|
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
傅译员 [编号]:262 |
性 别: |
女 |
|
擅长专业: |
英语翻译或教学 |
出生年月: |
1988/11/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
浙江 杭州 |
|
文化程度: |
本科 |
所学专业: |
英语 |
|
毕业时间: |
40330 |
毕业学校: |
浙江工业大学 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
英语专业四级 |
|
|
口译等级: |
暂无 |
工作经历: |
1 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语 |
|
|
目前所在地: |
浙江 杭州 |
可提供服务类型: |
笔译、家教 |
每周可提供服务时间: |
周五周六 |
证书信息 |
证书名称: |
英语专业四级 |
|
获证时间: |
2007/4/1 |
|
获得分数: |
良好 |
|
|
证书名称: |
英语专业四级证书 |
|
获证时间: |
2007/4/1 |
|
获得分数: |
良好 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2008/10/1--2008/12/1 |
|
公司名称: |
无 |
|
公司性质: |
其它 |
所属行业: |
教育/培训 |
所在部门: |
无 |
|
职位: |
家教 |
自我评价: |
认真负责,脚踏实地 |
|
|
工作时期: |
2008/10/1--2008/12/1 |
|
公司名称: |
无 |
|
公司性质: |
其它 |
所属行业: |
教育/培训 |
所在部门: |
无 |
|
职位: |
家庭教师 |
自我评价: |
认真负责,脚踏实地 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
Person of the Year 2001 |
|
原文: |
It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were. “Maybe the purpose of all this,” New York City Mayor Rudy Giuliani said at a funeral for a friend, “is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have we. |
|
译文: |
人们总喜欢说9.11改变了一切,同样的,他们也总喜欢说每个英雄都需要一个反面角色来当陪衬,善良也需要邪恶来砥砺。但是,当你看着一个寡妇的眼睛,你还能说出这种对比的好处吗?这不是一种巧合,也不是一种伙伴关系:善良不需要邪恶,我们也无权将责任归咎于魔鬼,甚至这次恐怖袭击也不能使我们这样做。这是看清自己的一个机会。“也许这一切的目的,”纽约市长鲁道夫•朱利安尼在一位朋友的葬礼上说道,“是为了检验今日的美国是否还与为独立而战时同样顽强,是否还与为解放奴隶而战时一样不屈,是否还与我们的祖先为粉碎纳粹帝国而战时一样坚毅。”他表明,恐怖分子因我们的懦弱而生。自那以后,他们已经了解了我们很多。而我们也了解了自己很多。 |
|
|
案例标题: |
Person of the Year 2001 |
|
原文: |
It was tempting to say that Sept.11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were. “Maybe the purpose of all this,” New York City Mayor Rudy Giuliani said at a funeral for a friend, “is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have we. |
|
译文: |
人们总喜欢说9.11改变了一切,同样的,他们也总喜欢说每个英雄都需要一个反面角色来当陪衬,善良也需要邪恶来砥砺。但是,当你看着一个寡妇的眼睛,你还能说出这种对比的好处吗?这不是一种巧合,也不是一种伙伴关系:善良不需要邪恶,我们也无权将责任归咎于魔鬼,甚至这次恐怖袭击也不能使我们这样做。这是看清自己的一个机会。“也许这一切的目的,”纽约市长鲁道夫•朱利安尼在一位朋友的葬礼上说道,“是为了检验今日的美国是否还与为独立而战时同样顽强,是否还与为解放奴隶而战时一样不屈,是否还与我们的祖先为粉碎纳粹帝国而战时一样坚毅。”他表明,恐怖分子因我们的懦弱而生。自那以后,他们已经了解了我们很多。而我们也了解了自己很多。 |
|
|
|
|