译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 张译员  [编号]:2838 性 别: 女 
擅长专业: 俄语语言 出生年月: 1984/11/1
民 族: 汉族 所在地区: 黑龙江 哈尔滨
文化程度: 本科 所学专业: 俄语语言文学
毕业时间: 2006 毕业学校: 黑龙江大学
第一外语: 俄语 等级水平: 专业八级
口译等级: 中级 工作经历: 4 年
翻译库信息
可翻译语种: 俄语
目前所在地: 黑龙江 哈尔滨
可提供服务类型: 笔译、口译、家教
每周可提供服务时间: 全天
证书信息
证书名称: 专业8级
获证时间: 2006/5/1
获得分数: 合格
工作经历
工作时期: 2008/12/1--2009/12/1
公司名称: 豹王有限责任公司
公司性质: 合资企业
所属行业: 生产/加工/制造
所在部门: 经理办公室
职位: 翻译
自我评价: 认真负责
笔译案例信息
案例标题: 水泥产品质量表
原文: 指标 /品种 抗折强度 抗压强度 细度 安定性 凝结时间 32.5普通硅酸盐水泥
译文: Показатель на растяжение сопротивление сжатию Дисперсность стойкость время схватывания 32,5 простойпортландцемент 3 дня 28дней 3 дня 28 дней 3,0 стандартно начало схватывания грузовой каната схватывания 4.0-5.0 8.0-8.5 18-22 42-48 2:12 3:02 Показатель Цемент включает SO цемент включает Mg O потеряли после обжига 32,5 простойпортландцемент 2,36 1,38 3,62 Показатель на растяжение сопротивление сжатию Дисперсность стойкость время схватывания 32,5 простойпортландцемент 3 дня 28дней 3 дня 28 дней ≤10,0 стандартно начало схватывания грузовой каната схватывания 2,5 7,5-8.5 11 40-48 ≥0:4,5 ≤10:00 Показатель Цемент включает SO цемент включает Mg O потери после обжига 32,5 простойпортландцемент ≤3,5 ≤5,0 ≤5,0
案例标题: 焊接材料 汉译俄
原文: 序号 文件编号 文件名称 页数 版本/修订 日期 29 TY-MPS-0801-28 附录二приложение 2:焊接人员资质 Задатки сварщиков 3 1/0 2008-01-31 30 TY-MPS-0801-29 附录三приложение 3:无损检测人员资质 3 1/0 2008-01-31 31 TY-MPS-0801-30 附录四приложение 4:主要检验、试验设备清单список главных контролируемых и пробных оборудовании 1 1/0 2008-01-31 32 TY-MPS-0801-31 附录五:焊接工艺评定(一) Приложение 5: оценка сварной технологии (1) 6 1/0 2008-01-31 33 TY-MPS-0801-32 附录六:焊接工艺评定(二) Приложение 6: оценка сварной технологии (2) 6 1/0 2008-01-31 34 TY-MPS-0801-33 附录七:焊接工艺规程(一) Приложение 7: правила сварной технологии (1) 4 1/0 2008-01-31 35 TY-MPS-0801-34 附录八:焊接工艺规程(二) Приложение 8: правила сварной технологии (2) 3 1/0 2008-01-31 范 围 Сфера 本工艺规范是根据螺旋缝埋弧焊管技术规范(编号:UCGP-BD-E-PL-SP-0003)及《API SPEC 5L》(第43版)编制,规定了乌兹别克斯坦-中国天然气管道工程用螺旋缝埋弧焊管的制造、检验、试验的工艺项目、生产检验操作和技术要求。 Данную норму составили по螺旋缝埋弧焊管技术规范 (номер :UCGP-BD-E-PL-SP-0003) и《API SPEC 5L》(43-ья эдиция), 1、原料检验 1.контроль сырья 1.1焊材检验 1.1контроль сварных материалов 1.1.1、焊材入厂后,由质检中心负责进货焊材的数量(炉批数、重量)、外观质量、外形尺寸检查,并做好记录。 1.1.1 После получения сварные материалы центроида отвечает проверять тираж(вес ,количество ),фасон,качество ,параметры и делает записи 1.1.3、焊材验收标准: 1.1.3、Стандарт контроли сварных материалов
