译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 张译员  [编号]:4879 性 别: 男 
擅长专业: 翻译 出生年月: 1989/6/1
民 族: 汉族 所在地区: 广东 广州
文化程度: 硕士 所学专业: 翻译学
毕业时间: 2015 毕业学校: 广东外语外贸大学
第一外语: 英语 等级水平: 专八
口译等级: 中级 工作经历: 1 年
翻译库信息
可翻译语种: 英语
目前所在地: 广东 广州
可提供服务类型: 笔译
每周可提供服务时间: 随时
证书信息
证书名称: 专八
获证时间: 2012/3/1
获得分数: 74
工作经历
工作时期: 2013/3/1--2013/6/1
公司名称: 愿达培训机构
公司性质: 国营企业
所属行业: 在校学生
所在部门: 英语培训
职位: 老师
自我评价: 优秀
笔译案例信息
案例标题: 永久的憧憬和追求
原文: 一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。 父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。 有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。 为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。 父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜——窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。 祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我的头上,我的耳边便响着这样的声音: “快快长吧!长大就好了。” 二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。 “长大”是“长大”了,而没有“好”。 可是从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。 所以我就向这“温暖”和“爱”的方面,怀着永久的憧憬和追求。
译文: I was born into the family of a small landlord in a small county town in 1911. For being located in Heilongjiang Province, the northeastermost part of China, the county town was in a snowing world for 4 months a year. My father often satisfied his own avarice yet at the cost of humanity. He treated his servants, sons and daughters as well as my grandpa alike with meanness and estrangedness, even to the degree of ruthlessness. Once, father drove a tenant’s whole set of horse cart home just because he couldn’t pay the room rent. The tenant’s family turned to my grandpa, cried and told him the whole thing and even dropped their kneels before him, so grandpa unharnessed the two brown horses and gave back to them. This triggered off an overnight quarrel between my father and grandfather. “These two horses mean nothing to us, yet they are as much important as the life of the poor.” Grandfather said like that, but father was still quarrelling. When I was 9, mother passed away, which even more distorted my father. Father would shout and curse the man to tremble who remissly broke a cup. Afterwards, father’s glance became more horrible. Every time I walked by him, his glances made me feel being pricked by needles all over. He would cast a sideway glance at you with superciliousness trickling down from his nose bridge off the corner of his mouth. So every snowing dusk, I would hang round the stove and grandpa, listening him reading poems and gazing at grandpa’s reddish lips while reading poems. Whenever beaten by father, I would go to grandpa’s room, looking out of the window from dusk till midnight——the snowflakes sailing in the air just like white cotton; the kettle lid on the stove rattling just like a musical instrument as a accompaniment. Grandpa would put his wrinkled hands on my shoulder time and again and then on my head. Such voice came into my ears: “grow up! Be quick! When you grow up, everything will be all right.” I escaped from father’s house at 20 and have lived a vagabond life since then. “A grown-up as I had become, yet not “all right” as everything is. But what I learned from grandpa is that there still existed warmth and love in life besides coldness and hatred. That’s the warmth and love in life that I cherish everlasting hope and pursuit.
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司