译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 杨译员  [编号]:5303 性 别: 女 
擅长专业: 商务英语 出生年月: 1989/7/1
民 族: 汉族 所在地区: 云南 保山
文化程度: 本科 所学专业: 英法双语言
毕业时间: 2013 毕业学校: 西安交通大学
第一外语: 英语 等级水平: 英语专业八级
口译等级: 中级 工作经历: 1 年
翻译库信息
可翻译语种: 英语
目前所在地: 云南 保山
可提供服务类型: 笔译
每周可提供服务时间: 20个小时
证书信息
证书名称: 英语专业八级证书
获证时间: 2013/4/1
获得分数: 72
工作经历
工作时期: 2012/6/1--2013/4/1
公司名称: 西安威尼翻译公司
公司性质: 民营企业
所属行业: 翻译
所在部门: 笔译
职位: 笔译兼职
自我评价: 615486147261472614726147261472主要涉及互联网,文化遗产和国际政治新闻方面的翻译工作。
笔译案例信息
案例标题: 文化遗产类
原文: 西安是一座有着丰厚历史文化遗存的古都,尤其以大遗址为代表的重大历史文化遗产散布于全市一万多平方公里的土地上。汉长安城遗址、大明宫遗址、阿房宫遗址、姜寨遗址和汉杜 陵遗址被列入“十一五”期间国家文物局确定的大遗址保护计划。它们作为蕴涵丰厚、信息量大的综合性历史文化载体,无论从历史、科学价值,还是就艺术价值来看,已远远超过同类或其他类型的文化遗存,对我们研究当时的社会制度、城市发展、建筑艺术、科技文化具有不可替代的价值与功用。
译文: Xi’an is an ancient capital with rich historical and cultural relics scattered in a land over ten thousand square kilometers of the whole city, as is especially represented by great heritage sites. Chang'an City of Han Dynasty, Daming Palace site, Epang Palace site, Jiangzhai site and Duling Mausoleum of Han Dynasty site were listed into the Great Heritage Site Conservation Plan issued by the State Administration of Cultural Heritage during the “Eleventh Five-Year” period. As a rich, informative and comprehensive carrier of history and culture, whether from a historical, scientific or an artistic point of view, the value of those heritage sites has far surpassed that of the cultural relics of the same or other types. The heritage sites have irreplaceable value and function for us to study the social system, city development, architectural art, technology and culture of that period of time.
案例标题: 2012 person of the year---Barack Obama: person of the year
原文: Two years ago, Republicans liked to say that the only hard thing Obama ever did right was beating Hillary Clinton in the primary, and in electoral terms, there was some truth to that. In 2012 the GOP hoped to cast him as an inspiring guy who was not up to the job. But now we know the difference between the wish and the thing, the hype and the man in the office. He stands somewhat shorter, having won 4 million fewer votes and two fewer states than in 2008. But his 5 million-vote magrin of victory out of 129 million ballots cast shocked experts in both parties, and it probably would have been higher had so much of New York and New Jersey not stayed home after Hurricane Sandy. He won many of the toughest battlegrounds walking away: Virginia by 4 points, Colorado by 5 and the lily white states of Iowa and New Hampshire by 6. He untied Ohio’s knotty heartland politics, picked the Republican lock on Florida Cubans and won Paul Ryan’s hometown of Janesville, Wis. (Those last two data points especially caught the President’s interest.) He will take the oath on Jan. 20 as the first Democrat in more than 75 years to get a majority of the popular vote twice. Only five other Presidents have done that in all of U.S. history.
译文: 两年前,一些共和党人会说奥巴马所做过的唯一的难事就是在竞选初期赢了希拉里•克灵顿。在选举期间,这话确有几分对。在2012年,共和党试图将他塑造成一个励志但不称职的人。但我们现在知道共和党的理想与现实,夸张的宣传和实干的总统这之间的区别了。不知怎么的,他这次起跑点更低。比起2008年,他少了4百万的票数以及2个州的竞选支持。但他最后在1290万选票中以5百万的优势成功获选震惊了双方政党的政客们。要不是飓风桑迪来袭,让很多纽约以及新浙西人被困在家里,他的选票数可能会更高。他赢了很多竞争最为激烈的摇摆州:在维吉尼亚高4个百分点,在科罗拉多高5个百分点,以及在百合白爱荷华州和新罕布什尔州新高6个百分点。他联合起俄亥俄州那些最棘手的中心地带的政治力量,获得了佛罗里达州古巴人的支持,以及保罗•瑞安的家乡威斯康星州简斯维尔的选民支持(后两处地方的数据显示尤其引起了总统的注意)。奥巴马将会在1月20号进行总统宣誓。也将作为第一位在75年以来连续两次获得多半选民支持的民主党人。在美国历史上仅有5位总统创下过这样的记录。
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司