译文: 序号 文件编号 文件名称 页数 版本/修订 日期 29 TY-MPS-0801-28 附录二приложение 2:焊接人员资质 Задатки сварщиков 3 1/0 2008-01-31 30 TY-MPS-0801-29 附录三приложение 3:无损检测人员资质 3 1/0 2008-01-31 31 TY-MPS-0801-30 附录四приложение 4:主要检验、试验设备清单список главных контролируемых и пробных оборудовании 1 1/0 2008-01-31 32 TY-MPS-0801-31 附录五:焊接工艺评定(一) Приложение 5: оценка сварной технологии (1) 6 1/0 2008-01-31 33 TY-MPS-0801-32 附录六:焊接工艺评定(二) Приложение 6: оценка сварной технологии (2) 6 1/0 2008-01-31 34 TY-MPS-0801-33 附录七:焊接工艺规程(一) Приложение 7: правила сварной технологии (1) 4 1/0 2008-01-31 35 TY-MPS-0801-34 附录八:焊接工艺规程(二) Приложение 8: правила сварной технологии (2) 3 1/0 2008-01-31 范 围 Сфера 本工艺规范是根据螺旋缝埋弧焊管技术规范(编号:UCGP-BD-E-PL-SP-0003)及《API SPEC 5L》(第43版)编制,规定了乌兹别克斯坦-中国天然气管道工程用螺旋缝埋弧焊管的制造、检验、试验的工艺项目、生产检验操作和技术要求。 Данную норму составили по螺旋缝埋弧焊管技术规范 (номер :UCGP-BD-E-PL-SP-0003) и《API SPEC 5L》(43-ья эдиция), 1、原料检验 1.контроль сырья 1.1焊材检验 1.1контроль сварных материалов 1.1.1、焊材入厂后,由质检中心负责进货焊材的数量(炉批数、重量)、外观质量、外形尺寸检查,并做好记录。 1.1.1 После получения сварные материалы центроида отвечает проверять тираж(вес ,количество ),фасон,качество ,параметры и делает записи 1.1.3、焊材验收标准: 1.1.3、Стандарт контроли сварных материалов
案例标题: 电梯销售合同书 汉译俄
原文: Контракт продажи лифта 电梯销售合同书 Номер контракта 合同号: Модель лифта电梯型号: Страна国家: Название пункта 项目名称: Покупатель(сторона А)/买方(甲方): Компания 公司: Адрес /地址: Телефон/电话: Факс传真: Индекс/邮编: Банк/银行: Расчётный счёт/银行帐号: Продавец(сторона Б)/卖方(乙方): Компания/公司: Suzhou 3L-elevator Co.,Ltd Адрес /地址: No.85, Lushan Road, Suzhou N.D. Телефон/电话: 0086-512-66610388*209 Телефакс/传真: 0086-512-66618838 Индекс/邮编: 215129 Банк/银行: Industrial & Commercial Bank of China, Suzhou Branch Расчётный счёт/银行帐号: 1102021109914055610 Swift code: ICBKCNBJSZU Номер налога на добавленную стоимость/增值税号: 32050871499051X Сторона А (подпись)/甲方(签字): сторона Б (подпись)Party B(stamp)/乙方(签字): дата/日期: дата/日期: В соотвествии с контрактным законом КНР обе стороны договорились о нижеследующим: 根据中华人民共和国合同法,经买卖双方协商同意按照下列条款订立本合同: 合同产品类型、数量和价格( 如果规格后面有□,请用■确认) Модель продукции, количество и цена ( если после стандарта есть амбразура , уточните ■ ) No. Description Floor/station/door Unit price (USD) quantity Total amount 1# TKJ800-100-JXVF 8/8/8 Total contract price: say USD only Note: 1 Please refer to Annex 1: Technical Specifications for detailed specifications of the Contractual Products see. 2 Installation cost is not included. 3 This is CIF Bangkok Port Price. 2. Условия платежа/付款条约 买方须于此合同签订后5天内将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后60天在中国到期。此即期信用证必须为不可撤消的,可转让的,由国际一流银行开出的,由卖方银行进行通知、保兑、议付、偿付的即期信用证。此信用证并必须注明允许分批装运和转船。确立L/C的费用由开立者支付。 