陷,发包方与承包方代表签订相应协议。
该协议必须指明:
签署协议的时间和地点;
详细说明缺陷和引起缺陷的原因;
发包方就消除缺陷的意见和要求等;
与缺陷有关的其他情况;
承包方消除缺陷期限。
协议可能以传真或挂号信方式发往承包方。
12.9.如果承包方拒绝签署发现缺陷协议,为证实这一点,发包方可以指定独立的专家鉴定委员编会编制相应的文件以记录相应缺陷和性质。
12.10.如果承包方在商定的时间内,不能消除缺陷,发包方有权以书面通知后,实施处罚和收取违约滞纳金,其数额为在逾期时间内每天扣罚未完工程总价值的0.1 %,但不超过合同总金额的20 %,并采取措施进行修复和/或更换。所有与这些修理有关的费用,根据当前的价格由发包方文件确认后,由承包方支付。
第13条 双方责任
13.1根据中华人民共和国现行法律,合同双方因不履行/或不当履行条约规定的责任要承担相应的法律责任。
13.2.承包方要为合同履行期间引起发包方财产损失,员工个人财产及人身健康,员工死亡等风险负责。
13.3.根据与承包方的合同,承包方要就自己的员工,分包商员工,分包商代理人以及执行合同范围内工程项目的其它员工的行为和在工作中的疏忽对发包方负责。
13.4.如果因自身原因承包方违背履行自身义务的期限,根据合同第5.2款,发包方有权向承包方追缴违约滞纳金,其数额为在逾期时间内每天扣罚未完工程价值的0.1 %,但不超过合同总金额的20 %。
13.5如逾期付款,承包方有权收取发包方违约滞纳金,其数额为在逾期时间内每天扣罚未付款项的0.1 %,但不超过合同总金额的20 %。
第14条 不可抗力
14.1.本合同签订之后,由于发生不以合同双方意志为转移的非常事件,合同一方不能预见,也无合理预防措施,因不可抗力造成合同不能全部或部分履行,合同双方可以免除不能全部履行或不能部分履行本合同义务的责任。
14.2.不可抗力的情况包括以下内容:战争和任何性质的军事行动,罢工,流行病,交通事故,火灾,冰雹,雪崩,洪水,风暴,地震,广告封锁或禁运,中华人民共和国中央机关通过的规范性法律文件。
14.3.发生上述不能履行本合同的任何一种情况的一方,必须立即以书面通知对方,包括不可抗力情况终止,自上述事件发生或终止后最迟不得超过10天,将发生或终止情况通知对方。
14.4.不可抗力情况的发生与终止的事实必须经所在国的权力机关予以证实这种情况确实发生。
14.5.没有通知或没有及时通知发生的不可抗力情况,将会使相应一方失去因不可抗力情况免除不能履行合同的责任。
14.6.合同有效期限在不可抗力期间和消除其后果期间将自动向后顺延。
14.7.如果不可抗力情况造成的后果将持续超过一个月,合同的每一方都有权终止本合同或作出任何适当的修改。
第15条 争议解决的程序
15.1.本合同所产生的或与本合同有关的所有争端和分歧,双方将通过协商解决。
15.2.如果协商不能解决争端,根据中华人民共和国现行法律裁决。
第16条 合同变更和补充程序 合同终止
16.1 本合同的任何修改和补充都具有法律效力,但必须是以书面形式提出,并由各方签字。
16.2经合同双方当事人同意可以终止合同,或者根据中华人民共和国法律规定的理由偿还损失。
16.3.发包方在下列情况下有权单方面终止合同:
a )承包方延误工程施工日期,合同规定工程交付日期,延长期超过一个日历月;
b )由于承包方违反合同,设计方案规定的工程质量下降;
c )根据本合同14.7 项规定;
d )承包方无视设计文件和合同文件中的规则,技术条款和细则。
16.4.承包方有权根据14.7规定的情况终止合同。
16.5.如果合同终止,承包方应立即停止工作,以确保维护设施和依照中华人民共和国法律规定的程序转交给发包方。
16.6.如果因承包方违反合同原因本合同被终止,发包方应扣除其预付款项和选择新承包方而支付的费用后,根据原承包方的实际工程施工量向其支付剩余款额。如果发包方与终止合同有关的总费用金额超过承包方的工程款,其差额作为承包方债务应支付发包方。
因对未来施工不利,发包方可在任何时候终止合同,但要给承包方发送书面通知。该通知中要说明合同终止的原因,被取消合同的工程施工数量,以及终止合同的生效日期。
在这种情况下发包方要向承包方支付全部工程施工费、购买的材料费、设备机械撤场费、工程项目停工费。
当合同被取消并生效的情况下,承包方有权要求支付在合同终止日与合同终止有关的实际费用。
16.8. 如果合同被终止是由于承包方违反合同造成的,所有材料和设备设施,以及临时搭建物和建设工程都可看作是发包方的财产,在与合同终止有关的财务审理完成之前其所有权属发包方。
16.9.终止合同必须以挂号信书面通知另一方。自另一方收到本通知之日起合同终止生效,另一方必须在10天内以电传或电报方式确认此日期。
16.10.如果合同将被终止,双方应立即作出努力,在合同终止之日起一个日历月内公正的解决款项问题,承包方/或发包方有权结合双方实际执行的工程项目预算情况在合同终止日之前按工程项目总量的百分比办理发包方对承包方的结算。
第17条 机密条款
17.1.双方同意,根据本合同履行条款,双方转交给对方的所有资料均属机密信息,不得透露给任何第三方。
17.2.合同双方应尽一切可能的努力,以各种介质保护好相互转送的机密资料。
17.3.对第三方就本协议的条款,执行程序,时间或进度的任何要求和咨询必须保持沉默。合同双方当事人必须在合理的时间内(但不迟于下一个工作日)将这些要求和咨询告知对方。
第十八条 最后条款
18.1.该合同自双方签字之日起生效,有效期至双方各自全面履行合同规定的义务结束。
18.2.本项目所有工程执行文件属发包方财产。承包方无权将执行文件或将其信息在未经发包方书面允许的情况下披露给第三方,其中包括合同终止以后。
18.3.任何一方无权在未经对方书面允许的情况下将自身权利和义务转让其它方,一方重组除外。
18.4.与分包商的结算全部由承包方实施。如果发生第三方向承包方要求索赔,发包方不承担任何责任。
18.5.本合同依照中华人民共和国法律法规进行理解和解释。在合同履行过程中,双方将按中华人民共和国法律法规行事。
18.6.合同签署后,所有的初期谈判,双方间的通信不再生效。
18.7.发包方与承包方之间关于工程项目施工的正式沟通信息,只有书面形式的有效。
18.8.本合同一式两份采用俄语和汉语书就,双方各持一份。
18.9.本合同附件清单是合同不可分割的组成部分:
附件1 设计任务。
附件2 合同价格协商意向书。
附件3 工程施工表。
|
|
译文: |
КОНТРАКТ №______________
НА ВЫПОЛНЕНИЕ КОМПЛЕКСА СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНЫХ РАБОТ
ВЫСТАВОЧНОГО ПАВИЛЬОНА ТИПА 1 (ПОСТРОЕННОГО САМОСТОЯТЕЛЬНО)
ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ВСЕМИРНОЙ ВЫСТАВКИ В ШАНХАЕ «ЕХРО 2010»
«ЕХРО 2010»上海世博会1型(独立建筑)展馆建筑和安装综合工程施工合同 №___________
市. _____________ «__» __________ 2009 年.
Компания «Universal(Tianjin)Expo Co.,Ltd», именуемая в дальнейшем «Заказчик», в лице Директора Пак А., с одной стороны, и Компания "_______________", именуемая в дальнейшем "Подрядчик", в лице Директора _________________, действующего на основании Устава с другой стороны, заключили настоящий Договор на выполнение комплекса строительно-монтажных работ (далее по тексту - Контракт) и пришли к соглашению о нижеследующем:
以经理Пак А为代表的《世界(天津)博览会有限公司》(以下简称发包方)为一方,根据现行章程以经理 为代表的"_______________"公司(以下简称承包方)为一方,签署本建筑和安装综合工程施工合同合同(以下简称合同),双方达成如下协议
Статья 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ
第一条.定义和解释
1.1. В настоящем Договоре перечисленные ниже понятия имеют следующее толкование:
1) "Временные сооружения" - все временные здания и сооружения, необходимые для ремонта Объекта, которые возводятся, устанавливаются и демонтируются Подрядчиком после завершения строительства Объекта.
