 |
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
卢译员 [编号]:3679 |
性 别: |
男 |
|
擅长专业: |
经济、文化、历史 |
出生年月: |
1987/8/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
北京 北京 |
|
文化程度: |
硕士 |
所学专业: |
英汉笔译 |
|
毕业时间: |
2013 |
毕业学校: |
北京第二外国语学院 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
专业八级 |
|
|
口译等级: |
中级 |
工作经历: |
2 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语 |
|
|
目前所在地: |
北京 北京 |
可提供服务类型: |
笔译 |
每周可提供服务时间: |
全周有六天时间可以用于翻译 |
证书信息 |
证书名称: |
英语专业八级 |
|
获证时间: |
2009/9/1 |
|
获得分数: |
68 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2011/9/1--2012/7/1 |
|
公司名称: |
北京京和雅文翻译公司 |
|
公司性质: |
民营企业 |
所属行业: |
翻译 |
所在部门: |
兼职笔译 |
|
职位: |
译员 |
自我评价: |
本人工作认真负责,能力突出,富有上进心 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
U.S. Grand Strategy in an Age of Upheaval |
|
原文: |
The United States’ central challenge over the next several decades
is to revitalize itself, while promoting a larger West and buttressing a
complex balance in the East that can accommodate ChinaIs rising
global status. A successful U.S. eEort to enlarge the West, making it
the worldIs most stable and democratic zone, would seek to combine
power with principle. A cooperative larger WestFextending from
North America and Europe through Eurasia (by eventually embracing
Russia and Turkey), all the way to Japan and South KoreaFwould
enhance the appeal of the WestIs core principles for other cultures,
thus encouraging the gradual emergence of a universal democratic
political culture.
At the same time, the United States should continue to engage
cooperatively in the economically dynamic but also potentially conLicted
East. If the United States and China can accommodate each other on
a broad range of issues, the prospects for stability in Asia will be greatly
increased. That is especially likely if the United States can encourage
a genuine reconciliation between China and Japan while mitigating
the growing rivalry between China and India.
|
|
译文: |
未来数十年,美国的主要挑战就是复苏,同时推动扩大“西方”的范围,支持东方各国之间的复杂平衡,这种平衡要能适应中国日益提升的全球地位。美国努力扩大“西方”范围,使之成为世界上最稳定、最民主的区域,要想成功,需寻求用原则融合大国。合作的大西方——从北美、欧洲到欧亚(最后涵盖俄罗斯和土耳其),一直到日本和韩国——将提升西方核心原则对其他国家的吸引力,从而促进全球民主政治文化的逐渐出现。
同时,美国应继续与经济上富有活力但是也有可能陷于动荡的东方合作。如果美国和中国在诸多问题上能迁就对方,亚洲稳定的前景将大大提高,尤其是在美国鼓励中日之间真正和解、缓和中印之间愈演愈烈的对抗局势的情况下。
|
|
|
案例标题: |
Why Some Politians Are More Dangerous Than Others |
|
原文: |
The word “redundant” is not applied to old people, but it is a feeling that old people often struggle with. When Roosevelt proposed the social security plan and succeeded in getting it through Congress, he was speaking to these concerns. The elderly, who had previouslyhad the highest poverty rate of any age group, were to be shielded from abandonment. Since the elderly have the highest suicide rate of any age group, policies that protect the elderly from feeling redundant (forgotten, abandoned, useless) should result in lower suicide rates. This is what happened under Roosevelt and through the New Deal Era. It is noteworthy that some contemporary Republicans are now trying to abolish social security, along with the rest of the New Deal and even earlier progressive reforms going back to Woodrow Wilson and the changes that have occurred in the political and economic institutions of the US since early in the twentieth century, such as income taxes and new regulatory agencies. |
|
译文: |
尽管“冗余者”一词并不适用于老年人,但是老年人却要经常和这种感觉作斗争。罗斯福提出社会保障方案并在国会得到通过时,他就提到这些顾虑。罗斯福上台之前,老年人的贫困率是所有年龄群体中最高的,他们应受到保护,免遭遗弃。由于老年人在所有年龄群体中自杀率最高,让老年人免于感到累赘(被忘记、被遗弃、无用)的政策应该降低自杀率。罗斯福统治时就做到了这点,并一直到新政时代(New Deal Era)结束。值得注意的是某些当代共和党人目前试图废除社会保障,以及“新政”的其他政策和甚至更早一些伍德罗•威尔逊时代的进步改革;废除二十世纪早期以来的美国政治经济制度的变革,例如收入所得税、新的监管机构。 |
|
|
|
|
 |
网站首页 |
关于我们 |
翻译案例 |
服务价格 |
家教服务 |
付款方式 |
联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:
浙ICP备11029344号-1 技术支持:
宁波翻译公司