Покупатель обязуется в течение 5 дней после подписания настоящего контракта открыть продавцу безотзывный ,подтверждённый,свободно переводимый, делимый срочный аккредитив. Срок действия аккредитива необходимо продлить до 60 дней после отгрузки товара в Китае. Данный аккредитив должен являться безотзывным, свободно переводимым, открытым в международном банке. Сторона продавца отвечает за информирование, подтверждение и договорную сторону, оплату. Данный аккредитив должен допускать отгрузку и транспортировку товара по частям. Расходы L/C несет сторона, открывшая аккредитив. 3. Дата отгрузки /出货期 3.1 Date of delivery (predicted) Elevator No Date of Delivery 1# 30 days after having signed this contract, confirmed drawing and received the 100% L/C 3.1.1 延迟交货条款: Условия задержки отгрузки 出现以下任一情况,乙方将相应推迟交货期: При возникновении любого из нижеперечисленных условий, сторона Б может задержит отгрузку товара. (1)甲方没有按照合同条款按时履行付款义务。 Сторона А невовремя произведет оплату по настоящему контракту (2)甲方没有按时签字确认相关技术图纸。 Сторона А невовремя утвердит (подпишет) соответсвующие технические чертежи.. 3.2 Перевозка 运输条款: □客户自提 самовывоз □FOB上海港 порт Шанхай □CIF /CIF 3.3 Способ перевозки 运输方式 海运 морской транспорт 公路 сухопутный транспорт 铁路 железнодорожный транспорт 空运 авиаперевозка 其他прочие 4. Досмотр полученного товар 收货查验 4.1提货检查 Досмотр при передачи груза 4.1.1甲方自提应清点货物及箱数,并对包装箱的完好或损坏状态进行验收及确认。 Сторона А должна произвести проверку товара и количества упаковочных мест на наличие повреждений и недостачи. 4.2 甲方收货后应妥善保管(如防潮、防盗等)。 После получения товара сторона А должна обеспечивать сохранность груза (влагоизоляция) 4.3 安装时,甲方应会同乙方安装人员根据装箱清单、产品合格书和随机文件技术规定的数量和质量标准验收,如发现缺损件,甲方应在开箱之日起7天内书面通知乙方,经乙方核对无误后补齐缺损件。甲方逾期提出异议或自行开箱或自行委托其他安装单位开箱的,视为所交产品质量和数量符合合同规定。 При установке сторона А должна в присутствие технического персонала стороны Б произвести контроль-приемку товара в соотвествии с перечнем, сертификатом соответствия и другими прилагающимися техническими документами на предмет колчиственного и качественного соответствия. При обнаружении недостатка деталей или дефектов в работе, сторона А имеет право в течение 7 дней с момента приемки товара в письменно виде уведомить сторону Б о необходимости возмещения ущерба или замены деталей. В случае если уведомление будет отправлено не в срок, а также в случае самоличного запуска оборудования или передачи прав третьей стороне, количество и качество товара по контракту автоматически считается соотвествующим условиям договора. 5. Гарантия качества产品质量保证 5.1 乙方电梯根据“GB-7588-2003”制造与安装安全规范(等同于欧洲EN81标准)进行制造与安装。 Стандарты установки и безопасности лифта стороны Б соответствуют стандарту“GB-7588-2003” безопасности (равному евростандарту EN81) 5.2 乙方须按本合同规定的电梯设备规格型号向甲方提供全新的电梯设备。 