译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 梁译员  [编号]:2780 性 别: 女 
擅长专业: 英语 出生年月: 1987/5/1
民 族: 汉族 所在地区: 浙江 宁波
文化程度: 本科 所学专业: 英语
毕业时间: 2011 毕业学校: 宁波大学
第一外语: 英语 等级水平: 专四
口译等级: 中级 工作经历: 1 年
翻译库信息
可翻译语种: 英语
目前所在地: 浙江 宁波
可提供服务类型: 笔译、家教
每周可提供服务时间: 礼拜一到礼拜五可接3000~4000 周末可接大稿(每天7000~10000) 按时交稿,认真做稿
证书信息
证书名称: 专业英语四级
获证时间: 2009/9/1
获得分数: 优秀
工作经历
工作时期: 2009/6/1--2009/9/1
公司名称: 杭州腾烨纺织品有限公司
公司性质: 民营企业
所属行业: 采购/贸易
所在部门: 外贸部
职位: 外贸业务员
自我评价: 我崇尚质朴的生活并养成良好的生活习惯和正派的作风。此外有很强的时间观念,做事讲究高效率。由于平易近人待人友好所以一直以来与人相处甚是融洽。敢于拼搏刻苦耐劳的精神将伴随我迎接未来新的挑战。作为积极乐观新时代青年我不会因为遇到点困难而失去自信反而我会更加迫切要求自己充实充实再充实。在大学期间我不断地参加各种考试,如英语专业四级、公共英语四级考试(取得了良好的成绩)。“我的未来不是梦,我的心跟着希望在动”。我相信:用心一定能赢得精彩!
笔译案例信息
案例标题: 化学类
原文: 2.2.2 Bulk Methanation 大量甲烷化 The purified syngas is split approximately equally between the 1st Methanator (71-C102A/B) and the 2nd Methanator (71-C103A/B). The portion of the syngas feed to the 1st Methanator is first mixed with recycle gas and the combined stream is fed at 320°C to the adiabatic beds where the exothermic methanation reaction takes place. The hot exit stream at about 620°C is used to raise and superheat medium pressure steam in the 1st Methanator Boiler (71-W103) and the Steam Superheater (71-W104). The process gases leaving the Steam Superheater are remixed with the remainder of the fresh purified syngas feed bypassing the first methanation step and then fed at 320°C to the 2nd Methanator where further methanation reaction takes place. 纯化后的合成气,分配后,基本等量的分别进入1号甲烷化器(71-C102A/B)和2号甲烷化器(71-C103A/B)。进入1号甲烷化器的部分首先与循环气混合,混合流股在320°C下 进入绝热床,发生放热的甲烷化反应。出口热流股的温度大约为620°C,用于加热和过热1号甲烷化器再沸器(71-W103)和蒸汽过热器 (71-W104)的中压蒸汽。从蒸汽过热器流出的处理气体然后在再与没有进行第一步甲烷化的新鲜纯化合成气混合,然后在320°C下 进入2号甲烷化器,进一步发生甲烷化反应。 The heat in the gases leaving the 2nd Methanator at about 620°C is used to raise steam in the 2nd Methanator Boiler (71-W105) and then to reheat the recycle gas in the Recycle Interchanger (71-W106). The hot gas leaving the recycle interchanger is split into two fractions. One stream is recycled to the 1st Methanator using the Recycle Compressor (71-V101) having first been cooled by the Recycle BFW Heater (71-W107) and the Recycle Demin Water Heater (71-W108), which heats import Demin Water for export to OSBL. Process condensate formed in the Recycle Demin Water Heater is removed in the Recycle KO Drum (71-B302). Process condensate from 71-B302 is sent to the Process Condensate Cooler (71-W115). 2号甲烷化器流出的气体温度大约为620°C,用于加热2 号甲烷化器再沸器(71-W105) ,然后再加热循环换热器(71-W106)的循环气体。从循环换热器流出的热气体分为两部分。使用循环压缩机(71-V101) 将一个流股循环到1号甲烷化器,预先使用循环BFW加热器(71-W107)和循环去离子水加热器(71-W108)冷却循环压缩机,加热后的去离子水输送到OSBL。在循环气液分离罐 (71-B302)中,分离循环去离子水加热器里产生的工艺冷凝液。将从71-B302分离出来的工艺冷凝液,输送到工艺冷凝冷却器中(71-W115)。
