译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 郭译员  [编号]:5308 性 别: 女 
擅长专业: 商务,翻译等 出生年月: 1990/12/1
民 族: 汉族 所在地区: 辽宁 大连
文化程度: 硕士 所学专业: 俄语语言文学
毕业时间: 2016 毕业学校: 大连外国语大学
第一外语: 俄语 等级水平: 中等
口译等级: 中级 工作经历: 1 年
翻译库信息
可翻译语种: 俄语
目前所在地: 辽宁 大连
可提供服务类型: 笔译
每周可提供服务时间: 随时都可以
证书信息
证书名称: 俄语专业八级证书
获证时间: 2013/5/1
获得分数: 及格
工作经历
工作时期: 2012/3/1--2012/4/1
公司名称: 山东单县第五中学
公司性质: 民营企业
所属行业: 教育/培训
所在部门: 俄语高一学年组
职位: 俄语实习教师
自我评价: 办事认真、细心,有责任心
笔译案例信息
案例标题: 上海世博会
原文: Шанхайская ЭКСПО задумана организаторами как величайшая в истории всемирных ЭКСПО, - по занимаемой территории, по количеству посетителей, и по числу участников. По замыслу организаторов, к 2010 г. Шанхай становится первым деловым центром Азии. Проведение в нем Экспо, оснащенной самыми передовыми инфраструктурами, должно подтвердить этот статус. Вследствие этого, на развитие города и поддерживающих выставку инфраструктур выделяются огромные средства. Только на развитие транспортной инфраструктуры выделено более 15 млрд долларов.
译文: 主办方还打算将上海世博会在占地规模、参观人数和参与国数量等诸方面均办成史上之最。他们认为,上海世博会先进的基础设施配备将证明,到2010年亚洲的商业中心将移至上海。因此上海会把大量的资金投入城市发展和场馆设施建设上。仅基础交通设施建设一项就将耗资150亿美元。
案例标题: 2010上海世博会
原文: ЭКСПО-2010 в Шанхае впервые будет проводиться в стране, носящей статус развивающейся. Проведение сначала Олимпиады-2008, а затем и Экспо 2010, становится вехой в восприятии послевоенного Китая - окончательно подтвердив, что тот выходит из категории развивающихся стран в крупные международные игроки. По замыслу организаторов, ЭКСПО в Шанхае станет одним из грандиозных мировых событий начала третьего тысячелетия.
译文: 2010上海世博会是史上首次由发展中国家承办的世博会. 我国接连举办2008奥运会和2010年世博会里程碑式地塑造了战后中国形象,充分证明了中国正由一个发展中国家转型为一个世界强国. 主办方力求将上海世博会打造成21世纪初叶的国际盛事之一.
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司