译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 董译员  [编号]:3267 性 别: 女 
擅长专业: 经贸、文学、瑜伽 出生年月: 1990/3/1
民 族: 汉族 所在地区: 浙江 宁波
文化程度: 本科 所学专业: 英语
毕业时间: 2012 毕业学校: 台州学院
第一外语: 英语 等级水平: 专业四级
口译等级: 中级 工作经历: 1 年
翻译库信息
可翻译语种: 英语
目前所在地: 浙江 宁波
可提供服务类型: 笔译、家教
每周可提供服务时间: 都可以
证书信息
证书名称: 专业四级
获证时间: 2009/12/1
获得分数: 67
工作经历
工作时期: 2008/7/1--2008/9/1
公司名称: 格瑞特英语培训学校
公司性质: 民营企业
所属行业: 教育/培训
所在部门: 教学部
职位: 英语教师
自我评价: 对教学实践积累了一定经验,学会了与学生和家长沟通以及整理文案
笔译案例信息
案例标题: JULES ET JIM
原文: JULES ET JIM (1953) HENRI-PIERRE ROCHÉ Jules and Jim (1961), France, directed by Fran鏾is Truffaut, adapted by Truffaut and Jean Gruault; Films du Carrosse/SEDIF. The Novel Henri-Pierre Roché, who was entirely unknown during his lifetime, was made famous by Truffaut’s version of his first novel, Jules et Jim, which he wrote in 1953 at the age of 74. Apart from Jules et Jim, Roché wrote one other novel, Les Deux Anglaises et le continent (also filmed by Truffaut), and a handful of short articles and reviews. The largely autobiographical plot of Jules et Jim chronicles some 30 years in the lives of its three protagonists, extending from the heady Parisian life of the Belle Epoque to the grim era of the depression and the rise of Hitler. The story begins in Paris when Jim, a Frenchman, and Jules, a German, meet and become close friends. Together, haunted by the image of a smile they see on a statue, they set off in search of the ideal woman, and their quest ends when they meet the fascinating Catherine. With the agreement of Jim, she becomes Jules’s girlfriend and the three of them form an inseparable trio. When the First World War breaks out, Jules and Catherine, now married, settle in Germany, and Jules and Jim inevitably find themselves fighting in the trenches on opposite sides. After the war, Jim visits Jules and Catherine and their young daughter Sabine, who seem to be idyllically happy, although Jules is in fact tortured by the certainty that Catherine will leave him. In order not to lose her completely, he encourages a ménage à trois involving Jim and Catherine, but it does not last long, and soon Jim returns to Paris and his faithful lover Gilberte. When Jules and Catherine return to France, some years later, nothing has changed in their complex triangular relationship. Catherine’s final act is to drive her car into the river, with Jim in the passenger seat. The Film Jules and Jim is Truffaut’s fifth film, made in 1961, and certainly one of the greatest documents of the French New Wave. He discovered the little-known novel on which it is based when he was a relatively unknown film critic, and claims to have fallen in love with it immediately, attracted by its breadth of vision, its essential dynamism, and its modern spirit, which he described as its “new morality incessantly reconsidered.” He vowed, as early as 1953, that if ever he succeeded in becoming a director, he would film this work. He later made the acquaintance of Roché, and together they discussed the problems of adapting the book for