译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 赵译员  [编号]:2836 性 别: 男 
擅长专业: 机械、电子、电气、法律,文学等 出生年月: 1945/12/1
民 族: 满族 所在地区: 辽宁 盘锦
文化程度: 本科 所学专业: 日本语
毕业时间: 1968 毕业学校: 大连外国语学院
第一外语: 日语 等级水平: 副译审
口译等级: 高级 工作经历: 30年以上
翻译库信息
可翻译语种: 日语
目前所在地: 辽宁 盘锦
可提供服务类型: 笔译、家教
每周可提供服务时间: 我是面对全国的翻译公司,提前预约可以专门全天服务
证书信息
证书名称: 高级工程师(副译审)证书
获证时间: 1994/5/1
获得分数: 95
工作经历
工作时期: 1967/8/1--2006/12/1
公司名称: 辽河油田
公司性质: 国营企业
所属行业: 翻译
所在部门: 引进办公室首席译员
职位: 副译审
自我评价: 优秀
笔译案例信息
案例标题: 在国内100余种杂志发表文章400余篇,50万字
原文: 太多
译文: 太多
案例标题: 在国家正式出版社公开出版书籍9本
原文: 1967年8月开始以来在辽河油田从事口译笔译工作 1981年被营口洗衣机总厂借调作与日本松下电气产业公司的技术交流现场服务翻译. 1984年~1988年担任辽河油田天然气回收装置引进首席译员,参加谈判、设计会议、出国培训、现场服务翻译,做了大量口译、笔译工作。涉及石油化工、机械、电气、仪表、土建、计算机、焊接、配管、储罐、汽车、环保等20几个专业; > > > > 1988年~1989年 在中国石油天然气总公司从事对日进出口、劳务输出工作,并长期赴日工作; 1990年~2004年在辽河油田从事日本语口、笔译等工作; 2004年1月起担任国内一百三十余家翻译公司的各种专业如专利,古文,法规,标准,各种专业技术等方面的口笔译兼职翻译 2005年 在湖南涟源钢铁公司酸洗生产线、镀锌铁板生产线引进项目从事口、笔译工作; 2005年10~12月广东东风本田汽车工厂从事日本语口、笔译工作 2005年12月~2006年12月 在广东惠州天然气发电有限公司三菱重工业高砂办事处从事口、笔译工作. 2007年3月~7月 天津天寰聚氨酯有限公司日本氮气工程公司从事口、笔译工作 > > > > 在长达几十年的翻译工作中,光翻译日译汉、汉译日资料就达1500余万字,其中有200余万字的东西以文章、译文、书籍的形式公开出版、发表。 在从事本职工作期间曾先后20余次获省部级、司局级、县团级科技进步奖。 > > > > 用日文写作《私と藤本先生》,1982年获日本NHK放送协会日中关系正常化十周年优秀作品奖; 《我.妻子.家》一书1993年由中国社会科学出版社出版; 1995年,在中国海洋石油总公司公开出版物上发表所译日本海洋法规10万字; 与人合译《电脑时代的理性》一书1998年4月由中国社会科学出版社出版; 《父母造就懒散孩子》、《内向型人挑战人生》二书2000年由京华出版社出版; > > > > 《女人这样不美丽》、《为了培养美丽的爱情》、《交际风景中的女性》三书2001年1月由黑龙江人民出版社出版; 与人合译《透光之树》(长篇小说)2001年9月由中国文联出版社出版; > > > > 2005年4月由“国家机械工业出版社”将本人编著的《中小企业的自我诊治方法》作为该出版社的推荐书目出版发行。 > > > > 合计已逾二百六十余万字。此外,至今还有作品、译文400余篇50余万字发表在国内(包括澳门)逾百种报刊上。 > > > > 现正在开始根据自己近几十年酝酿和搜集的有关资料撰写《西游记前传》,补缀吴承恩在《西游记》中疏忽和漏写之处。 > > > > 另有多部书稿正在与有关出版社联系出版中。