2) "Дефект" – Работы, или часть Работ, выполненных с нарушениями условий Контракта.
3) "Дни" - календарные дни, "месяцы" - календарные месяцы.
4) «Контракт» – настоящий Контракт, заключенный между Заказчиком и Подрядчиком в соответствии с нормативными правовыми актами Республики Казахстан и КНР, регулирующими общественные отношения в области строительства. Любые дополнения и изменения к Контракту после его подписания могут быть внесены в текст Контракта путем подписания отдельного дополнительного соглашения уполномоченными представителями сторон.
在本合同中下列概念有如下解释:
1 ) “临时设施” –- 工程项目修缮所必需的临时建筑和设施,由承包方建造,安装,工程项目结束后,由承包方拆除。
2 ) “缺陷” -- 违背合同条款的全部工程,或部分工程,。
3 ) “天” – 日历日,“月” -- 日历月。
4 ) «合同» -指按照哈萨克斯坦共和国和中华人民共和国的协调建筑行业社会关系的规范性法律标准,由发包方和承包方签订的本合同。合同签署后的任何补充和修改经双方全权代表签署单独补充协议后均可纳入合同文本。
5) "Контрактные документы" – Контракт, изменения и дополнения к нему, приложения и иные документы, являющиеся неотъемлемой частью Контракта.
6) "Изменения" - изменения, данные Заказчиком после подписания Контракта.
7) "Исполнительная документация" - журналы Работ, акты приемки, результаты контроля качества, испытаний и технические характеристики материалов и оборудования и другие документы.
8) "Материалы" - все расходные материалы, которые Подрядчик и Субподрядчики используют для строительства Объекта.
9) "Объект" – Выставочный павильон «ТИП 1» для проведения Всемирной Выставки в Шанхае «ЕХРО 2010» расположенный на участке ________ по адресу _____________________________ .
9а) «Временный объект» - Вспомогательные объекты (офисы, общежития для рабочих, туалеты, временные коммуникации и т.д.) построенные, или арендованные Подрядчиком на территории Выставочного комплекса.
10) "Оборудование" - все машины и механизмы Подрядчика и Субподрядчика, которые временно находятся на Участке для строительства Объекта.
5 ) “合同文件”--合同变更和修改,附件和其他文件都是本合同不可分割的组成部分。
6 ) “变更” –-指签署合同后,由发包方做出的变动。
7 )“执行文件”–-工程记录簿,接收凭据,质量检查报告,设备和材料的测试和技术性能及其他文件。
8 ) “材料” --承包商和分包商用于工程施工的所有消耗材料。
9 ) “工程项目”-- 在_______地区, 位于_______地段的« EHRO 2010»上海世界展览会« 1型»展馆。
9A) «临时设施» --在展会区域由承包方建造,租赁的辅助设施(办公室,工人宿舍,厕所,临时通讯设施等)。
10 ) “设备” –-位于工程项目地段的承包商和分包商的所有机器和机械。
11) "Период устранения дефектов" - период устранения недоделок и дефектов, обнаруженных в процессе проверок выполнения работ.
12) "Технический надзор" - лицо, назначенное Заказчиком и сообщенное Подрядчику осуществлять контроль по выполнению Подрядчиком подрядных работ в соответствии с условиями Договора;
13) "Работы" ("Работы под ключ") - все виды работ, выполняемые Подрядчиком по настоящему Контракту, включая выполнение полного объема строительно-монтажных, работ, поставку строительной техники, материалов, водоснабжения, теплоснабжения, согласно проектной документации для строительства и сдачи в эксплуатацию Объекта, а также благоустройство прилегающей к Объекту территории.
14) "Срок продолжительности строительства" - срок, в течение которого Подрядчик должен завершить строительство Объекта.
15) "Общая сумма Договора" означает сумму, подлежащую оплате Подрядчику на условиях настоящего Контракта.
11 ) “消除缺陷期” –-指消除在检查工作作业中发现的未圆满完成的工作和有缺陷的工作时间段。
12 ) “技术监督” –-由发包方委任的,通知承包商并对承包商所分包的工程根据合同条款进行监督的工作人员;
13 )“工程”( “一揽子交钥匙工程”)--按照本合同由承包方承包的所有类型工程,包括,建筑安装的全部施工,提供建筑设备,材料,供水,供热,根据设计文件,项目的交付使用,以及项目区的美化,装修等工程。
14 ) “建设期” –-在此期间内,承包方应完成建造工程的施工。
15 ) “合同总金额”--是指根据本合同的条款应付给承包商的金额。
16) "Субподрядчик" - лицо или организация, имеющие договор с Подрядчиком на выполнение части работ по настоящему Контракту на Участке (Объекте).
17) "Участок" - территория, отведенная для производства Работ, обусловленных настоящим Контрактом.
18) «Срок Гарантийной эксплуатации Объекта» - период времени, отпущенный на устранение за счет подрядчика дефектов и/или скрытых дефектов, выявленных после подписания Актов приёмки Объекта и сдачи Объекта в эксплуатацию (в данном случае определен как весь период проведения выставочных мероприятий до демонтажа Объекта).
19) «Гарантийный Фонд» - сумма (предусмотренная в Статье 4 пункт 4.3), выплачиваемая Подрядчику по истечении Срока Гарантийной Эксплуатации Объекта.
20) «Штрафные санкции» - финансовые или юридические санкции применяемые Заказчиком по отношению к Подрядчику, в случае неисполнения и/или нарушения условий Контракта.
16 ) “分包商” –-指与承包方签有执行本合同所规定的部分工程合同的个人或组织。
17 ) “地段” –-指根据本合同进行工程施工的区域。
18 ) «工程项目使用保障期» --指工程项目交接并投入使用协议书签署后,不发生由承包方负责的缺陷或潜在缺陷,工程项目可利用的时间,(其定义是,到该设施拆除前的全部用于展览的期间) 。
19 ) «保证金» --(第4条第4.3点规定的)工程项目使用保障期满时应支付给承包方的金额。
20 ) «罚则» --在出现违约/或违反合同情况下,发包方对承包方实施的财务或法律制裁,
Статья 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
2.1. На условиях Контракта, Подрядчик обязуется по заданию Заказчика своими силами и средствами в установленный Договором срок выполнить в полном объеме Комплекс строительных работ по проекту «EXPO Shanghai 2010» (Объект), своевременно устранить недоделки и Дефекты, выявленные в процессе приемки Работ и в период гарантийной эксплуатации, сдать Заказчику выполненные Работы в объеме и в сроки, определенные в настоящем Контракте.
2.2. Заказчик обязуется принять результаты Работы и оплатить их.
2.3. Работы состоят из видов, которые определены в Приложении № 1 к настоящему Договору.
第2条 合同对象
2.1 合同规定,承包方必须根据发包方的任务在合同规定的期阴内自行完成« EXPO 上海2010 »(对象)方案全部工程,及时消除工程验收过程和保证使用期内发现的未完工部分和缺陷,根据本合同规定,按期按量向发包方交付所实施的工程。
2.2 发包方必须验收工程并支付费用。
2.3 该项工程各类细项列于本合同附录№ 1。
Статья 3. ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
3.1. Стоимость Работ, выполняемых Подрядчиком по настоящему Контракту, определена из расчета _______ (__________________) RMB за один квадратный метр общей площади строительства Объекта и включает налог на добавленную стоимость (НДС) ____% .
3.2. Общая сумма Контракта включает в себя стоимость строительно-монтажных работ в полном объёме, предусмотренном условиями Контракта, стоимость материалов, оборудования и механизмов поставляемых Подрядчиком для выполнения работ, обусловленных настоящим Контрактом, аренда или строительство временных объектов, а также все установленные налоги, таможенные пошлины, сборы и другие выплаты, предусмотренные законодательством КНР на момент заключения Контракта, а также иные издержки (расходы) Подрядчика, связанные с выполнением Работ.
