 |
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
马译员 [编号]:1562 |
性 别: |
女 |
|
擅长专业: |
英语、教育、经济、新闻等 |
出生年月: |
1981/7/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
江苏 无锡 |
|
文化程度: |
硕士 |
所学专业: |
英语应用语言学 |
|
毕业时间: |
39264 |
毕业学校: |
北京外国语大学 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
精通 |
|
|
口译等级: |
高级 |
工作经历: |
3 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语 |
|
|
目前所在地: |
江苏 无锡 |
可提供服务类型: |
笔译、口译、家教 |
每周可提供服务时间: |
20小时左右 |
证书信息 |
证书名称: |
英语专业八级 |
|
获证时间: |
2005/5/1 |
|
获得分数: |
良好 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2007/7/1--2009/10/1 |
|
公司名称: |
江南大学 |
|
公司性质: |
国营企业 |
所属行业: |
教育/培训 |
所在部门: |
英语系 |
|
职位: |
英语系专业教师 |
自我评价: |
稳重、细心、创新 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
世界人口日声明 |
|
原文: |
Statement on the Occasion of World Population Day 2009
Thoraya Ahmed Obaid
Executive Director of United Nations Population Fund, UNFPA
World Population Day
11 July 2009
Today, as we commemorate World Population Day, the global financial and economic crisis threatens to reverse hard-won gains in education and health in developing countries. Among those hardest hit are women and girls. This is why the theme of this year’s World Population Day focuses on investing in women. Even before the crisis, women and girls represented the majority of the world’s poor. Now they are falling deeper into poverty and face increased health risks, especially if they are pregnant.
Today, complications of pregnancy and childbirth are leading killers of women in the developing world. And maternal mortality represents the largest health inequity in the world. This health gap will only deepen unless we increase social investments, maintain health gains and expand efforts to save more women’s lives.
In countries and communities where women have access to reproductive health services—such as family planning, skilled attendance at birth and emergency obstetric and neonatal care—survival rates are high and maternal and newborn deaths are rare.
Access to reproductive health, in particular family planning and maternal health services, helps women and girls avoid unwanted or early pregnancy, unsafe abortions, as well as pregnancy‐related disabilities. This means that women stay healthier, are more productive, and have more opportunities for education, training and employment, which, in turn, benefits entire families, communities and nations.
And investments in reproductive health are cost-effective. An investment in contraceptive services can be recouped four times over—and sometimes dramatically more over the long-term—by reducing the need for public spending on health, education and other social services.
It is estimated that family planning alone could reduce the number of maternal deaths by as much as 40 per cent.
Our world today is too complex and interconnected to see problems in isolation of each other. When a mother dies, when an orphan child does not get the food or education he needs, when a young girl grows into a life without opportunities, the consequences extend beyond the existence of these individuals. They diminish the society as a whole and lessen chances for peace, prosperity and stability.
UNFPA, the United Nations Population Fund, remains committed to supporting countries to advance women’s empowerment, gender equality and sexual and reproductive health.
Today, on World Population Day, I call on all leaders to make the health and rights of women a political and development priority. Investing in women and girls will set the stage not only for economic recovery, but also for long-term economic growth that reduces inequity and poverty. There is no smarter investment in troubled times.
