 |
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
薛译员 [编号]:2852 |
性 别: |
女 |
|
擅长专业: |
法律 |
出生年月: |
1983/9/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
上海 上海 |
|
文化程度: |
本科 |
所学专业: |
英语 |
|
毕业时间: |
2009 |
毕业学校: |
上海外国语大学 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
TEM8 |
|
|
口译等级: |
高级 |
工作经历: |
5 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语 |
|
|
目前所在地: |
上海 上海 |
可提供服务类型: |
笔译、口译、家教 |
每周可提供服务时间: |
时间充足自由。 |
证书信息 |
证书名称: |
TEM8 |
|
获证时间: |
2008/3/1 |
|
获得分数: |
合格 |
|
|
证书名称: |
英语高级口译资格证 |
|
获证时间: |
2008/6/1 |
|
获得分数: |
合格 |
|
|
证书名称: |
普通话水平测试等级证书 |
|
获证时间: |
2009/3/1 |
|
获得分数: |
二级甲等 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2008/8/1--2008/8/1 |
|
公司名称: |
上海埃富梦科技有限公司 |
|
公司性质: |
民营企业 |
所属行业: |
计算机/互联网/IT |
所在部门: |
游戏开发部 |
|
职位: |
商务英语翻译 |
自我评价: |
翻译相关游戏软件(中英互译) |
|
|
工作时期: |
2008/8/1--2008/8/1 |
|
公司名称: |
上海埃富梦科技有限公司 |
|
公司性质: |
民营企业 |
所属行业: |
计算机/互联网/IT |
所在部门: |
游戏开发部 |
|
职位: |
商务英语翻译 |
自我评价: |
工作认真、仔细、负责。 |
|
|
工作时期: |
2004/8/1--2007/3/1 |
|
公司名称: |
上海富士施乐有限公司 |
|
公司性质: |
合资企业 |
所属行业: |
生产/加工/制造 |
所在部门: |
EHS部 |
|
职位: |
助理 |
自我评价: |
翻译相关文件并担任会议翻译(中英互译)
帮助公司实现零排放目标并通过OHSAS18001审核
协助开展公司员工培训
负责出版公司内部EHS信息专栏期刊
中英文流利,熟练操作Office办公软件 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
one good dog |
|
原文: |
ONE GOOD DOG
by
Susan Wilson
St. Martin’s Press
Winter 2010
"One Good Dog is a wonderful novel: a moving, tender, and brilliantly crafted story about two fighters--one a man, one a dog--hoping to leave the fight behind, who ultimately find their salvation in each other. Susan Wilson's clear and unflinching style is perfectly suited for her story that strips away the trappings and toys we all hide behind, and exposes our essential need to give and accept love in order to thrive."—Garth Stein, New York Times bestselling author of The Art of Racing in the Rain
Prologue
He was a rough looking thing.Big ears, wiry hair. His muzzle just beginning to grizzle. He looked like the sort who’d been living outside of society for a while, maybe never really been a companion. After a long parade of supplicants appearing before me, each wanting me to choose him or her, their noses pressed up to the chain link fence that separated us, there was something in this one’s deep brown eyes, not a pleading, pleading I can overlook, but something else. A quiet dignity, maybe even an aloofness as if he really didn’t need me or my kind being nice to him. Yes. That was it, a haughtiness that declared he needed no one’s pity; he shouldn’t even be here. Don’t look at me, I’m only here by coercion.
Our eyes met and held, but then he turned away. Beta to my alpha. But, in that brief gaze I saw something I recognized. Maybe it was just that I saw my own independent streak, the one that has kept me on top. Or, the eyes of a fighter down on his luck, but with memories of recent glory. Maybe I saw that underneath the rough exterior lay a heart, like mine, not entirely hard. You’ve got to be tough to live in this world, whether your lip is curled in real anger or fear aggression, you have to be willing to carry out the threat. This battle scarred fella understood that and on that basis I made my decision. He was the one for me.
So I wagged my tail.
Chapter 1
“Sophie.” Adam March doesn’t look up from the r,ectangle of paper in his hand. His tone is, as always, even, and no louder than it should be to reach across his executive-sized office, through the open mahogany door and to the ears of his latest personal assistant. On the pink rectangle of a While You Were Out memo slip, in Sophie’s preferred lilac-colored ink and written in her loopy handwriting, are three simple words that make no sense to Adam March. Your sister called. Not possible. Time and date of call: yesterday afternoon, while he was enduring what he hoped was the last of the meetings he was going to have to hold before today’s main event.A meeting in which he’d given a combination pep talk and take-no-prisoners mandate to his hand-picked team.
Adam flips the pink note back and forth against the knuckles of his left hand.This is a mistake.Sophie has made a mistake. Not her first. Lately he’s been noticing these little slips of judgement, of carelessness, of Sophie’s slightly less than deferential attitude. As if she’s not a subordinate, but a peer.Too many late nights when the jacket comes off, the tie is loosened and the sleeves are rolled up.Too many weary hours leaning over her as she works on her computer, struggling to make every document perfect. She’s made a common mistake, being in the trenches together doesn’t mean that they are friends, that he will overlook sloppiness.
