 |
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
甘译员 [编号]:3017 |
性 别: |
女 |
|
擅长专业: |
法律、文艺、教育、体育 |
出生年月: |
1986/12/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
广东 广州 |
|
文化程度: |
本科 |
所学专业: |
高级翻译 |
|
毕业时间: |
2009 |
毕业学校: |
广东外语外贸大学 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
专八 |
|
|
口译等级: |
高级 |
工作经历: |
2 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语、西班牙语、葡萄牙语 |
|
|
目前所在地: |
广东 广州 |
可提供服务类型: |
笔译、口译、家教 |
每周可提供服务时间: |
现每天均有空闲时间 |
证书信息 |
证书名称: |
TEM8(英语专业高年级阶段)考试 |
|
获证时间: |
2009/3/1 |
|
获得分数: |
良好 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2009/12/1--2011/1/1 |
|
公司名称: |
国家汉办秘鲁阿雷基帕圣玛利亚天主教大学孔子学院 |
|
公司性质: |
其它 |
所属行业: |
教育/培训 |
所在部门: |
拉美 |
|
职位: |
志愿者西语教师 |
自我评价: |
除日常用西语进行对外汉语教学,并管理学院图书馆及主持节日晚会 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
Un caso real |
|
原文: |
Mi hija y yo nos habíamos sentado en el parque del Oeste para hacer tiempo hasta la hora en que salía el tren para Salamanca. La tarde es preciosa y pensé que sería una lástima esperar en la estación. El viaje por Andalucía nos había llenado los ojos de luz y la cabeza de nuevas ideas sobre esa región, en el fondo, tan desconocida de España. Me dije:"si todo ha ido bien hasta ahora,¿qué nos puede pasar cuando estamos tan cerca de casa?". Mi prudencia natural, no obstante, estaba alerta porque llevaba mi maleta y un bolso de viaje.
La insistencia de mi hija, los inmediatos y bellos recuerdos y, especialmente, el sol cálido de mayo me empujaron a aquel parque. No había demasiada gente. Todo parecía tranquilo. Ana estaba sentada a mi lado y yo vigilaba con cien ojos el bolso y la maleta. Se acercó una señora de aspecto exótico. Me avergüenzo de confesar que sentí desconfianza. Me preguntó si era extranjera y si, por favor, podía sacarle una foto. Lo hice y después nos pusimos a hablar descubriendo que teníamos cosas en común.
Más tarde se aproximó una pareja joven con un niño para pedirme lo mismo. Empezó a hacerme gracia que todo el mundo me tomara por fotógrafa voluntaria. Mi recelo inicial iba desapareciendo, no pasaba nada.
Al poco rato un señor que llegó desde atrás, se sentó al lado de Ana y me preguntó por una calle, mostrándome un plano que llevaba en la mano. Me volví para ver si podía ayudarle - después de algunos viajes a Madrid me sentía casi una experta. Al recuperar mi postura original, descubrí que había desaparecido mi bolso. El hombre dijo:"Mire, señora, aquel chico de rojo se lo lleva". Yo me levanté y salí corriendo sin ver a nadie. Cuando regresé, el hombre del plano se había marchado no sin antes recomendarle calma a mi hija, que lloraba sin saber qué hacer. |
|
译文: |
我和女儿坐在西苑等待前往萨拉曼卡的火车,可这样在车站干等着有点浪费午后珍贵的时光。此次安达卢西亚之行让我们耳目一新。从本质上说,让我们重新认识了西班牙。我对自己说:“目前为止,这趟旅行都很顺利,那在归途上还会发生其他什么事吗?”然而,我谨慎的天性却提醒着自己定要看好行李箱和旅行包。
脑海中回放着一幕幕短暂又美好的回忆,再加上被五月温暖的阳光拥抱着,于是,在女儿的坚持下,我们移步至另一别苑。那边人流不多,万物都显得静谧宁和。安娜在我身边坐着,而我就死死盯着自己的旅行包和行李箱。一位长相不像本地人的女士走了过来。我仔细地打量她,心中满是疑虑。她问我是否外地人,还问我能否给她拍个照。我照做了,接着聊了起来,才发现我们有很多相似之处。
不久,来了一对带着个孩子的年轻夫妇,也是让我给她们拍照,这开始让我觉得自己成了众人的摄影志愿者。于是我最初的疑虑也消失得无影无踪。
过了一会儿,一个男子走来坐到安娜身边,拿着地图向我问路。我转过身来看能否帮得上忙,因为之前几次游历马德里后,我几乎成为一名旅游专家了。当我回到原来的位置,才发现包包已经不翼而飞。男人说:“夫人,那个红衣男孩拿走了您的包包。”我立马跳起来追出去,却看不到一个人。当我回去的时候,那个地图男早就没影了。女儿无奈地哭着,我只好安慰她。 |
|
|
|
|