З.3. Общая сумма Контракта является твердой и не подлежит изменению в период действия данного Контракта.
第3条 合同总金额
3.1 按照本合同,承包方的工程费用根据工程项目施工总面积每平方米计算为_______ (_____________)人民币,包括增值税(增值税 ) ____%.
3.2 合同总金额,包括合同条款所规定的全部建筑和安装工程费用,材料费,承包方提供的用于本合同施工的设备及机械,租赁或临时设施建造,以及税、费、关税和在签署合同之际中华人民共和国法律规定的应支付的费用,以及承包方与工程项目有关的其他费用。
Z.3合同总金额是定死的,在本合同有效期内不得改变。
Статья 4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.1. Расчет (оплата за выполнение работ) между Заказчиком и Подрядчиком производится по системе «Дифиренцированной, Поэтапной оплаты». Стадии и этапы строительно- монтажных работ рассмотренны ниже.
4.2 Для производства подготовительных Работ «нулевого цикла» (освоение участка, подгототовка котлована, армирование, опалубочные и бетонные работы, инфраструктура и т.д.) Заказчик выплачивает Подрядчику аванс в размере 30% (тридцати) процентов, от общей суммы строительно-монтажных работ не позднее 10 Дней до начала подготовительных работ и представления Подрядчиком счета на предоплату.
4.3. Промежуточный платеж, в размере 40% (сорок) процентов, от суммы выделяемой на выполнение строительно-монтажных работ ( включая фасадные работы), производятся на основании подписываемых Заказчиком и Подрядчиком актов приемки выполненных работ «нулевого цикла» и выплачивается в течении 7 банковских дней после подписания вышеупомянутых Актов.
4.4. Платеж в размере 20% ( двадцать) процентов, от общей суммы Контракта (включая фасадные и строительно-монтажные работы) будет произведен Заказчиком в течении 10 банковских дней после подписания Актов приемки-сдачи объекта в эксплуатацию в присутствии приёмной комиссии в составе_______________________.
4.5. Оставшаяся сумма «Гарантийный Фонд» в размере 10% (десять) процентов, от Рассчетной стоимости строительно-монтажных и фасадных работ, остаётся на балансе Заказчика до окончания «Срока Гарантийной Эксплуатации Объекта» (в данном случае определен как весь период проведения выставочных мероприятий) и выплачивается Подрядчику в течении 10 банковских дней по его завершению.
第4条 计算程序
4.1发包方和承包方(支付工程款)采用“分期,分阶段付款”方式结算 。建筑和安装工程的各期各阶段接下列规定。
4.2关于“施工准备”阶段(工区动土,开地槽,配筋,模板和混凝土工作,基础设施等),发包方在准备开工前不迟于10天支付承包方建筑安装总款的30 %预付款,由承包方提供帐户予以预付.
4.3根据发包方承包方签署的”施工准备”验收协议,中期支付建筑安装工程施工总款的40 %(包括正面工程),上述协议签署后在7个银行工作日内支付。
4.4 在签署由 组成的验收委员会参加验收交付使用协议后,发包方在10个银行工作日内支付合同总款(包括正面及建筑工程)的20 %。
4.5其余金额«保证金»为建筑和安装工程和正面工程款的(即合同总款的)10 %,在«工程项目使用保障期»到期前存放在发包方资产负债表上(其定义是,全部展览活动期间)在使用保障期到期后10个银行工作日内支付该款项。
Статья 5. СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ
5.1. Подрядчик выполнит Работы, предусмотренные в статье 2 настоящего Контракта, в сроки, установленные Графиком Производства Работ (Приложение № 3 к настоящему Контракту).
5.2. Срок исполнения Работ по Контракту.
Начало выполнения Работ – не позднее ______Дней с момента подписания настоящего Контракта.
Окончание выполнения Работ – не позднее « ____» _______________ 200_ года.
5.3. Моментом окончания выполнения Работ по Контракту является момент подписания Заказчиком Акта окончательной приемки объекта в эксплуатацию.
5.4. Досрочная сдача Работ Подрядчиком допускается, при условии выполнения Работ без ущерба их качеству.
第5条 工程期限
5.1 承包人按工程施工表格规定的日程表完成本合同第二条规定的工程量(本合同附件3) 。
5.2 合同工程施工期限。
自本合同签署之日起不晚______天开工。
工程结束不迟200 年 月 日
5.3 根据合同工程结束之日,即是签署最终验收协议之日。
5.4 在工程没有质量问题的前提下,允许承包方提前交付工程。
Статья 6. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОДРЯДЧИКА
6.1. Подрядчик обязуется:
6.1.1. В течение__________ Дней с момента подписания настоящего Контракта приступить к подготовке и выполнению строительно-монтажных работ согласно условиям настоящего Контракта.
6.1.2. Получить в уполномоченных органах и самостоятельно за свой счет оплачивать все услуги по предоставлению необходимых допусков, разрешений, согласований и лицензий, связанных с выполнением всех необходимых видов Работ на Объекте, в том числе:
- на все виды выполняемых Работ, требующих наличия лицензии, либо иных разрешений уполномоченных органов;
- на производство Строительно-монтажных Работ, (независимая экспертиза проектной документации, разрешение на производство);
- при выполнении таможенных формальностей при поступлении Оборудования, Материалов, строительной техники, других товаров, необходимых для выполнения Работ по Контракту.
6.1.3. Предоставить Заказчику поэтапный график производства Работ. Для хранения, укладки или штабелирования строительных материалов могут использоваться только участки, санкционированные Контролирующими Организациями.
6.1.4. Выполнить своими силами и средствами все Работы, в объемах, предусмотренных настоящим Контрактом, в полном соответствии с Правилами строительства КНР, действующими Законодательными Актами и нормативными документами КНР и сдать выполненные Работы в эксплуатацию в соответствии со сроками и условиями настоящего Контракта.
第6条。承包方义务
6.1 承包商保证:
6.1.1 自本合同签署之日起__________天内根据本合同的条款着手准备和执行建筑和安装工程。
6.1.2 从授权机构取得必要手序,独立支付为各类工程项目提供必要的安全检查,许可,审批和许可证等服务费用,包括:
-需要许可证或其他授权机构许可的各类工程项目;
-建筑和安装工程施工, (独立的设计文件证书,施工许可证) ;
-按合同工程施工引进所需要的设备,材料,施工设备和其他必要的货物,以及在履行海关手续时,所必须的手序。
6.1.3 向发包方提供工程施工阶段的工作时间表,以及监督机构批准的贮存,堆放建筑材料可使用的地点。
6.1.4 按照中华人民共和国现行法律和规章,依靠本身能力和资金完成本合同范围内的全部工程,根据本合同条款和规定期限完成工程并交付使用。
6.1.5. В определенные сроки и по определенной форме, представлять Заказчику переведенные на Русский язык отчеты о ходе Работ со стоимостной расшифровкой Работ, стоимости поставленного Оборудования (Материалов) и прочих затрат в физическом, денежном и процентном выражении. В случае отставания от программы Работ, отчеты должны содержать причины отставания, возможные последствия и меры, предпринимаемые для устранения отставания при выполнении Работ.
6.1.6. Контролировать и направлять Работу, используя знания и все имеющиеся возможности. Подрядчик несет полную ответственность и осуществляет контроль над средствами, методами, техникой, последовательностью и качеством выполнения Работ, а также координацией всех работ по Контракту. Производить периодические проверки качества выполненных Работ и используемых на объекте материалов с предоставлением Заказчику права самостоятельно производить испытания и/или проверки выполненных Работ и качества используемых при Работах материалов. Отсутствие при испытаниях (проверке) представителя Заказчика, равно как и самостоятельное выполнение Заказчиком испытаний (проверок), не освобождает Подрядчика от ответственности за качество выполненных Работ и используемых Материалов.