Сторона Б обуется поставить абсолютно новое лифтовое оборудование полностью соответствующее техническим параметрам и модели, указанным в данном контракте. 5.3 乙方负责安装的,本合同产品的质量保证期最长自安装完成日起12个月内。 Сторона Б несет отвественность за установку и гарантирует исправную работу оборудования в течение максимум 12 месяцев с момента завершения установки. 5.4 根据国务院令(2003)第373号文件规定,电梯设备的安装、维修由制造企业负责或其书面委托的有资质的单位进行。在签订本合同的同时,甲方应当与乙方或者乙方同意的电梯安装单位签订《电梯设备安装合同》,否则由于安装引起的质量和安全责任与乙方无关,并且乙方保留由于甲方自行安装或寻找其他单位安装造成乙方的任何损失的诉讼权。 По указу №374 (2003 г) Госсовета, установка и ремонт лифтового оборудования производится силами производителя или организацией, получившей письменную доверенность от производителя. Одновременно с настоящим договором сторона А обязана подписать со стороной Б или с согласия стороны Б с организацией, специализирующейся на установке и обслуживании лифтов, «Договор установки лифтового оборудования». В противном случае сторона Б не несет отвественность за исправность и безопасность работы оборудования. Однако сторона Б сохраняет право на иск в случае если проблемы возникают при установки собственными силами стороны А или доверенной организацией. 6. Упаковка 产品包装: 须适合长途海上运输及合理的多次搬运,集装箱运输。 Должна соответствовать морским перевозкам на дальние расстояния, многоразовым транспортировкам и контейнерным перевозкам. 7. Внесение изменений и штрафы. 合同变更和违约 7.1 合同履行中,甲、乙双方任何一方要求变更合同的,应在本合同约定交货日前20天以书面形式通知另一方,并征得另一方的书面认可。因甲方原因引起的合同变更而增加的费用由甲方承担。 В течение срока действия данного контракта при возникновении внесения каких-либо изменений стороной А или стороной Б, вносящая изменения сторона обязана за 20 дней до отгрузки товара в письменном виду уведомить противоположную сторону об изменениях в контракте. За все изменения и повышение расходов по вине сторона А сторона А несет полную ответсвенность. 7.2 由于非不可抗力原因,乙方逾期交货或甲方逾期付款或逾期提货的,违约方应按延误部分电(扶)梯设备金额万分之四/天的比例向另一方支付逾期滞纳金,但违约金总额最高不得超过本合同总价的5%。 Если причиной несвоевременной отгрузки стороной Б или несвоевременной проплаты стороной А стали не обстоятельства непреодолимой силы, то провинившаяся сторона ежедневно выплачивает противоположной стороне неустойку в размере 0,04% от суммы данной партии контракта, но общая сумма неустойки не может превысить 5% от общей суммы контракта. 7.3 除不可抗力外,甲乙双方中任何一方单方废止合同的,须向另一方偿付违约金,违约金为合同总金额的30%。 Помимо причин , вызванных обстоятельствами непреодолимой силы, все расторжения контракта любой из сторон влекут за собой проплату неустойки противоположной стороне в размере 30% от суммы настоящего контракта. 7.4 甲乙双方均不需对因不可抗力原因而造成的违约负责。 