译文: 1967年8月开始以来在辽河油田从事口译笔译工作 1981年被营口洗衣机总厂借调作与日本松下电气产业公司的技术交流现场服务翻译. 1984年~1988年担任辽河油田天然气回收装置引进首席译员,参加谈判、设计会议、出国培训、现场服务翻译,做了大量口译、笔译工作。涉及石油化工、机械、电气、仪表、土建、计算机、焊接、配管、储罐、汽车、环保等20几个专业; > > > > 1988年~1989年 在中国石油天然气总公司从事对日进出口、劳务输出工作,并长期赴日工作; 1990年~2004年在辽河油田从事日本语口、笔译等工作; 2004年1月起担任国内一百三十余家翻译公司的各种专业如专利,古文,法规,标准,各种专业技术等方面的口笔译兼职翻译 2005年 在湖南涟源钢铁公司酸洗生产线、镀锌铁板生产线引进项目从事口、笔译工作; 2005年10~12月广东东风本田汽车工厂从事日本语口、笔译工作 2005年12月~2006年12月 在广东惠州天然气发电有限公司三菱重工业高砂办事处从事口、笔译工作. 2007年3月~7月 天津天寰聚氨酯有限公司日本氮气工程公司从事口、笔译工作 > > > > 在长达几十年的翻译工作中,光翻译日译汉、汉译日资料就达1500余万字,其中有200余万字的东西以文章、译文、书籍的形式公开出版、发表。 在从事本职工作期间曾先后20余次获省部级、司局级、县团级科技进步奖。 > > > > 用日文写作《私と藤本先生》,1982年获日本NHK放送协会日中关系正常化十周年优秀作品奖; 《我.妻子.家》一书1993年由中国社会科学出版社出版; 1995年,在中国海洋石油总公司公开出版物上发表所译日本海洋法规10万字; 与人合译《电脑时代的理性》一书1998年4月由中国社会科学出版社出版; 《父母造就懒散孩子》、《内向型人挑战人生》二书2000年由京华出版社出版; > > > > 《女人这样不美丽》、《为了培养美丽的爱情》、《交际风景中的女性》三书2001年1月由黑龙江人民出版社出版; 与人合译《透光之树》(长篇小说)2001年9月由中国文联出版社出版; > > > > 2005年4月由“国家机械工业出版社”将本人编著的《中小企业的自我诊治方法》作为该出版社的推荐书目出版发行。 > > > > 合计已逾二百六十余万字。此外,至今还有作品、译文400余篇50余万字发表在国内(包括澳门)逾百种报刊上。 > > > > 现正在开始根据自己近几十年酝酿和搜集的有关资料撰写《西游记前传》,补缀吴承恩在《西游记》中疏忽和漏写之处。 > > > > 另有多部书稿正在与有关出版社联系出版中。
口译案例信息
口译项目简介: 1981年被营口洗衣机总厂借调作与日本松下电气产业公司的技术交流现场服务翻译. 1984年~1988年担任辽河油田天然气回收装置引进首席译员,参加谈判、设计会议、出国培训、现场服务翻译,做了大量口译、笔译工作。涉及石油化工、机械、电气、仪表、土建、计算机、焊接、配管、储罐、汽车、环保等20几个专业; > > > > 1988年~1989年 在中国石油天然气总公司从事对日进出口、劳务输出工作,并长期赴日工作; 1990年~2004年在辽河油田从事日本语口、笔译等工作; 2004年1月起担任国内一百三十余家翻译公司的各种专业如专利,古文,法规,标准,各种专业技术等方面的口笔译兼职翻译 2005年 在湖南涟源钢铁公司酸洗生产线、镀锌铁板生产线引进项目从事口、笔译工作; 2005年10~12月广东东风本田汽车工厂从事日本语口、笔译工作 2005年12月~2006年12月 在广东惠州天然气发电有限公司三菱重工业高砂办事处从事口、笔译工作. 2007年3月~7月 天津天寰聚氨酯有限公司日本氮气工程公司从事口、笔译工作
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司