6.1.5 在一定时间内以一定的形式,向发包方送交俄文版本的工程进度报告,其中包括工程成本解读,提供的设备(材料)和其他物质、货币的数额,并用百分比表示。如果工程计划延迟,报告中必须注明延迟的原因,可能产生的后果,以及消除工程延迟而采取的措施。
6.1.6利用一切可用的知识和能力对工程进行监督指导。承包方完全有责任根据合同对整个工程施工方式,方法,技术,连续性和施工质量以及全部工程施工的协调行使监督。对施工质量和所使用材料进行定期检查,赋予发包方独立进行试验或对工程施工及施工中所用材料质量进行检查的权力。如果在进行试验时(检验)发包方代表不在场,以及发包方独立进行试验(检验) ,并不免除承包方对工程施工质量和所使用材料质量承担的责任。
6.1.7. Обеспечить защиту выполненных работ и всех Материалов, Оборудования, ресурсов и прочих позиций, связанных с работами, от всех видов ущерба, повреждения, уничтожения, связанных с любыми атмосферными явлениями, пожаром, кражами и прочими причинами. Подрядчик при производстве своих работ должен обеспечивать защиту других работ на Объекте, а также собственности, принадлежащей Заказчику и другим участникам строительства, от каких-либо видов повреждения или других причин, включая (но, не ограничиваясь этим) дороги, здания, склады материалов и прочие виды движимого и недвижимого имущества. Все затраты, понесенные Подрядчиком в связи с вышеизложенным, не подлежат дополнительному возмещению со стороны Заказчика и входят в Общую сумму Контракта.
6.1.8. Обеспечить выполнение на Строительной площадке необходимых противопожарных мероприятий, мероприятий по технике безопасности, экологической безопасности, охране окружающей среды, памятников архитектуры и объектов имеющих историческую и материальную ценность (согласно действующим законодательным актам КНР), в период выполнения работ до сдачи их Заказчику. Содержать территорию Участка в чистоте. Подрядчик обязан удалять с Участка весь строительный мусор и оперативно приводить Участок в порядок.
6.1.7 确保工程施工和所有材料,设备,资源和其他项目免遭因大气现象,火灾,盗窃和其他原因等因素造成的各种损失,损害和破坏。承包方在进行自己工程施工时必须保证不对该整体工程项目的其它工程造成任何影响,甚至确保发包方和其它施工地段的财产不受任何伤害,包括(但不限于)道路,建筑物,材料库以及各类动产和不动产。由于承包方原因所造成的上述费用支出不得由发包方额补偿及纳入合同总金额。
6.1.8在工程施工期间一直到工程交付使用,确保在施工现场设有消防措施,技术安全、生态安全、环境保护等措施,保护古建筑和具有历史价值的古代遗址(根据中华人民共和国法律规定的)措施,保持现场清洁。承包方必须及时清理工程段的建筑垃圾,使施工场地保持正常秩序。
6.1.9. Нести материальную и иную ответственность за нанесенный третьей стороне ущерб на Участке, либо в непосредственной близости от него.
6.1.10.Застраховать (при необходимости) применяемые при выполнении Работ Оборудование и Механизмы, а также персонал Подрядчика по всем обычно принятым рискам.
6.1.11. Подрядчик может заключать Договоры с субподрядными организациями. Наличие Субподрядчиков не меняет условия Договора между Заказчиком и Подрядчиком. Подрядчик несет полную финансовую и иную отвественность за действия Субподрядчика.
6.1.12. Информировать Заказчика о заключении договоров с субподрядными организациями.
6.1.13. При наличии на Участке Субподрядчиков, Подрядчик должен координировать свои работы с ними.
6.1.14. Своими силами и за свой счет произвести разделение рабочей документации (чертежей и смет) в объемах, необходимых для выполнения работ привлеченными субподрядными организациями.
6.1.15 Предоставлять Заказчику заверенные и переведённые на Русский язык технические паспорта и сертификаты качества/соответствия на все строительные материалы, оборудование и механизмы, используемые при производстве строительно-монтажных работ, обозначеные символом «С/К» в Приложении № 3 к настоящему Контракту .
6.1.9 承担在工区内或有直接关系的工区附近给第三方造成物质和其它损失的责任。
6.1.10(如需要)给在施工时所使用设备和机械,以及承包方工作人员上所有普通保险。
6.1.11承包方可与分包商签订合同。在有分包商的情况下不改变发包方与承包方之间的合同条款,承包方为分包商的财务和其他行为承担责任。
6.1.12 与分包商签订合同事宜通知发包方。
6.1.13如果有分包商,承包商应协调其与分包商的工作。
6.1.14 自行和自费将工程施工所必需的工作文件(图纸和预算)分配给分包商。
6.1.15向发包方提交确实可靠的并翻译成俄文的技术合格证和质量证书/与建筑安装工程所使用的建筑材料、设备、机械等一致,标有«С/К»符号,并附于本合同 3号附件内。
6.1.16 Руководствуясь Приложением № 3 к настоящему Контракту, по всем пунктам, обозначенным символом «А/П» проводить комиссию и подписание Актов приёмки работ и/или Акты приёмки скрытых работ Компетентными организациями КНР в присутствии представителя Заказчика и предоставлять результаты экспертиз опытных образцов.
6.1.17. Провести и предоставить Заказчику в полном объёме, результаты независимой экспертизы систем вентиляции и кондиционирования воздуха.
6.1.18. Своевременно оформить Исполнительную документацию в соответствии с действующими нормативными документами КНР.
6.1.19. Предоставить Заказчику к дате сдачи выполненных Работ всю Исполнительную документацию.
6.1.20. По завершении Работ возвратить Заказчику по акту бесплатно все Материалы, изделия, конструкции и Оборудование, поставленные или оплаченные Заказчиком, но не использованные Подрядчиком или субподрядчиком в ходе выполнения Работ.
6.1.21. Заключать временные договора и за свой счет оплачивать услуги по обеспечению Объекта временными офисными помещениями, местами общего пользования (туалеты), отоплением, электроэнергией, водоснабжением, канализацией и связью, на время выполнения Работ. В кратчайшие сроки демонтировать все временные объекты и расчистить территорию Участка по завершению строительства и передачи Объекта в эксплуатацию.
6.1.22.Обеспечить своевременную сдачу Объекта в эксплуатацию в соответствии с нормативными актами и требованиями законодательства.
6.1.16按照本合同附件3就标有«А/П»所有项目进行委员会审查并签署有发包方代表参加的工程验收协议/或有中华人民共和国主管组织参与的工程验收协议,并提供测试样本鉴定报告。
6.1.17 向发包方提供通风和空调系统全面的独立鉴定报告。
6.1.18 根据中华人民共和国现行规范性文件及时做出执行文件。
6.1.19 向发包方提交涉及工程交工日期的所有文件。
6.1.20 工程完工后将所有由发包方付费的或免费提供的承包商或分包商在施工过程中未使用的材料,产品,配件和设备返还发包方。
6.1.21签订临时协议,并自费支付在施工期间的临时办公场所,公共用地(厕所) ,中央供暖,供电,供水,排污和通讯等内容的服务费,施工结束并交付使用后,尽快拆除工地所有临时设施,将施工场地清理干净。
6.1.22根据规范性文件和法律要求及时交付工程项目。
СТАТЬЯ 7. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЗАКАЗЧИКА
7.1. Заказчик обязуется:
7.1.1. Производить оплату по Контракту в соответствии со статьей 4 настоящего Контракта.
7.1.2. Осуществлять технический надзор за ходом выполнения Подрядчиком Работ и останавливать Работы в случае нарушения технологии производства.
7.1.3. Обеспечить персоналу Подрядчика доступ к объектам, на которых будут выполняться Работы.
7.1.4. Оказать содействие в получении и обеспечении сохранности Оборудования, техники и других материалов, поставляемых Подрядчиком для выполнения своих обязательств по Контракту в период до мобилизации подразделений Подрядчика.
7.1.5. В установленном порядке в период выполнения Работ совместно с Подрядчиком определять объемы выполненных Работ и подписывать соответствующие акты.
7.1.6. Произвести приемку от Подрядчика выполненных Работ в порядке, установленном действующими на момент их завершения нормативными документами и Договором.