Если причиной нарушения контракта стали обстоятельства непреодолимой силы ни одна из сторон не несет отвественности за возникщие обстоятельства. 7.5 不可抗力,是指任何提出不可抗力事件的一方所不能合理控制其在该方没有过错或过失的情况下发生的任何事件、条件或情况,包括暴风雪、闪电、洪水、台风、火灾、飓风、地震、山崩、战争、封锁、恐怖主义事件、暴乱、动乱、破坏活动或其他类似的自然或社会事件及一方供应商所遭遇的类似事件。且在该等事件发生后,尽管提出不可抗力的一方已采取合理的措施阻止其发生或将事件的负面影响降低到最小,但该等事件仍导致该方延迟或中断履行其在本合同项下的义务。 7.6 不可抗力发生后,受影响方(甲方或乙方)应立即将不可抗力发生的情况通知另一方(乙方或甲方),并应在不可抗力事件发生后三十天内提供由当地商会或其他有权威机构出具的不可抗力事件证明。 Прив озникновении обстоятельств непреодолимой силы, пострадавшая сторона (сторона А или сторона Б) должна немедленно оповестить противоположную сторону о случившемся и в течение 30 дней после возникновения обстоятельств предоставить соответсвующие документы, подтверждающие возникновение обстоятельств непреодолимой силы в Местную Торговую Палату или другую соответствующую организацию. 7.7 如果乙方负责安装电梯的,甲乙双方需要另外签定一分电梯安装合同。 Если сторона Б отвечает за установку лифта, то стороны должны подписать еще один договор «установки лифтового оборудования». 7.8 在甲方付清本合同款项之前,乙方保留本合同电(扶)梯设备的所有权。 До полной выплаты стороной А всех платежей по настоящему контракту сторона Б сохраняет правообладание указанным в настоящем контракте электрическим (механическим) лифтом. 7.9 本合同文本不得涂改,若需修改,则须经甲、乙双方协商达成一致修改意见,并在合同“附件”中注明,且由双方共同签署此附件。 8.其他 8.1 本合同所有条款均为打印文字。对任何条款所作的修改应由双方在本合同“附件”中注明并在盖章确认后生效。本合同所有附件,均为本合同不可分割的组成部分,均与本合同具有同等的法律效力。 Любые изменения внесенные в условия настоящего контракта должны производиться путем подписания обеими сторонами приложений к контракту и вступать в силу только после заверения печатью обеих сторон. Все приложения к контракту являются его неотъемлимой частью и обладают одинаковой юридической силой. 8.2 本合同未涉及的违约事宜按照《中华人民共和国合同法》的有关规定办理。 Все неоговоренные в данном контракте пункты должны быть решены в соответсвии с «Контрактным законом КНР». 8.3 如发生合同纠纷,双方应协商解决,协商不成则由人民法院裁决。 Все споры или разногласия , могущие возникнуть из настоящего контракта или в сязи с ним ,должны быть решены по мере возможности путём переговоров, при неудовлетворенности результатом должны быть переданы в Китайский Народный суд 8.4 本合同一式两份,经甲乙双方签字与盖章时起生效,甲方执正本一份,乙方执正本一份。 Данный контракт составлен в двух экземплярах, по экземпляру на каждую сторону. Контракт вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами. 8.5 本合同设备涉及的乙方的知识产权,未经乙方许可,甲方不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其知识产权产品,或者使用其知识产权方法。 Без разрешения стороны Б, сторона А не имеет права каким-либо образом распоряжаться правами интеллектальной собственности на данное оборудования: производить, использовать, продавать, импортировать или использовать каким-либо другим образом.
