译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 苏译员  [编号]:2531 性 别: 女 
擅长专业: 高级翻译 出生年月: 1986/3/1
民 族: 汉族 所在地区: 北京 北京
文化程度: 本科 所学专业: 英语高级翻译
毕业时间: 2009 毕业学校: 大连外国语学院
第一外语: 英语 等级水平: 专业八级
口译等级: 高级 工作经历: 1 年
翻译库信息
可翻译语种: 英语
目前所在地: 北京 北京
可提供服务类型: 笔译、口译、家教
每周可提供服务时间: 周末,平时晚间
证书信息
证书名称: 专业四级
获证时间: 2008/11/1
获得分数: 优秀84分
工作经历
工作时期: 2007/11/1--2009/10/1
公司名称: 嘉诚博译
公司性质: 其它
所属行业: 翻译
所在部门: 翻译
职位: 翻译
自我评价: 不错
工作时期: 2009/4/1--2009/12/1
公司名称: 盘锦唐人街国际英语
公司性质: 其它
所属行业: 教育/培训
所在部门: 讲师部
职位: 讲师
自我评价: 专业功底扎实认真负责有责任心
笔译案例信息
案例标题: Long Bow Village
原文: Long Bow Village lies in the southeast quarter of Shanxi Province on the high plateau country that butts against the back of the Taihang Mountains. It is 400 miles through which the Yellow River flows out onto the North CHina plain. The South Shanxi plateau, known as the Shangtang(associated with heaven)because of its elevation, is itself creased with barren mountains, but between the ranges are wild valleys containing considearable areas of fertile soil. In the heart of one of these valleys lies the old county town of Changchih. The road running north from villages, and then climbs gently over a long hill. Just beyond the hill, where the land levels out again, is the village of Long Bow. For hundreds of years, andy tired traveler who paused to rest at the crest of the hill and look out over the flat to the north saw substantially the same sight- a complex of adobe walls under a canopy of trees set in the middle of a large expanse of fields. These fields were barren, brown and desolate in winter, while in summer they were green, yellow and clothed with diverse crops. If the traveler, reated at last, walked on down the hill, he found that the village street was but the continuation of the long gully that had brought him from the heights. Duing the heavy July rains the run-off from all the higher ground to the south rushed down the gully, poured along the village street and emptied into the village pond, a supply of soft water for washing clothes was periodically replenished, and in the shade of the willows by the water's edge a few women and girls could always be found scrubbing away on the flat rocks that served as washboard. Both sides of this gully-like main street were lined with mud walls six to eight feet high, broken here and there by covered gateways that led into the courtyards of the people. Beside each gate was the family privy, hopefully placed at the edge of the public road in anticipation of a contribution to the domestic store of fertilizer from any traverler who might be in need of relief. Running off at right angles from the main road were several smaller lanes, also lined with walls set at intervals with courtyard gates. From these lanes, still smaller alleys ran off in turn to other entrances so that the whole villiage was rather like a maze, regular in outline, yet haphazardly filled in with lanes, alleys, walls enclosing couryards, and low mud houses built against these walls.
译文: 张庄(选段) 张庄位于山西省东南部,毗连太行山脉的高原地带。它在北京的西南边,且距其100英里。在距长弓村正南方向100英里的地方,黄河流经此处的山峡继续流向华北平原。 晋南高原,由于其地势的提升又被称为“上党”(与天为党)。那里遍布着众多土地贫瘠的山脉,以致地表凹凸不平。但这些山脉之间却包含着许多宽阔的峡谷,土地丰饶,其中之一还是古代郡首长治的所在地。从长治向北的道路出发,首先经过七英里的平地,又经过无数泥泞的村庄,接着平缓地爬上一座路程较长的小山,而在小山下面,道路又开始变得平坦的地方,就是张庄的所在地了。 数百年来,每当疲倦的旅行者在山顶休息,放眼望向北面的平地时,看到的都是近乎相同的景象——在一片广阔的土地正中,星罗棋布的土砖墙掩映在树荫之中。冬天,这些深褐色的土地显得贫瘠、荒芜,却在夏日变得金黄翠绿,种满了各种庄稼。 如若旅行者在终于休息了之后又继续下山,他会发现村庄的街道正是引领他下山的那条长长的沟壑的延伸部分。当七月的雨季来临,来自南部更高一点地方的水流便从沟壑中倾泻而下,一路淌过村子的街道,最终排入村中的池塘。池塘位于村子的正中央,十分便利,可算是一个大型的天然水池了。这样一来,用于洗衣服的软性水就能够定期充满进行供应了。水塘边杨柳的树荫下,也总能看见一些妇人和女孩们把平展的石头当作洗衣板,在上面搓洗着衣服。 在这如沟壑一般的街道两边,排列着六到八英尺高的泥墙。它们间或有些破损,而从那儿遮蔽着的大门口就可以到达人们的庭院了。每一扇大门的旁边便是茅房。之所以把它们建在大路旁,主人是希望任何有需要的旅行者能够通过它们来增加自家肥料的储量。 从主干道垂直叉出了几条小路,两旁同样间隔地排列着大门和土坯墙。从这些小路上又叉出更小的路来,并相应转向其他门口。这使得整个村庄仿佛一个迷宫,轮廓十分规则,其中却杂乱无章地布满了大街小巷,围绕着庭院的土坯墙,以及面向这些墙而建的矮坯房们。
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司