第7条 发包方义务
7.1 发包方保证:
7.1.1 根据本合同第4条支付合同款。
7.1.2 对承包方工程施工进度进行技术监督,如承包方违反施工规程,立即停止其施工。
7.1.3 保证承包方工作人员进入施工场地,并实施施工。
7.1.4 在承包队伍进场前,帮助承包方取得和维护设备,机械和其他材料以使其履行合同规定的义务。
7.1.5 按照既定程序,在工程施工期间与承包方一起确定工程施工量,并签署有关协议。
7.1.6按工程结束时的规范性文件和合同规定的程序验收承包方的施工工程。
Статья 8. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ОБОРУДОВАНИЯ И МАТЕРИАЛОВ
8.1. Поставка Оборудования и Материалов для выполнения Работ осуществляется Подрядчиком.
8.2. Применяемые при производстве Работ Материалы, изделия и конструкции должны соответствовать стандартам, обусловленным Правилами строительства и иметь технические паспорта и сертификаты качества/соответствия.
第8条 设备和材料的供应条件
8.1由承包方办理施工工程所需的设备和材料供应工作。
8.2 施工过程中所用材料,产品和配件必须符合施工规则标准,有技术合格证和质量证书/与相关行业一致。
Статья 9. ТЕХНИЧЕСКИЙ НАДЗОР ЗА ХОДОМ РАБОТ
9.1. Технический надзор, при его назначении Заказчиком, проверяет и осуществляет контроль за Работами от имени и в пределах полномочий, данных ему Заказчиком, обеспечивает правильное толкование Контрактных документов и Правил строительства, с тем, чтобы Работы были выполнены в соответствии с этими документами.
9.2. При обеспечении надзора за ходом Работ Техническим надзором осуществляется:
9.2.1. Проверка на соответствие спецификаций на Оборудование и материалы.
9.2.2. Надзор за проведением Подрядчиком входного контроля качества Материалов, изделий и Оборудования, поступающих на Объект и за соблюдением условий складирования и хранения.
9.2.3. Проверка готовности строительно-монтажных организаций к выполнению Работ по реализации проекта.
9.2.4. Проверка соответствия требованиям процесса производства Работ, качества Работ и выявление отклонений от проекта, нормативных документов и технических регламентов.
9.2.5. Контроль над исполнением Подрядчиком указаний и предписаний органов государственного строительного контроля, относящихся к вопросам качества выполняемых Работ, изделий, материалов и оборудования, своевременного устранения дефектов и недоделок, выявленных при приемке отдельных видов Работ, сооружений и Объектов в целом.
第9条 工程进度技术监督
9.1 技术监督人员,由发包方任命,检查、监督施工工程,全权代表发包方,确保正确解读合同文件和施工规则,以便按合同文件完成施工工作。
9.2 在对工程进度进行监督时实施下列技术监督:
9.2.1检查设备和材料是否符合规格。
9.2.2 监督承包方输入的用于工程建设的材料,产品和设备等质量监控情况,是否遵守库存和存储条件。
9.2.3 检查工程施工队伍按设计方案的准备情况。
9.2.4 检查是否符合工程施工要求,工程质量,确定是否偏离项目,规章和技术规范。
9.2.5 在各项独立工程,建筑,整体工程项目验收时,检查承包方对国家施工监督机构关于工程施工质量、产品、材料和设备、及时消除缺陷和不足之处的书面规范的执行情况。
9.2.6. Осуществление приемки скрытых Работ с оформлением соответствующей документации или соответствующих разрешений.
9.2.7. Проведение в рамках технического надзора сплошного или выборочного контроля качества работ Подрядчика с использованием визуальных, инструментальных и физических методов контроля.
9.2.8. Проведение испытаний материалов, используемых при строительстве, на соответствие спецификациям изготовителя.
9.2.9. Взаимодействие с разработчиком проекта, при необходимости внесения изменений в проект и согласование вносимых Проектантом изменений в проект.
9.2.10. Координация деятельности служб качества подрядных организаций.
9.2.11. Подтверждение качества объемов Работ, выполненных Подрядчиком.
9.2.12. Участие в составлении Исполнительной документации.
9.3. В своей деятельности Технический надзор имеет право:
9.3.1. Осуществлять технический надзор за выполнением строительно-монтажных Работ и приемку законченных объектов от подрядных строительных организаций.
9.3.2. Контролировать освоение лимитов на капитальное строительство, соответствие объемов, сроков и качества строительно-монтажных Работ, а также качество применяемых Материалов, изделий, конструкций, утвержденной проектно-сметной документации, рабочим чертежам, строительным нормам и правилам, стандартам, техническим условиям, нормам охраны труда и техники безопасности, требованиям пожарной безопасности.
9.3.3. Участвовать в решении вопросов о внесении в проекты изменений в связи с внедрением более прогрессивных технических, объемно-планировочных и конструктивных решений, обеспечивающих снижение стоимости и улучшение технико-экономических показателей объектов строительства,
9.2.6 实施有相关文件或许可证隐藏工程的验收。
9.2.7 在技术监督范围内对承包方的施工质量进行全面或有选择性的检查,采用目视、仪表测量及物理方法进行检测。
9.2.8 在施工时按照制造商的规格对所使用的材料进行测试。
9.2.9 与设计人员相互配合,如有必要,修改设计方案并协商列入合同。
9.2.10 协调承包方质量服务内容。
9.2.11 确认承包方工程施工质量。
9.2.12 参与编写执行文件。
9.3 技术监督人员的权利:
9.3.1 技术监督建筑安装工程的施工和承包方结束施工工程后的验收。
9.3.2 控制基本建设的限量,建筑和安装工程的规模,时间和质量,以及检查所使用材料的质量,产品,构件和概预算设计文件的审批,施工图,建筑法规,标准,技术规格,劳动保护和技术安全标准以及消防安全要求等。
9.3.3由于采用了更先进的技术,空间规划和设计方案,以降低成本和提高建设项目的技术和经济指标,而对方案做出一定的变动,技术监督人员参与设计方案的修正工作。
9.3.4. Принимать участие в рассмотрении и согласовании возникающих в ходе строительства изменений проектных решений, оперативно решать вопросы по замене при необходимости Материалов, изделий, конструкций (без снижения качества строительных объектов).
9.3.5. Изучать причины, вызывающие срывы сроков и ухудшения качества строительно-монтажных Работ, принимать меры по их предупреждению и устранению.
9.3.6. Осуществлять техническую приемку законченных строительно-монтажных Работ и объектов, оформлять необходимую техническую документацию.
9.3.7. Участвовать в работе комиссий по приемке строительных объектов к сдаче их в эксплуатацию.
9.3.8. Контролировать качество устранения строительными организациями недоделок, дефектов в установленные комиссией сроки.
9.3.9. Вести учет законченных строительно-монтажных Работ и подготавливать необходимые данные для составления отчетности о ходе капитального строительства.
9.3.10. Контролировать выполнение пуско-наладочных Работ и получение соответствующих документов.
9.3.11. Участвовать в планерках, проводимых на объектах.
9.3.12. Давать свои замечания о ходе строительства с предписаниями и в журнале производства работ, требовать устранения обнаруженных нарушений.
9.3.13. Не принимать работы, выполненные с браком и нарушением утвержденного проекта.
9.3.14. Приостановить все или часть строительно-монтажных Работ ввиду некачественного их выполнения или при отступлении от проекта.
Требовать исполнительную документацию для проверки своевременности и качества по ходу выполнения строительно-монтажных работ.