译文: 2.2.2 Bulk Methanation 大量甲烷化 The purified syngas is split approximately equally between the 1st Methanator (71-C102A/B) and the 2nd Methanator (71-C103A/B). The portion of the syngas feed to the 1st Methanator is first mixed with recycle gas and the combined stream is fed at 320°C to the adiabatic beds where the exothermic methanation reaction takes place. The hot exit stream at about 620°C is used to raise and superheat medium pressure steam in the 1st Methanator Boiler (71-W103) and the Steam Superheater (71-W104). The process gases leaving the Steam Superheater are remixed with the remainder of the fresh purified syngas feed bypassing the first methanation step and then fed at 320°C to the 2nd Methanator where further methanation reaction takes place. 纯化后的合成气,分配后,基本等量的分别进入1号甲烷化器(71-C102A/B)和2号甲烷化器(71-C103A/B)。进入1号甲烷化器的部分首先与循环气混合,混合流股在320°C下 进入绝热床,发生放热的甲烷化反应。出口热流股的温度大约为620°C,用于加热和过热1号甲烷化器再沸器(71-W103)和蒸汽过热器 (71-W104)的中压蒸汽。从蒸汽过热器流出的处理气体然后在再与没有进行第一步甲烷化的新鲜纯化合成气混合,然后在320°C下 进入2号甲烷化器,进一步发生甲烷化反应。 The heat in the gases leaving the 2nd Methanator at about 620°C is used to raise steam in the 2nd Methanator Boiler (71-W105) and then to reheat the recycle gas in the Recycle Interchanger (71-W106). The hot gas leaving the recycle interchanger is split into two fractions. One stream is recycled to the 1st Methanator using the Recycle Compressor (71-V101) having first been cooled by the Recycle BFW Heater (71-W107) and the Recycle Demin Water Heater (71-W108), which heats import Demin Water for export to OSBL. Process condensate formed in the Recycle Demin Water Heater is removed in the Recycle KO Drum (71-B302). Process condensate from 71-B302 is sent to the Process Condensate Cooler (71-W115). 2号甲烷化器流出的气体温度大约为620°C,用于加热2 号甲烷化器再沸器(71-W105) ,然后再加热循环换热器(71-W106)的循环气体。从循环换热器流出的热气体分为两部分。使用循环压缩机(71-V101) 将一个流股循环到1号甲烷化器,预先使用循环BFW加热器(71-W107)和循环去离子水加热器(71-W108)冷却循环压缩机,加热后的去离子水输送到OSBL。在循环气液分离罐 (71-B302)中,分离循环去离子水加热器里产生的工艺冷凝液。将从71-B302分离出来的工艺冷凝液,输送到工艺冷凝冷却器中(71-W115)。
案例标题: 全断面砂砾层盾构施工技术.ppt
原文: 2 膨润土泥浆添加剂的使用 2.1 土体改良方案的确定依据 盾构始发之前我们尝试比较了多种土体改良剂,在不同含水量的砂砾土中做了大量的土体改良试验,通过多种添加剂的试验筛选,最终确定选用钠基膨润土泥浆为土体改良剂。膨润土是以蒙脱石为主的含水粘土矿,它具有膨润性、粘结性、吸附性、催化性、触变性、悬浮性以及阳离子交换性等,根据这些特性,使其能够渗透进入砂砾层,润滑并包裹砂砾,使砂砾具有良好的塑流性。
译文: 2 Using Directions of Bentonite Slurry Additive 2.1 Confirmation Rational of Ground Improvement Plan We have attempted to compare many kinds of ground modifier and do a lot of ground improvement experiment in gravel of different water content before the start of shield, and the sodium bentonite slurry is confirmed as the ground modifier at last by lots of modifier experiment sifts. Bentonite is a kind of hydrous clay deposit which mainly contains of smectite, and it has specifications of swelling, cohesiveness, adsorb ability, catalysis, thixotropy, suspension property, positive ion interchange, etc., which can make it permeate into the gravel stratum and lubricate and pack the gravel to make the gravel have good creep fluidity.
