 |
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
刘译员 [编号]:1128 |
性 别: |
男 |
|
擅长专业: |
机械、电子、电气、法律、互联网 |
出生年月: |
1987/12/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
江苏 南京 |
|
文化程度: |
本科 |
所学专业: |
西班牙语 |
|
毕业时间: |
40360 |
毕业学校: |
南京大学 |
|
第一外语: |
西班牙语 |
等级水平: |
专八 |
|
|
口译等级: |
中级 |
工作经历: |
2 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语、西班牙语 |
|
|
目前所在地: |
江苏 南京 |
可提供服务类型: |
笔译、口译、家教 |
每周可提供服务时间: |
24*7 |
证书信息 |
证书名称: |
西班牙语专业四级 |
|
获证时间: |
2008/5/1 |
|
获得分数: |
118 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2008/7/1--2009/7/1 |
|
公司名称: |
桂林康辉旅行社 |
|
公司性质: |
国营企业 |
所属行业: |
餐饮/旅游 |
所在部门: |
国际部 |
|
职位: |
翻译客户联络导游 |
自我评价: |
工作尽心待人真诚阳光自信敢于创新 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
中西文化论坛 |
|
原文: |
第一次大规模的文化碰撞与融合发生在公元前八世纪至公元前三世纪的春秋战国时期。当时,以黄河流域为主的中原文化与其周边的文化全面接触交流,形成了中国文化史上百家争鸣的局面。其结果是在汉代确立了维系中国此后二千多年文明,至今仍然影响东亚广大地区的中国主流儒家文化。
第二次是在公元五至六世纪的南北朝时期。当时,中国北方各少数民族迁入中原地区,带来了各自的游牧文化。尤其是在此期间来自印度的佛教开始在中国广为流传,冲击着已有的文化体系。经过二、三百年的时间,中国文化把佛教本土化,两者互相结合,确立了古代中国儒释道一体的更为完善的文化结构,促进了中国文化与文明的发展。
第三次文化碰撞开始于十九世纪中期,中国文化受到西方文化的全面冲击。在近一个半世纪的历程中,最初西方工业文明用炮舰轰开中国大门之时,中国古老而辉煌的文明曾本能的拒绝西方的入侵。但当中国人认识到自己在政治、经济乃至军事上的落伍后,便走上了探索民族自强和现代化的道路。特别是1919年爆发了“五四”新文化运动,在科学与民主的旗帜下,中国的文化精英们开始了更新与改造中国传统文化的艰苦历程。 |
|
译文: |
El primer choque y fusión cultural en gran escala se produjo durante el período desde el siglo VIII a.n.e. hasta el siglo III a.n.e., o sea, en el período de Primavera y Otoño y el de los Estados Combatientes. En aquel entonces, empezó el intercambio y contacto completo entre la civilización de las planicies centrales, distribuida a lo largo de la cuenca del Río Amarillo y las circundantes, así se formó la competencia de cien escuelas en la historia cultural de China. Como consecuencia de ello, la dinastía logró establecer la cultura confuciana, corriente principal que dominó China durante más de dos mil años y que hasta hoy día ejerce influencia en vasta región de Asia Oriental.
El segundo se produjo entre el siglo X y el siglo XI, o sea, en las dinastías del Norte y del Sur. En aquel entonces, las minorías étnicas del norte se trasladaron a las planicies centrales trayendo sus culturas nómadas. Y justamente durante este tiempo, el budismo proveniente de la India empezó a difundirse en China, constituía un choque contra el sistema cultural anterior. Transcurrieron 200 ó 300 años, el budismo fue asimilado por la cultural china y se combinaban mutuamente, así se establecieron la estructura cultural completa que integran el confucionismo, budismo y taoísmo, promovía el desarrollo de la cultura y civilización china.
El tercer choque empezó a mediados del siglo XIX, la cultura occidental estalló la de China en todos los aspectos. En casi un siglo y medio de la evoluciónn de la cultura china, la civilización industrial del Occidente abrió la puerta de China con buques de cañón, a su vez, la antigua y esplendorosa civilización china resistió la agresión occidental por instinto. Pero cuando los chinos se dieron cuenta de que su política, economía y fuerza militar quedaban atrasadas, se marcharon en un camino en el que buscaban la revitalización del pueblo. Especialmente en 1919, se provocó el Movimiento del 4 de mayo, bajo la bandera de ciencia y democracia, los élites se marcharon en la dura trayectoria para renovar y reformar las culturas tradicionales chinas.
|
|
|
口译案例信息 |
口译项目简介: |
2009年3月11日阿根廷总领事MIGUEL VELLOSO赴南京大学作题为“二十一世纪的中国和拉丁美洲”演讲,本人担任全程西班牙语接续传译。 |
|
|
|
|
|