9.3.4 参与审查和协调施工过程中出现的设计变更,解决在必要情况下更换材料、产品和构件等问题,(在不降低建设项目质量的前提下) 。
9.3.5 分析建筑和安装工作中出现的时间中断和质量下降等原因,采取预防和消除措施。
9.3.6 实施建筑安装工程和项目完成时的检查验收,制定必要的技术文件。
9.3.7 参加负责工程项目检查验收交付使用委员会的工作。
9.3.8 在委员会规定的期限内检查施工队伍消除缺陷及不足之处的工作质量。
9.3.9 统计建筑安装工作完成情况,准备必要的数据,编写基本工程建设进度报告。
9.3.10 检查工程调整情况,并获取有关文件。
9.3.11 参加各项目小组组织的碰头会。
9.3.12 提出自己关工程施工进度的书面意见并记入施工记录薄,对发现的违规情况提出要求。
9.3.13 不接受作废或违规方案的工作。
9.3.14 暂停全部或部分质量不合格施工或违背设计方案施工。
9.3.15 要求制定验证建筑和安装工程的及时性和质量的执行文件。
Статья 10. УСТРАНЕНИЕ ДЕФЕКТОВ В РАБОТАХ
10.1. В случае обнаружения Дефектов и/или некачественно выполненных Работ по вине Подрядчика, последний обязан своими силами и без увеличения Общей суммы Контракта в кратчайшие сроки устранить дефекты и/или переделать эти Работы для обеспечения надлежащего качества. Если Подрядчик не устранит некачественно выполненные по его вине Работы в течение срока, согласованного сторонами, то Заказчику предоставляется право применить к Подрядчику Штрафные Санкции и взыскать неустойку в виде пени в размере 0,1 % от стоимости невыполненных Работ, за каждый день просрочки, но не более 20% от Общей суммы Договора, привлечь других лиц, которые за соответствующую плату переделают некачественно выполненные Подрядчиком Работы. Все расходы, связанные с переделкой таких Работ другими лицами, оплачиваются Подрядчиком.
10.2. В случае нанесения Заказчику материального ущерба вследствие повреждения Оборудования и конструкций по вине Подрядчика, последний возместит Заказчику ущерб или обеспечит поставку аналогичных Материалов и конструкций за свой счет.
10.3. Заказчик письменно уведомляет Подрядчика о любых обнаруженных Дефектах с указанием срока исправления Дефектов.
10.4. Все исправления некачественно выполненных Работ по замечаниям Заказчика производятся за счет Подрядчика.
第10条 消除工作中的缺陷
10.1如果发现工程施工有缺陷/或不符合质量要求,系承包方原因,承包方必须在不增加合同总额的情况下,在短期内自行消除缺陷/或不合格工程,以确保应有的质量。如果承包方在双方商定的期限内未能消除因自身过错造成的工程质量问题,发包方有权要求承包方支付罚金和违约赔偿金,在逾期内每天罚款数额为施工工程总价值的0.1 %,但不得超过合同总额的20 %。邀请他人重做不合格工程,由承包方支付给他人重做工程所有相关费用。
10.2如果给发包方造成物质损失:承包方损坏设备和构件,由承包方补偿发包方的损失,确保自费提供类似的材料和构件。
10.3发包方将发现的所有缺陷书面通知承包方,并规定消除缺陷的期限。
10.4根据发包方意见,所有不合格工程的修复费用由承包方负担。
Статья 11. СДАЧА-ПРИЕМКА РАБОТ
11.1. После окончания всех Работ, входящих в объем обязательств Подрядчика по Контракту, производится сдача Объектов, на которых производились Работы в эксплуатацию.
11.2. Сдача Объектов в эксплуатацию будет произведена Подрядчиком и приемной комиссией Заказчика, в соответствии с условиями Контракта и действующими нормативными правовыми актами КНР.
11.3. Заказчик приступит к приемке Объекта в эксплуатацию, в течение 5 (пяти) Дней со дня получения им письменного извещения Подрядчика о завершении Работ и готовности Объекта к сдаче в эксплуатацию.
11.4. При обнаружении Дефектов в ходе приема-передачи результатов Работ, стороны составляют акт с указанием обнаруженных нарушений и сроков их устранения. После устранения замечаний проводится повторная прием-передача объема Работ.
11.5. В случае успешного приема-передачи Объекта в эксплуатацию стороны подписывают Акт приемки Объекта в эксплуатацию, а в случаях, предусмотренных законодательными актами, с участием представителей государственных органов.
11.6. Подписание приемной комиссией Акта о приемке Объекта в эксплуатацию является фактом, подтверждающим выполнение Работ Подрядчиком и основанием для проведения Заказчиком окончательных расчетов с Подрядчиком не включая суммы определенной как Гарантийный фонд.
第11条 工程交接
11.1 本合同规定的承包方义务范畴内的全部工程结束后,工程项目进行交接。
11.2.由承包方和发包方验收委员会根据中华人民共和国现行法律法规办理工程项目交接,正式投入运营。
11.3.发包方接到承包方关于工程竣工书面通知后5天内做交接准备工作,进行验收交付使用。
11.4.在交接过程中,如果发工程缺陷,双方签订协议并指明违章内容和消除期限,缺陷消除后,注明此为二次交接工程项目。
11.5如果顺利完成交接,双方签署验收协议,如果法律文件另有规定,邀请国家机关代表参加交接工作。
11.6.验收委员会签署工程交接协议是证明承包方实施工程施工的事实基础和发包方给承包方做最终结算的依据,不包括保证金。
Статья 12. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА И СРОКОВ ВЫПОЛНЕНИЯ
12.1. Подрядчик гарантирует качество Работ, выполненных в соответствии проектом, и возможность эксплуатации Объекта в соответствии с Договором на протяжении всего Срока Гарантийной эксплуатации Объекта.
12.2. Подрядчик гарантирует выполнение Работ по настоящему Договору в сроки, предусмотренные статьей 5 настоящего Договора.
12.3. Срок Гарантийной эксплуатации Объекта составляет весь период времени проведения выставочных мероприятий начиная со дня подписания акта приема-передачи Объекта в эксплуатацию и до начала демонтажа Объекта.
12.4. Подрядчик гарантирует, что качество поставленных им и использованных при Работах строительных Материалов, комплектующих изделий и Оборудования соответствуют Правилам строительной документации, а также строительным нормам и правилам КНР.
12.5. Подрядчик несет ответственность за любые недостатки, обнаруженные при эксплуатации Объекта в течение Срока Гарантийной эксплуатации Объекта, если не докажет, что они возникли вследствие неправильной эксплуатации или ненадлежащего ремонта Объекта, произведенного Заказчиком или привлеченными им третьими лицами, а также ненадлежащей охраны Объекта Заказчиком.
12.6. В течение Срока Гарантийной эксплуатации Объекта, упомянутого в п. 12.3. своими силами и за свой счет Подрядчик обеспечивает в согласованные с Заказчиком сроки ремонт или замену на Объекте любой части Оборудования и Материалов, которые не позволяют продолжить нормальную эксплуатацию Объекта, а также устранение всех недостатков, неисправностей, дефектов и ущерба (физического и/или материального) нанесенного в результате ненадлежащего выполнения Работ и использования некачественных Материалов и Оборудования, поставленных Подрядчиком.
第12条 质量保证和竣工期限
12.1.承包方确保工程质量,符合设计方案,在全部运营保证期内,工程建设运营能力符合本同要求。
12.2.承包方保证在本合同第五条规定的期限内完成工程施工。
12.3.工程使用保证期指从交接协议签署之日起至项目拆除的整个博览会活动的全部时间。
12.4.承包方保证工程质量和他们在施工过程中使用的材料,构件和设备符合中华人民共和国施工文件规则,以及建筑法规和标准。
12.5.如果所发现的缺陷不是因不当使用或发包方以及发包方邀请第三方进行不当维修甚至发包方不当保护所造成的,承包方为在工程项目使用保证期内出现的一切缺陷承担责任。
12.6.在12.3中所提到的工程项目使用保证期内,承包方在与发包方商定的期限内自行自费修理或更换所有设备部件和材料且不拖延项目的正常使用,以及消除由于不当施工和使用承包方提供的不合格材料和设备引起的所有的不足,故障,缺陷和损坏(物理/或材料)。
12.7. Течение Срока Гарантийной эксплуатации Объекта приостанавливается на все время, на протяжении которого Объект не мог эксплуатироваться вследствие недостатков (Дефектов), за которые отвечает Подрядчик.
12.8. При обнаружении дефектов, Заказчик с участием представителя Подрядчика составляет соответствующий акт.
В акте должно быть указано:
-дата и место составления акта;
-подробное указание дефектов и причины, вызвавшие их;
-замечания и требование Заказчика по устранению Дефекта и т.п.;
-прочие обстоятельства, имеющие значение в связи с Дефектом;
-срок устранения Дефекта Подрядчиком.
