|
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
罗译员 [编号]:3119 |
性 别: |
男 |
|
擅长专业: |
法律、机械 |
出生年月: |
1982/7/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
四川 宜宾 |
|
文化程度: |
大专 |
所学专业: |
涉外会计 |
|
毕业时间: |
2004 |
毕业学校: |
重庆科技学院 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
8级 |
|
|
口译等级: |
中级 |
工作经历: |
5 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语 |
|
|
目前所在地: |
四川 宜宾 |
可提供服务类型: |
笔译 |
每周可提供服务时间: |
自由翻译,除另有任务外,根据贵司任务安排时间。 |
证书信息 |
证书名称: |
大学毕业证 |
|
获证时间: |
2004/7/1 |
|
获得分数: |
无 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2011/3/1--2011/8/1 |
|
公司名称: |
无 |
|
公司性质: |
其它 |
所属行业: |
翻译 |
所在部门: |
无 |
|
职位: |
自由翻译 |
自我评价: |
今年本人单独完成了两个较大的项目,一个是某公司机械设备说明书的翻译约计30万字,另外在7月份完成一个大约70万字的标准初审。
给自己的评价是能够胜任英中方向多个领域的翻译,有着较好的中文组织能力;善于学习,不断在技术类合同和标准翻译中得到很大的提高,于此得到朋友推荐加入贵公司翻译队伍。 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
某公司运营协议翻译 |
|
原文: |
“Bankruptcy” or “Bankrupt” means, with respect to any Person, that (a) such Person (i) makes a general assignment for the benefit of creditors; (ii) files a voluntary bankruptcy petition; (iii) becomes the subject of an order for relief or is declared insolvent in any federal or state bankruptcy or insolvency proceedings; (iv) files a petition or answer seeking for such Person a reorganization, arrangement, composition, readjustment, liquidation, dissolution, or similar relief under any Law; (v) files an answer or other pleading admitting or failing to contest the material allegations of a petition filed against such Person in a proceeding of the type described in subclauses (i) through (iv) of this clause (a); or (vi) seeks, consents to, or acquiesces in the appointment of a trustee, receiver, or liquidator of such Person or of all or any substantial part of such Person’s properties; or (b) a proceeding seeking reorganization, arrangement, composition, readjustment, liquidation, dissolution, or similar relief under any Law has been commenced against such Person, and sixty (60) Days have expired without dismissal thereof or with respect to which, without such Person’s consent or acquiescence, a trustee, receiver, or liquidator of such Person or of all or any substantial part of such Person’s properties has been appointed and sixty (60) Days have expired without the appointment’s having been vacated or stayed, or sixty (60) Days have expired after the date of expiration of a stay, if the appointment has not previously been vacated.
|
|
译文: |
“破产”或“倒闭”系指(a)任何人员(i)对债权人的利益进行总体转让;(ii)提出自愿破产申请;(iii)成为指令对象或在任何联邦或州破产程序中宣布为破产者;(iv)根据任何法律提出一项申请或抗辩以寻求重组、安排、和解、重新调整、清算、解散或类似的救济;(v)提出抗辩或其他辩护,在(a)项中的第(i)到(iv)款规定所述类型的程序中承认或未能提出对破产呈请的实质性主张;或者(vi)寻求、同意或默认指定相关方或相关方拥有的全部或任何实质部分的财产的托管人、接收人或清算人;或者(b)针对相关方已经开始一项根据任何法律寻求重组、安排、和解、重新调整、清算、解散或类似救济的程序,并且此项程序在不撤回的情况下六十(60)天到期;或者未经相关方的许可或默认,已经任命相关方或相关方全部或实质部分财产的托管人、接收人或清算人,并且如果空缺搁置的职位没有作出任命,六十(60)天即到期,或者如果该职位之前没有空缺,搁置到期日后六十(60)天即到期。
|
|
|
|
|