 |
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
刘译员 [编号]:2636 |
性 别: |
女 |
|
擅长专业: |
翻译 |
出生年月: |
1988/11/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
上海 上海 |
|
文化程度: |
本科 |
所学专业: |
英语 |
|
毕业时间: |
2010 |
毕业学校: |
东华理工大学 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
6级高级口译笔试专八备考中 |
|
|
口译等级: |
高级 |
工作经历: |
2 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语、日语 |
|
|
目前所在地: |
上海 上海 |
可提供服务类型: |
笔译、口译、家教 |
每周可提供服务时间: |
随时 |
证书信息 |
证书名称: |
上海高级口译笔试 |
|
获证时间: |
2009/9/1 |
|
获得分数: |
192分 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2008/1/1--2008/12/1 |
|
公司名称: |
江西省抚州市广播电视台 |
|
公司性质: |
国营企业 |
所属行业: |
文学/传媒/影视 |
所在部门: |
《今晚十分》栏目组 |
|
职位: |
实习记者 |
自我评价: |
吃苦耐劳,为人诚恳,反应灵敏,知识面广,积极乐观,幽默大方。 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
Life with Father |
|
原文: |
It must have been hard work to keep up with the mending in our house. Four boys had to be kept in repair besides Father, and there was no special person to do it. The baby’s nurse did some sewing, and Cousin Julie turned to and did a lot when she was around, but the rest of it kept Mother busy and her work basket was always piled high.
There was more talk about Father’s socks and shirts than anything else. Most of this talk was by Father, who didn’t like things to disappear for long periods, and who wanted them brought promptly back and put in his bureau drawer where they belonged. This was particularly true of his favorite socks. Not the plain white ones which he wore in the evening, because they were all alike, but the colored socks that were supplied to him by an English haberdasher in Paris.
The colored socks were the one outlet of something in Father which ran contrary to that religion of propriety to which he adhered. In that day of somber hues for men’s suits and quiet tones for men’s neckties, most socks were as dark and severe as the rest of one’s garments; but Father’s, hidden from the public eye by his trousers and high buttoned shoes, had a really astonishing range both of color and fancy. They were mostly in excellent taste, but in a distinctly French way, and Wilhel mine used to tease him about him. She called them “secret joys.”
Father got holes in his socks even oftener than we boys did in our stockings. He had long athletic toes, and when he lay stretched out on his sofa reading and smoking, or absorbed in talking to anyone, these toes would begin stretching and wiggling in a curious way by themselves, as though they were seizing on this chance to live a life of their own. I often stared in fascination at their leisurely twistings and turnings, when I should have been listening to Father’s instructions about far different matters. Soon one and then the other slipper would fall off, always to Father’s surprise, but without interrupting his talk, and a little later his busy great toes would peer out at me through a new hole in his sock.
Mother felt that it was a woman’s duty to mend things and sew, but she hated it. She rather liked to embroider silk lambrequins, as a feat of womanly prowess, but her darning of Father’s socks was an impatient and not-too-skillful performance. She said there were so many of them that they made the back of her neck ache.
Father’s heavily starched shirts too, were a problem. When he put one on, he pulled it down over his head, and thrust his arms blindly out right and left in a hunt for the sleeves. A new shirt was strong enough to survive these strains without splitting, but life with Father rapidly weakened it, and the first thing he knew he would hear it beginning to tear. That disgusted him. He hated any evidence of weakness, either in people or things. In his wrath he would strike out harder than ever as he felt around for the sleeves. Then would come a sharp cracking noise as the shirt ripped open, and a loud wail from Mother.
|
|
译文: |
父亲的修补人生
要想了解我们家的修补工作是一项极其艰巨的任务。不仅我们四个男孩的衣物要缝补,就连我父亲的也要。当我们家又没有一个专门的人来做缝补这件事。虽然保姆会帮补一些,堂姐茱丽叶每次过来时也都会帮补许多东西,但那些剩下来的仍会让我母亲一刻闲工夫,她的缝补篮里总是堆满了要补的东西。
我们谈论得最多的是我爸爸的袜子和衬衫,而谈它们谈得最多的则是我爸爸。我爸爸不喜欢总是找东西,他喜欢他的东西能够及时的返回到原处——他书桌的抽屉里——尤其他喜欢的那些袜子。这并不包括他晚上穿的那些纯白的袜子,因为所有的白袜子都是一样的,而是专指在巴黎一位英国男装店店主送给他的几双彩色袜子。
这些彩色袜子与我父亲所信奉宗教的礼节相抵触,这给他带来了一些表现机会。在那个男士们穿着暗色调的西装、打着冷色调的领带的年代,他们的袜子也和他们其它的衣服一样是令人肃穆的黑色。但是我父亲的那双藏在裤子和高筒靴里的袜子,无论颜色还是款式都确实非常吸引人:它们大都具有一种带有法国情调的雅致。威尔赫敏总是拿这个和我爸爸开玩笑,她称那些袜子是父亲的“秘密乐趣”。
父亲的袜子竟然会比我们几个男孩的长筒袜破的还快。他有运动员一样修长的脚趾。他的每次当他躺在沙发上读书、抽烟或是沉浸于与别人的谈话的时候,他的这些脚趾们就会自主的在袜子里活动开来,以一种奇怪的方式弯曲着——好像它们要借这次机会“大闹天宫”一番一样。当我在聆听我父亲的谆谆教诲时,我时常会被它们灵活的弯曲转动所吸引,并会出神的盯着它们看:慢慢的一直拖鞋滑落了,紧接着是另一只的滑落。这总是会让我父亲大吃一惊,但是丝毫不会影响他的谈话。不消一会他的那些调皮的大脚趾头们就会从他袜子里新洞里探出头来偷窥我。
我母亲虽然深知缝补衣物是一个女人的天职,但她仍是很讨厌缝缝补补。她非常喜欢做丝绣一类的活,并把它当作是女性的绝活来做。但当她缝补我父亲的袜子时却尽是一种不耐烦和敷衍了事的表现。她说:“这儿有太多的东西要补,补得我颈椎(颈脖子)都痛了!”
父亲的那些新浆好的后衬衫也是个麻烦。当他穿衬衫的时候,他总是直接从头上扒下来,然后两只胳膊开始在衬衫里 “横冲直撞”,直到它们找到了自己的袖子。一件新衬衫足以承受这些张力而不至于破裂,但是像爸爸长期的这种穿法却能让它的承受力迅速下降。我父亲对衬衫所知道的第一件事就是他将有一天会把它“撞”破——这让他很恼火。他讨厌任何的脆弱迹象,无论是人类还是物体。当他怒不可遏的时候,在穿衬衫袖子时他就会使出更大的劲去“横冲直撞”。紧接着你就能听见衬衫“啪”的一声破裂声和我母亲"啊"的尖叫声。
|
|
|
口译案例信息 |
口译项目简介: |
《中级口译》课堂口译
模拟新闻发布会交传:
全场持续半个小时,我承担全部的C-E,E-C口译工作。其口译效果令我的任课老师周淑云女士及各位同学赞叹不已。 |
|
|
|
|
|