案例标题: 哲学论文
原文: Let’s begin with the problem of the October roundtable, by which I mean the fact that it elicited relatively little interest in the first roundtable. Is that, I wonder, a tenable reaction? Let me get things started by proposing an uninteresting reason why the panel wanted to ignore the October text; then I’ll suggest a possibly more interesting reason. The uninteresting reason is that most of us know people in the October roundtable, and so we didn’t want to say anything. But I don’t like that as an explanation, because in some people didn’t especially want to bite their tongues about what they felt, and in other cases there was no love lost anyway. A more interesting reason may be that some of the panelists in the Irish event felt independent of whatever was happening in October. There was Boris Groys’s sharp and funny comment about October not being sexy, and Jean Fisher’s observation that October is not relevant to her. Can it be that there are critical discourses that are so independent of October’s terms and interests? I thought this might be a good place to begin because we have at least one panelist — Dave Hickey — who really doesn’t have much to do with October, and at least one other — Steve Melville — who really does. James Panero: October is sexy in a kind of unsexy way, if that’s possible. And I disagree with the panelists in the first roundtable. What October did, and what it still does, directly impacts the way we write about art criticism, if only as something to refute. Dave Hickey: I agree. The October discourse is certainly part of my universe. Annette Michelson was my first friend in the New York art world, and we write about the same things. There are large points upon which we disagree, of course; October is more optimistic about the revolution than I am and much more trusting of Freud. They’re not interested in the public vogue of art, which is my principle interest, but I think it’s nice that they have some ideological fervor. It’s kind of corny, but it’s serious. I don’t have any problem with them. JP: I’ll agree, it’s kind of cute. But what I want to know, Dave, is why you factor into their commentary to such a degree. Buchloh calls you a “critical placebo,” and elsewhere Hal Foster says you’ve developed a kind of “pop-libertarian aesthetic.” That seems like a — DH: — sign that I bother them more than they bother me. It’s understandable. They are concerned with the reform and redefinition of criticism. I am a non-conforming critic, so I bother them. I am interested in discouraging bad art, and they are not artists, so they don’t bother me. Also, I am an independent contractor. They work for the Man. They are creatures of institutional virtue and instruments of its power. I am a creature of the market-place. Our jobs do overlap, however. Yve-Alain Bois and I write about many of the same artists. Rosalind Krauss is brilliant and exquisitely teachable, if deluded in recent years. So we differ? So what? So they talk trash? I’ve said worse about others, and, in truth, I’m always happy to dine my enemies. It’s fun I’m not intellectually insecure, and the discourse surrounding art is not that that personal. Also, I’m sure these people don’t really dislike me, personally. They are distrustful of libertines and people who are glib. They’re suspicious of rhetoric. They think people are being seduced into wrong thinking by the cosmetic glamour of my writing, and this is so delusional about the nature of rhetoric that it’s not even flattering.