译文: Контракт продажи лифта 电梯销售合同书 Номер контракта 合同号: Модель лифта电梯型号: Страна国家: Название пункта 项目名称: Покупатель(сторона А)/买方(甲方): Компания 公司: Адрес /地址: Телефон/电话: Факс传真: Индекс/邮编: Банк/银行: Расчётный счёт/银行帐号: Продавец(сторона Б)/卖方(乙方): Компания/公司: Suzhou 3L-elevator Co.,Ltd Адрес /地址: No.85, Lushan Road, Suzhou N.D. Телефон/电话: 0086-512-66610388*209 Телефакс/传真: 0086-512-66618838 Индекс/邮编: 215129 Банк/银行: Industrial & Commercial Bank of China, Suzhou Branch Расчётный счёт/银行帐号: 1102021109914055610 Swift code: ICBKCNBJSZU Номер налога на добавленную стоимость/增值税号: 32050871499051X Сторона А (подпись)/甲方(签字): сторона Б (подпись)Party B(stamp)/乙方(签字): дата/日期: дата/日期: В соотвествии с контрактным законом КНР обе стороны договорились о нижеследующим: 根据中华人民共和国合同法,经买卖双方协商同意按照下列条款订立本合同: 合同产品类型、数量和价格( 如果规格后面有□,请用■确认) Модель продукции, количество и цена ( если после стандарта есть амбразура , уточните ■ ) No. Description Floor/station/door Unit price (USD) quantity Total amount 1# TKJ800-100-JXVF 8/8/8 Total contract price: say USD only Note: 1 Please refer to Annex 1: Technical Specifications for detailed specifications of the Contractual Products see. 2 Installation cost is not included. 3 This is CIF Bangkok Port Price. 2. Условия платежа/付款条约 买方须于此合同签订后5天内将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后60天在中国到期。此即期信用证必须为不可撤消的,可转让的,由国际一流银行开出的,由卖方银行进行通知、保兑、议付、偿付的即期信用证。此信用证并必须注明允许分批装运和转船。确立L/C的费用由开立者支付。 Покупатель обязуется в течение 5 дней после подписания настоящего контракта открыть продавцу безотзывный ,подтверждённый,свободно переводимый, делимый срочный аккредитив. Срок действия аккредитива необходимо продлить до 60 дней после отгрузки товара в Китае. Данный аккредитив должен являться безотзывным, свободно переводимым, открытым в международном банке. Сторона продавца отвечает за информирование, подтверждение и договорную сторону, оплату. Данный аккредитив должен допускать отгрузку и транспортировку товара по частям. Расходы L/C несет сторона, открывшая аккредитив. 3. Дата отгрузки /出货期 3.1 Date of delivery (predicted) Elevator No Date of Delivery 1# 30 days after having signed this contract, confirmed drawing and received the 100% L/C 3.1.1 延迟交货条款: Условия задержки отгрузки 出现以下任一情况,乙方将相应推迟交货期: При возникновении любого из нижеперечисленных условий, сторона Б может задержит отгрузку товара. (1)甲方没有按照合同条款按时履行付款义务。 Сторона А невовремя произведет оплату по настоящему контракту (2)甲方没有按时签字确认相关技术图纸。 Сторона А невовремя утвердит (подпишет) соответсвующие технические чертежи.. 3.2 Перевозка 运输条款: □客户自提 самовывоз □FOB上海港 порт Шанхай □CIF /CIF 3.3 Способ перевозки 运输方式 海运 морской транспорт 公路 сухопутный транспорт 铁路 железнодорожный транспорт 空运 авиаперевозка 其他прочие 4. Досмотр полученного товар 收货查验 4.1提货检查 Досмотр при передачи груза 4.1.1甲方自提应清点货物及箱数,并对包装箱的完好或损坏状态进行验收及确认。 Сторона А должна произвести проверку товара и количества упаковочных мест на наличие повреждений и недостачи. 4.2 甲方收货后应妥善保管(如防潮、防盗等)。 После получения товара сторона А должна обеспечивать сохранность груза (влагоизоляция) 4.3 安装时,甲方应会同乙方安装人员根据装箱清单、产品合格书和随机文件技术规定的数量和质量标准验收,如发现缺损件,甲方应在开箱之日起7天内书面通知乙方,经乙方核对无误后补齐缺损件。