Акт может быть направлен Подрядчику факсом или заказным письмом.
12.9. При отказе Подрядчика от составления или подписания акта обнаруженных недостатков, для их подтверждения Заказчик назначает независимую квалификационную экспертизу, которая составляет соответствующий акт по фиксированию недостатков и их характеру.
12.10. Если Подрядчик в течение согласованного срока, не устранит Дефекты в Работах, то Заказчик вправе после письменного уведомления Подрядчика, применить к последниму Штрафные Санкции и взыскать неустойку в виде пени в размере 0,1 % от стоимости невыполненных Работ, за каждый день просрочки, но не более 20% от Общей суммы Договора и принять меры для осуществления ремонта и/или замены квалифицированным образом. Все расходы, связанные с этим ремонтом, основанные на действующих ценах, и документально удостоверенных Заказчиком, оплачиваются Подрядчиком.
12.7. 工程项目使用保证期内,由于缺陷工程项目暂停不能使用,在这段时间内承包方要为此负责。
12.8.如果发现缺陷,发包方与承包方代表签订相应协议。
该协议必须指明:
签署协议的时间和地点;
详细说明缺陷和引起缺陷的原因;
发包方就消除缺陷的意见和要求等;
与缺陷有关的其他情况;
承包方消除缺陷期限。
协议可能以传真或挂号信方式发往承包方。
12.9.如果承包方拒绝签署发现缺陷协议,为证实这一点,发包方可以指定独立的专家鉴定委员编会编制相应的文件以记录相应缺陷和性质。
12.10.如果承包方在商定的时间内,不能消除缺陷,发包方有权以书面通知后,实施处罚和收取违约滞纳金,其数额为在逾期时间内每天扣罚未完工程总价值的0.1 %,但不超过合同总金额的20 %,并采取措施进行修复和/或更换。所有与这些修理有关的费用,根据当前的价格由发包方文件确认后,由承包方支付。
Статья 13. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
13.1. За неисполнение и/или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством КНР.
13.2. Подрядчик несет ответственность за весь риск, который связан с убытками или нанесением ущерба имуществу Заказчика, собственности и здоровью своих работников, а также гибелью своих работников, и возникающий в течение и вследствие выполнения Договора.
13.3. Подрядчик несет ответственность перед Заказчиком за действия и упущения своих работников, Субподрядчика (ов), работников и доверенных лиц Субподрядчика (ов), а также других лиц, выполняющих части Работ в рамках Договора, на основании договора с Подрядчиком.
13.4. При нарушении Подрядчиком сроков исполнения своих обязательств по собственной вине, в соответствии с п. 5.2. Договора, Заказчик вправе взыскать с Подрядчика
неустойку в виде пени в размере 0,1 % от стоимости невыполненных Работ, за каждый день просрочки, но не более 20% от Общей суммы Договора.
13.5. В случае несвоевременной оплаты, Подрядчик вправе взыскать с Заказчика неустойку в размере 0,1% от неоплаченной суммы за каждый день просрочки, но не более 20% от суммы неоплаченного платежа.
第13条 双方责任
13.1根据中华人民共和国现行法律,合同双方因不履行/或不当履行条约规定的责任要承担相应的法律责任。
13.2.承包方要为合同履行期间引起发包方财产损失,员工个人财产及人身健康,员工死亡等风险负责。
13.3.根据与承包方的合同,承包方要就自己的员工,分包商员工,分包商代理人以及执行合同范围内工程项目的其它员工的行为和在工作中的疏忽对发包方负责。
13.4.如果因自身原因承包方违背履行自身义务的期限,根据合同第5.2款,发包方有权向承包方追缴违约滞纳金,其数额为在逾期时间内每天扣罚未完工程价值的0.1 %,但不超过合同总金额的20 %。
13.5如逾期付款,承包方有权收取发包方违约滞纳金,其数额为在逾期时间内每天扣罚未付款项的0.1 %,但不超过合同总金额的20 %。
。
Статья 14. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
14.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора в результате событий чрезвычайного характера, не зависящие от воли сторон, которые Сторона не могла ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами.
14.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся обстоятельства следующего характера: войны и военные операции любого характера, забастовки, эпидемии, аварии, пожары, обледенения, сход лавин, селевых потоков, ураганные ветры, землетрясения, наводнения, объявления блокады или эмбарго, принятие нормативных правовых актов центральными государственными органами КНР.
14.3. Сторона, для которой в силу вышеперечисленных обстоятельств создалась невозможность исполнения каких-либо обязательств по Договору, обязана немедленно известить в письменной форме другую сторону о наступлении, а в последствии и о прекращении обстоятельств непреодолимой силы, но не позже 10 (десять) дней с момента их наступления (прекращения).
第14条 不可抗力
14.1.本合同签订之后,由于发生不以合同双方意志为转移的非常事件,合同一方不能预见,也无合理预防措施,因不可抗力造成合同不能全部或部分履行,合同双方可以免除不能全部履行或不能部分履行本合同义务的责任。
14.2.不可抗力的情况包括以下内容:战争和任何性质的军事行动,罢工,流行病,交通事故,火灾,冰雹,雪崩,洪水,风暴,地震,广告封锁或禁运,中华人民共和国中央机关通过的规范性法律文件。
14.3.发生上述不能履行本合同的任何一种情况的一方,必须立即以书面通知对方,包括不可抗力情况终止,自上述事件发生或终止后最迟不得超过10天,将发生或终止情况通知对方。
14.4. Факт наступления и прекращения обстоятельств непреодолимой силы должен быть удостоверен уполномоченным на то государственным органом страны, где эти обстоятельства имели место.
14.5. Не уведомление или несвоевременное извещение о наступивших обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую Сторону права ссылаться на такие обстоятельства как на основание, освобождающее ее от ответственности за неисполнение обязательств по Договору.
14.6. Срок действия Договора автоматически продлевается на период действия обстоятельств непреодолимой силы и устранения их последствий.
14.7. Если последствия, вызванные обстоятельствами непреодолимой силы, будут длиться более 1 (одного) месяца, то каждая Сторона вправе расторгнуть настоящий Договор, либо внести в него соответствующие изменения.
14.4.不可抗力情况的发生与终止的事实必须经所在国的权力机关予以证实这种情况确实发生。
14.5.没有通知或没有及时通知发生的不可抗力情况,将会使相应一方失去因不可抗力情况免除不能履行合同的责任。
14.6.合同有效期限在不可抗力期间和消除其后果期间将自动向后顺延。
14.7.如果不可抗力情况造成的后果将持续超过一个月,合同的每一方都有权终止本合同或作出任何适当的修改。
Статья 15. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
15.1. Все споры и разногласия, возникшие по Договору или в связи с ним, стороны будут пытаться разрешать путем переговоров.
15.2. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров они подлежат рассмотрению, согласно действующему законодательству КНР.
第15条。争议解决的程序
15.1.本合同所产生的或与本合同有关的所有争端和分歧,双方将通过协商解决。
15.2.如果协商不能解决争端,根据中华人民共和国现行法律裁决。
Статья 16. ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА.
РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
16.1. Любые изменения и дополнения к Договору имеют юридическую силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны сторонами.
16.2. Расторжение Договора может иметь место по соглашению сторон, либо по основаниям, предусмотренным действующим законодательством КНР, с возмещением понесенных убытков.
16.3. Заказчик вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке в следующих случаях:
а) задержки Подрядчиком сроков выполнения Работ, когда срок сдачи результатов Работ, установленный в Договоре, увеличивается более чем на 1 (один) календарный месяц;
б) снижения качества Работ, предусмотренного проектом, в результате нарушения Подрядчиком условий Договора;
в) в соответствии с п.14.7. настоящего Договора;
г) Подрядчик пренебрегает правилами производства Работ, инструкциями и Положениями, указанными в проектной документации и Договорной документации.
16.4. Подрядчик вправе расторгнуть Договор в случае, предусмотренном в п.14.7. настоящего Договора.
16.5. Если Договор расторгается, Подрядчик должен немедленно прекратить Работы, обеспечить консервацию Объекта и передачу его Заказчику в установленном законодательством КНР порядке.