译文: 我们先从十月杂志圆桌会议的问题开始,我是指在第一次圆桌会议对此不怎么感兴趣这件事。我在想,这算是一个合理的反应吗? 首先,我提出一个小组成员之所以会忽视十月杂志圆桌会议内容的一个不怎么有趣的理由;然后我将提出一个可能较有趣的理由。不那么有趣的理由即是我们中的大多数人都认识十月杂志圆桌会议中的人,因此我们都不想说什么了。但是我并不是想以此来作为解释,因为一些人特别想表达一下自己的感受,而另一些人可能压根就不喜欢。 一个更有趣的理由可能是爱尔兰问题讨论小组一些成员对十月杂志圆桌会议的一切漠不关心。对于十月杂志圆桌会议,鲍里斯•格罗斯(Boris Groys)尖锐且有趣地评论道:十月杂志圆桌会议不够性感,而简•费雪(Jean Fisher)则观察认为十月杂志圆桌会议与自己毫不相干。他们真如评论话语所讲的对十月杂志圆桌会议的一切都漠不关心吗? 我认为这可能是一个很好的切入点,因为我们至少有一位确实与十月杂志圆桌会议没什么关系的讨论小组成员--戴夫•希基(Dave Hickey )以及至少一位确实与十月杂志圆桌会议有关系的讨论小组成员--史蒂夫•梅尔维尔。 詹姆斯•帕内罗(James Panero):如果可能的话,十月杂志圆桌会议是以一种不性感的方式性感着。而且我也不同意第一次圆桌会议中讨论小组成员的意见。如果仅作为反驳意见,十月杂志圆桌会议过去所做的以及现在仍然一如既往地在做的一切都直接影响着我们书写评论的方式。 戴夫•希基:我同意。十月杂志圆桌会议的话语的确是我研究领域的一部分。安妮特•迈克逊(Annette Michelson)也是我在伦敦艺术界的第一位朋友,而且我们都对同样的事物进行评论。当然,我们在许多地方都存在意见分歧;相比我而言,十月杂志圆桌会议对革命更乐观也更信赖佛洛伊德。他们不关心艺术的大众时尚,而这却是我的主要兴趣所在,但我觉得他们有一些自己的意识焦点很好。这可能有点过时了,但却是认真的。我并不认为他们有什么问题。 2布克罗说希基是艺术评论的一个“狂热代言人”。布克罗认为,他似乎使艺术评论复苏了,“给于我们一些没有社会作用,没有阶级地位,且作为一评论安慰剂的东西。”哈尔•福斯特(Hal Foster)认为 “戴夫•希基吸引力的一部分在于他发展了一种流行自由论美学,一种新自由主义美学论。”罗伯特•斯托(Robert Storr)借用乔治•贝克尔(George Baker)的话说到:“因此戴夫•希基是艺术评论的罗宾汉”。 JP:我同意,这很好玩。但是我想知道的是,戴夫,为什么你如此着重于评论他们的评论呢。布克罗称你为一剂“评论安慰剂”,哈尔•福斯特(Hal Foster)也称赞你开创了一种“流行-自由论美学”。2 这似乎是一个---- DH:--似乎比起他们打扰我,我打扰他们更多。这完全可以理解。他们关注于改革和评论的重新定义。我是一个不合格的评论人,因此我打扰到他们。我的兴趣在于遏制坏艺术,而他们不是艺术家,因此他们也不会打扰到我。而且,我是一个独立合同人;他们却是为别人工作。他们是体制德行的产物和其权利的工具;而我则是市场的产物。我们的工作存在重叠,然而,美术史家波埃斯和我都评论了许多相同的艺术家。罗莎琳•克劳丝是一位杰出且有教养的艺术家,只是近年来有些迷糊了。 因此我们意见不同?那又如何?难道他们讨论的都是垃圾?我曾更犀利地评论过其他人,而且,说真的,通常我很希望讨好我的敌人人。很有趣的是在思维上我很有安全感,而且这些围绕艺术的话语并非是针对个人。同样,我相信那些人就个人而言,也并不是真的就讨厌我。他们不相信自由言论者和能言善辩者。他们质疑华丽词藻的修辞技巧。他们认为人们被我所书写文字的外在魅力迷惑,误入错误思想的歧途,而且,他们是如此臆想修辞技巧的本质,以至于甚至没有阿谀奉承。
案例标题: 很多,随便选篇
原文: 最后,缺乏股权融资渠道,内部融资比例高。目前国内中小企业基本没有进行股权融资的渠道,二板市场尚在拟议之中,原有的地方性股股权交易市场已全部取消,中小企业在改制过程中通过集资进行过大量的股权融资,但由于没有可交易的市场,企业职工手中持有的股权不具有流动性,这样一方面企业股权持有者承担着无限风险,另一方面也妨碍了企业以此方式进一步融资的能力,致使企业无法降低负债比率,改善资本结构。而过高的负债比率,对企业的投资选择提出了极高的要求,一旦投资决策失误将会导致严重的财务危机,而一个项目财务危机很可能会使整个企业出现经营危机。同时过度的债务融资对企业的信用状况产生极大的负面影响,制约着企业进一步举债的能力。统计数字表明,企业短期偿债能力已在连年下降。1995年以后中央政府明令禁止企业的社会集资活动,同时关闭地方性股权交易系统,取消各类柜台交易或场外交易,因此目前合法的股权融资渠道只有深圳和上海的两家股票交易所。众所周知,对于公司股票在这两个市场上市交易政府有着严格的规定和极其严格的审批程序,只有具备相当规模的企业才能够获得资格上市,而且周期极长(一般需要2~3年的时间),成本极高(一般上市企业在上市过程中花费数百万元已是很小的数目了)。况且,非国有企业上市刚刚获得准允。数年来通行的规则是:具备上市资格的首要条件是国有企业。显然,以非国有部门为主体的中小企业没有可能在这一市场上进行融资。目前正在讨论关于第二板市场建立的问题,最终的运行框架和基本规则虽然还没有最后公布,还需要进行相关的法律修订,但是,可以肯定这个市场主要是针对成长性好、科技水平高、资金密集度型的中小企业的。对那些以解决就业为主、赢利水平不高、成长性一般的劳动密集型企业在这一市场的机会也不会太多。
