|
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
魏译员 [编号]:3206 |
性 别: |
女 |
|
擅长专业: |
文学、商务、合同、旅游翻译等 |
出生年月: |
1990/6/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
山东 威海 |
|
文化程度: |
本科 |
所学专业: |
英语 |
|
毕业时间: |
2012 |
毕业学校: |
山东大学威海分校 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
专业八级 |
|
|
口译等级: |
中级 |
工作经历: |
1 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语 |
|
|
目前所在地: |
山东 威海 |
可提供服务类型: |
笔译、口译 |
每周可提供服务时间: |
口译 周一至周日8:00-18:00
笔译 随时 |
证书信息 |
证书名称: |
中华人民共和国翻译专业资格水平笔译三级 |
|
获证时间: |
2009/11/1 |
|
获得分数: |
良好 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2010/6/1--2011/9/1 |
|
公司名称: |
山大社团支教中心 |
|
公司性质: |
其它 |
所属行业: |
教育/培训 |
所在部门: |
英语教学 |
|
职位: |
兼职英语家教 |
自我评价: |
工作认真负责,性格乐观开朗。目前从事自由翻译工作 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
能源发展前景展望 |
|
原文: |
Europe stands out in a global context as an energy intensive region heavily reliant on imports. Today, we are importing 50% of our energy needs and that share is likely to increase to 70% two decades from now unless Europe changes direction. Most of our oil comes from the Middle East and virtually all of our gas from just three countries: Russia, Algeria and Norway. Our economy is relying on the ready availability of hydrocarbons at affordable prices. Europe is running out of indigenous energy resources in the form of fossil fuels at a time when a paradigm shift in energy prices is occurring. Most observers agree that the era of cheap fuels is over and signs are emerging that competition for ownership of oil and gas is becoming fiercer and will intensify heavily in the coming years. The era of energy uncertainty has come. |
|
译文: |
在国际社会上,欧洲是典型的能源丰富却依赖进口能源的地区。现在,我们的能源进口量占能源总需求量的50%,照此下去,二十年后这个比例将增加到70%。我们的进口石油主要出自中东,进口天然气几乎都来自俄罗斯、阿尔及利亚和挪威这三个国家。我们的经济发展依赖价格合理的碳氢化合物。能源价格转而稳定上涨,欧洲地区的化石能源储备却越来越少。大多数观察员认为能源廉价的时代已经结束了,油气资源所有权的争夺正愈演愈烈,能源无价的时代已经来临。 |
|
|
案例标题: |
FIDIC设备、设计和施工合同条件 |
|
原文: |
1.承包商应对其在现场的施工活动负责,并应按照“合同”第3.5.3款中规定的范围,协调其自己与其它承包商的活动。
2.如果承包商未能根据合同履行任何义务,工程师可以通知承包商,要求其在规定的合理时间内纠正并补救此类违约行为。
3.虽然面临诸多困难和不利因素,但公司管理层在董事会的领导下,积极安排2011年各项生产经营计划,继续加大设备治理力度,提高设备可靠性,加强对市场和政策的分析和研究,及时调整经营策略,确保完成董事会下达的各项生产指标。 |
|
译文: |
1.The contractor at site shall be responsible for the construction activities and shall coordinate with other contractors in accordance with the scope defined in Term 3.5.3 of the Contract.
2.Should the contractor fails to perform his obligations in accordance with the contract, the engineer may inform and require the contractor to rectify and remedy the violations within a reasonable fixed time.
3.Despite a multitude of hardships and disadvantages, the management, under the leadership of the Broad, have managed to actively arrange all production and operating plans , under which equipments were improved for further reliability and strengthened analysis and research of the market and policies were exploited to make timely adjustments to operating strategies, which ensured the fulfillment of each production quota issued by the Broad. |
|
|
案例标题: |
The Rules of Order/大脑理顺 |
|
原文: |
It was a Thursday, around 6:00 pm, and I was sitting in my
office in Cambridge, Massachusetts, located along a tree-lined
stretch of Alewife Brook Parkway, a few miles outside of Harvard Square.
The four-story brick building, an annex of Massachusetts General
Hospital’s psychiatry department, is where I see patients as part of
my research and teaching responsibilities at Harvard Medical School.
They span the age and occupation spectrum—elementary-school
children, grandparents, lawyers, salesmen, housewives and househusbands—
but they have one thing in common: they are coming to
see me and my colleagues with familiar complaints and concerns.
“I know I could be doing better” is a common one; as is, “I can’t go on
like this.”
While the complaints may vary slightly, the symptoms they describe
are the same—and consistent with the condition we treat.
You’ve probably heard of it: attention defi cit/hyperactivity disorder
(ADHD).
One of those patients, we’ll call her Jill, is late for her appointment.
As I sit catching up on e-mails, the door bursts open and in she fl ies,
out of breath from climbing the two fl ights of stairs to my second-fl oor
offi ce. She is fl ustered and clearly upset.
“Sorry I’m late!” Jill says, as she plops down on the chair facing my
desk. “You wouldn’t believe my day.”
“Try me,” I say. “Take a deep breath and tell me what’s going on.”
Jill is in her late thirties and a highly educated research scientist,
one of the many “knowledge workers” who labor in Cambridge, home
of Harvard and Massachusetts Institute of Technology. She takes a moment
and launches into her story, which begins a few weeks earlier when
she temporarily moved into a friend’s apartment while her own house
was being renovated.
|
|
译文: |
我在马赛诸塞州剑桥市的办公室是一座四层的砖石建筑,建筑面朝绿树成荫的爱丽武夫大道,距离大道几公里外就是哈佛广场。我的办公室隶属于马赛诸塞州公立医院心理科,在哈佛医学院从事调查和教学工作之余,我就在这里接诊病人。我们接诊的病人各个年龄段,各个行业都有,既有小学生,也有老年人,有律师,也有推销员,有家庭主妇,也有家庭煮夫。但是他们都有一个共通之处:他们抱怨忧心的事都差不多。比如,他们通常会说“我知道我可以做得更好”,以及“我不能再这样下去了”。尽管抱怨内容略有差异,但病人症状却同属于注意力缺失/多动症——也就是我们的专治病。你也许听说过这种病。
那个周四下午六点钟左右,我还在办公室里查看邮件。有个病人迟到了,我们后面叫她吉尔。吉尔上气不接下气地跑上二楼,冲进我的办公室,一副心烦意乱,焦躁不安样子。“对不起,我迟到了”,她说着,一屁股坐在我办公桌对面的椅子上。她说:“你绝对想不到我今天有多倒霉。”“跟我说说”,我说,“深呼吸,告诉我发生了什么。”
吉尔快四十岁了,是一名受过高等教育的科学研究员。剑桥是哈佛和马赛诸塞州科技研究所所在地,这里有许多“知识工作者”,而吉尔就其中一员。喘了口气,吉尔开始向我倾诉她的倒霉事儿。事情要从几个星期前说起,由于房子装修吉尔这段时间一直暂住在一个朋友的公寓。
|
|
|
|
|