甲方逾期提出异议或自行开箱或自行委托其他安装单位开箱的,视为所交产品质量和数量符合合同规定。 При установке сторона А должна в присутствие технического персонала стороны Б произвести контроль-приемку товара в соотвествии с перечнем, сертификатом соответствия и другими прилагающимися техническими документами на предмет колчиственного и качественного соответствия. При обнаружении недостатка деталей или дефектов в работе, сторона А имеет право в течение 7 дней с момента приемки товара в письменно виде уведомить сторону Б о необходимости возмещения ущерба или замены деталей. В случае если уведомление будет отправлено не в срок, а также в случае самоличного запуска оборудования или передачи прав третьей стороне, количество и качество товара по контракту автоматически считается соотвествующим условиям договора. 5. Гарантия качества产品质量保证 5.1 乙方电梯根据“GB-7588-2003”制造与安装安全规范(等同于欧洲EN81标准)进行制造与安装。 Стандарты установки и безопасности лифта стороны Б соответствуют стандарту“GB-7588-2003” безопасности (равному евростандарту EN81) 5.2 乙方须按本合同规定的电梯设备规格型号向甲方提供全新的电梯设备。 Сторона Б обуется поставить абсолютно новое лифтовое оборудование полностью соответствующее техническим параметрам и модели, указанным в данном контракте. 5.3 乙方负责安装的,本合同产品的质量保证期最长自安装完成日起12个月内。 Сторона Б несет отвественность за установку и гарантирует исправную работу оборудования в течение максимум 12 месяцев с момента завершения установки. 5.4 根据国务院令(2003)第373号文件规定,电梯设备的安装、维修由制造企业负责或其书面委托的有资质的单位进行。在签订本合同的同时,甲方应当与乙方或者乙方同意的电梯安装单位签订《电梯设备安装合同》,否则由于安装引起的质量和安全责任与乙方无关,并且乙方保留由于甲方自行安装或寻找其他单位安装造成乙方的任何损失的诉讼权。 По указу №374 (2003 г) Госсовета, установка и ремонт лифтового оборудования производится силами производителя или организацией, получившей письменную доверенность от производителя. Одновременно с настоящим договором сторона А обязана подписать со стороной Б или с согласия стороны Б с организацией, специализирующейся на установке и обслуживании лифтов, «Договор установки лифтового оборудования». В противном случае сторона Б не несет отвественность за исправность и безопасность работы оборудования. Однако сторона Б сохраняет право на иск в случае если проблемы возникают при установки собственными силами стороны А или доверенной организацией. 6. Упаковка 产品包装: 须适合长途海上运输及合理的多次搬运,集装箱运输。 Должна соответствовать морским перевозкам на дальние расстояния, многоразовым транспортировкам и контейнерным перевозкам. 7. Внесение изменений и штрафы. 合同变更和违约 7.1 合同履行中,甲、乙双方任何一方要求变更合同的,应在本合同约定交货日前20天以书面形式通知另一方,并征得另一方的书面认可。因甲方原因引起的合同变更而增加的费用由甲方承担。 В течение срока действия данного контракта при возникновении внесения каких-либо изменений стороной А или стороной Б, вносящая изменения сторона обязана за 20 дней до отгрузки товара в письменном виду уведомить противоположную сторону об изменениях в контракте. За все изменения и повышение расходов по вине сторона А сторона А несет полную ответсвенность. 7.2 由于非不可抗力原因,乙方逾期交货或甲方逾期付款或逾期提货的,违约方应按延误部分电(扶)梯设备金额万分之四/天的比例向另一方支付逾期滞纳金,但违约金总额最高不得超过本合同总价的5%。 Если причиной несвоевременной отгрузки стороной Б или несвоевременной проплаты стороной А стали не обстоятельства непреодолимой силы, то провинившаяся сторона ежедневно выплачивает противоположной стороне неустойку в размере 0,04% от суммы данной партии контракта, но общая сумма неустойки не может превысить 5% от общей суммы контракта. 