 |
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
陈译员 [编号]:4493 |
性 别: |
女 |
|
擅长专业: |
翻译 |
出生年月: |
1993/3/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
北京 北京 |
|
文化程度: |
本科 |
所学专业: |
英语翻译 |
|
毕业时间: |
2014 |
毕业学校: |
北京外国语大学 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
专业四级 |
|
|
口译等级: |
高级 |
工作经历: |
1 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语 |
|
|
目前所在地: |
北京 北京 |
可提供服务类型: |
笔译、口译、家教 |
每周可提供服务时间: |
周末可做口译和外语家教,周一至周五可在寝室笔译。 |
证书信息 |
证书名称: |
英语专业四级 |
|
获证时间: |
2012/9/1 |
|
获得分数: |
优秀 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2012/9/1--2013/3/1 |
|
公司名称: |
加拿大旅游局中国办事处 |
|
公司性质: |
其它 |
所属行业: |
在校学生 |
所在部门: |
行政部 |
|
职位: |
行政助理 |
自我评价: |
工作认真,与加拿大方邮件联络或视频电话会议都完成地很好。 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
避暑山庄简介 |
|
原文: |
山庄整体布局巧用地形,因山就势,分区明确,景色丰富,与其它园林相比,有其独特的风格。山庄宫殿区布局严谨,建筑朴素,苑景区自然野趣,宫殿与天然景观和谐地融为一体,达到了回归自然的境界。山庄融南北建筑艺术精华,园内建筑规模不大,殿宇和围墙多采用青砖灰瓦、原木本色,淡雅庄重,简朴适度,与京城的故宫,黄瓦红墙,描金彩绘,堂皇耀目呈明显对照。山庄的建筑既具有南方园林的风格、结构和工程做法,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。避暑山庄不同于其它的皇家园林,它继承和发展了中国古典园林“以人为之美入自然,符合自然而又超越自然”的传统造园思想,按照地形地貌特征进行选址和总体设计,完全借助于自然地势,因山就水,顺其自然,同时融南北造园艺术的精华于一身。它是中国园林史上一个辉煌的里程碑,是中国古典园林艺术的杰作,享有“中国地理形貌之缩影”和“中国古典园林之最高范例”的盛誉。 |
|
译文: |
The overall layout of The Summer Resort cleverly takes advantage of the mountainous terrain. The resort, clearly divided, is rich in sceneries and has a unique style compared with other gardens. In the Palace Area, Simple architectures are orderly laid out, while the Garden Area retains the charms of nature. The harmonious integration of the palace and the landscape brings visitors back to nature. The resort has absorbed the quintessence of both northern and southern architectural art. The inner constructions are not large in scale. The palaces and the surrounding walls are mostly built with black bricks, grey tiles, and unpainted timber, creating a mood of elegance, solemnity, artlessness and moderation, in distinct contrast to the magnificence of the Imperial Palace in Beijing, which dazzles with its yellow tiles, vermilion walls, gilded paintings and colored drawings. Adopting the style, structure and engineering methods of the southern gardens, meanwhile following the common practices of the north, the architectures of the resort have become an epitome of the perfect combination of the two different architectural arts. Unlike other imperial gardens, Chengde Mountain Resort inherits and develops the traditional idea of constructing Chinese classical gardens—the artificial beauty should be integrated with, accord with and surpass the natural beauty. Besides, it is selected and designed based on the specific terrain, totally playing upon the natural environment, making full use of mountains and waters and meanwhile absorbs the essence of northern and southern gardening art. It is a magnificent milestone and a masterpiece in the history of Chinese gardens, and it enjoys a high reputation of “the epitome of Chinese terrain” as well as “the best example of classic Chinese gardens”. |
|
|
案例标题: |
2013年奥地利国际管乐比赛介绍 |
|
原文: |
Competition Procedure
The competition consists of a competition round and the final in which the best five competitors will play their set pieces once again. All candidates should take part with their own orchestra wherever possible. There will be 30 soloists of the INTERMUSICA orchestra available to soloists not accompanied by their own orchestra. Every candidate will have the opportunity to rehearse twice with the accompanying orchestra in Birkfeld—once in a 50-minute rehearsal between 29.9. and 2.10. and second in a 15-minute rehearsal on the day of competition.
If more than 30 soloists apply for accompaniment form the INTERMUSICA Orchestra, allocation will be decided by the jury. The documents and materials submitted with the registration form (CV, recording) will serve as criteria for the jury's decision.
|
|
译文: |
赛程
比赛包括一轮初赛和决赛,初赛选出最佳的五名选手参加决赛,再次演奏初赛时的选定曲目。可能的情况下,所有的参赛者将由自己的管弦乐队伴奏。对于没有管弦乐队的独奏者来说,国际音乐管弦乐队最多能为30名选手提供伴奏。在比赛之前,每位选手都有机会和自己的乐队在比克费尔德排练两次(2013年9月29日 - 10月2日期间进行一次50分钟的排练,比赛当天进行一次15分钟的排练)。
如果有超过30名独奏选手要求与国际音乐管弦乐队排练,则将由评委决定名额。选手随报名表一起提交的资料将成为评委评判的标准。
|
|
|
案例标题: |
艾伯塔省旅游局官方网站 |
|
原文: |
The bison and the Aboriginals have always known the shallow crossing in the Red Deer River was the passage between Alberta’s north and south. A trading post was built on this strategic spot and a permanent settlement mushroomed around it. The old river crossing grew to become Red Deer, Alberta’s third largest city.
Smack in the middle between Edmonton and Calgary, Red Deer is teeming with nature, culture and outdoor adventure. Rolling hills of aspen parkland are carved into deep canyons by the timeless forces of the Red Deer River. Wander along its banks on 100 km (62 mi) of trails, or uphold the local summer tradition of floating down the river on a tube.
Check out Red Deer’s vibrant arts scene of galleries, theatres and live music. Savour the local delicacies of farm raised bison or elk. Get ready to revel - there’s always a party in Red Deer, celebrating local history, heritage or asparagus.
|
|
译文: |
土著居民和这里的野牛都知道,红鹿河上的浅滩恰恰是连接艾伯塔南北的通道。这个战略要地设有一个交易站,周围都是人们永久的定居点。这条河上通道逐渐发展成红鹿市,现已成为艾伯塔第三大城市。
处于埃德蒙顿和卡尔加里正中间位置的红鹿市,自然风光迤逦,文化气息和野外探险氛围浓厚。连绵的群山和白杨树林嵌在幽深的峡谷中,可以感受到红鹿河永恒的力量。沿着河岸长达100公里的山径漫步,或是按照当地夏季的管理,乘着一根管子顺流而下都是不错的选择。
游览红鹿市技艺纷呈的画廊、剧院或听一场现场音乐会,品味当地的野牛肉和鹿肉,还要时刻准备好狂欢——红鹿市最不缺的就是派对,可能是庆祝本地历史或遗产,也可能仅仅是是庆祝一根芦笋。
|
|
|
|
|