|
|
译文: |
联合国人口基金执行主任欧拜德(Thoraya Ahmed Obaid)在2009年世界人口日发表的声明
世界人口日
2009年7月11日
今天,值此庆祝世界人口日之际,全球金融和经济危机正威胁着要颠覆发展中国家在教育和健康方面取得的来之不易的成果。妇女和女童受到了最为严重的撞击。这就是为什么今年世界人口日的主题是投资妇女。即使是在经济危机之前,妇女和女孩也占世界贫困人口的大多数。现在,她们正在陷入更深的贫困,面临着更加严重的健康危险,特别是孕妇。
今天,怀孕和分娩的并发症是发展中国家妇女的主要杀手。孕产妇死亡率反映了世界上最大的健康不平等。如果我们不去增加社会投资,保持已有的健康成果,不努力挽救更多妇女的生命,这种健康差距只会加剧。
在妇女能够获得生殖健康服务的国家和社区,如计划生育、分娩时的专业护理和紧急产科及新生儿护理,产妇和新生儿的生存率就高, 死亡率就很低。
获得健康服务,特别是计划生育和母亲健康服务,有助于妇女和女孩避免意外或过早怀孕,不安全流产以及与怀孕相关的残障。这就意味着妇女更加健康,生产率更高,有更多受教育、培训和工作的机会,这反过来对整个家庭、社区和国家都有好处。
投资生殖健康具有很好的成本效益。投资节育服务,通过降低在健康、教育和其他社会服务上的公共花费,可以得到四倍多的补偿,从长远来看,有时候远远不止四倍。据估计,单独计划生育一项就可以使孕产妇死亡数减少40%。
今天的世界纷繁复杂、相互联系,任何问题都不能孤立看待。如果一个母亲死去却无人在意,如果一个孤儿得不到所需的食物和教育,如果一个年轻女孩长大后没有任何人生机会,其影响将远远超越这些个体。他们削弱整个社会,降低和平、繁荣和稳定的机会。
联合国人口基金承诺支持各国赋予妇女权利,促进性别平等,增进性和生殖健康。
今天,值此世界人口日之际,我呼吁所有领导人将妇女的健康和权利看作政治与发展的要务。投资妇女和女孩不仅为经济复苏搭建了舞台,也将酝酿着经济的长期增长,从而降低不平等,减少贫穷。值此艰难时期,此项投资最为明智。
* * *
|
|
|
案例标题: |
欢迎辞 |
|
原文: |
总经理欢迎信
尊敬的 先生/女士,
孔子曰:“有朋自远方来,不亦说乎。”我谨代表中粮可口可乐饮料(新疆)有限公司诚挚地欢迎您来到乌鲁木齐――亚洲地理中心、全世界离海洋最远的城市。
新疆维族自治区拥有160万平方公里的面积,在这片广袤的土地上生活着44个民族、2100万人口。随着2007年8月28日新厂奠基仪式的启动,中粮可口可乐饮料(新疆)有限公司获得了前所未有的关注和支持,2009年截至5月底,我们的销量增长率达到37%,位居全国第一。
2002年6月24日是中粮可口可乐饮料有限公司在新疆正式成立销售机构的日子,七年后的同一天,将迎来中国区第37个装瓶厂――中粮可口可乐饮料(新疆)有限公司项目落成暨开业典礼。天山雪融就可口可乐,丝绸路情牵中粮集团。您的光临是我们莫大的荣幸,也令我们的庆典活动蓬荜生辉。
我们为您在酒店房间内准备了开业庆典日程指南、嘉宾礼品以及旅游指南等信息,同时奉上免费的酒水饮料、水果、点心,希望您能喜欢并享受我们为您准备的这一切,其他任何需求请随时拨打嘉宾服务专线:************。
对于您在百忙中莅临我们典礼活动再次表示感谢,并预祝您的新疆之行平安、顺意!
中粮可口可乐饮料(新疆)有限公司
总经理:陈红兵(亲笔签名)
2009年6月23日
|
|
译文: |
Welcome Speech by the General Manager
June 23, 2009
Respected Ladies and Gentlemen,
As Confucius once said: "Isn't it a delight should friends visit from afar?" it is a great honor and pleasure to have your presence here in this ceremony. On behalf of COFCO Coca-Cola Beverages (Xinjiang) Co., Ltd., I would like to extend my sincere welcome to all the distinguished guests who have come to Urumqi, the geographical centre of Asia and the farthest city from seaside in the world.
Xinjiang Uygur Autonomous Region boasts an area of 1.6 million square kilometers, and has a population of 21 million people, consisting of 44 nationalities. With the stone-laying ceremony of the new factory on August 28, 2007, COFCO Coca-Cola Beverages (Xinjiang) Co., Ltd. has drawn unprecedented attention and support. By the end of May, 2009, with a sharp increase of 37%, our sales have leapt to the first place in China.
It was on June 24, 2002 when COFCO Coca-Cola Beverages Ltd. officially established its sales organization in Xinjiang. Seven years later, exactly the same date will witness the inauguration and opening ceremony of the 37th bottling company in China, that is the COFCO Coca-Cola Beverages (Xinjiang) Co., Ltd., here in Xinjiang, where the Tianshan Mountain snows for Coca-cola and the ancient Silk Road sprouts for COFCO.
Available to you in your hotel rooms are the schedule of the opening ceremony, gifts for guests, travel guidebooks and so on, as well as free fruits, drinks and desserts. I hope you would like our arrangement and enjoy your stay here. If you have any other needs, please feel free to dial our service number ******** at any time.
Thank you again for coming and wish you have a safe and smooth stay in Xinjiang!
(signature)
The General Manager
COFCO Coca-Cola Beverages (Xinjiang) Co., Ltd.
|
|
|
|
|