译文: The last but not least, with the lack of equity financing channels, the internal financing ratio is high. At present, domestic SMEs basically have no equity financing channels and the second-board market is still under proposal, in addition, the original local equity trading markets have been all cancelled. SMEs have raised funds for plenty of equity financing in the process of restructuring, but with no tradable market, the equity held in enterprise workers’ hands is not available in liquidity. As a consequent, on one hand, enterprise shareholders undertake an infinite risk, and on the other hand, it also hinders the further financing capacity of enterprises through this method, which results in the failure of enterprise to reduce debt ratio and improve capital structure. High debt ratio puts forward an excessively high requirement in the investment choice of enterprises, and investment decision-making errors will lead to so serious financial crisis that one project in financial crisis may make the whole enterprise faced with crisis. Additionally, excessive debt financing has great negative effects on enterprise’s credit and restricts the further debt financing ability of enterprise. Statistics show that the short-term solvency of enterprise is in declining. Since 1995, the central government banned the fund raising activities of enterprises, closed local equity trading systems, and cancelled all the counter transactions or over-the-counter transactions, which leaves only two Stock Exchanges located in Shenzhen and Shanghai possessing legal equity financing channels at present. As is known to all, company stocks are listed for transactions in this two markets under strict rules and extremely strict approval procedures of government, and only can the enterprises on a large scale obtain the qualification for listing with a very long period (averagely 2 ~ 3 years) and a high cost (usually spending at least millions of Yuan on the process of listing for enterprises). Moreover, the listing of non-state-owned enterprises gets acceptable just now. The prevailing rule of years is: the first condition of listing qualification is as state-owned enterprises. Obviously, the SMEs with non-state sectors as the main body have no chance of financing in this market. For the problem under discussion on establishment of second-board market, although the final operational frame and fundamental rule, in need of relevant law amendment, have not been eventually published yet, it is sure that this market mainly aims at the SMEs with good development, high technical level and intensive capital, undoubtedly. However, there are few opportunities for those labor-intensive enterprises with many job opportunities, low profits and general development in this market.
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司