the cinema. Because Truffaut recognized the ambitious nature of the project, he decided that he needed considerable directing experience before tackling it. Roché was very enthusiastic, particularly once he had seen photos of Jeanne Moreau, chosen by Truffaut to play Catherine. It is unfortunate that Roché died in 1959, and thus never saw the film. Filmed on location in Paris and on the C魌e d’Azur between April and June 1961, Jules and Jim was an immediate success, soon gaining cult status in Europe. Truffaut’s film echoes Roché’s plot closely, and he retains much of the original dialogue, while striving to reproduce the sense of breathless speed and freshness he discerned in the original. The film script, written jointly by Truffaut and Jean Gruault, was based on close textual analysis of the novel, guaranteeing detailed understanding and coherent adaptation. However, once the script was complete, it was used by Truffaut not as a rigid document, but as the basis for the shooting; working within its parameters, he allowed himself freedom to improvise, and to allow the actors to improvise, where necessary. This undoubtedly contributes a sense of spontaneity and immediacy to the film, which is cinematically exciting and innovative, rather than merely relying on reproducing visually the literary devices found in the novel. The film further captivates the audience through its excellent acting and sustained character development. Truffaut saw his film as a way of paying homage to Roché’s work, and he aimed to express in it the same poetic vision and sense of excitement he had found in the novel. He wanted to escape the traditional approach to adaptation, which he saw as a somewhat theatrical and predictable exploitation of plot, and to create instead a filmed novel that would express the vitality and beauty of the original. Therefore, despite remaining faithful to the original text, his film is a new expression of it, rather than an imitation. Truffaut decided to use an offscreen narrator for those moments when it seemed impossible to transform the text into dialogue; he also alternates dialogue and reading aloud within the film, as a way of sustaining and acknowledging its close links with the original. For the sake of coherence and length he reduced the range of events and characters found in the novel, but at the same time he thought that it was essential to retain its vigor and its breathless pace. This he achieves through the visually stunning use of widescreen, Raoul Coutard’s black-andwhite cinematography, and Georges Delarue’s lyric music score. When asked what the real theme of the film was, he claimed that it was explicitly stated in the film’s theme song, “Tourbillon de la vie” (Whirlpool of life), and it is possible to read the whirling, circular camera movement in this light. As the film’s action coincides with the period of silent film, Truffaut includes many silent-film devices in his text as an effective way of creating the atmosphere of the