第16条。合同变更和补充程序 合同终止
16.1 本合同的任何修改和补充都具有法律效力,但必须是以书面形式提出,并由各方签字。
16.2经合同双方当事人同意可以终止合同,或者根据中华人民共和国法律规定的理由偿还损失。
16.3.发包方在下列情况下有权单方面终止合同:
a )承包方延误工程施工日期,合同规定工程交付日期,延长期超过一个日历月;
b )由于承包方违反合同,设计方案规定的工程质量下降;
c )根据本合同14.7 项规定;
d )承包方无视设计文件和合同文件中的规则,技术条款和细则。
16.4.承包方有权根据14.7规定的情况终止合同。
16.5.如果合同终止,承包方应立即停止工作,以确保维护设施和依照中华人民共和国法律规定的程序转交给发包方。
16.6. Если Договор расторгается по причине существенного нарушения Договора Подрядчиком, Заказчик оплачивает Подрядчику оставшиеся суммы за фактически выполненные Работы, за вычетом авансов и издержек Заказчика на выбор нового Подрядчика. Если общая сумма затрат Заказчика, связанных с расторжением Договора, превышает общую сумму, причитающуюся Подрядчику, разница составляет долг, подлежащий выплате Заказчику.
16.6.如果因承包方违反合同原因本合同被终止,发包方应扣除其预付款项和选择新承包方而支付的费用后,根据原承包方的实际工程施工量向其支付剩余款额。如果发包方与终止合同有关的总费用金额超过承包方的工程款,其差额作为承包方债务应支付发包方。
16.7. Заказчик может в любое время расторгнуть Договор в силу нецелесообразности его дальнейшего выполнения, направив Подрядчику соответствующее письменное уведомление. В уведомлении указывается причина расторжения Договора, оговаривается объем аннулированных Работ Договора, а также дата вступления в силу расторжения Договора.
В этом случае Заказчик производит оплату за стоимость всех выполненных Работ, приобретенных Материалов, затрат на вывоз машин и механизмов с Объекта и стоимость консервации Объекта.
Когда Договор аннулируется в силу такого обстоятельства, Подрядчик имеет право требовать оплату только за фактические затраты, связанные с расторжением по Договору, на день расторжения.
因对未来施工不利,发包方可在任何时候终止合同,但要给承包方发送书面通知。该通知中要说明合同终止的原因,被取消合同的工程施工数量,以及终止合同的生效日期。
在这种情况下发包方要向承包方支付全部工程施工费、购买的材料费、设备机械撤场费、工程项目停工费。
当合同被取消并生效的情况下,承包方有权要求支付在合同终止日与合同终止有关的实际费用。
16.8. Все Материалы и Оборудование, находящиеся на Объекте, а также Временные сооружения и выполненные строительные Работы считаются собственностью Заказчика и находятся в его распоряжении до разрешения финансовых разбирательств, связанных с расторжением Договора, если Договор расторгается по причине существенного нарушения условий Договора Подрядчиком.
16.9. Расторжение Договора должно осуществляться путем письменного уведомления об этом другой стороны заказной почтой. Такое расторжение будет действительно со дня получения указанного уведомления другой стороной, причем другая сторона должна подтвердить эту дату телексом или телеграммой в десятидневный срок.
16.10. В случае если Договор будет расторгнут, стороны немедленно приложат усилия, чтобы в течение одного календарного месяца со дня расторжения Договора было достигнуто справедливое урегулирования вопроса об общей сумме, на которую Подрядчик и/или Заказчик имеют право в связи с фактически выполненной обеими сторонами сметы объема Работ в процентном отношении к общему объему Работ, подлежащему выполнению по Договору, принимая во внимание любые платежи, полученные Подрядчиком от Заказчика, до даты расторжения Договора.
16.8. 如果合同被终止是由于承包方违反合同造成的,所有材料和设备设施,以及临时搭建物和建设工程都可看作是发包方的财产,在与合同终止有关的财务审理完成之前其所有权属发包方。
16.9.终止合同必须以挂号信书面通知另一方。自另一方收到本通知之日起合同终止生效,另一方必须在10天内以电传或电报方式确认此日期。
16.10.如果合同将被终止,双方应立即作出努力,在合同终止之日起一个日历月内公正的解决款项问题,承包方/或发包方有权结合双方实际执行的工程项目预算情况在合同终止日之前按工程项目总量的百分比办理发包方对承包方的结算。
СТАТЬЯ 17. УСЛОВИЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
17.1. Стороны соглашаются, что все сведения, переданные Сторонами контрагенту по настоящему Договору в связи с выполнением условий настоящего Договора, являются конфиденциальной информацией, не подлежащей разглашению любому третьей лицу.
17.2. Стороны прилагают все возможные усилия по сохранению конфиденциальности информации, переданной ей на любом носителе.
17.3. Любое требование, или запрос третьего лица относительно условий настоящего Договора, порядка, сроков или хода исполнения условий настоящего Договора должны быть оставлены Стороной без ответа. Контрагент в таком случае в разумный срок (но не позднее следующего рабочего дня) должен быть поставлен в известность о таком требовании или запросе.
第17条 机密条款
17.1.双方同意,根据本合同履行条款,双方转交给对方的所有资料均属机密信息,不得透露给任何第三方。
17.2.合同双方应尽一切可能的努力,以各种介质保护好相互转送的机密资料。
17.3.对第三方就本协议的条款,执行程序,时间或进度的任何要求和咨询必须保持沉默。合同双方当事人必须在合理的时间内(但不迟于下一个工作日)将这些要求和咨询告知对方。
Статья 18. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
18.1. Договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств по Договору.
18.2. Вся Исполнительная документация на Работы на Объектах является собственностью Заказчика. Подрядчик не имеет права передать Исполнительную документацию, разгласить ее данные третьей стороне без письменного разрешения Заказчика, в том числе и после прекращения действия Договора.
18.3. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по Договору кому-либо без соответствующего письменного согласия другой стороны, кроме случаев реорганизации стороны.
18.4. Все расчеты с субподрядчиками и субпоставщиками будет осуществлять Подрядчик. В случае возникновения претензий к Подрядчику со стороны третьих лиц, Заказчик не будет нести по ним никакой ответственности.
第十八条 最后条款
18.1.该合同自双方签字之日起生效,有效期至双方各自全面履行合同规定的义务结束。
18.2.本项目所有工程执行文件属发包方财产。承包方无权将执行文件或将其信息在未经发包方书面允许的情况下披露给第三方,其中包括合同终止以后。
18.3.任何一方无权在未经对方书面允许的情况下将自身权利和义务转让其它方,一方重组除外。
18.4.与分包商的结算全部由承包方实施。如果发生第三方向承包方要求索赔,发包方不承担任何责任。
18.5. Договор регулируется, истолковывается и объясняется в соответствии с законодательством КНР. При исполнении Договора, Стороны будут исполнять все требования законодательства и нормативных актов КНР.
18.6. С подписанием Договора все предварительные переговоры и переписка между сторонами теряют силу.
18.7. Официальное общение между Заказчиком и Подрядчиком, которое касается вопросов строительства Объекта, имеет силу только в письменном виде.
18.8. Настоящий договор составлен в двух экземплярах на русском и китайском языках, по одному экземпляру для каждой из сторон.
18.9. Список Приложений к настоящему Договору, являющихся неотъемлемыми его частями:
Приложение № 1 Задание на проектирование.
Приложение № 2 Протокол согласования договорной цены.
Приложение № 3 График Производства Работ.
18.5.本合同依照中华人民共和国法律法规进行理解和解释。在合同履行过程中,双方将按中华人民共和国法律法规行事。
18.6.合同签署后,所有的初期谈判,双方间的通信不再生效。
18.7.发包方与承包方之间关于工程项目施工的正式沟通信息,只有书面形式的有效。
18.8.本合同一式两份采用俄语和汉语书就,双方各持一份。
18.9.本合同附件清单是合同不可分割的组成部分:
附件1 设计任务。
附件2 合同价格协商意向书。
附件3 工程施工表。
|
|
|
|
|