7.3 除不可抗力外,甲乙双方中任何一方单方废止合同的,须向另一方偿付违约金,违约金为合同总金额的30%。 Помимо причин , вызванных обстоятельствами непреодолимой силы, все расторжения контракта любой из сторон влекут за собой проплату неустойки противоположной стороне в размере 30% от суммы настоящего контракта. 7.4 甲乙双方均不需对因不可抗力原因而造成的违约负责。 Если причиной нарушения контракта стали обстоятельства непреодолимой силы ни одна из сторон не несет отвественности за возникщие обстоятельства. 7.5 不可抗力,是指任何提出不可抗力事件的一方所不能合理控制其在该方没有过错或过失的情况下发生的任何事件、条件或情况,包括暴风雪、闪电、洪水、台风、火灾、飓风、地震、山崩、战争、封锁、恐怖主义事件、暴乱、动乱、破坏活动或其他类似的自然或社会事件及一方供应商所遭遇的类似事件。且在该等事件发生后,尽管提出不可抗力的一方已采取合理的措施阻止其发生或将事件的负面影响降低到最小,但该等事件仍导致该方延迟或中断履行其在本合同项下的义务。 7.6 不可抗力发生后,受影响方(甲方或乙方)应立即将不可抗力发生的情况通知另一方(乙方或甲方),并应在不可抗力事件发生后三十天内提供由当地商会或其他有权威机构出具的不可抗力事件证明。 Прив озникновении обстоятельств непреодолимой силы, пострадавшая сторона (сторона А или сторона Б) должна немедленно оповестить противоположную сторону о случившемся и в течение 30 дней после возникновения обстоятельств предоставить соответсвующие документы, подтверждающие возникновение обстоятельств непреодолимой силы в Местную Торговую Палату или другую соответствующую организацию. 7.7 如果乙方负责安装电梯的,甲乙双方需要另外签定一分电梯安装合同。 Если сторона Б отвечает за установку лифта, то стороны должны подписать еще один договор «установки лифтового оборудования». 7.8 在甲方付清本合同款项之前,乙方保留本合同电(扶)梯设备的所有权。 До полной выплаты стороной А всех платежей по настоящему контракту сторона Б сохраняет правообладание указанным в настоящем контракте электрическим (механическим) лифтом. 7.9 本合同文本不得涂改,若需修改,则须经甲、乙双方协商达成一致修改意见,并在合同“附件”中注明,且由双方共同签署此附件。 8.其他 8.1 本合同所有条款均为打印文字。对任何条款所作的修改应由双方在本合同“附件”中注明并在盖章确认后生效。本合同所有附件,均为本合同不可分割的组成部分,均与本合同具有同等的法律效力。 Любые изменения внесенные в условия настоящего контракта должны производиться путем подписания обеими сторонами приложений к контракту и вступать в силу только после заверения печатью обеих сторон. Все приложения к контракту являются его неотъемлимой частью и обладают одинаковой юридической силой. 8.2 本合同未涉及的违约事宜按照《中华人民共和国合同法》的有关规定办理。 Все неоговоренные в данном контракте пункты должны быть решены в соответсвии с «Контрактным законом КНР». 8.3 如发生合同纠纷,双方应协商解决,协商不成则由人民法院裁决。 Все споры или разногласия , могущие возникнуть из настоящего контракта или в сязи с ним ,должны быть решены по мере возможности путём переговоров, при неудовлетворенности результатом должны быть переданы в Китайский Народный суд 8.4 本合同一式两份,经甲乙双方签字与盖章时起生效,甲方执正本一份,乙方执正本一份。 Данный контракт составлен в двух экземплярах, по экземпляру на каждую сторону. Контракт вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами. 8.5 本合同设备涉及的乙方的知识产权,未经乙方许可,甲方不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其知识产权产品,或者使用其知识产权方法。 Без разрешения стороны Б, сторона А не имеет права каким-либо образом распоряжаться правами интеллектальной собственности на данное оборудования: производить, использовать, продавать, импортировать или использовать каким-либо другим образом.
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司