period; while, in order to capture the novel’s sense of immediacy, he incorporates authentic newsreel footageshowing, for example, Paris in 1900, the First World War, and the Nazi book burnings. At the same time, the film can be seen as a fascinating catalogue of the arts, filled with references to film, photography, sculpture, paintings, and, of course, literature. The shifting stresses that create the tensions composing the central triangular relationship, and the unpredictability and speed at which everything happens, help to capture a sense of an unorthodox concept of morality, and it is this, above all, that made the film so absolutely relevant to its time, and captured the imagination of young people everywhere. REFERENCES Nicholls, D., Fran鏾is Truffaut (Batsford, 1993); Truffaut, F., Truffaut by Truffaut, tr. Robert Erich Wolf (Harry N. Abrams, 1987). —W.E .
译文: 朱尔和吉姆(1953) 昂利-皮埃尔·罗歇 朱尔和吉姆(1961),法国,由弗朗索瓦.特吕弗执导,由特吕弗和让·格鲁沃尔改编;Carrosse/SEDIF 电影制作公司 小说 昂利-皮埃尔·罗歇,生前一直默默无闻,直到特吕弗把他在1953年他74岁时写的第一部小说《朱尔和吉姆》拍成电影,他才为世人知晓。除了《朱尔和吉姆》,罗歇还写了另一部小说《两个英国女人和一个法国男人》(也是由特吕弗翻拍的)和几篇短文和评论。《朱尔和吉姆》的主要自传体式的情节贯穿了三个主人公三十年的生活,从法国黄金时代令人陶醉的巴黎生活到糟糕的萧条时期,再到希特勒的反抗时期。故事开始于巴黎,法国人吉姆和德国人朱尔相遇,之后成为亲密好友。两人不约而同地被一具雕像的笑容深深吸引,他们开始寻找他们心中的完美女性,当他们遇到迷人的凯瑟琳,他们停止了寻找。 吉姆同意成全朱尔,凯瑟琳成了朱尔的女朋友,他们三人形影不离,跟三剑客一样。 当一战爆发时,已经结婚的朱尔和凯瑟琳定居在德国,所以朱尔和吉姆不可避免地为各自的国家战斗,成为了敌对方。战争结束后,吉姆拜访了朱尔、凯瑟琳和他们的小女儿萨宾恩,她看起来很快乐,而朱尔实际上因为凯瑟琳肯定要离开他而备受折磨。 朱尔为了不完全失去凯瑟琳,他提议结成三角关系,包括吉姆和凯瑟琳,但好景不长,很快吉姆回到巴黎,回到一直在等他的女友娇蓓的身边。当朱尔和凯瑟琳回到法国,几年过去后,他们之间复杂的三角关系没有任何改变。最后,凯瑟琳载着吉姆,将车开入了河里。 电影 《朱尔和吉姆》是特吕弗的第五部电影,拍摄于1961年,无疑是法国新浪潮最杰出的代表。当他还是一个不太有名的电影评论家时,他就发现了这部他不为人知的小说,它是特吕弗拍摄《朱尔和吉姆》的基础。他说他很快就爱上了这部小说,被其视觉的宽度,必不可少的活力和现代精神所深深吸引,他描述这现代精神是“不断被重新定义的道德观”。 早在1953年,他就发誓,如果他有朝一日成为了导演,他讲拍这个作品。之后,他与罗歇熟识,他们一起讨论了讲这部小说改编成电影的问题。因为特吕弗认识到他对这个项目是有野心的,他决定他在拍这部作品前需要一定的执导经验。罗歇满腔热情,特别是当他看了特吕弗挑选的将饰演凯瑟琳的让娜.莫罗的照片后。不幸的是罗歇于1959年去世,没能看这部电影。 拍摄地设在巴黎和蔚蓝海岸的拍摄于1961年4月至6月的《朱尔和吉姆》立刻获得了成功,在欧洲迅速受到狂热追捧。 特吕弗的电影很好地还原了罗歇的情节,而且他还保留了原著中的很多对话,他力求再现他在原著中感受到的扣人心弦的速度和鲜活感。 电影的剧本,是由特吕弗和让·格鲁沃尔一起写成的。剧本的创作是基于对原小说的深入分析,力图保证细致的理解和连贯的改编。 然而,剧本完成后,特吕弗并没有把它作为死板的文本,而只是作为拍摄的基础;在剧本的一定限制下拍摄时,他让自己有即兴发挥的自由,必要的时候,也允许演员有即兴发挥的自由。这无疑对电影的自发感和即时性做出了贡献,从电影角度来看,这是具有革新精神的,令人兴奋的,而不是仅仅依靠于从视觉上再现从小说中发现的文学手段。 这部电影在更大程度上用精彩的表演和持久的角色性格发展。 特吕弗把他的电影作为向罗歇的作品表示敬意的方式,他的目标是在电影中表达出他在小说中体会到的相同的诗意视觉效果和兴奋感。 他想要跳脱改编的传统套路,他认为传统套路是戏剧性的,可以预见的对小说情节的挖掘。他想要创造出的改编自小说的电影是能够表达原著的生命力和美感的。所以,虽然他的电影保留对原著的忠实,更是一次新的表达,而不是仿效。 特吕弗决定用画外音来表现不可能将原文转换成对话的场景;他还在电影里交替出现对话和大声朗读,作为保持和承认与原著的紧密联系。 为了连贯和长度,他删减了小说中的一些事件和人物,但同时,他认为有必要保留活力和扣人心弦的节奏。 这些的获得他是通过视觉上对宽屏的出色使用,和拉乌尔库塔尔的黑白电影术,佐治·狄奈许的抒情音乐的成功。 当被问道这部电影的真正主题是什么时,特吕弗回答说,这在电影的主题曲“生命的漩涡”中很显然地表现出来了,另外在灯光中读出旋转的环形的摄像机的移动是可能的。 因为这部电影的表演与无声电影时期一致,特吕弗在剧本中运用了很多无声电影手段,作为创造这个时期的氛围的有效方式; 而为了获得这部小说的即时感,他并入了一些真实的新闻短片的放映,如1900年的巴黎,第一次世界大战,燃烧纳粹的书籍。 同时,这电影中蕴含了一系列吸引人的艺术,充满了影片,摄影术,雕刻,绘画,当然还有文学。 变动的重点在于创造组成中心三角关系的紧张感,不可预知性和一切发生的速度,这些都有助于获得非传统的道德观。总的来说,正是这非传统的道德观让这部电影与当时法国处于的时期完全的切合,俘获了所有年轻人的想象力。 参考书目 尼科尔斯,德.,弗朗索瓦兹 特吕弗(巴茨福德,1993);特吕弗,弗.,特吕弗 由特吕弗,特赫.罗伯特 埃里希 伍尔夫(哈瑞 尼.艾布拉姆斯,1987) ------W.E.
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司