Adam closes his eyes, takes a deep breath. The most important day of his career and it’s already started out badly.
His alarm hadn’t gone off. Which meant he hadn’t had time for his run around the gravel jogging paths of his gated neighborhood, which meant he had lost that thirty minutes of ‘me time’ he needed so desperately before a day filled with meetings, conference calls, at least one confrontation with middle management and, at the end of the day, a dinner party his wife Sterling had planned to befriend the newest neighbors, the Van Arlens, before someone else got them. The Van Arlens, it was believed, had connections to the best people.People who were useful to anyone interested in social advancement and really good schools for their children. Which basically sums up Sterling.
|
|
译文: |
良犬
苏珊·威尔逊
圣马丁出版社
2010年冬
“良犬是一本精彩的小说:书中用感人、细致、巧妙的手法刻画了两个斗士之间的故事—一个人和一条狗—他们希望从战场抽身离去,最终却从彼此那儿得到了拯救。苏珊·威尔逊简洁明快的风格完美地体现于她的作品中,剥离我们隐藏的装饰、玩具,揭露我们的根本需求,就是为了更好地活着,给予和接受爱。”
—加斯·斯坦因,纽约时报 畅销书 雨中的赛车艺术 作者
序言
他长相粗矿。 一双大耳,如金属丝般的头发。 他的口鼻处皮肤开始发灰。他看上去就像久居于尘世外,也许从未曾有过伴儿。 一行乞讨的队伍走过我眼前,他们中的每个人都期待着被我选中,他们的鼻子紧紧贴着隔在我们当中的栅栏的链条上,但我注意到,在他的深邃的棕色眼睛中透露出其他的讯息,不是乞求,不是令我从上往下看的乞求,而是其他的什么。 一种默默的尊严,又或许是一种孤傲,好似根本不需要我的同情和怜悯。 没错。正是这种表情,傲慢地表达他无需任何人的可怜,他甚至根本就不该在这里出现。 别看我,我之所以在这儿都是被胁迫的。
我们的目光撞上了,并对视了一会儿,但他随即移开了视线。看来比起我对他的关注,他并没有那么关注我。 但是从那短短的对视中我看到了熟识的一面。 也许我从他眼神中看到了自己的印记,一样的独立个性,也正是这样的个性使得我一步步爬到顶峰。 又也许是一个斗士正处在最背运的时候,却仍想着昨日的辉煌。 也许在我所看到的这副粗矿的皮囊下包裹着的是一颗肉作的心,就如同我的一般,并非坚硬如石。 为了生存,你必须够坚强,无论是因愤怒、害怕而撇嘴,你都得有信心跨过这道坎。这个有伤疤的家伙明白此中道理,基于此,我决定了:他就是我要的。 所以我摇了摇尾巴。
第一章
亚当·马赫继续看着手中的长方形纸,头也不抬地喊道:“索菲”。他的音调一如既往的,甚至比越过他行政办公室,穿过开着的红木门到达他新任的助手耳朵该有的高度还低 。 在一张粉红的当你外出的便条上,索菲用喜欢的淡紫色的墨水写了歪歪斜斜三个对亚当·马赫来说毫无意义的简简单单几个字。你妹妹来过电话。怎么可能呢。 来电的时间和日期:昨天下午,正当他忍受着会议的煎熬,他希望这场会议是在今天压轴比赛之前最后一场不得不由他主持的会议。 在这场会议上他对他钦点的团队发表了鼓舞人心的讲话和发布了积极进取的指令。
亚当用左手指节反反复复地翻动这张粉红的便条。 这是个错误。索菲犯了个错误。且不是她第一次犯错。近来,他一直都注意到这些小便条,它们传递了批判、粗心、还有索菲那略带不恭的态度。 就好象她不是他的下属,而是同辈。 太多个夜晚,夹克滑落,领带松开,袖子卷上。 太多个疲惫的时刻,当他倾身向她时,她正坐在电脑前,为了每份文件尽善尽美而奋斗。她犯了个普通的错误,尽管他们彼此走得很近,但并不表示他们就是朋友,他就会对她的马虎视而不见。
亚当合上眼,深吸了口气。 他职业生涯中最重要的一天,而这一天的开头已经很糟糕了。
他心中的警钟并未中断响声。 那意味着他已没有时间在住宅小区的碎石路上慢跑,也就是说,他失去了只属于自己的30分钟“个人时间”,他曾经极度渴望的30分钟啊,在那30分钟之后便是难忍的一天:充塞各种会议,会晤电话,至少一次和中层领导的对峙,晚上他妻子斯特玲还举办了晚宴,希望最先主动向这个新小区范 爱伦的邻居们以示友好。 据息范 爱伦小区居住的都是精英。 对于热心于提升社会地位,为小孩寻求好学校的人来说,小区里居住的人正是有用之人。 斯特玲就是那个寻求有用之人的人。
|
|
|
|
|